La presente disposición no se aplicará a los casos en que las partes o los componentes de las pepitas, las semillas o la piel no puedan eliminarse mediante las buenas prácticas de fabricación.
Dies gilt jedoch nicht in Fällen, in denen Stücke oder Bestandteile von Kernen, Samenkörnern und Schale nicht durch Verfahren der guten Herstellungspraxis entfernt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blancas, rojas o negras, con pepitas o sin pepitas:
Egal, ob hell, rot oder dunkel, kernlos oder mit Kernen.
Hay rastro de oro y de pepitas. Spider ha encontrado una esta mañana.
Nein, Spider hat heute ein Nugget gefunden.
Korpustyp: Untertitel
¡La pepita más grande que he visto!
Das größte Nugget, das ich je gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
¡Es una pepita! ¡La más grande que he visto en mi vida!
Das größte Nugget, das ich je gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
pepitaGold
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunas situaciones un enemigo puede ser matado quedándose el oro que transporte. El oro se convierte en « pepita perdida ». No tendrá puntos por hacer que un enemigo pierda su pepita, pero al menos podrá termina el nivel.
Manchmal kann ein Feind getötet werden, bevor er sein Gold wieder abgegeben hat. Damit ist das Gold„ verloren“. Es gibt zwar keine Punkte für dieses Gold, aber die Ebene kann dennoch beendet werden.
Recoja el oro trabajando de arriba hacia abajo. Antes de la última pepita, cave a la derecha de ella y a la izquierda del enemigo. Corra hacia arriba tan rápido como pueda.
Sammeln Sie das Gold von oben nach unten. Bevor Sie das letzte Gold aufnehmen graben Sie rechts davon und links des Gegners. Laufen Sie so schnell es geht nach oben.
Subproducto obtenido mediante prensado durante la elaboración de zumo de fruta de pepita o de hueso.
Nebenerzeugnis, das bei der Gewinnung von Saft aus Kern- oder Steinobst durch Pressen anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
pepitaKerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La variedad aporta la potencialidad genética de características diferenciadores como el tamaño de grano, consistencia de la piel, propiedades de la pulpa, aromas amoscatelados y alta fracción de sólidos insolubles (fibra) aportados esencialmente por la pepita.
Die Sorte weist durch ihr genetisches Potenzial Unterscheidungsmerkmale wie die Traubengröße, Hautkonsistenz, Eigenschaften des Fruchtfleischs, Muskataromen und einen hohen Anteil an Ballaststoffen auf (vor allem durch die Kerne).
Korpustyp: EU DGT-TM
pepitafruits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EFSA Journal (2013); 11(2):3113 [25 pp.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3113.Dictamen motivado sobre la modificación de los LMR vigentes de isopirazam en frutas de pepita, varias frutas de hueso y semillas oleaginosas.
EFSA Journal 2013; 11(2):3113 [25 S.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3113.Reasoned opinion on the modification of the existing MRLs for isopyrazam in pome fruits, various stone fruits and oilseeds.
Korpustyp: EU DGT-TM
pepitaSamenfrüchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La riqueza de la fruta es mucha, de hueso, de pepita o de grano, con grandes cantidades de fibra dietética, micro-nutrientes que actúan como antioxidantes y bajo valor calórico.
Der Reichtum der Frucht ist vielseitig, Steinfrüchte, Samenfrüchte und Beeren, mit einem großen Anteil an Ballaststoffen, Mikronährstoffen sowie einem geringem Kalorienanteil.
71 Es el peso en kilos del Welcome Stranger, la pepita de oro más grande que se ha descubierto en Australia.
71 Der „Welcome Stranger“, der größtejemals in Australien gefundeneGoldklumpen, wiegt ganze 71 kg!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pepitaGoldstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muévase a la izquierda del centro y suba, a continuación puede dejarse caer y moverse a la izquierda o a la derecha para recoger todo el oro. Deje la pepita con forma de U para el final. Ignore al enemigo. Déjele que se quede atrapado.
Sie gehen von der Mitte nach links und nach oben, dann nach links oder rechts, um das ganze Gold einzusammeln. Heben Sie sich das Goldstück in dem U-förmigen Raum bis zum Schluss auf. Sie ignorieren den Gegner und lassen ihn gefangen.
¤ El extracto de pepitasdeuva contiene leucocianidina que tienen un poder antioxidante cincuenta veces superior al de la vitamina E y refuerzan la acción de la vitamina C. ¤ El extracto de corteza de pino refuerza las líneas de defensa antioxidante del organismo:
¤ Der Extrakt aus Traubenkernen enthält Leukocyanidine, die eine fünfmal höhere antioxidative Wirkung als das Vitamin E aufweisen und die Wirkung des Vitamin C stärken. ¤ Der Extrakt aus Pinienrinde stärkt die antioxidativen Verteidigungslinien des Organismus:
(Extracto de uvas y de pepitasdeuvas, polvo y extracto de arándano azul, frambuesa y extracto de semillas de frambuesa, arándano rojo, ciruela, guindas, polvo y extracto de arándano negro, fresa)
(Extrakt aus Traube und Traubenkernen, Pulver und Extrakt aus niedrig wachsender Heidelbeere, Himbeere und Extrakt aus Himbeerkernen, Moosbere, Pflaume, Sauerkirsche, Pulver und Extrakt aus Heidelbeere, Erdbeere)
En el marco de un procedimiento de autorización del uso con frutasdepepita y uvas de un producto fitosanitario que contiene la sustancia activa cromafenozida, se presentó una solicitud de modificación de los LMR vigentes con arreglo al artículo 6, apartado 1, del Reglamento (CE) no 396/2005.
Im Rahmen eines Verfahrens zur Zulassung eines Pflanzenschutzmittels mit dem Wirkstoff Chromafenozid für die Anwendung bei Kernobst und Trauben wurde gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 ein Antrag auf Änderung der geltenden RHG gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad concluyó que no se disponía de determinada información sobre los LMR para frutasdepepita, berenjenas, alubias (frescas, sin vaina), guisantes (frescos, sin vaina), y lentejas (frescas) y que era necesario que los gestores de riesgos siguieran estudiando la cuestión.
Sie kam zu dem Schluss, dass bezüglich der RHG für Kernobst, Auberginen/Melanzani, Bohnen (frisch, ohne Hülsen), Erbsen (frisch, ohne Hülsen) und Linsen (frisch) nicht alle Informationen vorlagen und dass eine weitere Prüfung durch Risikomanager erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aceite de pepitasTraubenkernöl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Líder en Europa en la producción de aceitedepepitasdeuva.
ES
Führend in Europa bei der Erzeugung von Traubenkernöl.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Actisea 100, enteline®, manteca de karité, aceite de jojoba, aceitedepepitas de uvas, vitamina E y C
ES
Actisea 100, Enteline®, Sheabutter, Jojobaöl, Traubenkernöl, Vitamin E und C
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "pepita"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Blancas, rojas o negras, con pepitas o sin pepitas:
Egal, ob hell, rot oder dunkel, kernlos oder mit Kernen.
Deje las pepitas de la parte inferior hasta el final. Los ladrillos falsos le proporcionan acceso a la mayor parte de las pepitas, pero no están colocados simétricamente.
Warten Sie mit dem linken unteren Goldklumpen bis zum Schluss. Falsche Ziegel erlauben es Ihnen die meisten Goldklumpen zu erreichen, aber sie sind nicht symmetrisch verteilt.
Líder en Europa en la producción de aceite de pepitas de uva.
ES
Führend in Europa bei der Erzeugung von Traubenkernöl.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuando los zumos se obtengan a partir de frutas que incluyan pepitas, semillas y pieles, no se incorporarán en el zumo partes o componentes de las pepitas, las semillas o la piel.
Werden Säfte aus Früchten mit Kernen, Samenkörnern und Schale hergestellt, dürfen Stücke oder Bestandteile von Kernen, Samenkörnern und Schale nicht im Saft enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Patoso, pierde el culo hasta que cagues pepitas de oro sobre mi cabez…o te jodo vivo!
Pyle, kneif den Arsch zusammen und kacke goldene Manschettenknöpfe, sonst drehe ich dir die Gurgel um!
Korpustyp: Untertitel
No, no es imposible. El truco está en cómo cavar los ladrillos situados al lado de las pepitas de oro.
Nein, es ist nicht unmöglich. Es gibt einen Trick; er hat mit dem Graben der Steine direkt neben den Goldstücken zu tun.
Colecciona todas las calabazas, dulces, pepitas de oro y lápidas que puedas conseguir con tus manos muertas.
Sammle alle Kürbisse, Süßigkeiten, Goldnuggets und stille Gräber, die Du in Deine krabbelnden Krallenfinger bekommen kannst.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La presente disposición no se aplicará a los casos en que las partes o los componentes de las pepitas, las semillas o la piel
Dies gilt jedoch nicht in Fällen, in denen Stücke oder Bestandteile von Kernen, Samenkörnern und Schale
Korpustyp: EU DCEP
Los demás aceites de frutos de cáscara o de pepitas o huesos y almendras de frutos de las partidas 0802 y 1212
andere Öle von Schalenfrüchten oder Steinen oder Kernen von Früchten der Position 0802 oder 1212
Korpustyp: EU DGT-TM
Se descubrieron contenidos elevados en frutos secos, aceite de orujo de oliva, pescado ahumado, aceite de pepitas de uva, productos cárnicos ahumados, moluscos frescos, especias/salsas y condimentos.
Hohe PAK-Gehalte wurden in Trockenfrüchten, Oliventresteröl, geräuchertem Fisch, Traubenkernöl, geräucherten Fleischerzeugnissen, frischen Weichtieren, Gewürzen/Soßen und Gewürzmischungen festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un loco llega a la ciudad con un puñado de pepitas de oro …todos los idiotas de los alrededores van y le siguen.
Jeder Esel aus 80 km Umkrei…lauft hinter einem Narren mit einer Handvoll Goldstaub her!
Korpustyp: Untertitel
Yo uso a visitar ella en vegas y fue entonces cuando me vio primero su show con la pepita de oro.
Ich besuchte sie immer in Vegas und irgendwann sah ich damals deine erste Show, die mit dem Goldklumpen.
Korpustyp: Untertitel
Si además se quiere ir un poco más lejos, se le pueden añadir algunas semillas de maíz al pan, porque parecen pepitas de oro. Cornbread
ES
Wer noch einen Schritt weiter gehen möchte, sollte im Brot ein paar Maiskörner mitbacken, da diese wie Goldnuggets aussehen!
ES
El número de juegos gratis ganado es igual a la cantidad de Pepitas de Oro que aparecen en la ventana justo debajo del centro de atención.
Die Anzahl an Gratisdrehungen richtet sich nach der Anzahl an Goldnuggets, die im Feld unter dem Lichtkegel angezeigt werden.
Sachgebiete: e-commerce musik informatik
Korpustyp: Webseite
Desde el 1 de octubre y hasta el 31 de octubre, descubre nuestro aceite de pepitas de calabaza por sólo 5.95 utilizando el cupón HALLOWEEN
ES
Vom 1. Oktober bis zum 31. Oktober entdecken Sie unsere Kürbiskernöl für nur 5.95 Verwendung des Gutschein-HALLOWEEN
ES
Sachgebiete: musik gartenbau gastronomie
Korpustyp: Webseite
¤ El extracto de pepitas de uva, rico en proantocianidinas, actúa de forma eficaz sobre los síntomas de la insuficiencia venosa, en especial al mejorar la fragilidad capilar.
¤ Der Extrakt aus Weintraubenkernen, reich an Proanthocyanidinen, wirkt wirksam auf die Symptome der Veneninsuffizienz, inbesondere, indem er die Anfälligkeit der Gefäße verbessert.
- el extracto de pepitas de uva (95% de polifenoles) protege a las células epiteliales del cristalino frente a lesiones oxidativas e impide la progresión de la catarata;
- der Extrakt aus Weintraubenkernen (95% Polyphenole) die Epithelialzellen der Augenlinse vor oxidativen Schäden schützt und dem Fortschreiten von Katarakt vorbeugt;
El detector de metales Black Hawk es la mejor opción para detectar pequeños objetos preciosos como pepitas de oro, anillos y monedas.
