linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pensiones Altersversorgung 6
[Weiteres]
pensiones .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pensión Rente 1.720
Pension 876 Unterhalt 40 Alimente 16 Abfindung 6 Ruhegeld 1 .
pensiones provisionales .
pensiones definitivas .
brecha pensional Rentenlücke 1 .
pensión vitalicia .
pensión asistencial .
pensión definitiva .
pensión social Sozialrente 15
pensión complementaria Zusatzrente 24
pensión alimenticia Alimente 5 Unterhaltsanspruch 1 Unterhaltszahlung 1 Unterhaltsgeld 1 Unterhaltsrente 1 . . . . . .
pensión completa Vollpension 87 Vollrente 3 .
media pensión Halbpension 40 HP 1
pensión familiar .
pensión actual .
pensión congelada .
pensión liberada .
pensión ponderada .
pensión mínima Mindestrente 23
pensión básica Grundrente 2 . .
pensión estatal staatliche Rente 6 staatliche Altersrente 1
pensión transitoria .
pensión alimentaria Unterhalt 1 .

pensión Rente
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"En efecto, cinco años que cobro la pensión.
"Ja, ich beziehe seit fünf Jahren Rente."
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
El gobierno aumentó las pensiones e incrementó el apoyo social.
Die Regierung hat die Renten angehoben und die Sozialleistungen erhöht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debes de haber amasado una buena pensión hasta ahora.
Sie müssen inzwischen eine ziemlich hohe Rente angehäuft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Informaciones para residentes en España que perciben una pensión alemana DE
Hinweis zur Besteuerung von deutschen Renten bei Wohnsitz in Spanien DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Además, dejaron de acumular derechos internos para la pensión belga de trabajadores transfronterizos.
Sie können außerdem keine internen Ansprüche auf eine Rente für belgische Grenzgänger mehr aufbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Soy un inversionista retirado, vivo bajo pensión.
Ich bin ein pensionierter Investor mit einer Rente.
   Korpustyp: Untertitel
Si tiene preguntas, diríjase a la institución alemana de pensiones. DE
Lebensbescheinigungen für eine deutsche gesetzliche Rente sind gebührenfrei. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Los salarios reales deben multiplicarse por cuatro hacia 2010, y las pensiones deben aumentar proporcionalmente.
Die Realeinkommen sollten bis 2010 auf das Vierfache steigen; die Renten müssen ebenfalls entsprechend wachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La pensión de tu padre no era suficiente para pagar las deudas de tu hermano.
Die Rente deines Vaters reicht nicht aus, um die Schulden deines Bruders zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
impulsa el intercambio de buenas prácticas en materia de empleo, pensiones, pobreza y exclusión social ES
fördert den Austausch bewährter Verfahren auf Gebieten wie Beschäftigung, Armutsbekämpfung und soziale Eingliederung sowie Renten, ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pensiones

312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, incluidos salarios y pensiones
, einschließlich Dienst- und Versorgungsbezügen
   Korpustyp: EU DCEP
Vive de su pension.
Lebt allein von seiner Versehrtenrente.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pensiones de expatriados
Betrifft: Altersrenten von in Drittstaaten lebenden Staatsangehörigen
   Korpustyp: EU DCEP
Derechos por pensiones [43]
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Alterssicherungssystemen [43]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones baratas en Córdoba:
Günstige Ferienanlagen in Córdoba:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Pensiones baratas en Madrid:
Günstige Bungalows in Madrid Stadt:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Disposiciones sobre pensiones comunitarias
Betrifft: Pensionsrückstellungen in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen agrario de pensiones
Betrifft: Ruhestandsregelung für die Landwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pensiones de Royal Mail
Betrifft: Rentendefizit von Royal Mail
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pensiones de los Comisarios
Betrifft: Pensionsbezüge von EU-Kommissaren
   Korpustyp: EU DCEP
Derechos por pensiones (F.63)
Ansprüche aus Altersvorsorgeeinrichtung en (F.63)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio de pensiones, por favor.
Die Pensionskasse, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Administra el fondo de pensiones.
Er verwaltet die Pensionskasse.
   Korpustyp: Untertitel
Sin pensiones para sus familias.
Ihre Familien bekamen kein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Información sobre jubilaciones y pensiones DE
Außen- und EU-Politik und Bilaterales DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Jubilaciones y pensiones - Información general DE
Kultur, Bildung und Sport DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Pensiones baratas en Valencia Ciudad:
Videos von Valencia Stadt:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pensiones baratas en Lisboa Ciudad:
Videos von Lissabon Stadt:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Pensiones baratas en Barcelona Ciudad:
Tourismus in Barcelona Unterkünfte in Barcelona:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Información sobre jubilaciones y pensiones DE
Kultur, Presse, Bildung und Wissenschaft DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pensiones y apartamentos en Budapest
Budapest Winter Invitation
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Derechos por pensiones, derechos exigibles a los garantes de las pensiones y derechos de prestaciones distintas de pensiones
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Alterssicherungssystemen, Ansprüche von Alterssicherungssystemen an die Träger von Alterssicherungssystemen und Ansprüche auf andere Leistungen als Alterssicherungsleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo de Pensiones del Profesor.
Der Rententopf für die Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
FPE Fondos de pensiones de empleo
IORP Verband der beruflichen Altersversorgungskassen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pensiones abusivas de los jóvenes
Betrifft: Missbrauch in Verbindung mit Unterhaltszahlungen an Jugendliche
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Armonización de las pensiones estatales
Betrifft: Harmonisierung der staatlichen Altersrenten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sostenibilidad del sistema de pensiones
Betrifft: Nachhaltigkeit des Pensionssystems
   Korpustyp: EU DCEP
La falsa promesa de las pensiones privadas.
Die falschen Versprechen der privaten Rentenvorsorge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(b) el módulo sobre beneficiarios de pensiones,
b) das Modul über die Rentenempfänger,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Son las pensiones del personal «prestaciones definidas»?
Beruhen die Rentenleistungen für die Mitarbeiter auf „Systemen mit vorgegebenen Leistungen“?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Viabilidad de las cajas de pensiones
Betrifft: Tragfähigkeit von Versicherungskassen
   Korpustyp: EU DCEP
Su plataforma conjunta demanda pensiones de calidad.
Sie fordern in einer gemeinsamen Plattform ein hohes Rentenniveau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
27 25 Plan de pensiones del BCE
25 Die Pensionskasse der EZB
   Korpustyp: Allgemein
Es relativa a las pensiones de invalidez.
Es geht dabei um die Behindertenrenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derechos de prestaciones distintas de pensiones [43]
Ansprüche auf andere Leistungen als Alterssicherungsleistungen [43]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menos: Servicios de los sistemas de pensiones
abzüglich: Dienstleistungsentgelte der Träger der Alterssicherungssysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen de pensiones de las Naciones Unidas.
Pensionssystem der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: UN
Pensiones de invalidez en forma de pensiones básicas, complementos de pensiones y complementos de pensiones según la edad, conforme a la Ley no 100/2007 de Seguridad Social.
Invalidenrente in Form von Grundrente, Rentenergänzung und altersbezogener Rentenergänzung nach dem Gesetz über die soziale Sicherheit Nr. 100/2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de pensiones y de garantías normalizadas
Dienstleistungen von Alterssicherungs- und Standardgarantie-Systemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
función gestora de los fondos de pensiones
führende Funktion bei der Verwaltung der Rentenmittel
   Korpustyp: EU IATE
pensiones básicas y complementarias de vejez
Grund- und Zusatzzzrenten für den Fall des Alters
   Korpustyp: EU IATE
brecha pensional entre hombres y mujeres
Rentengefälle zwischen Frauen und Männern
   Korpustyp: EU IATE
asignación a la caja de pensiones
Beitrag an Wohlfahrtseinrichtungen zugunsten des Personals
   Korpustyp: EU IATE
¿Ya llegó al consejo de pensiones?
War er schon beim Pensionsrat?
   Korpustyp: Untertitel
(incluyendo los regímenes estatales de pensiones)
(einschließlich staatlicher Pensionsversicherungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reserva de la Comisión para pensiones
Betrifft: Pensionsrückstellungen der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Planes de pensiones del Reino Unido
Betrifft: Pensionskassen im Vereinigten Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
pensiones complementarias como ventaja social български ES
EuGH-Urteil – Zusatzrenten als soziale Vergünstigung български ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Y es excitante pagar 2 pensiones alimenticias.
Ansonsten zahl ich Alimente bei 40.000 Dollar Jahreseinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
No me asusta estar pagando tres pensiones.
Kein Wunder, dass du dreimal Alimente zahlst.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Poder adquisitivo de las pensiones
Betrifft: Kaufkraft der Altersrenten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cajas de pensiones en Alemania
Betrifft: Rentenversicherungen in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de administración de fondos de pensiones
Dienstleistungen der Verwaltung von Pensionskassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compruebe la disponibilidad de Hotel Pension Victoria
Verfügbarkeit prüfen für Grand City Hotel Berlin East
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pension Kolibri, Cerca de la playa.
Ferienwohnungen Ivana, 110 Meter vom Strand entfernt.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La personalización de los planes de pensiones:
Individualisierung der beruflichen Vorsorge:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Pensiones y Guest house en Bordeaux.
Gasthaus in Bordeaux Frankreich.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Pensiones y prestaciones a la Seguridad Social
Studium und Bearbeitung aller Arten von Zuschüssen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Hoteles - Pensiones de Budapest - Cómo puede reservar?
Unterkünfte in Budapest - Wie können Sie reservieren?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Pensiones alimenticias de acuerdo con la Ley de pensiones alimenticias de 21 de febrero de 2007
Unterhaltshilfe im Sinne des Gesetzes über Unterhaltshilfe vom 21. Februar 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Plan de pensiones del BCE El BCE mantiene un plan de pensiones de aportación definida .
Die Pensionskasse der EZB Die EZB hat für ihre Mitarbeiter eine Pensionskasse auf Basis eines beitragsorientierten Vorsorgeplans eingerichtet .
   Korpustyp: Allgemein
Reducción de derechos por pensiones debida al pago de prestaciones por pensiones
Verringerung der Alterssicherungsansprüche aufgrund der Zahlung von Alterssicherungsleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variaciones de los derechos por pensiones debidas a cotizaciones sociales y prestaciones por pensiones
Zunahme betrieblicher Versorgungsansprüche aufgrund von Sozialbeiträgen und Alterssicherungsleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones alimenticias conforme a la Ley de pensiones alimenticias (1996:1030).
Unterhaltsvorschüsse nach dem Unterhaltsgesetz (1996: 1030).
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Pensiones de invalidez basadas en un sistema de cuenta de pensiones de conformidad con la Ley general de pensiones de 18 de noviembre de 2004 (APG).
(a) Altersrenten auf der Grundlage eines Rentenkontos gemäß dem Allgemeinen Pensionsgesetz (APG) vom 18. November 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Pensiones de vejez basadas en los ingresos (Ley 1998:674) y pensiones mínimas garantizadas en forma de pensiones de vejez (Ley 1998:702).
„ Einkommensbezogene Altersrente (Gesetz 1998:674) und Mindestrente in Form einer Altersrente (Gesetz 1998:702)“
   Korpustyp: EU DCEP
Pensiones de invalidez basadas en un sistema de cuenta de pensiones de conformidad con la Ley general de pensiones de 18 de noviembre de 2004;
Alterspensionen auf der Grundlage eines Pensionskontos gemäß dem Allgemeinen Pensionsgesetz vom 18. November 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Derechos por pensiones (F.63), derechos exigibles a los garantes de las pensiones (F.64) y derechos de prestaciones distintas de pensiones (F.65)
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Alterssicherungssystemen (F.63), Ansprüche von Alterssicherungssystemen an die Träger von Alterssicherungssystemen (F.64) und Ansprüche auf andere Leistungen als Alterssicherungsleistungen (F.65)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las solicitudes de pensiones de invalidez y de pensiones de vejez de conformidad con el régimen de prestaciones definido, y las pensiones de supervivencia.
Alle Anträge auf Behindertenrenten, Altersrenten auf der Grundlage des Systems mit Leistungszusage und auf Hinterbliebenenrenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones de invalidez basadas en un sistema de cuenta de pensiones de conformidad con la Ley general de pensiones de 18 de noviembre de 2004 (APG).
Alterspensionen auf der Grundlage eines Pensionskontos nach dem Allgemeinen Pensionsgesetz (APG) vom 18. November 2004;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Ayuda a Grecia: pago de pensiones a personas fallecidas
Betrifft: Griechenland-Hilfe — Pensionszahlungen für Verstorbene
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regulación financiera para proteger a los titulares de pensiones
Betrifft: Finanzregelung zum Schutz von Rentenempfängern
   Korpustyp: EU DCEP
y la Autoridad Europea de Seguros y Pensiones Jubilación
Europäische Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde und die
   Korpustyp: EU DCEP
Clasificación geográfica del número de partícipes con pensiones diferidas
Geographische Aufgliederung der Zahl der suspendierten Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Se incluyen los servicios de gestión de fondos de pensiones.
Leistungen der Pensionsfondsverwaltung sind eingeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Campaña de información sobre la importancia de las pensiones
Betrifft: Informationskampagne über die Bedeutung des Aufbaus von Rentenansprüchen
   Korpustyp: EU DCEP
Cotizaciones al régimen de pensiones de la Comisión
Arbeitgeberbeiträge zum Versorgungssystem der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Busca cualquier cosa relacionada con el fondo de pensiones.
Such nach allem, was mit dem Invaliditätsfonds zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pensiones de invalidez en la Unión Europea
Betrifft: Invaliditätsrenten in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abolición de los coeficientes correctores de las pensiones
Betrifft: Abschaffung der Berichtigungskoeffizienten bei Ruhegehältern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondo de pensiones del personal del Banco de Grecia
Betrifft: Personalrentenfonds der Bank von Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desplazamiento de trabajadores y portabilidad de las pensiones
Betrifft: Entsendung von Arbeitnehmern und Übertragbarkeit von Rentenansprüchen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación en materia de pensiones en Gibraltar
Betrifft: Diskriminierung bei der Rentenzahlung in Gibraltar
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen de pensiones del personal — Nota 3
Betrifft: Versorgungssystem für die Mitarbeiter — Teil 3
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sistema de pensiones para el personal — Marca 3
Betrifft: Versorgungssystem für die Mitarbeiter — Teil 3
   Korpustyp: EU DCEP
Comité Europeo de Seguros y Pensiones de Jubilación (CESPJ)
Ausschuss der Europäischen Versicherungen und beruflichen Altersver­sorgungskassen (EIOPC)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de las pensiones de jubilación de los trabajadores
Betrifft: Zweckbindung von Betriebsrenten für Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo y quién establece las normas aplicables a las pensiones?
Wie und von wem werden die Rentenbestimmungen festgelegt?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pensiones de los funcionarios de la UE
Betrifft: Pensionierung von EU-Beamten
   Korpustyp: EU DCEP
Capítulo 4 1 — CONTRIBUCIÓN AL RÉGIMEN DE PENSIONES
Kapitel 4 1 — BEITRÄGE ZUR VERSORGUNGSORDNUNG
   Korpustyp: EU DCEP
Por unos sistemas de pensiones sostenibles en la UE
Freihandelsabkommen mit Südkorea kurz vor Vollendung
   Korpustyp: EU DCEP
Es lo que se conoce como «brecha pensional».
Es handelt sich um die sogenannte Rentenlücke.
   Korpustyp: EU DCEP
Miércoles en el Pleno: pensiones, antecedentes penales, armas y Galileo
Mittwoch im Plenum: Rechte für Zusatzrenten, Strafregister, Abkommen zum Waffenhandel und Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
¿trabajar en el extranjero pone en peligro las pensiones?
EU kümmert sich um Zusatzrenten Am Mittwochmorgen war die Übertragbarkeit von Zusatzrenten das Hauptthema.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) el módulo sobre beneficiarios de pensiones (Anexo II) ,
b) das Modul über die Rentenempfänger (Anhang II),
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pensiones complementarias y movilidad en la Unión Europea
Betrifft: Zusatzrenten und EU-weite Mobilität
   Korpustyp: EU DCEP
Además, tengo dos pensiones alimenticias y el mantenimiento del niño.
Und ich muss zwei Ex-Frauen und Kinder unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
No pararemos en pensiones con camas y comida caliente.
Es wird keine weichen Betten und kein warmes Essen geben.
   Korpustyp: Untertitel
ESFP = empresas de seguro y fondos de pensiones ( S. 125 ) ;
VGPK = Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen ( S. 125 ) ;
   Korpustyp: Allgemein
Otro asunto es la cuestión de los fondos de pensiones.
Ein weiteres Beispiel betrifft die Pensionfonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte