Cada vez son más los jóvenes adultos de más de 18 años que llevan a sus padres ante los jueces para reclamar una pensiónalimenticia que les permita atender sus necesidades.
Immer häufiger kommt es vor, dass junge Erwachsene von über 18 Jahren vor Gericht Klage gegen ihre Eltern auf Zahlung einer Unterhaltsrente erheben.
En todo caso, la pensión de supervivencia no podrá ser superior a la pensiónalimenticia que recibía en el momento del fallecimiento de su ex cónyuge, la cual se adaptará de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 84 del Estatuto.
Die Hinterbliebenenversorgung darf jedoch die Unterhaltszahlung, die zum Zeitpunkt des Todes des früheren Ehegatten geleistet wurde, nicht übersteigen, wobei letztere nach den Modalitäten des Artikels 84 des Statuts angepasst wird.
En caso afirmativo, adjuntar la orden judicial o el acuerdo ante el Tribunal o bien cualquier otro documento oficial que constituya la base de la pensiónalimenticia concedida.
Falls ja, fügen Sie bitte die richterliche Verfügung, den gerichtlichen Vergleich oder ein anderes amtliches Dokument bei, auf dem der Unterhaltsanspruch beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
pensión alimenticiaUnterhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prestación de ayuda a la familia, abonada a un niño uno de cuyos padres, al menos, sea insolvente o esté en la incapacidad de cumplir sus obligaciones alimenticias o de hacer frente al pago de una pensiónalimenticia fijada por sentencia judicial
Unterhaltszahlung für ein Kind, wenn ein oder beide Elternteile es versäumt haben oder außerstande sind, ihrer Unterhaltspflicht oder ihrer durch gerichtliche Entscheidung festgelegten Verpflichtung zur Zahlung von Unterhalt nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del Consejo, ¿qué gravedad supone el impago de la pensiónalimenticia dentro de las fronteras de la UE?
Wie groß ist aus Sicht des Rates das Problem der grenzübergreifenden Nichtzahlung von Unterhalt in der EU?
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la Comisión, ¿qué gravedad supone el impago de la pensiónalimenticia dentro de las fronteras de la UE?
Wie groß ist aus Sicht der Kommission das Problem der grenzübergreifenden Nichtzahlung von Unterhalt in der EU?
Korpustyp: EU DCEP
Él tiene treinta hijos de once mujeres distinta…...y yo soy la única a la que le paga pensiónalimenticia.
Er hat 30 Kinder von elf verschiedenen Frauen und ich bin die einzige, der er Unterhalt zahlt.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no quiero pedir a Peter la pensiónalimenticia.
- Ich fordere keinen Unterhalt von Peter.
Korpustyp: Untertitel
Déjeme recordarle, que hay millones de pensiónalimenticia en riesgo.
Als…Lassen Sie mich Sie erinnern, dass Millionen an Unterhalt auf dem Spiel stehen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo hijos en la universidad y la pensiónalimenticia por pagar.
Ich habe Kinder in der Schule und Unterhalt zahlbar.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna de las partes tiene algo que agregar antes de qu…...dictamine la división de bienes y la pensiónalimenticia?
Hat eine der Parteien noch etwas zu sagen bevor ich das Vermögen und den Unterhalt aufteile?
Korpustyp: Untertitel
Eres libre y disponible, no más pensiónalimenticia, excepto por el 50% de lo que pudo haber sido tu paga mensual para el próximo año.
Sobald ich Gillian geheiratet habe, sind Sie frei und sauber, kein weiterer Unterhalt, abgesehen vo…den 50% von dem, was ihre monatliche Zahlung für das nächste Jahr wäre.
Korpustyp: Untertitel
Tengo presión alta y pagos por pensiónalimenticia. - ¿Tienes un bulto en la entrepierna?
Ich habe hohen Blutdruck und muss Unterhalt zahlen. - Hast du eine Beule an deiner Leiste?
Korpustyp: Untertitel
pensión alimenticiaUnterhaltszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, una mujer que no ha recibido una pensiónalimenticia para su hijo durante meses necesita información sobre qué puede hacer y a quién puede acudir en busca de ayuda.
Beispielsweise benötigt eine Frau, die seit Monaten keine Unterhaltszahlungen für ihr Kind erhalten hat, Informationen darüber, was sie tun soll und wen sie um Hilfe bitten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del afán de la Comisión por establecer un procedimiento de cooperación reforzado sobre unas normas comunes de divorcio para diez Estados miembros, ¿en qué medida apoya el Consejo el establecimiento de normas y procedimientos relativos a la pensiónalimenticia internacional para niños, que más tarde podría servir de modelo para otros Estados miembros?
In welchem Maße unterstützt der Rat ferner angesichts der Bemühungen der Kommission um ein erweitertes Kooperationsverfahren zu gemeinsamen Scheidungsvorschriften für zehn Mitgliedstaaten die Schaffung von Vorschriften und Verfahren für grenzübergreifende Unterhaltszahlungen an Kinder, die später weiteren Mitgliedstaaten als Beispiel dienen könnten?
Korpustyp: EU DCEP
La WLKO de Louisville ha tenido acceso a un dossier de 500 páginas acusando al ex jefe de investigación de Brown & Williamson, Wigand, de hurto e impago de pensiónalimenticia.
Es existiert ein 500-Seiten-Dossier über den Ex-Chef der Forschung von Brown & Williamson, Jeff Wigand. Darin geht es um Ladendiebstahl und unterlassene Unterhaltszahlungen.
Korpustyp: Untertitel
pensión alimenticiaUnterhaltsbeitrag festgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de capacidad económica superior del padre (lo que suele ser el caso si el niño vive con la madre o es cuidado mayoritariamente por ella) su parte quedará fijada en el contrato de manutención como pensiónalimenticia y tendrá que ser pagada mensualmente a la madre.
EUR
Ist die finanzielle Leistungsfähigkeit des Vaters grösser (was in der Regel dann der Fall ist, wenn das Kind bei der Mutter lebt bzw. mehrheitlich von ihr betreut wird), wird sein Anteil im Unterhaltsvertrag als Unterhaltsbeitragfestgehalten und muss monatlich an die Mutter bezahlt werden.
EUR
En caso de capacidad económica superior de la madre (lo que suele ser el caso si el niño vive con el padre o es cuidado mayoritariamente por él) su parte quedará fijada en el contrato de manutención como pensiónalimenticia y tendrá que ser pagada mensualmente al padre.
EUR
Ist die finanzielle Leistungsfähigkeit der Mutter grösser (was in der Regel dann der Fall ist, wenn das Kind beim Vater lebt bzw. mehrheitlich von ihm betreut wird), wird ihr Anteil im Unterhaltsvertrag als Unterhaltsbeitragfestgehalten und muss monatlich an den Vater bezahlt werden.
EUR
el Acuerdo entre la República Popular Federativa de Yugoslavia y la República de Austria sobre reconocimiento mutuo y ejecución de decisiones relativas a la pensiónalimenticia, firmado en Viena el 10 de octubre de 1961,
das am 10. Oktober 1961 in Wien unterzeichnete Abkommen zwischen der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien und der Republik Österreich über die gegenseitige Anerkennung und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Unterhaltssachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el Convenio entre la República Federativa Socialista de Yugoslavia y el Reino de Bélgica sobre reconocimiento y ejecución de resoluciones judiciales relativas a la pensiónalimenticia, firmado en Belgrado el 12 de diciembre de 1973,
das am 12. Dezember 1973 in Belgrad unterzeichnete Abkommen zwischen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und dem Königreich Belgien über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Unterhaltssachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
pensión alimenticiaUnterhalt dementsprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que se asegurara de ajustar la pensiónalimenticia.
Sie wird also ihren Unterhaltdementsprechend anpassen.
Korpustyp: Untertitel
pensión alimenticiaKindergeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reinvierte esto y añade los próximos seis meses de la pensiónalimenticia.
Investiere es wieder und pack in den nächsten 6 Monaten noch das Kindergeld dazu.
Korpustyp: Untertitel
pensión alimenticiaAlimenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, mira, yo soy nuevo en contra-inteligencia, pero creería…...que han habido servicios de inteligencia extranjero…...detrás de gente que está atrasada con la pensiónalimenticia.
Hören Sie, ich bin zwar noch neu bei der Gegenspionage, abe…ist es zu glauben, dass es tatsächlich ausländische Geheimdienste gibt, die es auf Menschen abgesehen haben, die mit ihren Alimenten im Rückstand sind?
Korpustyp: Untertitel
pensión alimenticiaUnterhalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen que contactarse con el servicio de pensiónalimenticia.
Sie müssen sich wegen des Unterhalts an das Jugendamt wenden.
Korpustyp: Untertitel
pensión alimenticiaunterhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escucha, zorra, si es la pensiónalimenticia lo que t…
He, Miststuck. Wenn es dir um den unterhalt geh…
Korpustyp: Untertitel
pensión alimenticiaUnterhaltsverpflichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en este momento Portugal no puede llegar a acuerdos internacionales para acelerar la cooperación judicial, incluida la relativa a cuestiones que tienen que ver con la responsabilidad de los padres o las obligaciones de pasar una pensiónalimenticia, porque la Comunidad considera que ha adquirido parcialmente competencia exclusiva en esos terrenos.
Beispielsweise wird Portugal derzeit daran gehindert, internationale Übereinkommen für die Beschleunigung der juristischen Zusammenarbeit abzuschließen, einschließlich von Themen bezüglich elterlicher Verantwortung, Unterhaltsverpflichtungen und Scheidung, da die Gemeinschaft erachtet wird, teilweise ausschließliche Kompetenz für diese Bereiche erlangt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "pensión alimenticia"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Esto es un procedimiento por la pensiónalimenticia!
Das ist ein Einschreiten für Kindesunterhalt!
Korpustyp: Untertitel
Pero yo pago pensiónalimenticia, mientras tú la cobras.
Außer, dass ich Gebühren zahle und du sie einziehst.
Korpustyp: Untertitel
Prestación alimenticia sustitutoria (pago sustitutorio de la pensiónalimenticia) con arreglo a la Ley nº 452/2004 Coll. sobre la prestación alimenticia sustitutoria, modificada por normativa posterior
Ersatzunterhalt gemäß Gesetz Nr. 452/2004 Slg. über Ersatzunterhalt in der zuletzt geänderten Fassung.
Korpustyp: EU DCEP
Prestación alimenticia sustitutoria (pago sustitutorio de la pensiónalimenticia) con arreglo a la Ley no 452/2004 Coll. sobre la prestación alimenticia sustitutoria, modificada por normativa posterior»;
Ersatzunterhalt gemäß Gesetz Nr. 452/2004 Slg. über Ersatzunterhalt in der zuletzt geänderten Fassung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, dame la mita…de lo que tienes como pensiónalimenticia.
Aber die Hälfte deines Besitzes gehört mir.
Korpustyp: Untertitel
Mientras los padres convivan en el mismo hogar no se deberá pagar pensiónalimenticia.
EUR
Subsidio sustitutorio de la pensiónalimenticia con arreglo a la Ley sobre el Fondo de garantía pública y pensiones alimenticias de la República de Eslovenia, de 25 de julio de 2006
Unterhaltssatz gemäß dem Gesetz der Republik Slowenien über den öffentlichen Garantie- und Unterstützungsfonds vom 25. Juli 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Subsidio sustitutorio de la pensiónalimenticia con arreglo a la Ley sobre el Fondo de garantía pública y pensiones alimenticias de la República de Eslovenia, de 25 de julio de 2006
Unterhaltsersatz gemäß dem Gesetz der Republik Slowenien über den öffentlichen Garantie- und Unterstützungsfonds vom 25. Juli 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, parece ser que se ha extraditado a Lituania a un hombre por un supuesto incumplimiento de su obligación de pagar una pensiónalimenticia.
So soll beispielsweise ein Mann wegen angeblicher Verletzung der Unterhaltspflicht nach Litauen ausgehändigt worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy cansado de pelea…...así que llamé a mi abogado y le dije que ced…...a tus demandas por la pensiónalimenticia.
Ich bin es Leid mich zu streiten, also hab ich meinen Anwalt angerufen und ihm gesagt das du deine Unterhaltsforderungen bekommst.
Korpustyp: Untertitel
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El reglamento contempla las demandas en materia de obligaciones transfronterizas de pensiónalimenticia derivadas de las relaciones familiares.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Verordnung findet Anwendung auf grenzüberschreitende Unterhaltsforderungen, die auf einem Familienverhältnis beruhen.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Todo Estado miembro deberá designar una autoridad central encargada de asistir a las partes para fijar y garantizar el cobro de la pensiónalimenticia.
ES
Jeder Mitgliedstaat muss eine Zentrale Behörde bestimmen, deren Aufgabe es ist, den Parteien bei der Feststellung und Geltendmachung von Unterhaltsforderungen zu helfen.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
N° 1450/2009, presentada por Ulrike Büker, de nacionalidad alemana, sobre el pago de anticipos de la pensiónalimenticia a beneficiarios de prestaciones alemanes residentes en otro Estado miembro
Petition 1450/2009, eingereicht von Ulrike Büker, deutscher Staatsangehörigkeit, zur Zahlung von Unterhaltsvorschuss an deutsche Unterhaltsberechtigte mit Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DCEP
Por último, las partes pueden elegir la ley aplicable a la pensiónalimenticia, bien sea a efectos de un procedimiento específico (artículo 7) o con carácter general (artículo 8).
Schließlich können die Parteien das anzuwendende Recht für die Zwecke eines einzelnen Verfahrens (Artikel 7) oder für den Allgemeinfall (Artikel 8) selbst bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Puedes decirle chantaje, Carlos, pero la corte lo llama "pensión alimenticia…...así que a menos que reciba un cheque el lune…...tus compañeros de ducha de la prisión te darán una fiesta de bienvenida.
Du kannst es Erpressung nennen, Carlos, aber der Richter nennt es "Frauenunterstützung", also solange ich bis Montag keine Überprüfung bekommen habe, werden dir deine Duschkumpel aus dem Gefängnis eine "Willkommen zurück"-Party geben.
Korpustyp: Untertitel
La pensiónalimenticia ha de corresponder a las necesidades del niño (alimentación, vestido, seguros, alojamiento, cuidado, formación escolar y laboral, ocio etc.) y además a las condiciones de vida y a la situación económica de los padres.
EUR
Der Unterhaltsbeitrag soll dem Bedarf des Kindes (Nahrung, Kleidung, Versicherungen, Unterkunft, Betreuung, schulische und berufliche Ausbildung, Freizeit etc.) sowie dem Lebensstandard und der finanziellen Leistungsfähigkeit der Eltern entsprechen.
EUR
Para poder aplicar esta garantía, las condiciones de la otra web deben coincidir con las fechas de llegada y salida, el número de habitaciones, número de huéspedes, tipo de habitación, y pensiónalimenticia (además de los impuestos).
*Um diese Garantie nützen zu können, müssen die Konditionen der anderen Webseite mit dem Datum von Ankunft und Abreise, Anzahl der Zimmer, Anzahl der Gäste, Zimmerart und Verpflegung (auch Höhe der MWST) übereinstimmen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
- los Estados tomarán todas las medidas apropiadas, incluida la celebración de acuerdos internacionales, para asegurar el pago de la pensiónalimenticia por parte de los padres u otras personas que tengan la responsabilidad financiera por el niño, en particular si estas personas viven en un Estado diferente de aquel en que resida el niño.
– die Staaten alle geeigneten Maßnahmen, einschließlich des Abschlusses internationaler Übereinkünfte, treffen sollten, um die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen des Kindes gegenüber den Eltern oder anderen verantwortlichen Personen sicherzustellen, insbesondere wenn diese Personen in einem anderen Staat leben als das Kind
Korpustyp: EU DCEP
Aunque los padres con tres o más hijos de diferentes matrimonios están obligados a pasar la pensiónalimenticia de todos los hijos que no estén bajo su custodia, no disfrutan como correspondería de los beneficios fiscales que sí tienen las familias numerosas.
Väter, die nach zwei oder mehr Ehen drei oder mehr Kinder haben, sind zwar für jedes Kind unterhaltspflichtig, das nicht ihrem Sorgerecht unterliegt, genießen jedoch nicht die entsprechenden Steuererleichterungen wie andere Kinderreiche.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo, reunido en Tampere los días 15 y 16 de octubre de 1999, invitó a la Comisión y al Consejo a establecer normas comunes de procedimiento especiales para simplificar y acelerar la solución de los litigios transfronterizos relativos, entre otras cosas, a las demandas de pensiónalimenticia.
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 15. und 16. Oktober 1999 in Tampere den Rat und die Kommission aufgefordert, besondere gemeinsame Verfahrensregeln für die Vereinfachung und Beschleunigung der Beilegung grenzüberschreitender Rechtsstreitigkeiten unter anderem bei Unterhaltsansprüchen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- los Estados adoptarán todas las medidas apropiadas, incluida la celebración de acuerdos internacionales, para asegurar el pago de la pensiónalimenticia por parte de los padres u otras personas que tengan la responsabilidad financiera por el niño, en particular si estas personas viven en un Estado diferente de aquel en que resida el niño.
- die Staaten alle geeigneten Maßnahmen, einschließlich des Abschlusses internationaler Übereinkünfte, treffen sollten, um die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen des Kindes gegenüber den Eltern oder anderen verantwortlichen Personen sicherzustellen, insbesondere wenn diese Personen in einem anderen Staat leben als das Kind.