linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

penuria Not
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las anécdotas y los objetos auténticos nos permiten hacernos una idea de las penurias que pasaron los neerlandeses, los colonos, los indonesios y los chinos.
Anekdoten und authentische Objekte vermitteln einen Einblick in die harten Lebensumstände, die Not und Bedrängnis der Niederländer, der Kolonisten, der Indonesier und der Chinesen.
Sachgebiete: verlag kunst militaer    Korpustyp: Webseite
Mozambique es un maravilloso ejemplo, pero ahora puede sufrir enormes penurias como resultado de lo que ha tenido que soportar.
Mosambik ist ein wunderbares Vorbild, das jedoch aufgrund der jüngsten Ereignisse wahrscheinlich große Not leiden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soportarás el dolor y las penurias en silencio.
Erdulde Leid und Not, ohne zu klagen.
   Korpustyp: Untertitel
En las regiones urbanas, la penuria económica obliga a muchas mujeres a prostituirse. EUR
Die ökonomische Not zwingt manche Frauen insbesondere in urbanen Gebieten in die Prostitution. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No hay cabida para el hambre ni para la penuria; es algo de lo que han vuelto a hacer eco todos los ponentes esta mañana.
Hunger und Not darf es nicht geben! Das haben alle Diskussionsbeiträge heute Morgen noch einmal klar herausgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suciedad, miseria y penurias en esas regiones remotas.
Der Schmutz, das Elend, die Not auf dem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Los puntos patrimoniales de la Isla Sur comprenden las penurias de los días de la fiebre del oro, el glamour de la alta sociedad y la vida cotidiana de los primeros productores agropecuarios.
Die Kulturerbstätten auf der Südinsel beschreiben die Not in den Tagen des Goldrausches, den Glanz der High Society und den mühevollen Alltag der Pionierlandwirte.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoy la gente viene a Europa buscando refugio y huyendo de las penurias y la persecución.
Heute kommen Menschen nach Europa, die vor Not und Verfolgung Zuflucht suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer felicidad y hoy penuria, mañana, libertad o muerte.
Gestern Glück und heute Not, morgen Freiheit oder Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que contener los trastornos sistémicos que conducen a la penuria económica para el pueblo de Europa.
Wir müssen Systembehinderungen einschränken, die zu wirtschaftlicher Not für die Menschen in Europa führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


penuria alimenticia .
penuria creciente de recursos . . . . .
penuria de alimentos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit penuria

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aceptando penurias para tener paz.
Akzeptieren, dass vor dem Frieden Mühsal liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado por tantas penurias.
Was er durchgemacht hat, war entsetzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Puede Uribe sobrevivir a sus actuales penurias?
Kann Uribe seine gegenwärtigen Schwierigkeiten überleben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El riesgo de penuria es bastante bajo.
Das Risiko einer Kohlenknappheit ist also gering.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvarle del peligro y de las penurias.
Ihn vor Gefahren und dem Schmerz der Mühsal zu retten
   Korpustyp: Untertitel
¡Llamadlo peligro, penurias o asesinato a secas!
Nennt es Gefahr, nennt es Mühsal oder einfach Mord
   Korpustyp: Untertitel
Soporta las penurias, pero no tiene coraje.
Ihr haltet viel aus, aber Mut habt ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dije: es terrible. Su cuento de penurias.
Ich sagte, dass Ihre Geschichte schrecklich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Yo he pasado muchas penurias y dificultades.
Ich habe eine schwere Zeit durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos años estará condenada a penurias y reverencias?
Wie viele Jahre wird sie zum Dienen verurteilt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nos encontramos en un estado de penuria política.
Wir befinden uns in einer Situation des politischen Defizits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me atrevería incluso a decir que pasan auténticas penurias.
Sie sind dann wirklich in einer benachteiligten Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La penuria energética se ha convertido en un serio problema.
Energiearmut ist zu einem ernsten Thema geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La penuria de órganos constituye un reto fundamental para Europa.
Organmangel ist eine große Herausforderung, vor der wir in Europa stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sabes las penurias que he pasado por tu culpa.
Du weißt gar nicht, was ich alles wegen dir durchgemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
mecanismo de protección en caso de penuria alimentaria
Schutzmechanismus für den Fall einer Nahrungsmittelknappheit
   Korpustyp: EU IATE
Tú me hablas de las penurias de un periodista entregado.
Du erzählst mir von der einsamen Mühsal eines engagierten Journalisten.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado por muchas penurias para nada, ¿ verdad?
Sie brachten sich selbst für nichts in Schwierigkeiten, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que por ningún motivo, per…Sentía mucha compasión por las penurias de los afganos.
Keinen, schätze ich, abe…er hatte Mitgefühl für die Notlage der afghanischen Bevölkerung.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando la penuria energética que padece la República Popular Democrática de Corea,
in Erwägung der Energieknappheit, von der die Demokratische Volksrepublik Korea betroffen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que defina el concepto de penuria energética;
fordert die Kommission auf, den Begriff der Energiearmut zu definieren;
   Korpustyp: EU DCEP
La realidad es que los presupuestos para la cultura son rebajados a niveles de penuria.
Die Realität sieht so aus, dass die Kulturetats auf ein Armutsniveau zusammengestrichen werden.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si no se consigue la recuperación, el resultado será mayor penuria socioeconómica.
Wenn eine Bestandserholung nicht erreicht wird, so werden die sozioökonomischen Folgen noch gravierender sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas ayudas se han incrementado para hacer frente a la penuria alimentaria.
Diese Hilfen wurden aufgrund der Nahrungsmittelknappheit erhöht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pedir apoyo y, al mismo tiempo, dejar a otros en la penuria.
Wir können nicht um Unterstützung bitten und gleichzeitig andere in ihrer Misere allein lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revive un espíritu de venganza que solo presagia penurias para nuestra gente.
Sie schürt einen Geist der Rachsucht, der nur ein Vorbote des Ungemachs ist, das über unsere Völker hereinbrechen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos dejar a expensas de unos compromisos retóricos todas esas penurias que deben ser resarcidas.
Wir dürfen diese gewaltigen Mängel, die korrigiert werden müssen, nicht der rhetorischen Verpflichtung überlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que los presupuestos para la cultura son rebajados a niveles de penuria.
Die Realität ist, dass Kulturetats auf ein Armutsniveau gekürzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Y que un nuevo Parlamento se forme para encargarse de las verdaderas penurias del pueblo.
- Und ein neues Parlament, dass gegründet wird, um den Wünschen und Beschwerden der Menschen nachzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Le entregaré a Mac esa caj…...y me dará un pastón. - ¿Y se acabarán las penurias?
In ein paar Stunden gebe ich Mac den Kram - und er gibt mir die Kohle. - Wird dann alles gut werden, Roy?
   Korpustyp: Untertitel
El efecto fue la imposición de mayores penurias a los palestinos.
Dies hatte zur Folge, dass sich die Misere der Palästinenser noch verschlimmerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Hay alguna preocupación o solidaridad por la penuria del pueblo japonés?
Haben wir Mitgefühl mit den bedrängten Japanern?
   Korpustyp: Untertitel
Sirviendo al Señor, vives en la esperanza y soportas las penuria…
Seid fröhlich in der Hoffnung, geduldig in der Bedrängni…"
   Korpustyp: Untertitel
Debes encontrar a una de confianza, que no tema las penurias.
Du mußt eine finden, die vor Schwierigkeiten nicht zurückschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, ¿qué tipo de penurias padece el ciudadano de a pie? ES
So stellt sich beispielsweise die Frage, welche Art von Schwierigkeiten einfache Menschen erleiden? ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Como país andino sin acceso al mar, Bolivia sufre sus propias y particulares penurias.
Als ein in den Anden gelegener Binnenstaat leidet Bolivien unter ganz speziellen Nöten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ah, ese burócrata vividor, que llevaba una buena vida a expensas de nuestra penuria.
Oh, dieser schmarotzerhafte Apparatschik, lässt es sich gut gehen dank unserer Armut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, es poco probable que se produzca una penuria de suministro.
Auf der Grundlage dieser Daten erscheint das Auftreten von Engpässen unwahrscheinlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, me hacían falta esas penurias para llegar adonde estoy ahora.
Nein, ich brauchte den Schmerz, um dahin zu kommen, wo ich jetzt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nos adentramos en el cosmos preparados para todo: soledad, penurias, agotamiento.
Wir fliegen in den Kosmos. Bereit, alles zu ertragen - Einsamkeit, Erschöpfung.
   Korpustyp: Untertitel
aleja temores y sensaciones de penuria concediendo una sensación de tranquilidad y armonía
Angst und Engegefühl werden vertrieben und ein Gefühl von Unbeschwertheit und Harmonie vermittelt
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
o la calle Mazmorrilla, donde los cautivos sufrían las penurias de las mazmorras. ES
oder die “Calle Mazmorrilla” in der die Gefangenen in den Kerkern litten. ES
Sachgebiete: verlag historie theater    Korpustyp: Webseite
Para evitar la penuria laboral, el informe propone fijar un salario mínimo equivalente al 60% del salario medio nacional.
Wichtig sei zudem, Wasser zu sparen und eine wirksame Wasserpreispolitik zu etablieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En África Occidental, esta organización considera que Guinea-Bissau y Mauritania están expuestas a la penuria alimentaria.
Nach Einschätzung der FAO sind in Westafrika Guinea-Bissau und Mauretanien von Nahrungsmittelknappheit bedroht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos de la FAO indican que Zimbabwe es uno de los países más expuestos a la penuria alimentaria.
Aus den Daten der FAO geht hervor, dass Simbabwe eines der Länder ist, die am akutesten von der Nahrungsmittelknappheit bedroht sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La familia sufrió penurias y escasez, y el padre murió por los maltratos sufridos durante la Revolución Cultural ..
Die Familie lebte in bitterster Armut. Der Vater starb aufgrund von Misshandlungen während der Kulturrevolution.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras tanto, el alza del euro frente al dólar crea importantes penurias para los exportadores de manufacturas europeas.
In der Zwischenzeit sorgt der Anstieg des Euros gegenüber dem Dollar für beträchtliche Schmerzen bei den europäischen Güterexporteuren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El crecimiento por sí solo no es la solución a las penurias sociales y nunca lo ha sido.
Wachstum allein ist nicht die Lösung für soziale Probleme und ist dies niemals gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que el 57% de los mismos experimentara penurias económicas debido a su curso Erasmus en particular.
Es ist eine Schande, dass 57 % von ihnen wegen ihrer Teilnahme am Erasmus-Programm in finanzielle Schwierigkeiten kamen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, lo habitual es que las mayores penurias correspondan a los jóvenes emprendedores y a las microempresas.
Unter diesen Bedingungen sind es gewöhnlich die Kleinstunternehmen und jungen Unternehmerinnen und Unternehmer, die am meisten darunter zu leiden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 5,5 millones de jóvenes sin trabajo se enfrentan a la pobreza y las penurias tras dejar la escuela.
Über 5,5 Mio. junger Menschen stehen nach ihrem Schulabgang ohne Arbeit da und sind in einer finanziellen Notlage und von Armut bedroht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tres años el Clan Unasaka me nombró sirviente Oficial, pero para entonces las penurias habían matado a mi esposa.
Vor drei Jahren bekam ich hier eine Anstellung. Aber da war meine Frau schon gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Como actualmente vivimos en tiempos de gran paz, solo he podido llevar una vida de penurias y pobreza.
Und da wir mittlerweile in Zeiten des Großen Friedens leben, friste ich nun ein Leben voller Entbehrung und Armut.
   Korpustyp: Untertitel
El efecto irremediable de un fracaso en la recuperación de estas poblaciones será una penuria socioeconómica aún mayor.
Wenn eine Bestandserholung keinen Erfolg hat, wird dies auf jeden Fall verstärkte sozioökonomische Schwierigkeiten zur folge haben.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de las penurias de la última década, la prognosis que ahora se desarrolla sigue siendo poco prometedora.
Im Laufe der Geschichte war es die Mittelklasse, die sich für die Rechtsstaatlichkeit eingesetzt hat, aber in den postkommunistischen Ländern ist die Mittelklasse verstummt, weil sie verarmt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para decirte a ti mismo que hagas las cosas de otro modo y ahorrarte un montonazo de penurias.
Um dir zu sagen, was anderes zu machen, dir einen Haufen Schmerz zu ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace tres años el Clan Unasaka me nombró sirviente Oficia…...pero para entonces las penurias habían matado a mi esposa.
Vor drei Jahren bekam ich hier eine Anstellung. Aber da war meine Frau schon gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, la UE sufre una penuria de personal competente en el sector de las TIC. ES
Darüber hinaus leidet die EU an einem Fachkräftemangel im IKT-Bereich. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nuestra orden no es longeva, y los años que tenemos la suerte de vivir están plagados de penurias.
Unsere Art lebt selten lang, und die Jahre, die wir mit Glück überleben, sind voller Entbehrungen.“
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Al mal tiempo, buena cara Este conocidísimo proverbio recomienda la paciencia ante las desgracias y la penuria.
Al mal tiempo, buena cara Dieses bekannte Sprichwort empfiehlt uns, gedulgig mit den Unglücken zu sein.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Las viviendas se construyen directamente sobre los terrenos de las familias para evitar la penuria de un nuevo desarraigo.
Die Häuser werden direkt auf den Grundstücken der Familien errichtet, um ihnen weitere Umzüge zu ersparen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El pirata Barba Amarilla será liberado en dos dia…y a pesar de años de penurias aún no nos ha dicho nad…del tesoro que oculta.
Pirat Dotterbart wird in zwei Tagen freigelassen. Trotz Jahren der Unannehmlichkeiten verriet er nicht, wo sein Schatz ist.
   Korpustyp: Untertitel
Toda su vida consistía de penurias y miseria, y giraba alrededor de esa idea de que era atacado por ser gay.
Sein ganzes Leben war geprägt von Traurigkeit und Kummer. Alles kreiste um seine Vorstellung, angefeindet zu werden, weil er schwul ist.
   Korpustyp: Untertitel
Deplora los casos de países con penurias alimentarias cuyos gobiernos han dado prioridad a los gastos militares por encima de las necesidades acuciantes de la población;
bedauert jene Fälle, in denen die Regierungen von Ländern, in denen die Nahrungsmittelversorgung nicht gesichert ist, Militärausgaben vor dem dringenden Bedürfnis ihrer Bevölkerung nach Nahrungsmitteln den Vorrang geben;
   Korpustyp: EU DCEP
Alemania sufrirá una fuerte decepción si piensa que virar en la dirección del conservadurismo económico es la manera de salir de sus penurias actuales.
Deutschland wird desillusioniert erwachen, wenn es glaubt, mit dem Kurs in Richtung ökonomischen Konservativismus aus der momentanen Flaute herauszukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre tanto, los acreedores de mantenimiento, cuya gran mayoría son niños, sufren penurias y, con frecuencia, ni siquiera disponen del dinero suficiente para sobrevivir.
Unterdessen leben die Unterhaltsberechtigten, von denen die große Mehrheit Kinder sind, in sehr ärmlichen Verhältnissen und haben oftmals nicht einmal genug Geld, um zu überleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia ha ocasionado auténticas penurias financieras a muchos empresarios honrados y trabajadores y a los trabajadores de zonas comerciales como es el caso de mi circunscripción.
Diese Geschäftspraxis hat viele ehrliche und hart arbeitende Geschäftsleute und ihre Beschäftigten in Wirtschaftsregionen wie beispielsweise meinem Wahlkreis in erhebliche finanzielle Schwierigkeiten gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe respaldado por la UE ha determinado recientemente que hay 125 millones de ciudadanos que están afectados por la penuria energética.
Ein von der EU unterstützter Bericht kam kürzlich zu dem Schluss, dass bis zu 125 Millionen Bürger von Energiearmut betroffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición del Parlamento de que se lograse una mayor protección del consumidor y se luchase contra la penuria energética está ahora consagrada en los textos legislativos.
Die Forderung des Parlaments nach mehr Verbraucherschutz und der Kampf gegen Energiearmut sind nun in den Rechtstexten enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda, estas resultarán especialmente importantes en los condados fronterizos y en la región noroeste, que sufre penurias, desempleo y un escaso flujo de inversiones.
In Irland werden sie vor allem in den Grenzregionen und der Nordwestregion, wo soziale Benachteiligung, mangelnde Investitionstätigkeit und Arbeitslosigkeit keine Seltenheit sind, eine wichtige Rolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He nacido en un país y en una época en la que no hay motivos para pensar en penurias ni en guerras.
Ich bin zu einer Zeit und in einem Land geboren, wo es keinen direkten Anlass gibt, an Krieg und Unheil zu denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay alguna convergencia, esta va hacia abajo, arrastrando sectores más amplios de la sociedad a la pobreza y la penuria.
Konvergenz gibt es nur nach unten, wodurch immer breitere soziale Schichten in Armut und Mittellosigkeit gestoßen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en una situación que demuestra que hay muchas zonas de pobreza y penuria en el ámbito de la Unión Europea.
Wir haben hier eine Situation, die belegt, dass es auch innerhalb der Europäischen Union große Armut und Bedürftigkeit gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es justo que mostremos nuestra solidaridad con las personas amenazadas de perder sus puestos de trabajo, y con sus familias, que sufrirán penurias.
Es ist auch richtig, Solidarität mit den Menschen zu bekunden, denen der Verlust ihres Arbeitsplatzes droht, sowie mit ihren Familien, die in Sorge leben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos vamos a ver desbordados por millones de personas que se escapan de un sistema político tirano y lleno de penurias.
Wir werden nicht von Millionen Menschen überrannt werden, die auf der Flucht vor politischer Benachteiligung und Tyrannei sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un «sí» que constituye una recompensa por las inmensas penurias que sufrieron los pueblos de los países candidatos durante su dolorosa transición económica y social.
Dieses Ja ist die Belohnung für die großen Belastungen, denen die Bürger der Beitrittsländer im Verlauf der schmerzhaften wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Übergangsphase ausgesetzt waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstenerse de prácticas que puedan provocar penurias artificiales de productos o de comercializar los productos disponibles a precios anormalmente bajos, y
weder in einer Weise zu handeln, die zu einer künstlich erzeugten Verknappung führen könnte, noch die verfügbaren Erzeugnisse zu künstlich niedrigen Preisen zu vermarkten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades en materia sanitaria contribuirán a abordar las enfermedades relacionadas con las condiciones de penuria y a reducir los índices de mortalidad materna e infantil, alarmantemente altos.
Gesundheitsmaßnahmen werden zur Bekämpfung armutsbedingter Krankheiten sowie zur Verringerung der alarmierend hohen Sterblichkeitsraten bei Müttern und Kindern beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, las inundaciones de 1995 y 1996 agravaron las penurias estructurales causadas por el régimen político, económico y social de Corea del Norte.
Die Überschwemmungen von 1995 und 1996 haben sicher die strukturell bedingten Mangelzustände verschlimmert, die durch die politischen, wirtschaftlichen und sozialen Verhältnisse in Nordkorea verursacht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Unión y sus Estados miembros ya ha movilizado una suma cercana a los 310 millones de euros para paliar las penurias del pueblo afgano.
So haben die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten beispielsweise etwa 310 Millionen Euro Nothilfe für das afghanische Volk bereitgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos tiempos de penurias presupuestarias, los Estados se conforman con coger un montículo de visión limitada y transformarlo en una cumbre.
In diesen Zeiten knapper Haushalte beschränken sich die Staaten darauf, aus einem Gipfel ein Hügelchen mit begrenzter Sicht zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, si tenemos en cuenta las penurias que millones de ciudadanos europeos están sufriendo en este duro invierno, no podemos actuar con tranquilidad.
Denn wenn wir die Notlage der Millionen von Bürgern in Europa berücksichtigen, die in diesem strengen Winter leiden, können wir hier nicht ruhig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debería exigir solidaridad únicamente en nombre de la política de oposición a Rusia y a Grazprom, sino también para impedir la penuria energética general.
Solidarität sollte nicht nur im Namen der Politik gegen Gazprom und Russland verwendet werden, sondern auch, um eine allgemeine Energiearmut zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra de forma especial que el nuevo conjunto de medidas también preste atención a la cuestión de la penuria energética.
Ich bin besonders erfreut, dass das neue Paket auch dem Thema Energiearmut Aufmerksamkeit schenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vi) Que los grupos de murahaleen y otras milicias del Gobierno siguen secuestrando mujeres y niños y sometiéndoles a trabajos forzados o penurias similares;
vi) die anhaltenden Entführungen von Frauen und Kindern durch Murahaleen-Gruppen und andere Regierungsmilizen, die sie der Zwangsarbeit oder ähnlichen Bedingungen unterwerfen;
   Korpustyp: UN
abstenerse de prácticas que puedan provocar penurias artificiales de productos o de comercializar los productos disponibles a precios anormalmente bajos, y
weder in einer Weise zu handeln, die zu einer künstlich erzeugten Verknappung führen könnte, noch die verfügbaren Erzeugnisse zu künstlich niedrigen Preisen zu vermarkten und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando las dificultades y penurias que indudablemente acarreará este plan, se debería efectuar una evaluación socioeconómica para determinar si serán necesarias otras medidas para atenuar sus efectos negativos.
Angesichts der problematischen Auswirkungen, die dieser Plan zweifellos haben wird, sollte eine Bewertung der sozioökonomischen Auswirkungen vorgenommen werden, um zu ermitteln, ob weitere Maßnahmen notwendig sein werden, um die negativen Auswirkungen zu mindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Dandome tres minutos de su tiempo, para que pueda ver una pelicul…de las grandes penurias que se extienden por mi pais.
Indem Sie mir drei Minuten Ihrer Zeit schenken und diesen Film ansehen, ein Film uber Schreckliches, das sich in meinem Land abspielt.
   Korpustyp: Untertitel
La movilidad del personal sanitario dentro de la UE puede contribuir a atenuar la penuria de mano de obra en la UE-15. ES
Durch die Mobilität von Arbeitskräften im Gesundheitswesen innerhalb der EU könnten bestehende Arbeitskräfteengpässe in den EU-15 abgebaut werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por eso, la gestión de riesgos, al suavizar los momentos de penuria de ingresos, pueden ser extraordinariamente importantes para aliviar los efectos de la pobreza.
Durch den Ausgleich von Unregelmäßigkeiten im Einkommen kann das Risikomanagement daher eine extrem wichtige Rolle bei der Linderung der Armutsauswirkungen spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas veces, los indios americanos han encarnado en nuestra imaginación al Primer hombre, al salvaje viviendo el gozo o la penuria de los inicios. DE
Oft haben die amerikanischen Indianer in unserer Vorstellung den Ersten Menschen versinnbildlicht, haben für den Wilden gestanden, der Lust oder Entbehrung des Anfangs erlebt. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
A él y a todos los que han entregado su vida entre penurias y persecuciones deseo rendir hoy homenaje en nombre de toda la Iglesia.
Ihm und allen anderen, die unter Entbehrungen und Verfolgungen ihr Leben hingaben, möchte ich heute im Namen der ganzen Kirche die Ehre erweisen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
las penurias económicas de algunos países emergentes (en particular Brasil) obviamente repercutirán en la demanda de seguridad, mientras que el gasto se incrementará en África.
Die wirtschaftlichen Probleme einiger aufstrebender Länder (insbesondere von Brasilien) werden sich offensichtlich auf die Nachfrage nach Sicherheit auswirken, während sich die Ausgaben auch in Afrika beschleunigen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
No me olvido de vosotros, chicos y chicas que vivís en situaciones de guerra, de pobreza extrema, de penurias cotidianas, de abandono.
Euch, liebe Jungen und Mädchen, die ihr in Situationen von Krieg, äußerster Armut, täglicher Mühen und Verlassenheit lebt, kann ich nicht vergessen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, la producción mundial de alimentos es cada vez más vulnerable a los episodios meteorológicos extremos vinculados al cambio climático, lo que puede provocar penurias alimentarias repentinas e impredecibles.
Zugleich ist die Nahrungsmittelerzeugung der Welt zunehmend anfällig für durch den Klimawandel bedingte extreme Wetterverhältnisse, die plötzliche und unvorhersehbare Nahrungsmittelknappheit verursachen können
   Korpustyp: EU DCEP
Pero también puede establecerse otra hipótesis: en situación de oligopolio, a ningún competidor le interesa aumentar la oferta porque se obtienen más beneficios gracias al aumento de los precios en caso de penuria.
Aber auch eine andere Gesetzmäßigkeit ist durchaus im Bereich des Möglichen: Bei einem Oligopol hat kein Wettbewerber ein Interesse daran, das Angebot zu erweitern, da die Gewinnmöglichkeiten im Falle eines durch eine Mangellage bedingten Preisanstiegs größer sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2004, el Ayuntamiento de Vetralla programó la apertura de una casa hogar con fondos regionales de procedencia comunitaria, a fin de responder a las urgencias y ayudar a la situación de gran penuria de los menores de la región.
Nachdem Regionalfonds aus Gemeinschaftsmitteln zu diesem Zweck bereitgestellt worden waren, hat die Gemeinde Vetralla im Jahr 2004 die Einrichtung eines sogenannten „casa-famiglia“ („Familienhaus“) beschlossen, um auf Notfälle zu reagieren und die schwierige Situation vieler Minderjähriger in diesem Gebiet zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que buena parte de la población de la República Popular Democrática de Corea sufre una penuria alimentaria y que un tercio de ella recibe ayuda alimentaria del Programa Mundial de Alimentos,
in der Erwägung, dass ein beträchtlicher Teil der Bevölkerung der DVRK unter Nahrungsmittelknappheit leidet, wobei ein Drittel dieser Menschen im Rahmen des Welternährungsprogramms Nahrungsmittelhilfe erhält,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que buena parte de la población de la RPDC sufre una penuria alimentaria y que un tercio de ella recibe ayuda alimentaria del Programa Mundial de Alimentos (PMA),
in der Erwägung, dass ein beträchtlicher Teil der Bevölkerung Nordkoreas unter Nahrungsmittelknappheit leidet, wobei ein Drittel dieser Menschen im Rahmen des Welternährungsprogramms (WFP) Nahrungsmittelhilfe erhält,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que seis países de África - Zimbabwe, Malawi, Zambia, Lesotho, Swazilandia y Mozambique - se enfrentan a una crisis inminente dado que un total de 14 millones de personas padecen penurias alimenticias y hambre,
in der Erwägung, dass sechs Nationen in Afrika - Simbabwe, Malawi, Sambia, Lesotho, Swaziland und Mozambique - von einer unmittelbaren Krise betroffen sind, da 14 Millionen Menschen unter Lebensmittelknappheit und an Hunger leiden,
   Korpustyp: EU DCEP