Der Metalldetektor Black Hawk ist die perfekte Wahl, um kleine wertvolle Objekte wie Goldnuggets, Ringe und Münzen zu finden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pequeños objetivos metálicos como pepitas de oro, monedas, anillos, joyería y otros valiosos objetos metálicos ocultos bajo la tierra se puede encontrar fácilmente con esta antena.
Kleine Metallobjekte wie Goldnuggets, Münzen, Ringe, Schmuck und andere verborgene Objekte können mit dieser Sonde leicht detektiert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
El aceite de pepitas de uva es muy eficaz aplicado sobre el cabello para hidratarlo y evitar las puntas abiertas y la degeneración del cabello seco y quebradizo.
DasTraubenkernöl wirkt außerdem sehr effektiv, wenn es auf das Kopfhaar aufgetragen wird. Es gibt der Kopfhaut wieder Feuchtigkeit und verhindert so ihre Austrocknung.
El aceite de semillas está compuesto por dos o más aceites procedentes de distintos tipos de semillas de girasol, soja, germen de maíz o pepita de uva.
Dieses Öl besteht aus zwei oder mehreren Ölsorten, die aus verschiedenen Arten von pflanzlichen Samenkörnern gewonnen werden, darunter zu nennen sind das Sonnblumen-, Soja-, Weizenkeim- oder Traubenkernöl.
Vinos aromáticos en los que predominan las frutas de pepita y hueso, manzana y melocotón, de color muy sutil, entre el amarillo paja pálido y el pálido acerado.
ES
Aromatische Weine mit kernhaltigen Früchten, Apfel und Pfirsich, unterschwellige Farbe zwischen hellgelb und stahlfarben.
ES
En Praxair, nuestros químicos y metalúrgicos personalizan precursores líquidos que se usan para fabricar dieléctricas de alta- k, barreras, pepitas de metal y capas de electrodos metálicos.
ES
Die Chemiker und Metallurgen bei Praxair passen die flüssigen Perkursoren für die Herstellung von High-k-Dielektrika, Barrieren, Seed-Metall und Metallelektrodenschichten individuell an Ihre Anforderungen an.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Algunos zumos podrán obtenerse a partir de frutas que incluyan pepitas, semillas y pieles que no se incorporan habitualmente en el zumo; no obstante, se autorizará la presencia de aquellas partes o componentes de las pepitas, las semillas o la piel que no puedan eliminarse mediante las buenas prácticas de fabricación.
Bestimmte Säfte können aus Früchten mit Kernen, Samenkörnern und Schale hergestellt werden, die in der Regel nicht Bestandteil des Saftes sind; Stücke oder Bestandteile von Kernen, Samenkörnern und Schale, die nicht durch Verfahren der guten Herstellungspraxis entfernt werden können, sind jedoch zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
a) Imperatoria es la bebida espirituosa elaborada a base de un destilado de raíces de imperatoria (Peucedanum ostruthium) maceradas en mosto de frutos de pepita con o sin adición de alcohol etílico de origen agrícola o destilado de fruta.
a) Meisterwurz ist eine Spirituose, die aus Destillat von in Kernobstmaische eingemaischten Meisterwurzwurzeln (Peucedanum ostruthium) mit oder ohne Zusatz von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs und/oder Obstdestillaten gewonnen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En él se recomienda disminuir los LMR en las semillas de lino, las semillas de girasol, las semillas de colza, las habas de soja, las semillas de algodón y las pepitas de calabaza.
Sie empfahl, die RHG für Leinsamen, Sonnenblumenkerne, Rapssamen, Sojabohnen, Baumwollsamen und Kürbiskerne zu senken.
No es más arriesgado que esperar sentado una oportunidad, y éste es un país donde las pepitas de oro piden a grito…que las desentierren y las conviertan en brillantes moneda…en los dedos y cuellos de mujeres hermosas.
Es ist nicht riskanter, als hier aufs Glück zu warten. Dies ist das Land, in dem dich die Goldnuggets anheulen, sie aus der Erde zu holen, sie glänzen zu lassen als Münzen und als Schmuck feiner Damen.
Korpustyp: Untertitel
La presente disposición no se aplicará a los casos en que las partes o los componentes de las pepitas, las semillas o la piel no puedan eliminarse mediante las buenas prácticas de fabricación.
Dies gilt jedoch nicht in Fällen, in denen Stücke oder Bestandteile von Kernen, Samenkörnern und Schale nicht durch Verfahren der guten Herstellungspraxis entfernt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«materias extrañas de origen vegetal»: las materias vegetales ajenas a la fruta o que formaban parte de la fruta fresca pero que debieran haber sido extraídas durante la transformación, especialmente los corazones, pepitas, rabos y hojas así como sus partes.
„pflanzliche Fremdstoffe“: pflanzliche Stoffe, die nicht zur Frucht selbst gehören oder die Bestandteil der frischen Frucht waren und während der Verarbeitung hätten entfernt werden müssen, namentlich Kerngehäuse, Birnenkerne, Stengel und Blätter sowie Teile davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
De un día para otro, estas humildes pepitas de escleroide carne fungal—trufas—se convirtieron en la única fuente legal de psilocibina en los Países Bajos, así que volé a Ámsterdam para saber más de su historia y su propagación.
Über Nacht wurden diese Klumpen von Pilzfleisch—die Trüffel—zur einzig legalen Psilocybinquelle in den Niederlanden. Ich unternahm eine Reise nach Amsterdam, um mehr über ihre Geschichte und Verbreitung zu erfahren.
También se aplica la vinoterapia, un moderno tratamiento de belleza en el que se utilizan las pepitas y la piel de las uvas para limpiar, exfoliar y masajear la piel.
Weintherapien sind ebenfalls erhältlich – bei dieser modernen Schönheitstherapie werden die Samen und die Schalen der Weintrauben zum Reinigen, fürs Peeling und zum Massieren der Haut verwendet.
Sachgebiete: kunst film sport
Korpustyp: Webseite
El Hotel Villas Pepitas está situado en Sámara, en la región de Guanacaste y a 46 km de Santa Teresa, y ofrece una piscina al aire libre y abierta durante todo el año y zona de barbacoa.
ES
Das Hotel Playa Samara begrüßt Sie in Samara, 46 km von der Kleinstadt Santa Teresa entfernt, und bietet Ihnen kostenfrei einen Privatparkplatz.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
(Extracto de uvas y de pepitas de uvas, polvo y extracto de arándano azul, frambuesa y extracto de semillas de frambuesa, arándano rojo, ciruela, guindas, polvo y extracto de arándano negro, fresa)
(Extrakt aus Traube und Traubenkernen, Pulver und Extrakt aus niedrig wachsender Heidelbeere, Himbeere und Extrakt aus Himbeerkernen, Moosbere, Pflaume, Sauerkirsche, Pulver und Extrakt aus Heidelbeere, Erdbeere)
¤ El transresveratrol, la quercetina y los oligómeros procianidinas (OPC) extraídos de la corteza de pino marítimo y pepitas de uva (Vitis vinifera) son poderosos antioxidantes y reproducen determinados efectos de la restricción calórica.
¤ Das Trans-Resveratrol, das Quercetin und die Oligomeren Procyanidine (OPC) , die aus französischer Pinie (Seekiefer) und Weintraubenkernen (Vitis vinifera) extrahiert werden, sind äußerst wirkungsvolle Antioxidantien und imitieren bestimmte Effekte der Kalorieneinschränkung.
La mermelada de grosellas sin pepitas con pluma de oca, bautizada como "el caviar lorenés", es la especialidad de la ciudad de Bar-le-Duc. Esta preparación requiere paciencia y delicadeza.
"Der lothringische Kaviar" genannt, die Marmelade aus roten Johannisbeeren, entkernt mit einer Gänsefeder, ist die Spezialität der Stadt Bar-le-Duc. Diese Vorbereitung erfordert Geduld und Feinheit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es su forma de conseguir que la fruta exhale el terruño donde ha crecido. Laurent es de hecho el único artesano-destilador que se toma el enorme trabajo de quitar rabo y pepitas a cada fruta.
ES
Laurent Cazottes ist übrigens der einzige traditionelle Destillateur, der die Herkulesarbeit auf sich nimmt, jede einzelne Frucht von Stängel und Kernen zu befreien.
ES
El pintoresco río Ravadas y sus espumantes cascadas, Ravadasköngäs, necesita un día entero, al igual que la región aurífera de "Kultala", cuyo río lleva recompensando desde el s. XIX la paciencia de numerosos buscadores de pepitas de oro.
ES
Eine Tageswanderung entfernt liegen der malerische Fluss Ravadas und seine tosenden Wasserfälle Ravadasköngäs, sowie auch die Region "Kultala" mit ihren Goldvorkommen, wo der Fluss seit dem 19. Jh. die Geduld der zahlreichen Goldwäscher belohnt.
ES
Mientras hombres armados hacían guardia, los mineros de Pedro conducían a sus animales hacia el saliente, donde separaban el mineral bruto del que había sido aplastad…y las pepitas de oro puro se vertían a toda prisa en saca…para almacenarlas en la mina escondida.
Während bewaffnete Männer Wache hielten, führten Pedros Leute ihre Tiere zu dem gefährlichen Vorsprung, wo das rohe Erz von dem getrennt wurde, das zertrümmert worden war, und die reinen Goldnuggets wurden rasch in Säcke gefüllt, für die Lagerung in der versteckten Mine.
Korpustyp: Untertitel
Así que organizamos un sistem…cuando alguien que moría en el hospital tenía dientes de oro, el dentista local los fundía en pepitas en su pequeño horn…y las usábamos para sobornar a gente que trabajaba en el almacén del Kanada.
Also organisierten wir ein System. Wenn jemand, der Goldzähne hatte, im Krankenhaus starb, schmolz der örtliche Zahnarzt sie in seinem kleinen Ofen ei…und wir benutzten es als Bestechung für die Leute im Kanada-Lagerhaus.
Korpustyp: Untertitel
en este ambiente depurado, en el que el toque de color lo ponen los bonitos envases, Claus ofrece mermeladas Christine Ferber, pepitas de arce, dulces caseros, muesli 100% british, biscotes alemanes Brandt, tés de Japón, macedonias de fruta fresca, limonadas alemanas fermentada…y champán Ruinart.
ES
in einem schlichten, mit hübschen Verpackungen verzierten Rahmen wartet er mit Christine Ferber-Marmelade, Ahornsirup, hausgemachtem Gebäck, zu 100% britischem Müsli, deutschem Brandt-Zwieback, japanischem Tee, frischen Obstsalaten, deutschen Limonade…und Ruinart-Champagner auf.
ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¤ El extracto de pepitas de uva contiene leucocianidina que tienen un poder antioxidante cincuenta veces superior al de la vitamina E y refuerzan la acción de la vitamina C. ¤ El extracto de corteza de pino refuerza las líneas de defensa antioxidante del organismo:
¤ Der Extrakt aus Traubenkernen enthält Leukocyanidine, die eine fünfmal höhere antioxidative Wirkung als das Vitamin E aufweisen und die Wirkung des Vitamin C stärken. ¤ Der Extrakt aus Pinienrinde stärkt die antioxidativen Verteidigungslinien des Organismus:
Los escalofríos al entrar a la galería de los esqueletos o al examinar de cerca una de las arañas más venenosas van a olvidarse al admirar el Welcome Stanger, la pepita de oro más grande que se ha encontrado en Australia, o los millares de colores de la magnífica colección de mariposas.
In diesem Museum erlebt man eine wahre Gefühlsachterbahn, wenn man durch die Galerie der Skelette wandelt oder die giftigste aller Spinnen etwas näher betrachtet. Die Gänsehaut verwandelt sich in Bewunderung vor dem größten jemals in Australien gefundenen Goldklumpen „Welcome Stranger“ oder den tausend Farben der wunderschönen Schmetterlingssammlung..
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite