También fracasó en llevar a cabo reformas a la atención de salud y a las pensiones, incluso si la resistencia en ese momento provino de grupos de intereses diferentes.
Schon sie hatte es nicht geschafft, Reformen im Gesundheitswesen und bei der Altersversorgung durchzusetzen, wenn der Widerstand damals auch von unterschiedlichen Interessengruppen ausgegangen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De no adoptarse medidas eficaces para garantizar pensiones de un nivel suficiente, la pobreza y la inseguridad económica seguirán afectando la vida de las personas de edad, hoy y mañana.
Wenn nicht wirksame Maßnahmen ergriffen werden, um eine ausreichende Altersversorgung zu gewährleisten, wird wirtschaftliche Unsicherheit und Altersarmut eine Realität für viele ältere Menschen bleiben.
Lo que es más importante, la indecisión de su gobierno para enfrentar los profundos problemas del país en cuanto al sistema de atención de salud, las pensiones y el mercado laboral crea una sensación de parálisis política.
Wichtiger noch, das Zögern seiner Regierung, die ernsthaften Probleme seines Landes anzugehen, nämlich Probleme des Gesundheitswesens, bei der Altersversorgung und auf dem Arbeitsmarkt, führen zu einer Art politischer Lähmung.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
en el área de pensiones para las castañas en Dobronice podrá sentarse afuera por el fuego en la terraza, un prado o en una cocina agradable, con una casa club de al lado.
im Bereich der Altersversorgung für Kastanien in Dobronice Sie draußen sitzen kann durch das Feuer auf der Terrasse, eine Wiese oder in einer schönen Küche mit angeschlossenem Clubhaus.
La Sra. Metten tiene toda la razón cuando hace referencia a los planes del sistema de pensiones finlandés para variar el nivel de las cotizaciones, de manera que fuera más reducido en tiempo de recesión y más elevado en época de bonanza coyuntural.
Herr Metten verweist zu Recht auf die Pläne des finnischen Rentensystems, das Niveau der Rentenbeiträge so anzupassen, daß sie während Rezessionsphasen bezogen auf den Durchschnitt niedriger und während der Konjunktur höher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas no se limitan a los planes de desarrollo socioeconómico, a la reapertura de los centros docentes o al restablecimiento del sistema de pensiones públicas, sino que se extienden también a la elaboración de un proyecto de constitución que deberá someterse a referéndum.
Diese Maßnahmen beschränken sich nicht auf die soziöokonomischen Entwicklungspläne, die Wiedereröffnung der Bildungseinrichtungen oder die Wiederherstellung des öffentlichen Rentensystems, sondern sie erstrecken sich auch auf die Erarbeitung eines Verfassungsentwurfs, über den in einem Referendum abgestimmt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, pues, un problema europeo, y la viabilidad de las pensiones es la apuesta de la próxima generación.
Es geht also um ein europäisches Problem, und die Zukunftsfähigkeit des Rentensystems ist eine Investition für die kommende Generation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pensiones complementarias son precisamente eso, complementarias. Éstas son una muestra de las deficiencias que presenta el sistema de pensiones público.
Die zusätzliche Altersversorgung ist, wie der Name schon sagt, etwas Zusätzliches und damit ein Beweis für die Mängel des allgemeinen Rentensystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, todas las medidas que se emprendan para la reforma de las pensiones deben ir acompañadas de políticas para el fomento del empleo.
In der Tat müssen die Schritte zur Reform des Rentensystems unmittelbar in Verbindung mit Beschäftigungsstrategien stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este número es tan elevado que ha llegado a hacer que los cimientos del sistema de pensiones se tambaleen.
Die Anzahl ist so groß, dass dadurch das Fundament des gesamten Rentensystems erschüttert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el informe consiga mandar un mensaje claro sobre la necesidad de integrar la igualdad de género en un sistema de pensiones justo.
Ich hoffe, dass dieser Bericht eine eindeutige Botschaft in Bezug auf die Einbeziehung der Gleichbehandlung der Geschlechter als Teil eines gerechten Rentensystems aussenden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, creo que los sistemas de pensiones serán más estables y justos y seguirán siendo lo suficientemente flexibles para adaptarse a los cambios sociales y económicos actuales.
Ich glaube, dass diese Lösung die Schaffung eines stabilen und gerechten Pensions- und Rentensystems gewährleisten wird, das gleichzeitig flexibel genug bleibt, um sich an die sozialen und wirtschaftlichen Veränderungen, die wir derzeit erleben, anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como cabía esperar, el informe también es una oda a la privatización del régimen de pensiones por reparto, cuya efectividad todos conocemos.
Wie erwartet ist der Bericht auch eine Ode an die Privatisierung des umlagefinanzierten Rentensystems, dessen Wirksamkeit wir alle kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (ES) He votado en contra de esta resolución puesto que la considero un ataque inaceptable a los derechos de los trabajadores, al defender el incremento de los años de cotización, el retraso de la edad de jubilación y la progresiva privatización de los sistemas de pensiones públicos.
schriftlich. - (ES) Ich habe gegen diesen Entschließungsantrag gestimmt, da ich ihn als inakzeptablen Angriff auf die Rechte der Arbeitnehmer ansehe. Er verteidigt die Erhöhung der Beitragsjahre für die Renten, die Anhebung des Pensionsalters und die schrittweise Privatisierung des staatlichen Rentensystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensionesAltersversorgungssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se debe a una mentalidad corta de miras, al fomento del egocentrismo individual y a la aparición de planes de pensiones privados.
Der Grund liegt auch darin, dass man heute kurzfristig denkt, dass der individuelle Egoismus gefördert wird und dass individuelle Altersversorgungssysteme im Kommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Sr. Tannock, estamos sometidos a presiones demográficas, por lo que facilitar el desarrollo de planes de pensiones complementarias en Europa y también en muchos países de Europa redundará en nuestro provecho.
Wie Herr Tannock bereits sagte, wächst der demographische Druck, und es ist in unserem eigenen Interesse, die Entwicklung zusätzlicher Altersversorgungssysteme zu fördern, sowohl in den angrenzenden Ländern als auch innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios pone de manifiesto que los sistemas de pensiones redistributivos de los Estados miembros necesitan ser completados por sistemas de empleo o por otros sistemas de pensiones complementarios.
Herr Präsident! Der Bericht des Ausschusses für Wirtschaft und Währung macht deutlich, daß die auf dem Umlageverfahren beruhenden gesetzlichen Rentensysteme der Mitgliedstaaten einer Ergänzung durch kapitalgedeckte betriebliche oder andere zusätzliche Altersversorgungssysteme bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a ello, las empresas patrocinadoras y las autoridades supervisoras de los Estados miembros recurrieron a distintas soluciones: incrementar las contribuciones, poner límite a las prestaciones, reducir el índice de los derechos por pensiones, modificación de las normas que rigen los sistemas de pensiones y cierre de los sistemas a nuevos partícipes.
Die Trägerunternehmen und die Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten versuchten mit unterschiedlichen Maßnahmen gegenzusteuern, beispielsweise mit Beitragserhöhungen, Zusatzzahlungen, einer verminderten Dynamisierung der Rentenansprüche, mit Änderungen der Bestimmungen für Altersversorgungssysteme und mit einer Schließung dieser Systeme für Neueintritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitir a los gestores de planes de pensiones complementarios la libertad para invertir en una diversidad de instrumentos aumenta la seguridad de la cartera global de inversiones.
Wenn den Verwaltern zusätzlicher Altersversorgungssysteme eingeräumt wird, in eine breite Palette von Instrumenten investieren können, erhöht dies die Sicherheit der gesamten Geldanlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos Estados miembros es verdaderamente urgente una mayor consolidación, una reducción de la deuda, para poder disfrutar en el futuro de recursos destinados a la atención sanitaria y las pensiones de vejez.
Eine weitere Konsolidierung, ein Abbau der Schulden ist in etlichen Mitgliedstaaten dringend geboten, um den Gesundheitsschutz und die Altersversorgungssysteme künftig noch finanzieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los avances más significativos fue el consenso alcanzado entre los Estados miembros respecto a la necesidad de estudiar las posibilidades de modernizar los sistemas de protección social y de hacer viables los sistemas de pensiones, sobre la base de una iniciativa de la Comisión.
Einer der wichtigsten Fortschritte besteht in der Einigung der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Notwendigkeit, auf der Grundlage einer Mitteilung der Kommission die Möglichkeiten der Modernisierung der Sozialschutzsysteme und der Entwicklung tragfähiger Altersversorgungssysteme zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el informe apoya, no obstante, las líneas maestras de la Comisión en favor de un régimen de pensiones universal - y ello a pesar de introducir matizaciones -, al pedir que se privilegien los regímenes colectivos de pensiones de capitalización, por encima de los planes de pensiones y de ahorro individuales.
Trotzdem werden in dem Bericht die Vorschläge der Kommission für ein umfassendes Rentensystem im Großen und Ganzen unterstützt, auch wenn dies durch die Forderung abgeschwächt wird, kollektive kapitalgedeckte Altersversorgungssysteme stärker in den Vordergrund zu stellen als rein individuelle Renten- oder Sparpläne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy nos dirigimos a los países que ya han capitalizado sus pensiones, a los Estados miembros con un sistema pay-as-you-go preponderante.
Herr Präsident! Heute wenden wir uns im Grunde genommen über die Köpfe der drei Länder, in denen bereits kapitalgedeckte Altersversorgungssysteme bestehen, hinweg den Mitgliedstaaten zu, die vorwiegend ein pay-as-you-go-System haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de ahorro aumentará ligeramente durante el horizonte temporal contemplado como reflejo , en parte , de la estabilización del consumo entre períodos , de la preocupación existente acerca de la evolución de las finanzas públicas y de las perspectivas a largo plazo de los sistemas públicos de atención sanitaria y de pensiones .
Es wird mit einem leichten Anstieg der Sparquote im Projektionszeitraum gerechnet , der unter anderem die Konsumglättung und die anhaltende Besorgnis über die Entwicklung der öffentlichen Finanzen und über die längerfristigen Aussichten für die staatlichen Gesundheits - und Altersversorgungssysteme widerspiegelt .
Korpustyp: Allgemein
pensionesRentenversicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia y los títulos deberían recibir un reconocimiento equivalente en toda Europa, y los sistemas de seguridad social y pensiones deberían poder transferirse de un país a otro sin que eso suponga perjuicio alguno para el estudiante o trabajador que se desplace dentro de la Comunidad.
Erworbene Kenntnisse und Abschlüsse müssen überall in Europa als gleichwertig anerkannt werden. Ansprüche aus der Sozial- und Rentenversicherung müssen von einem Land zum anderen übertragbar sein, ohne dass den mobilen Studenten oder Arbeitnehmern Nachteile entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún cuando la propuesta también está encaminada a animar a los ciudadanos a responsabilizarse de forma más activa de ahorrar para sus pensiones, una cuestión verdaderamente fundamental con vistas al futuro.
Es wird auch nicht leichter, wenn der Vorschlag darüber hinaus die Menschen ermuntern soll, eine aktivere Verantwortung für ihre Rentenversicherung zu übernehmen, eine wirklich entscheidende Frage für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la política no se modifica los gastos ocasionados por las pensiones se dispararán en la mayoría de los Estados miembros. Según la OCDE llegarán a alcanzar el 20% del PIB en uno de los Estados miembros.
Wenn sich der Trend fortsetzt, werden die Steuern für die Rentenversicherung in den meisten Mitgliedstaaten in die Höhe schießen, bei einem der Mitgliedstaaten laut OECD sogar auf 20 % des BIP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, necesitamos un seguro de enfermedad y de pensiones propio así como una representación profesional propia para estas mujeres, tienen que existir posibilidades de perfeccionamiento profesional y creo que ante las puertas del 8 de marzo, el Día Internacional de la Mujer, esta es una exigencia que debe apoyar plenamente el Parlamento.
Deswegen brauchen wir eine eigenständige Kranken- und Rentenversicherung, wir brauchen eine eigenständige Berufsvertretung für diese Frauen, Weiterbildungschancen müssen gegeben sein, und ich denke, am Vorabend zum 8. März, zum Internationalen Frauentag, ist das eine Forderung, die das Europäische Parlament voll tragen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos elementos son principios liberales positivos y favorables, pero si extraemos de esto una conclusión lógica, los ciudadanos también deben ser capaces de mover sus pensiones de un fondo a otro si el fondo de desempleo o de pensiones que les han asignado los sindicados o los empresarios no funcionan correctamente.
Bei diesen Aspekten handelt es sich um gute und vernünftige liberale Prinzipien; wenn wir daraus jedoch den logischen Schluss ziehen, sollte es auch möglich sein, Pensionen und Renten von einem Pensionsfonds in einen anderen zu übertragen, wenn die von der Gewerkschaft oder dem Arbeitgeber ausgewählte Arbeitslosen- oder Rentenversicherung ihren Pflichten nicht nachkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de mercados únicos en los sectores de la energía, las pensiones privadas y la industria de los medios de comunicación son objetivos que aún deberemos alcanzar.
Die Vollendung des Binnenmarktes in den Sektoren Energie, private Rentenversicherung und Medienindustrie muß erst noch stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo grupo de enmiendas versa sobre el cálculo actuarial, que, con el pretexto de que las estadísticas informan de que las mujeres tienen una esperanza de vida más larga, les perjudica en el cálculo de los descuentos y de las pensiones.
Eine zweite Gruppe von Änderungsanträgen betrifft die versicherungsmathematischen Berechnungsfaktoren. Hier werden Frauen bei der Berechnung der Beiträge zur Rentenversicherung unter dem Vorwand benachteiligt, daß sie statistisch gesehen eine längere Lebenserwartung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera aprovechar la oportunidad para expresar mi agradecimiento a la Sra. Torres Marques por su excelente informe sobre lo que, acertadamente, ha calificado de tema técnicamente complejo en el área de los regímenes profesionales de pensiones.
(EN) Herr Präsident, zunächst möchte ich Ihnen, Frau Torres Marques, meine Glückwünsche zu Ihrem ausgezeichneten Bericht aussprechen, der eine Angelegenheit der betrieblichen Rentenversicherung betrifft, die Sie zu Recht als sehr komplex und technisch bezeichneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría del Parlamento Europeo apoya plenamente el abandono de un seguro de pensiones obligatorio y solidario y el paso al modelo de tres pilares del sistema de pensiones.
Die Mehrheit des Europäischen Parlaments trägt die Abkehr von einer solidarischen gesetzlichen Rentenversicherung und den Übergang zu einem Drei-Säulen-Modell der Altersvorsorge voll mit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco muy bien este argumento, pues lo he oído durante 20 o 30 años en mi propio país, desde que se hizo obligatorio que los cónyuges de los agricultores se afiliaran al fondo de pensiones para el sector agrícola.
Ich bin mit diesem Argument sehr vertraut, habe ich es doch vor 20, 30 Jahren in meinem eigenen Land gehört, als für Ehepartner von Landwirten der Eintritt in die landwirtschaftliche Rentenversicherung obligatorisch wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensionesPension
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, ciudadanos de nueve Estados miembros reclamaron fraudulentamente compensaciones por pensiones mínimas, excediendo dichas compensaciones las pensiones reales.
So wurden Ausgleichszahlungen auf Mindestrenten durch EU-Bürger aus neun Mitgliedstaaten in betrügerischer Absicht beansprucht, wobei diese Ausgleichszahlungen die Höhe der eigentlichen Pension deutlich überstiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, estoy seguro de que podríamos empezar a disfrutar de nuestras pensiones, por ejemplo, de los 25 a los 30 años de edad, de los 35 a los 40 años, etc. Posiblemente mis cifras no sean exactas, pero creo que la idea está clara.
Somit könnte man sicher z. B. von 25 bis 30, von 35 bis 40 Jahren usw. erstmals in den Genuss seiner Pension kommen. Auch wenn meine Berechnungen nicht exakt sein mögen, dürfte das Konzept jedoch klar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La NAPF (Asociación nacional de fondos de pensiones) del Reino Unido dice que este informe encarecerá las pensiones en un 90 % según los asesores actuariales de Punter Southall.
Die britische Rentenvereinigung UK National Association of Pension Funds gibt an, dass dieser Bericht die Renten teurer machen wird - laut des Aktuar-Unternehmens Punter Southall sogar um 90 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas personas se jubilan a los cincuenta y cinco y el hecho es que los gobiernos de la UE deberán tener estructuras establecidas para garantizar que se puedan pagar las futuras pensiones a los funcionarios públicos.
Viele gehen mit 55 Jahren in den Ruhestand, und es geht darum, dass die Regierungen der EU Strukturen schaffen, damit sie in der Zukunft den öffentlich Bediensteten eine Pension zahlen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PENSIONES DE LOS MIEMBROS DEL COMITÉ EJECUTIVO Y OTRAS OBLIGACIONES DE JUBILACIÓN Existen planes de pensiones para los miembros del Comité Ejecutivo del BCE no financiados a través de un fondo y provisiones para la cobertura de prestaciones por incapacidad de los empleados .
PENSIONSBEZÜGE DER MITGLIEDER DES DIREKTORIUMS UND SONSTIGE LEISTUNGEN NACH BEENDIGUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES Die Pensionen der Direktoriumsmitglieder der EZB und Zahlungen an EZB-Mitarbeiter im Fall der Erwerbsunfähigkeit sind nicht kapital4 Die auf freiwilliger Basis geleisteten Beiträge können bei der Pensionierung für den Erwerb einer zusätzlichen Pension verwendet werden .
Korpustyp: Allgemein
Si no está de acuerdo con la decisión adjunta, puede presentar recurso, en el plazo de veintiocho días a contar desde la fecha de su notificación, ante el «Pension Service, International pension Centre» (Servicio de pensiones, Centro de pensiones internacionales), Tyneview Park,
Falls Sie mit dem beiliegenden Bescheid nicht einverstanden sind, können Sie binnen 28 Tagen nach Zustellung des Bescheids beim Pension Service (Rentenstelle), International Pension Centre (Internationales Rentenzentrum), Tyneview Park, Newcastle-upon-Tyne, bzw. bei der
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo la normativa de 1966 en materia de regímenes de pensiones de empleo (financiación mínima requerida y evaluaciones actuariales) establece que:
Die Vorschriften für betriebliche Pensionsfonds (Occupational Pension Schemes Regulations) von 1996 (Mindestfinanzierungsverpflichtung und versicherungsmathematische Bewertungen) sehen jedoch Folgendes vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el contenido del último plan de recuperación del BTPS, acordado entre BT y el administrador del BTPS en diciembre de 2005, estaba sometido al examen del órgano regulador de las pensiones («Pension Regulator»).
In diesem Zusammenhang wurde der Inhalt des von BT und dem Treuhänder des BTPS im Dezember 2005 vereinbarten jüngsten Sanierungsplans von der zuständigen Regulierungsbehörde (Pension Regulator) geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido no podrá conceder ayuda estatal a Royal Mail Group como compensación por los costes heredados en relación con nuevos pasivos por pensiones devengados para los miembros del plan de pensiones de Royal Mail después de la fecha del alivio del régimen de pensiones, el 1 de abril de 2012.
Nach der Entlastung vom Rentendefizit am 1. April 2012 gewährt das Vereinigte Königreich der Royal Mail Group keine weitere staatliche Beihilfe zum Ausgleich für übernommene Kosten in Bezug auf neu aufgelaufene Rentenverbindlichkeiten für Mitglieder des Royal Mail Pension Plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Department of Work and Pensions, The Pension Service, International Pension Centre (Ministerio de Trabajo y Pensiones, Servicio de pensiones, Centro de pensiones internacionales), Tyneview Park, Newcastle upon Tyne, NE98 1BA
Department for Work and Pensions (Ministerium für Arbeit und Renten), The Pension Service (Rentenstelle), International Pension Centre (Internationales Rentenzentrum), Tyneview Park, Newcastle upon Tyne NE98 1BA
Korpustyp: EU DGT-TM
pensionesRentensystemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los interlocutores sociales desempeñan un papel más o menos importante en los sistemas de pensiones nacionales.
Die Sozialpartner spielen bei den nationalen Rentensystemen eine mehr oder weniger wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a la amenaza de una disminución de la población en edad de trabajar, una caída de la competitividad económica y un descenso de los fondos destinados a las prestaciones sociales y el mantenimiento de los sistemas de pensiones en equilibrio.
Uns droht ein Rückgang der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter, somit ein Nachlassen der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit, sinkende Mittel für Sozialhilfe und ein Ungleichgewicht bei den Rentensystemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he dedicado a trabajar en planes de pensiones durante años y soy consciente de la importancia de la supervisión financiera de fondos de pensión en relación a la movilidad de los trabajadores y a la necesidad de supervisión transfronteriza.
Ich habe mich jahrelang mit Rentensystemen befasst und weiß, wie wichtig die Finanzaufsicht von Pensionsfonds hinsichtlich der Mobilität der Arbeitnehmer und der Notwendigkeit einer grenzüberschreitenden Aufsicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar cualquier tipo de ambigüedad sobre esta importante cuestión que afecta a los ciudadanos, añadiría que, en nombre de la subsidiaridad, la Comisión será muy cuidadosa en el respeto de las decisiones que han tomado muchos de los Estados miembros respecto al sistema de pensiones por reparto.
Um jede Zweideutigkeit im Zusammenhang mit diesem wichtigen Thema zu vermeiden, das die Bürgerinnen und Bürger betrifft, möchte ich hinzufügen, dass im Namen der Subsidiarität die Kommission sehr darauf bedacht sein wird, die Entscheidungen zu respektieren, die in vielen Mitgliedstaaten im Hinblick auf deren Beteiligung an umlagefinanzierten Rentensystemen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diversos tipos de sistemas de pensiones que funcionan sobre la base de una capitalización estatutaria, sea laboral o voluntaria, juegan a día de hoy un papel cada vez mayor en el conjunto de los sistemas de pensiones de muchos Estados miembros.
Die verschiedenen Arten von Rentensystemen, die auf der Basis gesetzlicher Finanzierung laufen, ob betrieblich oder freiwillig, spielen heute in vielen Mitgliedstaaten eine immer wichtigere Rolle in den allgemeinen Rentensystemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que el Proceso de Lisboa está comenzando a dar sus frutos, pero no existe motivo alguno para dormirnos en nuestros laureles en estos momentos, desde luego no en aquellos Estados miembros que tienen una deuda pública muy elevada, que tienen una baja participación laboral o cuentan con sistemas de pensiones que no están totalmente garantizados.
Der Lissabon-Prozess beginnt unseres Erachtens Früchte zu tragen, aber es besteht keinerlei Anlass, uns jetzt auf unseren Lorbeeren auszuruhen, jedenfalls nicht in den Mitgliedstaaten mit hohen Staatsschulden, niedriger Arbeitsbeteiligung oder nicht vollkommen gesicherten Rentensystemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de asegurar la seguridad económica durante la vejez a los jóvenes de hoy es necesario que los Estados miembros se ocupen de una vez por todas de las deficiencias que presentan los sistemas de pensiones públicos.
Um die finanzielle Altersvorsorge für uns, die wir heute jung sind, zu sichern, muß der Staat die Mängel in den allgemeinen Rentensystemen beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea, las mujeres mayores son las que más riesgo corren -una tasa de riesgo de pobreza del 22 % frente al 16 % en el caso de los hombres- debido a las dificultades que encuentran a la hora de acceder al sistema de la seguridad social y las pensiones.
In der EU sind ältere Frauen aufgrund der Schwierigkeiten beim Zugang zu Sozialversicherungs- und Rentensystemen besonders gefährdet, mit einer Armutsquote von 22 % im Vergleich zu 16 % bei Männern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero asimismo que se puedan examinar los sistemas de pensiones existentes en estos países para ver si podemos extraer alguna sugerencia con miras a mejorar las disposiciones de ley que regulan la vida de las personas mayores.
Ich hoffe ferner auf die Gelegenheit, uns mit den in diesen Ländern bestehenden Rentensystemen zu befassen, um zu sehen, ob wir nicht einige Anregungen daraus beziehen können, um in unserer Europäischen Union die gesetzlichen Bedingungen für die Regelung des Lebens der älteren Bürgerinnen und Bürger zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, esto se debe a los propios regímenes de pensiones, pero la razón primordial de ello es la posición de la mujer en el mercado laboral.
Das hängt zum Teil mit den Rentensystemen zusammen, hat aber seine Hauptursache in der Situation der Frauen auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensionesPensions-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3. En pos de unos sistemas de pensiones europeos adecuados, sostenibles y seguros (
3. Angemessene, nachhaltige und sichere europäische Pensions- und Rentensysteme (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, no cabe duda de que aumentará el gasto en pensiones y atención sanitaria.
Steigende Ausgaben im Pensions- und Gesundheitswesen sind demnach gewiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de pensiones más vulnerable de la UE es el sistema público, basado en la solidaridad intergeneracional.
Das anfälligste Pensions- und Rentensystem in der EU ist das auf der Solidarität zwischen den Generationen basierende staatliche System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diez años de trabajo en el Libro Verde titulado, a mi parecer con poco acierto, "En pos de unos sistemas de pensiones europeos adecuados, sostenibles y seguros" han dado como resultado una enorme cantidad de afirmaciones inconexas y carentes de sentido.
Zehn Jahre Arbeit an einem Grünbuch, das fälschlicherweise den Titel "Angemessene, nachhaltige und sichere europäische Pensions- und Rentensysteme" trägt, haben lediglich zu einer zufälligen Anhäufung unsinniger Behauptungen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los únicos sistemas de pensiones seguros y apropiados son los que se basan en el contrato intergeneracional.
Angemessene und sichere Pensions- und Rentensysteme sind immer langfristige Generationenverträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de pensiones actuales son competencia de los Estados miembros, pero la UE puede desempeñar un papel determinante en materia de pensiones.
Derzeit liegen die Pensionen und Renten in der Verantwortung des jeweiligen Mitgliedstaates, aber die EU muss in der Pensions- und Rentenpolitik ebenfalls eine starke Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha gustado saber que uno de los puntos del orden del día de hoy era el informe sobre el Libro Verde de la Comisión sobre unos sistemas de pensiones europeos adecuados, sostenibles y seguros.
Ich habe mich gefreut, als ich erfahren habe, dass der Bericht über das Grünbuch der Kommission zu angemessenen, nachhaltigen und sicheren europäischen Pensions- und Rentensystemen ebenfalls auf die heutige Tagesordnung gesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) El cambio demográfico hacia una sociedad de edad cada vez más avanzada junto con los contratiempos en las esferas del crecimiento económico, las finanzas estatales y los mercados financieros causados por la crisis económica y financiera hacen necesario adaptar nuestras prácticas con respecto a las pensiones.
schriftlich. - Die demografische Entwicklung zu einer immer älter werdenden Gesellschaft in Verbindung mit den durch die Wirtschafts- und Finanzkrise verursachten Rückschlägen in den Bereichen Wirtschaftswachstum, Staatsfinanzen und Finanzmärkte machen eine Anpassung der Pensions- und Rentenpraxis notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el Parlamento ha votado el informe titulado "En pos de unos sistemas de pensiones europeos adecuados, sostenibles y seguros".
Heute hat das Parlament über den Bericht mit dem Titel "Angemessene, nachhaltige und sichere europäische Pensions- und Rentensysteme" abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) El informe redactado por Ria Oomen-Ruijten sobre el Libro Verde titulado "En pos de unos sistemas de pensiones europeos adecuados, sostenibles y seguros" contribuye de manera importante al debate sobre el futuro de los sistemas de pensiones europeos.
schriftlich. - (RO) Der von Ria Oomen-Ruijten verfasste Bericht über das Grünbuch mit dem Titel "Angemessene, nachhaltige und sichere europäische Pensions- und Rentensysteme" leistet einen wichtigen Beitrag zur Diskussion über die Zukunft der Rentensysteme in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensionesRentenansprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos esperar que se incrementen los derechos de pensiones para las mujeres a nivel individual, gracias a una mayor participación de las trabajadoras y a una menor diferencia en las remuneraciones entre hombres y mujeres.
Dank der zunehmenden Berufstätigkeit der Frau und der Verringerung der Einkommensunterschiede zwischen Mann und Frau kann von einem Anstieg der individuellen Rentenansprüche der Frauen ausgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestra prioridad debe ser incrementar los derechos de pensiones individuales ofreciendo mejores oportunidades laborales a las mujeres.
Für uns sollte jedoch die Anhebung individueller Rentenansprüche durch bessere Beschäftigungsmöglichkeiten für Frauen den Vorrang haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a ello, las empresas patrocinadoras y las autoridades supervisoras de los Estados miembros recurrieron a distintas soluciones: incrementar las contribuciones, poner límite a las prestaciones, reducir el índice de los derechos por pensiones, modificación de las normas que rigen los sistemas de pensiones y cierre de los sistemas a nuevos partícipes.
Die Trägerunternehmen und die Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten versuchten mit unterschiedlichen Maßnahmen gegenzusteuern, beispielsweise mit Beitragserhöhungen, Zusatzzahlungen, einer verminderten Dynamisierung der Rentenansprüche, mit Änderungen der Bestimmungen für Altersversorgungssysteme und mit einer Schließung dieser Systeme für Neueintritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar que ésto no suceda, los Estados miembros deben tomar medidas para tratar la cuestión de las pensiones destinadas a los cuidadores.
Um sicherzustellen, dass dies nicht geschieht, müssen die Mitgliedstaaten eine Regelung im Hinblick auf die Rentenansprüche für Menschen treffen, die Pflegeaufgaben wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es satisfactorio que las distintas normas nacionales en este ámbito contribuyan en la práctica a impedir a un trabajador el acceso a un puesto de trabajo en otro país, o que contribuyan a suprimir o reducir los derechos de pensiones adquiridos por los trabajadores con motivo de su desplazamiento a otro Estado miembro.
Unbefriedigend ist, daß unterschiedliche nationale Regelungen in der Praxis die Arbeitnehmer daran hindern, eine Anstellung in einem anderen Land anzunehmen oder sie Gefahr laufen, ihre erworbenen Rentenansprüche bei einem Wohnortwechsel in einen anderen Mitgliedstaat zu verlieren oder aber sich deren Wert vermindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tiene que haber una referencia a los derechos sociales en la legislación relativa al mercado único, y se han de proponer medidas para fomentar la movilidad de los ciudadanos y garantizar la portabilidad de los derechos de sus pensiones.
Außerdem muss es einen Bezug zu sozialen Rechten in der Gesetzgebung bezüglich des Binnenmarkts geben; Maßnahmen zur Förderung der Mobilität der Öffentlichkeit müssen vorgeschlagen werden und die Übertragbarkeit ihrer Rentenansprüche muss sichergestellt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los devengos, por lo tanto, no deben sufrir recortes especiales y menos aún las pensiones.
Das Entgelt darf während dieser Zeit nicht gekürzt werden, noch dürfen die Rentenansprüche darunter leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es posible regular la estabilidad de las pensiones y los derechos de los titulares de las pensiones en el ámbito europeo.
Meiner Meinung nach ist auf europäischer Ebene eine Regelung bezüglich der Wertbeständigkeit solcher Renten und Rentenansprüche Versorgungsberechtigter möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Unión Europea puede aportar valor al facilitar la coordinación entre los distintos regímenes y al compartir las mejores prácticas, ya que también tiene competencia en la esfera de la portabilidad de las pensiones y la supervisión de los fondos de pensiones de empleo (Directiva FPE).
Die Europäische Union kann jedoch auch einen Beitrag leisten, indem sie die verschiedenen Rentensysteme koordiniert und den Austausch empfehlenswerter Verfahren fördert, da sie auch eine Kompetenz im Bereich der Übertragbarkeit der Rentenansprüche und in der Beaufsichtigung von Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung (IORP-Richtlinie) hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente deseamos fomentar la consolidación transnacional hemos de considerar la cuestión de cómo se va a tratar a los fondos de pensiones, para que la gente pueda disponer de sus pensiones cuando tengan su trabajo en el seno de un estructura empresarial única.
Und wenn es uns mit der transnationalen Fusionstätigkeit wirklich ernst ist, dann müssen wir prüfen, was mit den Pensionsfonds geschieht, damit die Arbeitnehmer ihre Rentenansprüche bei Tätigkeit innerhalb einer einheitlichen Unternehmensstruktur nicht verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensionesRentenreform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más allá de la posición del Parlamento Europeo, quisiera cuestionar el texto de la letra a del párrafo 2 del artículo 7 y la modificación del Consejo Europeo, en la que se ha permitido la desviación de los objetivos presupuestarios intermedios en relación con las pensiones multipilares.
Über die Position des Europäischen Parlaments hinaus möchte ich die Formulierung von Artikel 7 Ziffer 2(a) und ihre Änderung durch den Europäischen Rat anzweifeln, bei der die Abweichung von den mittelfristigen Haushaltszielen in Verbindung mit der mehrstufigen Rentenreform zugelassen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros ya han comenzado a participar en el antiguo proceso de colaboración de intercambio de experiencias y buenas prácticas en materia de reforma de pensiones.
Die Mitgliedstaaten arbeiten schon seit Jahren zusammen, um von den Erfahrungen der anderen zu lernen und bewährte Verfahrensweisen bei der Rentenreform auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la multitud de situaciones y diversidad de tradiciones y sistemas de pensión y que la reforma de los sistemas de pensiones es competencia de los Estados miembros, resultaría imposible aplicar un modelo único en este caso.
In facettenreichen Situationen mit diversen Traditionen und Arten von Pensions- und Rentensystemen und angesichts der Tatsache, dass die Hauptverantwortung für die Pensions- und Rentenreform weiterhin in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten fallen wird, ist es nicht möglich, einen einheitlichen Grundsatz auf alle anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos también que la próxima actualización del programa de estabilidad de Alemania preste más atención a este aspecto, teniendo en cuenta el impacto de la reforma de las pensiones que se está llevando a cabo.
Wir hoffen auch, dass bei der nächsten Aktualisierung des Stabilitätsprogramms von Deutschland diesem Aspekt größere Aufmerksamkeit gewidmet wird und die laufende Rentenreform Berücksichtigung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de reformar nuestros sistemas de pensiones, la sostenibilidad financiera es importante, pero también lo es proporcionar unos ingresos adecuados.
Die finanzielle Nachhaltigkeit einer Rentenreform ist wichtig, aber wir müssen auch ein angemessenes Einkommen gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también hay sectores en los que las reformas tienen ya éxito: la reforma administrativa, es decir, la reducción del número de voivodías, la reforma sanitaria, la introducción de cajas de enfermedad o la reforma de las pensiones.
Aber es gibt auch Bereiche, wo Reformen schon erfolgreich sind: Verwaltungsreform, d.h., die Verringerung der Zahl der Woiwodschaften, die Gesundheitsreform, Einführung von Krankenkassen, Rentenreform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto tiempo necesita Francia para reformar las pensiones?
Wie viel Zeit braucht Frankreich für eine Rentenreform?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues se ha asumido que la reforma del sistema de pensiones está vinculada a la privatización del sistema de pensiones, con un aumento de la proporción de servicios de atención cubiertos por el capital.
Ist doch ausgerechnet die Fortsetzung der Rentenreform verbunden mit der Fortsetzung der Privatisierung der Rentensysteme, mit der Erhöhung des Anteils der kapitalgedeckten Altersvorsorge!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno Raffarin ha impulsado la reforma de las pensiones y el Canciller Schröder ha hecho adoptar Hartz 1, Hartz 2 y más recientemente Hartz 3 y 4.
So hat die Regierung Raffarin eine Rentenreform in Angriff genommen, und Bundeskanzler Schröder hat Hartz 1, Hartz 2 und nun Hartz 3 und 4 in die Wege geleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma de las pensiones ha progresado y se ha llegado a un acuerdo sobre muchos parámetros esenciales contemplados en el memorándum de entendimiento .
Die Rentenreform ist fortgeschritten , und hinsichtlich vieler Schlüsselparameter wurden , wie im Memorandum of Understanding vorgesehen , Übereinkünfte erzielt .
Korpustyp: Allgemein
pensionesAltersvorsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas medidas incluyen la directiva propuesta sobre los prospectos, la directiva propuesta sobre cajas de pensiones profesionales, acerca de la cual han hablado esta noche algunos oradores, y el reglamento propuesto sobre las normas de responsabilidad internacional.
Dazu gehören die vorgeschlagene Prospektrichtlinie, der von einigen Rednern des heutigen Abends erwähnte Vorschlag einer Richtlinie über betriebliche Altersvorsorge und die vorgeschlagene Verordnung über internationale Rechnungslegungsgrundsätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que diga en respuesta al Sr. Karas, acerca de la cuestión de las cajas de pensiones profesionales, que la Comisión no tiene la intención de complicar más la vida a las cajas de pensiones que están actualmente en funcionamiento y que trabajan con eficiencia y de forma satisfactoria.
Zur betrieblichen Altersvorsorge möchte ich Herrn Karas antworten, dass die Kommission nicht die Absicht hat, den existierenden Pensionsfonds, die effizient und zufriedenstellend funktionieren, Hindernisse in den Weg zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me opongo frontalmente al requisito de fomentar el sistema de pensiones privado y de garantizar que las pensiones medias del sector público no sean más ventajosas que las pensiones comparables del sector privado.
Ich bin jedoch klar gegen die Forderung, dass Formen der privaten Altersvorsorge gefördert werden müssen und dass Renten im öffentlichen Sektor in Zukunft im Durchschnitt nicht mehr über vergleichbaren Altersbezügen im privaten Sektor liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, rechazo que los fondos de pensiones privados tengan un mayor papel en la reducción de la carga futura de la provisión de las pensiones públicas.
Weiters bin ich dagegen, dass Fonds der privaten Altersvorsorge eine wichtigere Rolle bei der Reduzierung der künftigen Lasten der staatlichen Altersversorgung einnehmen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si recargamos la directiva con disposiciones detalladas y con detalles de particular valor para un grupo determinado de personas, no reflejaremos la diversidad de las normas que rigen las pensiones en toda la Unión Europea y nadie aprovechará las oportunidades que brinda la directiva.
Wenn wir sie mit detaillierten Vorschriften und Zentralisierungsdetails überfrachten, kann sie nicht mehr die Vielfalt der in der EU existierenden Möglichkeiten der Altersvorsorge reflektieren, und auch das wird zur Folge haben, dass die Möglichkeiten, die diese Richtlinie bietet, ungenutzt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo punto: en el informe se dice que en el sector de las pensiones no se espera mucho de un cambio del sistema de reparto al de capitalización.
Zweiter Punkt: Es steht im Bericht, daß im Bereich der Altersvorsorge von einer Änderung des Systems, vom Umlagesystem auf das Kapitaldeckungssystem nicht viel erwartet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero habría que decir también muy claramente que en el futuro la propia financiación de las pensiones va a desempeñar un papel central.
Aber daß die Eigenvorsorge in der Altersvorsorge in der Zukunft eine ganz zentrale Bedeutung haben wird, glaube ich, sollte auch klar gesagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no estoy de acuerdo con una serie de enmiendas presentadas por la izquierda de esta Cámara, enmiendas que consideran la inversión de los fondos de pensiones en acciones y obligaciones como el mal en sí mismo.
Dagegen bin ich mit einer Reihe der vor uns vorliegenden Änderungsanträge nicht einverstanden. Das betrifft die Anträge von der linken Seite des Saals, denen man entnehmen kann, dass Altersvorsorge in Form von Aktien und Wertpapieren an sich etwas Schlimmes sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con beneplácito el hecho de que este informe declare explícitamente que no existe un enfoque "válido para todos" de las prestaciones en materia de pensiones en todos los Estados miembros, sino que la UE claramente puede aportar valor a la hora de intercambiar ideas y en materia de coordinación.
Wir begrüßen die Tatsache, dass der Bericht explizit vermerkt, dass es im Bereich Altersvorsorge keinen "einheitlichen" Ansatz für alle Mitgliedstaaten gibt, dass die EU durch den Ideenaustausch und die Koordination jedoch eindeutig einen Mehrwert bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una enorme brecha entre las pensiones actuales y las que serán necesarias para ofrecer pensiones con los niveles actuales durante los próximos 40 años.
Es besteht eine tiefe Kluft zwischen der aktuellen Altersvorsorge und den Aufwendungen, die erforderlich sind, um in den nächsten 40 Jahren Pensionen und Renten in der derzeitigen Höhe sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensionesRentenfonds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, en cuanto a la gestión de las entidades financieras y los fondos se refiere, no estoy segura de haber entendido bien la pregunta, pero diría que los fondos de pensiones públicos están naturalmente sujetos al marco general de estabilidad financiera de cada país, en lo referente a los fondos de pensiones privados.
Schließlich bin ich mir hinsichtlich der Verwaltung der Finanzierungsorgane und Fonds nicht sicher, ob ich den Sinn der Frage richtig verstanden habe, aber ich würde sagen, dass die staatlichen Rentenfonds dem allgemeinen Haushaltsstabilitätsrahmen eines jeden Staates unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que ahora existe una manera que podría salvaguardar estos capitales, el sudor de la frente de los trabajadores, la capitalización de los fondos de pensión, nos dicen que no debe hacerse así, porque los Gobiernos nacionales pretenden apropiarse también de los fondos de pensiones privados.
Auch wenn es jetzt eine Möglichkeit zum Schutz dieses Kapitals, d. h. der Mühen der Arbeitnehmer, und zur Sicherstellung der Kapitaldeckung der Rentenfonds geben sollte, fühlen wir uns verpflichtet zu sagen, daß man so nicht verfahren darf, denn die nationalen Regierungen wollen auch Hand an die privaten Rentenfonds legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva relativa a los fondos de pensiones ha permanecido bloqueada en el Consejo, desde que fue aprobada por el Parlamento en nuestra primera lectura en julio del año pasado.
Der Richtlinienentwurf über Rentenfonds, der vom Parlament bei unserer ersten Lesung im Juli des vergangen Jahres verabschiedet wurde, ist seither im Rat blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta revisión de la directiva incluiría también normas de solvencia para los fondos de pensiones.
Diese Überarbeitung der Richtlinie würde auch Bestimmungen zur Solvabilität für Rentenfonds beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de decir, señora Blinkevičiūtė, que los fondos de pensiones son importantes inversores institucionales.
Ich habe gerade gesagt, Frau Blinkevičiūtė, dass Rentenfonds wichtige institutionelle Investoren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al Fondo de pensiones voluntario, hemos decidido apoyar la enmienda 4.
Was den freiwilligen Rentenfonds angeht, so haben wir uns für die Unterstützung von Änderungsvorschlag 4 entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda no elimina el Fondo de pensiones, pero exige que el Tribunal de Cuentas realice una indagación, y solicita propuestas por parte de la Mesa sobre el modo en que se puede modificar.
Der Änderungsvorschlag hält den Rentenfonds nicht auf, fordert aber, daß der Rechnungshof eine Untersuchung durchführt, und erbittet Vorschläge, wie man ihn von seiten des Präsidiums aufhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está en juego es el dominio del mercado por parte de los capitales de inversión de un país u otro, mientras aumenta el grado de liberalización de dichos capitales y de sus operadores, obteniendo enormes cantidades de dinero a través de fondos de pensiones y la privatización de la seguridad social.
Worum es hier nun geht ist die Marktbeherrschung durch das Investmentkapital des einen oder anderen Landes, während die Liberalisierung dieses Kapitals und seiner verschiedenen Akteure zunimmt, die gewaltige Mengen Kapital durch Rentenfonds und die Privatisierung der Sozialversicherung beschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Logrará una mayor protección para los ahorradores y los fondos de pensiones frente a las sociedades financieras o, por el contrario, otorgará una mayor libertad a quienes administran tales cantidades de dinero?
Führt dies zu einem besseren Schutz der Anleger und Rentenfonds gegen Finanzabenteurer oder im Gegenteil zu mehr Freiheit für die, die solche Mengen an Geld verwalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos son los dos objetivos fundamentales que tenemos y si conseguimos que el Parlamento los apruebe mañana, esta norma legislativa pondrá los cimientos para un amplio incremento de las pensiones privadas en la Unión.
Das sind unsere beiden vorrangigsten Ziele, und wenn es uns gelingt, sie in der morgigen Abstimmung durchzusetzen, dann wird dieser neue Rechtsakt die Grundlagen für hohe Wachstumsraten der privaten Rentenfonds in der gesamten Union schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensionesRenten-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera vez que debatimos el método abierto de coordinación, junto con la asistencia sanitaria, las pensiones y otras cuestiones, fue cuando elaboramos la estrategia relevante.
Bei der Entwicklung der entsprechenden Strategie haben wir zum ersten Mal die offene Koordinierungsmethode im Zusammenhang mit Gesundheits-, Renten- und ähnlichen Fragen diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo social europeo, con su bien conocida diversidad, nos obliga a reflexionar conjuntamente sobre la sostenibilidad del sistema de pensiones y de jubilación, y también a identificar las reformas que son necesarias en los mercados de trabajo y sistemas de protección contra los riesgos sociales.
Das europäische Sozialmodell mit seiner allseits bekannten Vielfalt fordert von uns, dass wir gemeinsam über die Trägfähigkeit von Renten- und Pensionssystemen nachdenken und auch herausfinden, welche Reformen auf den Arbeitsmärkten und bei den Systemen zum Schutz vor sozialen Risiken notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que los gobiernos denominan la reforma de las pensiones o la reforma de la seguridad social es un saqueo a gran escala que perjudica a los trabajadores y beneficia a una minoría de ricos parásitos.
Was die Regierungen Renten- oder Sozialversicherungsreform nennen, stellt in Wirklichkeit eine Ausplünderung großen Stils zum Nachteil der Arbeitnehmer und zum Vorteil einer parasitären Minderheit von Reichen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso, añade, que se respete el Pacto de Estabilidad, que prosigan las reformas de las pensiones y de los regímenes sanitarios, que la política medioambiental sea rentable e incluso que se identifiquen los ámbitos de la educación y la formación que resultan más rentables.
Ferner müsse der Stabilitätspakt eingehalten, die Reformen der Renten- und Gesundheitssysteme vorangetrieben werden, die Umweltpolitik rentabel gestaltet und sogar die Bereiche der allgemeinen Bildung und Fortbildung ausfindig gemacht werden, die sich am stärksten rentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien los Estados miembros controlan los instrumentos principales, como los presupuestos nacionales, los sistemas de pensiones y los servicios de salud, la UE puede ampliar el alcance de la legislación contra la discriminación, sobre todo para proteger, dentro del mercado laboral, a las mujeres de edad avanzada.
Während die Schlüsselinstrumente, wie die nationalen Haushaltsmittel, Renten- und Gesundheitsleistungen der Kontrolle der Mitgliedstaaten unterstehen, kann die EU die Reichweite der Antidiskriminierungsvorschriften insbesondere zum Schutz älterer Frauen auf dem Arbeitsmarkt ausdehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos de centro-derecha y centro-izquierda se han comprometido de forma unánime a acelerar la implementación de la antipopular Estrategia de Lisboa, estableciendo como objetivos primordiales la comercialización de la educación y la salud y el ataque contra los fondos de seguros y las pensiones, los salarios y los derechos sociales de los trabajadores.
Die Mitte-Rechts- und die Mitte-Links-Regierungen haben sich einhellig verpflichtet, die Umsetzung der volksfeindlichen Lissabon-Strategie zu beschleunigen. Ihre primären Zielsetzungen sind dabei die Kommerzialisierung von Bildung und Gesundheit und der Angriff auf die Versicherungsfonds, die Renten- und Lohnansprüche sowie die sozialen Rechte der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, las reformas de las pensiones y del sistema de salud a escala nacional deben ser justas para ambos sexos.
Aus dieser Perspektive gesehen müssen Renten- und Gesundheitsreformen auf nationaler Ebene beiden Geschlechtern gegenüber gerecht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actuales disposiciones de la estrategia no muestran cómo lograr esto, ni muestran cómo reconciliar los logros sociales de Europa con el defectuoso sistema de seguridad sanitaria o con los fallidos sistemas de pensiones y de prestaciones sociales.
Die gegenwärtigen Bestimmungen der Strategie zeigen weder, wie dies erreicht werden kann, noch wie Europas soziale Errungenschaften mit demografischen Problemen, mit den schwachen Leistungen der Krankenversicherungssysteme und unzulänglichen Renten- und Sozialhilfesystemen in Einklang gebracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El registro permitiría transferir derechos de pensiones y beneficios sociales adquiridos por los artistas en terceros países cuando volvieran a su país de origen. También permitiría tener en cuenta la experiencia obtenida al trabajar en un Estado miembro.
Mit einem solchen Register wäre es möglich, Renten- und Sozialversicherungsansprüche von Künstlern aus Drittstaaten nach ihrer Rückkehr in ihr Land zu übertragen und ihre durch die Arbeit in einem Land der Europäischen Union erworbene Berufserfahrung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los años cincuenta, asistimos al crecimiento de los fondos de pensiones y de seguros en el Reino Unido.
In den fünfziger Jahren nahmen im Vereinigten Königreich die Renten- und Versicherungsfonds rasch zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensionesRentensystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es tentador intentar por este medio aumentar el grado de empleo y disminuir la presión en el sistema de pensiones.
Es ist natürlich verlockend, auf diese Weise zu versuchen, nicht nur die Beschäftigung und die Beschäftigungsquote zu erhöhen, sondern auch den Druck auf das Rentensystem zu mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto que me gustaría mencionar alude al sistema de pensiones.
Ein weiterer Aspekt, den ich hier anführen möchte, betrifft das Rentensystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, me alegra que el Parlamento Europeo haya rechazado la parte que proponía reemplazar el sistema de pensiones de reparto por un sistema de capitalización.
Davon abgesehen freue ich mich darüber, dass der Abschnitt, der dazu aufruft, das auf dem Umlageverfahren basierende Rentensystem durch ein kapitalgedecktes System zu ersetzen, vom Europäischen Parlament trotz allem abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque las repercusiones no afectan sólo a las pensiones, sino también a la libre competencia y, naturalmente, a la protección de los trabajadores puesto que estos puestos de trabajo no son de calidad.
Denn die Folgen wirken sich nicht nur auf das Rentensystem aus, sondern auch auf den freien Wettbewerb und selbstverständlich auf den Schutz der Arbeitnehmer, da dies keine qualitativ hochwertigen Arbeitsplätze sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero apenas se han realizado mejoras a través del inicio de una verdadera reforma de nuestras finanzas públicas y de aquellos sectores que son fundamentalmente responsables de las dificultades que conocemos -régimen de pensiones, seguridad social, asistencia sanitaria-.
Aber nur sehr wenige Verbesserungen sind auf die Einleitung einer wirklichen Reform unserer öffentlichen Finanzen sowie eine Reform jener Bereiche zurückzuführen, die für die uns nur zu gut bekannten Probleme verantwortlich sind, z.B. das Rentensystem, die Sozialversicherung und das Gesundheitswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha quedado demostrado que el mejor sistema de pensiones lo constituye un régimen a escala comunitaria que garantice a todos los ciudadanos una seguridad económica durante su vejez mediante una prestación económica relativamente elevada y proporcional con los ingresos.
Ein allgemeines Rentensystem, das allen Bürgern durch eine relativ hohe einkommensbezogene Vergütung ein finanziell gesichertes Alter garantiert, ist nachweislich die beste Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de la transferencia electrónica de datos en el sistema de pensiones polaco ha reducido considerablemente el número de errores en la transferencia de los datos de seguro entre las instituciones.
Durch Einführung des elektronischen Datenaustauschs im polnischen Rentensystem ist die Zahl der Übertragungsfehler von Versicherungsdaten zwischen Institutionen wesentlich reduziert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en contra del retraso de la edad de jubilación y defendemos un sistema de pensiones integrado en el régimen público universal de seguridad social que confiera un mayor valor a las prestaciones y pensiones más bajas, respete a los ancianos y les permita llevar una vida digna contribuyendo, así, a la erradicación de la pobreza.
Wir sind gegen eine Anhebung des gesetzlichen Renteneintrittsalters, und wir verteidigen das in das allgemeine und genossenschaftliche öffentliche Sozialversicherungssystem integrierte Rentensystem, das den Wert kleiner Bezüge und Renten steigert, ältere Menschen respektiert und es ihnen ermöglicht, in Würde zu leben und somit zur Beendigung der Armut beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que el número de nacimientos y la esperanza de vida media varían en cada Estado miembro, será necesaria la adaptación individual de los sistemas de pensiones nacionales para hacer frente a los cambios demográficos.
Da die Geburtenraten und die Lebenserwartung unterschiedlich sind, muss jedes nationale Rentensystem an die demografische Entwicklung angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, hoy por hoy los sistemas de pensiones son insostenibles, especialmente teniendo en cuenta que las personas con discapacidad no forman parte de la población activa.
Zusammenfassend bedeutet das, dass es aktuell kein nachhaltiges Rentensystem gibt, vor allem nicht ohne aktive Menschen mit Behinderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensionesVersorgungsbezüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los detalles referentes a esas cuestiones y a las preguntas del Sr. Harbour acerca de la determinación de puntos de referencia, evaluación, gestión y pensiones figuran en el informe de situación que envío hoy al Parlamento para su distribución.
Einzelheiten dazu sowie zu Herrn Harbours Fragen hinsichtlich des Benchmarkings, der Beurteilung, des Managements und der Versorgungsbezüge sind aus dem Fortschrittsbericht ersichtlich, den ich dem Haus heute zur Verfügung stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el presupuesto rectificativo del ejercicio 2005 del Parlamento, que debe reflejar el hecho de que los salarios y las pensiones del personal para 2004 se ajustaron a un tipo inferior al que se esperaba en un principio.
Hierbei handelt es sich um den Berichtigungshaushaltsplan für das Haushaltsjahr 2005 des Parlaments, in dem der Tatsache Rechnung getragen wird, dass die Anpassung der Dienstbezüge und Versorgungsbezüge des Personals im Jahre 2004 niedriger ausgefallen ist als ursprünglich erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ajuste de salarios y pensiones, adoptado por el Consejo a finales del año pasado, solo fue del 0,7% y, cuando preparamos el presupuesto para este año, preveíamos un aumento de los salarios del 2,6%.
Die vom Rat Ende des vergangenen Jahres beschlossene Anpassung der Dienstbezüge und Versorgungsbezüge betrug lediglich 0,7%, während wir bei der Aufstellung des Haushaltsplans für dieses Jahr von einer Erhöhung der Dienstbezüge um 2,6% ausgegangen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede acoger positivamente las enmiendas sobre el coeficiente corrector de las pensiones en este momento.
Die Kommission kann zum gegenwärtigen Zeitpunkt Änderungsanträge zur Anwendung des Berichtigungskoeffizienten auf die Versorgungsbezüge nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás decisiones, como aquéllas relativas a la evolución de la carrera profesional, los honorarios y las pensiones, serán sometidas, como propuestas legislativas formales, al Consejo y a esta Asamblea, y al igual que aquéllas sobre valoraciones y ascensos deberán ser estudiadas por el Comité del Estatuto Interinstitucional.
Andere, die zum Beispiel die Laufbahnstruktur, Dienst- und Versorgungsbezüge betreffen, werden dem Rat und dem Parlament als offizielle Vorschläge zur Annahme als Rechtsakte unterbreitet. Einige Änderungen, zum Beispiel zu den Einschätzungen und Beförderungen, müssen dem Interinstitutionellen Statutbeirat vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo prevé que será necesario un año de negociaciones sobre los pormenores de las enmiendas del Estatuto y el paquete de honorarios y pensiones, que se prolongarán durante casi todo el año 2002.
Im Allgemeinen geht man davon aus, dass die Verhandlungen zu den Einzelheiten der Änderungsanträge zum Beamtenstatut und dem Paket der Dienst- und Versorgungsbezüge etwa ein Jahr, also nahezu das gesamte Jahr 2002, in Anspruch nehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la enmienda 2 al considerando 2(b) del informe del Sr. Harbour y del Sr. Medina Ortega elimina la ponderación de las pensiones en función del lugar de residencia del pensionista, de forma que se paguen las mismas pensiones por las mismas cotizaciones.
Herr Präsident, gemäß Änderungsantrag 2 zu Erwägung 2 B des Berichts Harbour und Medina Ortega wird der auf die Versorgungsbezüge je nach Wohnsitz des Ruhegehaltsempfängers angewandte Berichtigungskoeffizient abgeschafft, damit den gleichen abgeführten Beiträgen gleiche Versorgungsbezüge entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos que el sistema salarial y de pensiones siga estando directamente relacionado con las tendencias salariales en las administraciones civiles de los Estados miembros.
Wir schlagen vor, das System der Dienst- und Versorgungsbezüge auch künftig in einem festen Verhältnis an die Entwicklung der Gehälter des Beamtenapparats der Mitgliedstaaten zu koppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sueldos, indemnizaciones y pensiones
Amtsbezüge, Vergütungen und Versorgungsbezüge
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir la incidencia de los posibles ajustes de las retribuciones y de las pensiones que decida el Consejo durante el ejercicio.
Diese Mittel sind dazu bestimmt, die Auswirkungen der Anpassungen der Dienst- und Versorgungsbezüge abzudecken, die vom Rat im Laufe des Haushaltsjahres möglicherweise beschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pensionesRente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los apartados aprobados ha sido el apartado 16, en el que el Parlamento Europeo solicita que el retraso de la edad de jubilación efectiva se aplique con incentivos -y no, repito, y no- con penalizaciones como una drástica reducción de la cuantía de las pensiones.
Es hat unter anderem Ziffer 16 gebilligt, in der das Parlament fordert, dass die Anhebung des tatsächlichen Rentenalters durch Anreize und nicht - ich betone, nicht - durch abschreckende Maßnahmen, wie z. B. die drastische Kürzung der Bemessung der Rente, erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el Parlamento Europeo va justo en dirección contraria al Gobierno italiano, que presentó una propuesta según la cual, a partir de 2008, las pensiones de jubilación se retrasarán cinco años con penalizaciones -y qué penalizaciones: las pensiones quedarán totalmente canceladas durante cinco años.
Das Europäische Parlament geht somit in die entgegengesetzte Richtung wie die italienische Regierung, die einen Vorschlag vorgelegt hat, mit dem das Rentenalter ab 2008 durch abschreckende Maßnahmen - und wie abschreckend sie sind! - um fünf Jahre verschoben wird: die Rente wird für fünf Jahre komplett gestrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero sobre todo, pero no exclusivamente, a las leyes que contaminan el aire y hacen que sea difícil, si no imposible, de respirar para los ancianos y pensionistas que no pueden vivir con pensiones insuficientes.
Ich beziehe mich dabei insbesondere, aber nicht nur, auf die Gesetze, die die Luft verpesten und es für die älteren Menschen und die Rentner schwer, wenn nicht gar unmöglich machen zu atmen, weil sie nicht von einer unzureichenden Rente leben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guardan relación con sus futuros lugares de trabajo, sus ingresos, sus pensiones, la escuela pública y la enseñanza universitaria.
Sie denken an ihre berufliche Zukunft, ihr Einkommen, ihre Rente, die öffentliche Schul- und Hochschulbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que esta política financiera europea ofrecerá a las personas mayores y a los pensionistas más pensiones, más dinero, más bienestar y una Europa más cercana a ellos.
Ich bin sicher, dass diese Finanzpolitik der EU den älteren Menschen und Rentnern zu einer höheren Rente, zu mehr Geld und Wohlstand verhelfen und ihnen Europa näher bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi informe pido que se esboce un trayecto individual para cada Estado miembro, de tal forma que la tendencia política a pensar a corto plazo no vaya en detrimento de las expectativas, por otra parte plenamente justificadas, que albergan los ciudadanos en materia de pensiones y cuidados sanitarios.
In meinem Bericht fordere ich, einen individuellen Weg für jeden Mitgliedstaat abzustecken, so dass das kurzsichtige Denken, zu dem die Politik neigt, nicht zu Lasten der berechtigten Erwartungen der Menschen bei der Rente und dem Gesundheitswesen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta resolución contiene muchas iniciativas que destacan, por ejemplo, la lucha contra el desempleo juvenil o en favor de pensiones dignas y la propuesta de un Pacto Europeo para los mayores de 50 años.
Darüber hinaus beinhaltet diese Entschließung viele Initiativen, die zum Beispiel den Kampf gegen die Jugendarbeitslosigkeit oder zugunsten einer menschenwürdigen Rente hervorheben, und einen Europäischen Pakt für Menschen über 50 vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos pensionistas merecen el Paraíso como todos los pensionistas, pero sería mejor que recibieran sus pensiones en vida.
Diese Rentner verdienen das Paradies, wie übrigens alle Rentner, doch wäre es besser, wenn sie noch zu Lebzeiten ihre Rente bekämen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pensiones de gran parte de las mujeres europeas mayores de 65 años son una miseria.
Ein erheblicher Teil der Frauen Europas im Alter von über 65 Jahren bezieht eine erbärmlich niedrige Rente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellas han trabajado toda la vida, han contribuido a cuidar de una familia; si han trabajado, reciben pensiones inadecuadas, y si solamente reciben una pensión estatal, todavía es peor.
Sie haben ihr ganzes Leben gearbeitet und ihren Beitrag in der Familie geleistet; wenn sie berufstätig waren, erhalten sie eine unzureichende Rente; wenn sie auf eine staatliche Rente angewiesen sind, ist es noch schlimmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensionesRuhegehälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, al tratar los gastos administrativos se abordan los problemas de las pensiones de invalidez y las bajas por enfermedad.
Schließlich werden bei der Behandlung der Verwaltungsausgaben die Probleme der Ruhegehälter wegen Dienstunfähigkeit und der Fehlzeiten wegen Krankheit angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, las empresas financieras, los grandes bancos y la mayoría de las grandes empresas están dirigidas por directivos y estos directivos pueden introducir bonificaciones, indemnizaciones por cese y pensiones que dependen por completo de los beneficios de las compañías que gestionan esas empresas.
In der Praxis werden Finanzunternehmen, die großen Banken und die meisten großen Unternehmen von Funktionären geleitet und diese Funktionäre können Prämien, Abfindungen und Ruhegehälter einführen, die alle vom Gewinn des Unternehmens abhängen, das diese Personen leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos rechazar la propuesta de un estatuto común, puesto que garantizaría a los diputados de los 25 Estados miembros el mismo elevado salario y las prestaciones de pensiones, aunque no hay ninguna justificación para ello.
Wir sollten den Vorschlag für ein gemeinsames Statut ablehnen, weil darin für die Abgeordneten aus allen 25 Mitgliedstaaten gleich hohe Gehälter und Ruhegehälter vorgesehen sind, was in keiner Weise gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos proponemos repartir antes de final de año entre todo el personal de los organismos comunitarios, incluidos, por lo tanto, también los pensionistas, un folleto en el que se expondrán las consecuencias de la introducción del euro en las pensiones y retribuciones.
Noch vor Jahresende wollen wir eine Broschüre, in der die Folgen der Einführung des Euro für die Dienstbezüge und Ruhegehälter erläutert werden, an das gesamte Personal der Gemeinschaftsorgane, also auch an die Pensionäre, verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de completar el cuadro, las conclusiones del Consejo de Asuntos Generales incluyen un párrafo C, que propone continuar el debate sobre los coeficientes correctores que se aplican actualmente a las pensiones de los funcionarios de la Unión Europea en los diferentes Estados miembros.
Darüber hinaus, und zur Vervollständigung des Bildes, wird in den Schlussfolgerungen des Rates 'Allgemeine Angelegenheiten' in Absatz C eine weitere Diskussion über die gegenwärtig für die Ruhegehälter für Beamte der EU in den einzelnen Mitgliedstaaten geltenden Koeffizienten vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la que introduce un coeficiente corrector que se aplicará para el cálculo de las pensiones sea cual sea el lugar de residencia del titular de la pensión.
Die erste betrifft die Annahme des Änderungsantrags, mit dem ein Berichtigungskoeffizient für die Berechnung der Ruhegehälter unabhängig vom Wohnsitz des Ruhegehaltempfängers eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sigue siendo una vergüenza que, en todo el año presupuestario, no hayamos podido avanzar ni un ápice en este tema, que es necesario para que los funcionarios de la Unión puedan asegurar sus pensiones.
Es ist meines Erachtens untragbar, daß wir während des gesamten Haushaltsjahres bei diesem Thema, das für die Sicherung der Ruhegehälter der Bediensteten der Union notwendig ist, überhaupt nicht weitergekommen sind..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta es que incluso los problemas de las pensiones siguen sin resolver.
Viertens, weil auch das Problem der Ruhegehälter ungelöst bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las bases que regulan las pensiones complementarias usted ha formulado tres propuestas.
In bezug auf die Regelung der zusätzlichen Ruhegehälter haben Sie drei Vorschläge unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los sueldos, dietas y pensiones del Presidente del Consejo Europeo, del Presidente de la Comisión, del Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión, de los miembros de la Comisión, de los Presidentes, miembros y secretarios del Tribunal de Justicia de la Unión Europea y del Secretario General del Consejo;
der Gehälter, Vergütungen und Ruhegehälter für den Präsidenten des Europäischen Rates, den Präsidenten der Kommission, den Außenminister der Union, die Mitglieder der Kommission, die Präsidenten, die Mitglieder und die Kanzler des Gerichtshofs der Europäischen Union, sowie den Generalsekretär des Rates;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
pensionesRentensysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general puedo decir que creo que el sistema de pensiones es algo que se discute en todos los países miembros, entre otros motivos, por la creciente cantidad de personas mayores lo que, a grandes rasgos, hace que todos los sistemas de pensión necesiten ajustes, especialmente los estatales.
Ganz allgemein darf ich wohl sagen, daß ich glaube, daß in allen Mitgliedsländern über die Rentensysteme diskutiert wird, u. a. wegen des steigenden Anteils älterer Menschen. Dies ist auch der Grund, weshalb prinzipiell alle Rentensysteme überprüft werden müssen, vor allem die staatlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí lo que se discute son las pensiones complementarias.
Hier geht es um die ergänzenden Rentensysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los sistemas de pensiones deben ser capaces de luchar de forma eficaz contra la pobreza.
Erstens, Rentensysteme müssen imstande sein, Armut wirksam zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí donde haya insuficiencia de supervisión de los sistemas de pensiones, de los presupuestos nacionales, de la atención sanitaria, de la política de educación y empleo, deberían llevarse a cabo reformas estructurales y encontrarse nuevas soluciones sostenibles.
Dort, wo Rentensysteme, Staatshaushalte, Gesundheitsversorgung, Bildungs- und Beschäftigungspolitik nicht ausreichend überwacht werden, müssen Strukturreformen durchgeführt und neue nachhaltige Lösungen gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son: hacer que los sistemas favorezcan el empleo, hacer el sistema de pensiones sostenible a largo plazo, fomentar la integración social y garantizar una sanidad de alta calidad y sostenible.
Das sind folgende übergreifende Ziele: Eine stärker beschäftigungsfördernde Gestaltung der Systeme der sozialen Sicherheit, langfristig finanzierbare Rentensysteme, Förderung der sozialen Eingliederung, Sicherung einer hohen Qualitätsansprüchen genügenden und langfristig finanzierbaren Gesundheitsversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos fijamos unos objetivos comunes sobre lucha contra la pobreza, sobre sistemas de pensiones sostenibles, sobre asistencia médica y sanitaria para todos y sobre un sistema que estimule un aumento del empleo; esto no se contrapone al principio de subsidiariedad.
Wir formulieren einige gemeinsame Ziele, wie den Kampf gegen Armut, beständige Rentensysteme, die Sicherung einer guten Gesundheitsfürsorge für alle sowie ein System zur Stimulierung einer wachsenden Beschäftigung - das läuft dem Subsidiaritätsprinzip nicht zuwider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de pensiones estatales adolecen en la actualidad de defectos a los que se hace mención en el presente informe, como, por ejemplo, que la pirámide de población está invertida en la mayor parte de los Estados miembros.
Die derzeitigen staatlichen Rentensysteme weisen Mängel auf, die beispielsweise auf die im Bericht erwähnte Tatsache zurückzuführen sind, daß in den meisten Mitgliedstaaten die Alterspyramide auf dem Kopf steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos y muy diferentes regímenes de jubilación anticipada en todos los Estados miembros, lo que ha causado muchos problemas para sostener la solidez financiera de los regímenes de pensiones.
Deshalb schlagen wir eine Kombination von Maßnahmen vor. Einerseits schlagen wir vor, die Rentensysteme zu reformieren und das Rentenalter zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que la Comisión de ningún modo trata de minar las pensiones existentes en los países miembros ni tampoco de armonizar los sistemas de pensiones de los países miembros.
Dass die Kommission nämlich nicht vorhat, die bestehenden Rentensysteme der Mitgliedstaaten zu untergraben oder zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea pretende dar un golpe decisivo a los sistemas estatales de protección social, seguros y pensiones en todos los Estados miembros.
Ziel der EU ist ein entscheidender Schlag gegen die staatlichen Sozial-, Versicherungs- und Rentensysteme in allen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensionesPensionsfonds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basta recordar el caso de los fondos de pensiones durante mucho tiempo sujetos a reglas proteccionistas en los distintos Estados miembros.
Ich erinnere nur an die Pensionsfonds, die in den verschiedenen Mitgliedstaaten lange Zeit durch protektionistische Vorschriften gezügelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde sobre todo a los Estados miembros elaborar una buena legislación en la que se establezca claramente cómo los fondos de pensiones pueden rentabilizar los recursos que les han sido confiados.
Primär obliegt es den Mitgliedstaaten, für angemessene Rechtsvorschriften im Hinblick darauf Sorge zu tragen, wie die Rentabilität der den Pensionsfonds anvertrauten Mittel zu gewährleisten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que diga en respuesta al Sr. Karas, acerca de la cuestión de las cajas de pensiones profesionales, que la Comisión no tiene la intención de complicar más la vida a las cajas de pensiones que están actualmente en funcionamiento y que trabajan con eficiencia y de forma satisfactoria.
Zur betrieblichen Altersvorsorge möchte ich Herrn Karas antworten, dass die Kommission nicht die Absicht hat, den existierenden Pensionsfonds, die effizient und zufriedenstellend funktionieren, Hindernisse in den Weg zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante, por tanto, que se haga la separación oportuna entre los fondos de pensiones y las compañías comerciales de seguros.
Wichtig dabei ist, daß zwischen Pensionsfonds und kommerziellen Versicherern genau unterschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los riesgos cubiertos no son idénticos, tampoco lo será el control ejercido por parte de la Administración Pública respecto de los fondos de pensiones y las compañías de seguro.
Da die abgedeckten Risiken nicht identisch sind, gibt es auch Unterschiede bei der staatlichen Aufsicht über Pensionsfonds und Versicherer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el envejecimiento de la población y la disminución de la cifra de activos, ciertamente reales, son elementos esgrimidos por la Comisión y otros colegas para abrir la vía a los fondos de pensiones para las jubilaciones complementarias.
Herr Präsident, die Alterung der Bevölkerung und der Rückgang der Zahl der Erwerbstätigen, zwei durchaus reale Fakten, werden von der Kommission und anderen Kollegen vorgeschoben, um den Pensionsfonds den Weg zu einer zusätzlichen Altersversorgung zu ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos fondos de pensiones en aumento dinamizarán nuestras economías al aportar grandes fondos de capital suplementario para inversiones no sólo en la UE, sino también en los mercados en desarrollo, con mayores perspectivas de crecimiento futuro y rendimientos de las inversiones para nuestros pensionistas.
Wachsende Pensionsfonds werden unsere Volkswirtschaften ankurbeln, weil dadurch umfangreiches zusätzliches Kapital für Investitionen, nicht nur innerhalb der EU, sondern auch in aufstrebenden Märkten, zur Verfügung steht. Dies verbessert einerseits die Wachstumsaussichten und andererseits die Kapitalrendite für unsere Rentner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva responde a las exigencias de la industria de los fondos de pensiones ingleses y neerlandeses, que quieren intervenir en el plano europeo con un fondo único en sustitución de fondos diferentes instalados en cada país.
Die Richtlinie entspricht den Forderungen der Industrie der englischen und niederländischen Pensionsfonds, die auf europäischer Ebene lieber mit einem gemeinsamen Fonds anstatt mit unterschiedlichen Fonds in den einzelnen Ländern intervenieren möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como consta en la página 19 del informe Harbour, hay que pasar el sistema de pensiones a capitalización.
Auf Seite 19 des Berichts Harbour steht geschrieben, man solle die Vorteile des Übergangs zu einem kapitalbildenden Pensionsfonds prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Me he abstenido de votar, ya que me di de baja en el fondo de pensiones voluntario el 21 de abril de 2009 y, por lo tanto, no quería afectar al resultado de la votación.
schriftlich - (SV) Ich habe mich der Stimme enthalten, da ich am 21. April 2009 aus dem freiwilligen Pensionsfonds ausgestiegen bin und deshalb das Ergebnis der Abstimmung nicht beeinflussen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensionesPensionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, puede manejarlos en las planicies de Krkonoše, pero también en otros recintos invernales grandes, donde los scooters son rentados en algunas pensiones.
Trotzdem vermieten einige Pensionen im Riesengebirge und in anderen größeren Bergressorts Scooter, sodass einer rauschenden Fahrt über die verschneiten Ebenen dann nichts mehr im Wege steht.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
coeficientes correctores que deben aplicarse a la remuneración y a las pensiones de los funcionarios y otros agentes de las Comunidades Europeas (CE) de acuerdo con el Estatuto de los Funcionarios y el régimen aplicable a los otros agentes de la CE.
ES
der Berichtigungskoeffizienten, die nach dem Statut der Beamten und den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften auf die Gehälter und Pensionen der Beamten und sonstigen Bediensteten anzuwenden sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La intención de esta escuela de idiomas es familiarizar a personas de todo el mundo con el idioma y la cultura alemanes y, al mismo tiempo, ofrecerles un "segundo hogar", alojamiento en pisos compartidos, con familias, hostales, pensiones u hoteles, según deseen.
DE
Anliegen dieser Sprachschule ist es, Leuten aus aller Welt die deutsche Sprache und Kultur näher zu bringen und ihnen zugleich ein "zweites Zuhause" zu geben, Unterbringung je nach Wunsch in Wohngemeinschaften, Gastfamilien, Hostels, Pensionen oder Hotels.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
BEST trabaja de acuerdo a los criterios del municipio britanico que ofrece ensenanza en lengua inglesa y alojamiento en familias privadas o en pensiones y hoteles.
UK
BEST folgt den Richtlinien der British Council Accreditation und bietet Englisch Unterricht sowohl wie Unterkunft bei Gastfamilien oder in Pensionen/Hotels an.
UK
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Descubra el misterio de los castillos, las épocas antiguas de los museos, hospitalidad, posadas acogedoras, pensiones. Durante el camino, procúrese el sello, saque el "JUROVALŠÁR " y puede economizar. Además, puede ganar muchos "precios valacos" muy originales.
Entdecken Sie das Geheimnis der Burgen, vergangene Zeiten in Museen, die Gastfreundschaft in gemütlichen kleinen Wirtshäusern und Pensionen und lassen Sie Ihren Reisepaß unterwegs mit Stempeln versehen, holen Sie sich "JUROVALŠÁR" - Sie sparen damit Geld und Sie können noch dazu eine Menge interessanter "walachischer Preise" gewinnen!
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Cerca del centro de la ciudad (plaza principal) son numerosos establecimientos de comida (posadas, cafeterías y restaurantes) y también algunos pequeños hoteles y pensiones.
AT
In Nähe zum Stadtzentrum (Hauptplatz) befinden sich zahlreiche gastronomische Betriebe (Gasthäuser, Cafés und Restaurants) und auch einige kleinere Hotels und Pensionen.
AT
Le recomendamos a visitar también el portal Alojamiento Eslovaquia , que contiene referencias a más de 200 pensiones y hoteles en la República Eslovaca.
Wir empfehlen Ihnen auch das Portal Unterkunft Slowakei zu besuchen, welches Verweise auf mehr als zweihundert Pensionen und Hotels in der Slowakei beinhaltet.
Enero de 1989 Jefe de sección, Miembro del Tribunal de Cuentas Federal y jefe de la auditoría de pensiones
Januar 1989 Bereichsleiter, Mitglied des Bundesrechnungshofs und Leiter des Prüfbereichs Renten
Korpustyp: EU DCEP
También constituye un objetivo adecuado a medio y largo plazo, habida cuenta del elevado nivel de endeudamiento de muchos países, del importante volumen de sus pasivos contingentes y del hecho de que el envejecimiento de la población llevará a un mayor aumento del gasto en pensiones y en asistencia sanitaria.
Es handelt sich dabei ferner um ein geeignetes mittel- und langfristiges Ziel angesichts der hohen Verschuldung vieler Länder und beträchtlicher Eventualverbindlichkeiten sowie der Tatsache, dass die Überalterung der Bevölkerung zu einem starken Anstieg der Ausgaben für Renten und Gesundheit führen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El programa de la Presidencia húngara del Consejo de la Unión Europea de este semestre no menciona el asunto de las pensiones, a pesar de encontrarse entre las prioridades y los retos principales en la actualidad tanto a nivel nacional como de la Unión Europea.
Im Programm des ungarischen Vorsitzes für dieses Halbjahr wird die Frage der Renten, die derzeit eine der wichtigsten Prioritäten und Herausforderungen sowohl auf nationaler Ebene als auch auf der Ebene der Europäischen Union darstellt, nicht erwähnt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que estas iniciativas permitirán garantizar la viabilidad de las pensiones?
Ist er der Ansicht, dass mit einem solchen Vorschlag die Nachhaltigkeit der Renten gesichert werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
En el cuadro 1 del Informe conjunto del Consejo y de la Comisión sobre la adecuación y la viabilidad de las pensiones, adoptado en marzo de 2003 Disponible en: http://europa.eu.int/comm/employment_social/soc-prot/pensions/index_en.htm. , se resume la información suministrada por las autoridades de los Estados miembros sobre los ingresos mínimos garantizados para las personas mayores.
Der im März 2003 verabschiedete gemeinsame Bericht des Rates und der Kommission über angemessene und nachhaltige Renten Abrufbar auf: (http://europa.eu.int/comm/employment_social/soc-prot/pensions/index_de.htm). enthält in Tabelle 1 bei den Behörden der Mitgliedstaaten eingeholte Informationen über eine solche Mindesteinkommenssicherung für ältere Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las medidas previstas para avanzar hacia la convergencia de las pensiones de personas con discapacidad en los Estados miembros, teniendo en cuenta que, en Portugal, las pensiones de las personas con una gran dependencia apenas alcanzan los 225 euros al mes?
Welche Maßnahmen sind geplant, um Fortschritte bei der Angleichung der Renten von Behinderten in den einzelnen Mitgliedstaaten zu erreichen, wobei zu berücksichtigen ist, dass die Renten für Schwerbehinderte in Portugal nur 225 Euro/Monat betragen?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, desde el Consejo Europeo de Lisboa de marzo de 2000, la Unión ha establecido una cooperación reforzada entre los Estados miembros en el ámbito de la protección social, aplicando, inicialmente, el método abierto de coordinación a los asuntos de inclusión social y, posteriormente, a las pensiones.
Allerdings hat die Union seit dem Europäischen Rat von Lissabon im März 2000 eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten in Sozialschutzfragen dadurch herbeigeführt, dass sie die sogenannte offene Koordinierungsmethode zunächst auf Fragen der sozialen Integration und anschließend auf die Renten angewandt hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa coordinar la Comisión las distintas legislaciones nacionales relativas a la liquidación de pensiones de jubilación?
Wie will die Kommission die einzelnen nationalen Rechtsvorschriften über die Abwicklung der Renten koordinieren?
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que es necesario encontrar soluciones adecuadas, a medio y largo plazo, para evitar que los jóvenes y las mujeres se enfrenten a una inadecuación de sus pensiones de jubilación, con el mayor riesgo de pobreza consiguiente;
4. betont, dass angemessene mittel- und langfristige Lösungen gefunden werden müssen, damit Frauen und junge Menschen nicht unangemessene Renten zu erwarten haben und folglich einem höheren Armutsrisiko ausgesetzt sind;
importe mensual de la pensión de alimentos correspondiente a cada acreedor, y
der monatliche Betrag, der für jede berechtigte Person als Unterhalt gefordert wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrás que pasarme una pensión para las niñas.
Für die Kinder musst du doch Unterhalt bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
En opinión del Consejo, ¿qué gravedad supone el impago de la pensión alimenticia dentro de las fronteras de la UE?
Wie groß ist aus Sicht des Rates das Problem der grenzübergreifenden Nichtzahlung von Unterhalt in der EU?
Korpustyp: EU DCEP
Tengo presión alta y pagos por pensión alimenticia. - ¿Tienes un bulto en la entrepierna?
Ich habe hohen Blutdruck und muss Unterhalt zahlen. - Hast du eine Beule an deiner Leiste?
Korpustyp: Untertitel
En opinión de la Comisión, ¿qué gravedad supone el impago de la pensión alimenticia dentro de las fronteras de la UE?
Wie groß ist aus Sicht der Kommission das Problem der grenzübergreifenden Nichtzahlung von Unterhalt in der EU?
Korpustyp: EU DCEP
Está plagado de deudas, pensión alimenticia, cuidado de los niño…
Der Mann ist verschulde…Alimente, Unterhalt für die Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Ley Federal de concesión de anticipos sobre pensiones alimenticias a los hijos
Bundesgesetz über die Gewährung von Vorschüssen auf den Unterhalt von Kindern
Korpustyp: EU IATE
Tengo hijos en la universidad y la pensión alimenticia por pagar.
Ich habe Kinder in der Schule und Unterhalt zahlbar.
Korpustyp: Untertitel
Me refiero en especial al Reglamento sobre la ejecución de las pensiones alimenticias, del que soy ponente.
Ich denke dabei insbesondere an die Verordnung über die Vollstreckung von Unterhalt, für die ich als Berichterstatterin fungiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensiónAlimente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenía que pasarle pensión, ganaba más dinero que yo.
Ich musste keine Alimente zahlen. Sie verdiente mehr als ich.
Korpustyp: Untertitel
Trabajo para pagarle una pensión a mi ex espos…y está viviendo en algún lugar al otro lado del mundo.
Die Alimente für meine Ex-Frau, die am anderen Ende der Welt lebt.
Korpustyp: Untertitel
Lo llaman pensiónalimenticia.
Alimente nennt man das.
Korpustyp: Untertitel
Mira el lado bueno, ya no tendrás que pagar pensión.
Sieh es mal von der angenehmen Seite, du musst keine Alimente mehr zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Y es excitante pagar 2 pensiones alimenticias.
Ansonsten zahl ich Alimente bei 40.000 Dollar Jahreseinkommen.
Korpustyp: Untertitel
Quién sabe, quizá muy pronto te toque pagar pensión a ti.
Wer weiß? Vielleicht musst du bald selber Alimente bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
No me asusta estar pagando tres pensiones.
Kein Wunder, dass du dreimal Alimente zahlst.
Korpustyp: Untertitel
¿Si lo obtienes podemos dejar la pensión?
Wenn du eins bekommst, kann ich dann auf die Alimente verzichten?
Korpustyp: Untertitel
Si ella se vuelve a casar, la pensión se acaba.
Heiratet sie wieder, kriegt sie keine Alimente mehr.
Korpustyp: Untertitel
Cuando le envíe la pensión a mi ex esposa, chupa tú las estampillas.
Wenn ich die Alimente schicke, kannst du die Briefmarken lecken.
Korpustyp: Untertitel
pensiónAbfindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para las instituciones eslovacas, las pensiones de supervivencia incluyen las pensiones de supervivencia por accidente del titular.
Für liechtensteinische Träger ist auch anzugeben, wenn die versicherte Person die Rente aus dem beruflichen Vorsorgesystem als Abfindung beantragt oder erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y si no necesitara una pensión?
Und was, wenn ich gar keine Abfindung brauche?
Korpustyp: Untertitel
La legislación laboral de los Estados de la AELC puede contemplar unos regímenes generales de seguridad social conforme a los cuales las prestaciones de desempleo y las pensiones de jubilación anticipada se pagan directamente a los trabajadores afectados por la reducción de plantilla.
Das Arbeitsrecht der EFTA-Staaten umfasst in manchen Fällen ein allgemeines Sozialversicherungssystem, das die direkte Zahlung von Abfindungen und Vorruhestandsgeld an die entlassenen Arbeitnehmer vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y si no necesito una pensión?
Und was, wenn ich gar keine Abfindung brauche?
Korpustyp: Untertitel
Hay algo que no hemos discutido: la pensión.
Eines ist noch offen: die Abfindung.
Korpustyp: Untertitel
Concéntrate en tu pensión.
Denken Sie lieber an Ihre Abfindung.
Korpustyp: Untertitel
pensiónRuhegeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuantas veces se pagan con retraso a los pensionistas europeos las pensiones.
Wie oft werden den Rentnern in der Europäischen Union die Ruhegelder verspätet ausgezahlt!
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Pensiónsocial (Ley de 27 de junio de 2003 sobre pensionessociales).
Sozialrente (Gesetz vom 27. Juni 2003 über die Sozialrente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Periodos de residencia y periodos asimilados cubiertos con arreglo a la Ley sobre pensionessociales
Nach den Rechtsvorschriften über die Sozialrenten zurückgelegte Wohnzeiten und gleichgestellte Zeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las solicitudes de pensión mencionadas en la Ley sobre pensionessociales, a excepción de las pensiones mencionadas en el anexo IX
Alle Rentenanträge, auf die im Gesetz über Sozialrenten Bezug genommen wird, mit Ausnahme der in Anhang IX aufgeführten Renten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las solicitudes de pensión mencionadas en la Ley de pensionessociales, a excepción de las pensiones mencionadas en el anexo IX.
Alle Rentenanträge, auf die im Gesetz über Sozialrenten Bezug genommen wird, mit Ausnahme der in Anhang IX aufgeführten Renten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos períodos serán computados, sin embargo, si la cuantía anual de dicha pensión es inferior a la mitad de la cuantía básica de la pensiónsocial.
Diese Zeiten sind jedoch zu berücksichtigen, wenn der jährliche Betrag der genannten Rente weniger als die Hälfte des Grundbetrags der Sozialrente ausmacht.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos períodos serán computados, sin embargo, si la cuantía anual de dicha pensión fuere inferior a la mitad de la cuantía básica de la pensiónsocial.
Diese Zeiten sind jedoch zu berücksichtigen, wenn der jährliche Betrag der genannten Rente weniger als die Hälfte des Grundbetrags der Sozialrente ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiónsocial (Ley sobre la pensiónsocial de 27 de junio de 2003).»;
Sozialrente (Gesetz vom 27. Juni 2003 über die Sozialrente).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4, el artículo 7 no se aplicará a una pensiónsocial danesa cuyo derecho haya sido adquirido por tales personas.
Gemäß Artikel 4 gilt Artikel 7 nicht für eine dänische Sozialrente, auf die diese Personen Anspruch erworben haben.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones antes mencionadas no se aplicarán a los derechos a una pensiónsocial danesa para los miembros de la familia de personas que tengan o hayan tenido una actividad remunerada en Dinamarca, para estudiantes o para los miembros de sus familias.
Die vorgenannten Bestimmungen gelten nicht für die Ansprüche auf dänische Sozialrente der Familienangehörigen von Personen, die in Dänemark erwerbstätig waren, oder für Studierende und ihre Familienangehörigen.
Korpustyp: EU DCEP
pensión complementariaZusatzrente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tu pensióncomplementaria debe recibir el mismo tratamiento fiscal que las pensiones complementarias pagadas a los residentes.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
f) «trabajador saliente»: un afiliado activo cuya relación laboral actual finaliza antes de adquirir una pensióncomplementaria ;
(f) „ ausscheidender Arbeitnehmer“: einen aktiven Versorgungsanwärter, dessen derzeitiges Beschäftigungsverhältnis vor dem Erwerb einer Zusatzrente endet ;
Korpustyp: EU DCEP
Antes de firmar el contrato de un régimen de pensióncomplementaria, averigua qué consecuencias tiene trasladarte a otro país o residir en el extranjero para tu derecho a pensión.
ES
Informieren Sie sich vor dem Abschluss eines Vertrags über eine Zusatzrente, wie sich ein Umzug bzw. Aufenthalt im Ausland auf Ihre Rentenansprüche auswirkt.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
• que reduzca al 2,5% el aumento anual de la pensióncomplementaria
· die jährliche Steigerung für die Zusatzrente auf 2,5 % zu reduzieren
Korpustyp: EU DCEP
pensióncomplementaria,pensión,derechos de pensión,transferencia de derechos de pensión,movilidad profesional,libre circulación de los trabajadores,adquisición,preservación
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
actual finaliza antes de adquirir una pensióncomplementaria
vor dem Erwerb einer Zusatzrente endet
Korpustyp: EU DCEP
Si te vas a vivir al extranjero, tu país de residencia anterior puede exigirte que devuelvas el importe de cualquier desgravación de impuestos que hayas tenido por ahorrar para una pensióncomplementaria.
ES
Wenn Sie ins Ausland ziehen, kann Ihr früheres Wohnsitzland Rückzahlungen für steuerliche Vergünstigungen fordern, die Ihnen infolge der Ansparung einer Zusatzrente gewährt wurden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, se ha sustituido el término «prestaciones» por el término «pensióncomplementaria», ya que éste ya se ha definido.
Der Begriff „Leistungen“ ist auch ersetzt worden durch „Zusatzrente“, da dieser bereits definiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
«beneficiario diferido»: un antiguo afiliado activo que tenga derechos de pensión consolidados en un régimen complementario de pensión y no reciba aún una pensióncomplementaria del mismo;
„ausgeschiedener Versorgungsanwärter“ einen ehemaligen aktiven Versorgungsanwärter, der unverfallbare Rentenanwartschaften in einem Zusatzrentensystem besitzt und noch keine Zusatzrente aus diesem System erhält;
Korpustyp: EU DGT-TM
«pensióncomplementaria»: las pensiones de jubilación dispuestas en las normas de un régimen complementario de pensión creado de conformidad con el Derecho y la práctica nacionales;
„Zusatzrente“ eine nach den Bestimmungen eines nach nationalem Recht und nationalen Gepflogenheiten eingerichteten Zusatzrentensystems vorgesehene Altersversorgung;
Korpustyp: EU DGT-TM
pensión alimenticiaAlimente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está plagado de deudas, pensiónalimenticia, cuidado de los niño…
Der Mann ist verschulde…Alimente, Unterhalt für die Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Lo llaman pensiónalimenticia.
Alimente nennt man das.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo la pensiónalimenticia.
Es sind doch nur Alimente.
Korpustyp: Untertitel
No pagó la pensiónalimenticia.
Weil er seine Alimente nicht zahlte.
Korpustyp: Untertitel
Ella es mi ex esposa, a la que le pago pensiónalimenticia, así que si toma una mala decisión financiera, me afecta a mí.
Sie ist meine Ex-Frau, der ich Alimente zahle, also, wenn sie eine schlecht finanzielle Entscheidung macht, betrifft es mich.
Korpustyp: Untertitel
pensión alimenticiaUnterhaltsanspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso afirmativo, adjuntar la orden judicial o el acuerdo ante el Tribunal o bien cualquier otro documento oficial que constituya la base de la pensiónalimenticia concedida.
Falls ja, fügen Sie bitte die richterliche Verfügung, den gerichtlichen Vergleich oder ein anderes amtliches Dokument bei, auf dem der Unterhaltsanspruch beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
pensión alimenticiaUnterhaltszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, la pensión de supervivencia no podrá ser superior a la pensiónalimenticia que recibía en el momento del fallecimiento de su ex cónyuge, la cual se adaptará de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 84 del Estatuto.
Die Hinterbliebenenversorgung darf jedoch die Unterhaltszahlung, die zum Zeitpunkt des Todes des früheren Ehegatten geleistet wurde, nicht übersteigen, wobei letztere nach den Modalitäten des Artikels 84 des Statuts angepasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
pensión alimenticiaUnterhaltsgeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pensiónalimenticia (consignación y anulación de la obligación alimentaria, alimentos para hijo, alimentos para cónyuge, etc.)
PL
Cada vez son más los jóvenes adultos de más de 18 años que llevan a sus padres ante los jueces para reclamar una pensiónalimenticia que les permita atender sus necesidades.
Immer häufiger kommt es vor, dass junge Erwachsene von über 18 Jahren vor Gericht Klage gegen ihre Eltern auf Zahlung einer Unterhaltsrente erheben.
Korpustyp: EU DCEP
pensión completaVollpension
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pensióncompleta incluye tres comidas y cuesta un recargo de 6,00€.
DE
Alle vorgeschlagene Gebühren beinhalten Übernachtung und Vollpension, die ’ Animation für Erwachsene und Kinder und junge Menschen bis zu 18 nicht zahlen.
Esto significa que los trabajadores de OTE tienen derecho a la «pensióncompleta», que equivale al 80 % de su salario final.
Demnach haben die Beschäftigten der OTE Anrecht auf Erhalt der „Vollrente“, also 80 % ihres letzten Monatsgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajadores que ya tienen 30 años de servicio y derecho a pensión no se beneficiarán del reconocimiento de años teóricos (es decir, pensióncompleta) pero tendrán derecho a incentivos adicionales.
Beschäftigte mit einem Dienstalter von 30 Jahren und einem Rentenanspruch erhalten keine fiktiven Jahre, d. h. Vollrente, sondern es werden ihnen zusätzliche Anreize gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros trabajadores que están próximos a la jubilación y ya cumplen los requisitos generales para tener derecho a una pensióncompleta solamente se beneficiarían de prestaciones en capital de entre 5000 y 30000 EUR [8].
Andere Beschäftigte, die fast das Rentenalter erreicht haben und bereits die allgemeinen Voraussetzungen für einen Anspruch auf Vollrente erfüllen, haben lediglich Anspruch auf eine Abfindung zwischen 5000 EUR und 30000 EUR [8].
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
2) Cuando por los mismos servicios (hostelería) se grava menos a quienes ofrecen paquetes «todo incluido» que a quienes ofrecen, por ejemplo, media pensión o solo desayuno, se está planteando una cuestión de competencia y discriminación;
sich Fragen im Hinblick auf Wettbewerb und Diskriminierung ergeben, wenn Anbieter von All-inclusive-Paketen für die gleichen Dienstleistungen (Gaststättengewerbe) geringer besteuert werden als jene, die beispielweise Halbpension oder nur Frühstück anbieten, c)
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
pensión mínimaMindestrente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomienda a los Estados miembros que instauren una pensiónmínima adecuada, que permita a las personas mayores vivir dignamente;
empfiehlt den Mitgliedstaaten die Einrichtung einer angemessenen Mindestrente, die älteren Menschen ein menschenwürdiges Leben ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
iguales o superiores a la pensiónmínima de seguridad social pagada por el Estado miembro en cuestión.
zumindest der Mindestrente der Sozialversicherung des betreffenden Mitgliedstaats entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
La pensiónmínima es de 64 lats letones, que recibe un 12 % de la población.
Die Mindestrente beträgt 64 LVL und wird von 12 % der Bevölkerung bezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia de una pensiónmínima que garantice a todas las personas una vida digna en la vejez está sobre la mesa desde hace años.
Die Forderung nach einer Mindestrente, die allen Menschen ein menschenwürdiges Leben im Alter sichert, ist auch schon einige Jahre auf dem Tisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
─ posibilidades de conceder una pensiónmínima, incluso cuando los períodos de cotización hayan sido discontinuados o se haya cotizado por salarios bajos;
– Möglichkeit der Gewährung einer Mindestrente trotz nicht kontinuierlicher Mitgliedschaft oder einer Mitgliedschaft auf der Grundlage niedriger Löhne;
Korpustyp: EU DCEP
Afortunadamente hemos rechazado la imposición de una pensiónmínima a escala europea así como la aplicación de una legislación parecida a la de Solvencia II en materia de pensiones.
Glücklicherweise haben wir alle Forderungen nach einer Mindestrente auf EU-Ebene abgelehnt, genauso wie eine Regulierung ähnlich des Solvabilität-II-Systems für die Renten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También destaca la necesidad de adoptar normas en materia de seguros para establecer un vínculo entre la pensiónmínima abonada en los diferentes Estados miembros y el correspondiente umbral de pobreza.
Er betont außerdem, dass Regelungen zu Versicherungen beschlossen werden müssen, so dass eine Verbindung zwischen der gezahlten Mindestrente und der entsprechenden Armutsgrenze besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la necesidad de adoptar normas en materia de seguros para establecer un vínculo entre la pensiónmínima abonada en los diferentes Estados miembros y el correspondiente umbral de pobreza;
betont, dass Vorschriften zur sozialen Sicherheit verabschiedet werden müssen, damit eine Verknüpfung zwischen der in dem jeweiligen Mitgliedstaat gewährten Mindestrente und der entsprechenden Armutsgrenze hergestellt wird;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que no pudiere aplicarse esta disposición, los recursos se considerarán suficientes cuando fueren equivalentes a la pensiónmínima de seguridad social pagada por el Estado miembro en cuestión.
Ist diese Bestimmung nicht anwendbar, gelten die Einkünfte als ausreichend, wenn sie der Mindestrente der Sozialversicherung des betreffenden Mitgliedstaats entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Una idea que traté de sugerir era definir una pensiónmínima en el plano de la UE, que garantice unos ingresos seguros y decentes para los ciudadanos europeos.
Ich versuchte zudem, folgende Idee einzubringen: Die Festlegung einer EU-weiten Mindestrente, die den Bürgerinnen und Bürgern Europas ein sicheres, menschenwürdiges Einkommen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensión básicaGrundrente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, necesitamos un sistema público que garantice una buena pensiónbásica, y que sea también equitativo para con los dos sexos.
Deshalb brauchen wir öffentliche Systeme, die gleichwertig sind, mit einer guten Grundrente, die aber auch in bezug auf die Geschlechter gleichwertig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya podemos ver en un número demasiado grande de países que los jubilados con una pensiónbásica inadecuada no pueden participar enteramente en la vida de la sociedad y a menudo no pueden ni siquiera atender sus necesidades fundamentales.
Schon heute gibt es in allzu vielen Ländern Rentner mit einer unzureichenden Grundrente, die es ihnen nicht ermöglicht, umfassend am gesellschaftlichen Leben teilzunehmen und die oft nicht einmal ausreicht, um ihre Grundbedürfnisse zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensión estatalstaatliche Rente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los pensionistas dependen totalmente de su pensiónestatal o de otros subsidios estatales, que son sus únicos ingresos.
Die meisten Rentner sind ausschließlich auf ihre staatlicheRente und andere staatliche Leistungen als einziges Einkommen angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si A. regresa como pensionista a Alemania, debe pagar los impuestos correspondientes al total de la pensiónestatal danesa en Dinamarca (incluidas las contribuciones a la seguridad social).
Wenn A. als Rentner wieder nach Deutschland zieht, muss er die staatliche dänische Rente in Dänemark voll versteuern (einschließlich Sozialversicherungsbeiträgen).
Korpustyp: EU DCEP
Si los empleados han de soportar contribuciones obligatorias para un seguro privado, además de las contribuciones para la pensiónestatal, entonces pienso que sería mejor elevar la contribución para garantizar el primer pilar.
Wenn Arbeitnehmer neben Beiträgen für eine staatlicheRente Pflichtbeiträge für eine private Versicherung aufbringen müssen, dann halte ich eine Beitragserhöhung für eine bessere Lösung, um die erste Säule abzusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, ya no podemos dar por sentado que la pensiónestatal (el primer pilar) bastará para mantener el nivel y el estilo de vida que los trabajadores se han esforzado por conseguir con su trabajo.
Leider können wir nicht länger davon ausgehen, dass die staatlicheRente (die erste Säule) ausreichen wird, um den Lebensstil, den sich die Arbeitnehmer erarbeitet haben, zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que está acercándose a la edad de jubilación, está preocupada por si no tiene derecho a una pensiónestatal, a pesar de haber trabajado durante 34 años en Irlanda y cinco en los Países Bajos.
Angesichts ihres baldigen Renteneintritts befürchtet sie, möglicherweise keinen Anspruch auf eine staatlicheRente zu haben, obwohl sie 34 Jahre in Irland und fünf Jahre in den Niederlanden gearbeitet hat.
Korpustyp: EU DCEP
Ellas han trabajado toda la vida, han contribuido a cuidar de una familia; si han trabajado, reciben pensiones inadecuadas, y si solamente reciben una pensiónestatal, todavía es peor.
Sie haben ihr ganzes Leben gearbeitet und ihren Beitrag in der Familie geleistet; wenn sie berufstätig waren, erhalten sie eine unzureichende Rente; wenn sie auf eine staatlicheRente angewiesen sind, ist es noch schlimmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensión estatalstaatliche Altersrente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión cuál es la pensiónestatal más elevada de la UE y exponer sus planes para armonizar las pensiones con arreglo al nivel de la más elevada de ellas?
Welches ist die höchste staatlicheAltersrente in der EU und welche Pläne hat die Kommission, um die staatlichen Altersrenten auf dem höchsten Niveau zu harmonisieren?
Korpustyp: EU DCEP
pensión alimentariaUnterhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pensiónalimentaria en forma de prestación única en capital
Unterhalt in Form einer einmaligen Kapitalleistung
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pensiones
312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, incluidos salarios y pensiones
, einschließlich Dienst- und Versorgungsbezügen
Korpustyp: EU DCEP
Vive de su pension.
Lebt allein von seiner Versehrtenrente.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pensiones de expatriados
Betrifft: Altersrenten von in Drittstaaten lebenden Staatsangehörigen
Korpustyp: EU DCEP
Derechos por pensiones [43]
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Alterssicherungssystemen [43]
Derechos por pensiones, derechos exigibles a los garantes de las pensiones y derechos de prestaciones distintas de pensiones
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Alterssicherungssystemen, Ansprüche von Alterssicherungssystemen an die Träger von Alterssicherungssystemen und Ansprüche auf andere Leistungen als Alterssicherungsleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo de Pensiones del Profesor.
Der Rententopf für die Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
FPE Fondos de pensiones de empleo
IORP Verband der beruflichen Altersversorgungskassen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pensiones abusivas de los jóvenes
Betrifft: Missbrauch in Verbindung mit Unterhaltszahlungen an Jugendliche
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Armonización de las pensiones estatales
Betrifft: Harmonisierung der staatlichen Altersrenten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sostenibilidad del sistema de pensiones
Betrifft: Nachhaltigkeit des Pensionssystems
Korpustyp: EU DCEP
La falsa promesa de las pensiones privadas.
Die falschen Versprechen der privaten Rentenvorsorge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(b) el módulo sobre beneficiarios de pensiones,
b) das Modul über die Rentenempfänger,
Korpustyp: EU DCEP
¿Son las pensiones del personal «prestaciones definidas»?
Beruhen die Rentenleistungen für die Mitarbeiter auf „Systemen mit vorgegebenen Leistungen“?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Viabilidad de las cajas de pensiones
Betrifft: Tragfähigkeit von Versicherungskassen
Korpustyp: EU DCEP
Su plataforma conjunta demanda pensiones de calidad.
Sie fordern in einer gemeinsamen Plattform ein hohes Rentenniveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
27 25 Plan de pensiones del BCE
25 Die Pensionskasse der EZB
Korpustyp: Allgemein
Es relativa a las pensiones de invalidez.
Es geht dabei um die Behindertenrenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derechos de prestaciones distintas de pensiones [43]
Ansprüche auf andere Leistungen als Alterssicherungsleistungen [43]
Korpustyp: EU DGT-TM
Menos: Servicios de los sistemas de pensiones
abzüglich: Dienstleistungsentgelte der Träger der Alterssicherungssysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen de pensiones de las Naciones Unidas.
Pensionssystem der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Pensiones de invalidez en forma de pensiones básicas, complementos de pensiones y complementos de pensiones según la edad, conforme a la Ley no 100/2007 de Seguridad Social.
Invalidenrente in Form von Grundrente, Rentenergänzung und altersbezogener Rentenergänzung nach dem Gesetz über die soziale Sicherheit Nr. 100/2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de pensiones y de garantías normalizadas
Dienstleistungen von Alterssicherungs- und Standardgarantie-Systemen
Korpustyp: EU DGT-TM
función gestora de los fondos de pensiones
führende Funktion bei der Verwaltung der Rentenmittel
Korpustyp: EU IATE
pensiones básicas y complementarias de vejez
Grund- und Zusatzzzrenten für den Fall des Alters
Korpustyp: EU IATE
brecha pensional entre hombres y mujeres
Rentengefälle zwischen Frauen und Männern
Korpustyp: EU IATE
asignación a la caja de pensiones
Beitrag an Wohlfahrtseinrichtungen zugunsten des Personals
Pensiones alimenticias de acuerdo con la Ley de pensiones alimenticias de 21 de febrero de 2007
Unterhaltshilfe im Sinne des Gesetzes über Unterhaltshilfe vom 21. Februar 2007
Korpustyp: EU DCEP
Plan de pensiones del BCE El BCE mantiene un plan de pensiones de aportación definida .
Die Pensionskasse der EZB Die EZB hat für ihre Mitarbeiter eine Pensionskasse auf Basis eines beitragsorientierten Vorsorgeplans eingerichtet .
Korpustyp: Allgemein
Reducción de derechos por pensiones debida al pago de prestaciones por pensiones
Verringerung der Alterssicherungsansprüche aufgrund der Zahlung von Alterssicherungsleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Variaciones de los derechos por pensiones debidas a cotizaciones sociales y prestaciones por pensiones
Zunahme betrieblicher Versorgungsansprüche aufgrund von Sozialbeiträgen und Alterssicherungsleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones alimenticias conforme a la Ley de pensiones alimenticias (1996:1030).
Unterhaltsvorschüsse nach dem Unterhaltsgesetz (1996: 1030).
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Pensiones de invalidez basadas en un sistema de cuenta de pensiones de conformidad con la Ley general de pensiones de 18 de noviembre de 2004 (APG).
(a) Altersrenten auf der Grundlage eines Rentenkontos gemäß dem Allgemeinen Pensionsgesetz (APG) vom 18. November 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Pensiones de vejez basadas en los ingresos (Ley 1998:674) y pensiones mínimas garantizadas en forma de pensiones de vejez (Ley 1998:702).
„ Einkommensbezogene Altersrente (Gesetz 1998:674) und Mindestrente in Form einer Altersrente (Gesetz 1998:702)“
Korpustyp: EU DCEP
Pensiones de invalidez basadas en un sistema de cuenta de pensiones de conformidad con la Ley general de pensiones de 18 de noviembre de 2004;
Alterspensionen auf der Grundlage eines Pensionskontos gemäß dem Allgemeinen Pensionsgesetz vom 18. November 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Derechos por pensiones (F.63), derechos exigibles a los garantes de las pensiones (F.64) y derechos de prestaciones distintas de pensiones (F.65)
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Alterssicherungssystemen (F.63), Ansprüche von Alterssicherungssystemen an die Träger von Alterssicherungssystemen (F.64) und Ansprüche auf andere Leistungen als Alterssicherungsleistungen (F.65)
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las solicitudes de pensiones de invalidez y de pensiones de vejez de conformidad con el régimen de prestaciones definido, y las pensiones de supervivencia.
Alle Anträge auf Behindertenrenten, Altersrenten auf der Grundlage des Systems mit Leistungszusage und auf Hinterbliebenenrenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones de invalidez basadas en un sistema de cuenta de pensiones de conformidad con la Ley general de pensiones de 18 de noviembre de 2004 (APG).
Alterspensionen auf der Grundlage eines Pensionskontos nach dem Allgemeinen Pensionsgesetz (APG) vom 18. November 2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Ayuda a Grecia: pago de pensiones a personas fallecidas
Betrifft: Griechenland-Hilfe — Pensionszahlungen für Verstorbene
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regulación financiera para proteger a los titulares de pensiones
Betrifft: Finanzregelung zum Schutz von Rentenempfängern
Korpustyp: EU DCEP
y la Autoridad Europea de Seguros y Pensiones Jubilación
Europäische Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde und die
Korpustyp: EU DCEP
Clasificación geográfica del número de partícipes con pensiones diferidas
Geographische Aufgliederung der Zahl der suspendierten Mitglieder
Korpustyp: EU DCEP
Se incluyen los servicios de gestión de fondos de pensiones.
Leistungen der Pensionsfondsverwaltung sind eingeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Campaña de información sobre la importancia de las pensiones
Betrifft: Informationskampagne über die Bedeutung des Aufbaus von Rentenansprüchen
Korpustyp: EU DCEP
Cotizaciones al régimen de pensiones de la Comisión
Arbeitgeberbeiträge zum Versorgungssystem der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Busca cualquier cosa relacionada con el fondo de pensiones.
Such nach allem, was mit dem Invaliditätsfonds zu tun hat.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pensiones de invalidez en la Unión Europea
Betrifft: Invaliditätsrenten in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abolición de los coeficientes correctores de las pensiones
Betrifft: Abschaffung der Berichtigungskoeffizienten bei Ruhegehältern
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondo de pensiones del personal del Banco de Grecia
Betrifft: Personalrentenfonds der Bank von Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desplazamiento de trabajadores y portabilidad de las pensiones
Betrifft: Entsendung von Arbeitnehmern und Übertragbarkeit von Rentenansprüchen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación en materia de pensiones en Gibraltar
Betrifft: Diskriminierung bei der Rentenzahlung in Gibraltar
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen de pensiones del personal — Nota 3
Betrifft: Versorgungssystem für die Mitarbeiter — Teil 3
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sistema de pensiones para el personal — Marca 3
Betrifft: Versorgungssystem für die Mitarbeiter — Teil 3
Korpustyp: EU DCEP
Comité Europeo de Seguros y Pensiones de Jubilación (CESPJ)
Ausschuss der Europäischen Versicherungen und beruflichen Altersversorgungskassen (EIOPC)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de las pensiones de jubilación de los trabajadores
Betrifft: Zweckbindung von Betriebsrenten für Arbeitnehmer
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo y quién establece las normas aplicables a las pensiones?
Wie und von wem werden die Rentenbestimmungen festgelegt?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pensiones de los funcionarios de la UE
Betrifft: Pensionierung von EU-Beamten
Korpustyp: EU DCEP
Capítulo 4 1 — CONTRIBUCIÓN AL RÉGIMEN DE PENSIONES
Kapitel 4 1 — BEITRÄGE ZUR VERSORGUNGSORDNUNG
Korpustyp: EU DCEP
Por unos sistemas de pensiones sostenibles en la UE
Freihandelsabkommen mit Südkorea kurz vor Vollendung
Korpustyp: EU DCEP
Es lo que se conoce como «brecha pensional».
Es handelt sich um die sogenannte Rentenlücke.
Korpustyp: EU DCEP
Miércoles en el Pleno: pensiones, antecedentes penales, armas y Galileo
Mittwoch im Plenum: Rechte für Zusatzrenten, Strafregister, Abkommen zum Waffenhandel und Galileo
Korpustyp: EU DCEP
¿trabajar en el extranjero pone en peligro las pensiones?
EU kümmert sich um Zusatzrenten Am Mittwochmorgen war die Übertragbarkeit von Zusatzrenten das Hauptthema.
Korpustyp: EU DCEP
(b) el módulo sobre beneficiarios de pensiones (Anexo II) ,
b) das Modul über die Rentenempfänger (Anhang II),
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pensiones complementarias y movilidad en la Unión Europea
Betrifft: Zusatzrenten und EU-weite Mobilität
Korpustyp: EU DCEP
Además, tengo dos pensiones alimenticias y el mantenimiento del niño.
Und ich muss zwei Ex-Frauen und Kinder unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
No pararemos en pensiones con camas y comida caliente.
Es wird keine weichen Betten und kein warmes Essen geben.
Korpustyp: Untertitel
ESFP = empresas de seguro y fondos de pensiones ( S. 125 ) ;
VGPK = Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen ( S. 125 ) ;
Korpustyp: Allgemein
Otro asunto es la cuestión de los fondos de pensiones.