linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pepita Kern 17
.
[Weiteres]
pepita Nugget 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pepita Gold 3 Goldstückchen 1 Kernobst 1 Juwel 1 Kern- 1 Kerne 1 fruits 1 Samenfrüchte 1 größte jemals gefundene Goldklumpen 1 Goldstück 1

Verwendungsbeispiele

pepita Kern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quitarles la piel, cortarlos en cuatro y retirarles las pepitas.
Haut abpellen. In vier Stücke schneiden und die Kerne entfernen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las sandías sin pepitas pueden contener pepitas poco desarrolladas y, ocasionalmente, pepitas desarrolladas.
Kernlose Wassermelonen können nicht ausgereifte Kerne und vereinzelt ausgereifte Kerne enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que te quite las pepitas.
Sag ihr, sie soll die Kerne rausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
La pulpa es una masa gelatinosa con pepitas comestibles.
Der Inhalt ist eine gallertartige Masse mit essbaren Kernen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La presente disposición no se aplicará a los casos en que las partes o los componentes de las pepitas, las semillas o la piel
Dies gilt jedoch nicht in Fällen, in denen Stücke oder Bestandteile von Kernen, Samenkörnern und Schale
   Korpustyp: EU DCEP
Escaldar los tomates 30 seg. en agua hirviendo, pelarlos y quitar las pepitas.
Die Tomaten 30 Sekunden mit kochendem Wasser abbrühen, schälen und die Kerne entfernen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
«pepitas separadas»: las pepitas que se hayan desprendido de los corazones y floten en el recipiente.
„lose Birnenkerne“: Kerne, die sich nicht im Kerngehäuse, sondern lose im Behältnis befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra oferta incluye uvas blancas, negras y rojas, con o sin pepitas.
Dank unseres breiten Sortiments können Sie sich zwischen hellen, blauen und roten Trauben mit und ohne Kern entscheiden.
Sachgebiete: tourismus gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La presente disposición no se aplicará a los casos en que las partes o los componentes de las pepitas, las semillas o la piel no puedan eliminarse mediante las buenas prácticas de fabricación.
Dies gilt jedoch nicht in Fällen, in denen Stücke oder Bestandteile von Kernen, Samenkörnern und Schale nicht durch Verfahren der guten Herstellungspraxis entfernt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blancas, rojas o negras, con pepitas o sin pepitas:
Egal, ob hell, rot oder dunkel, kernlos oder mit Kernen.
Sachgebiete: tourismus gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sin pepitas .
sin pepita .
pepita de dátil .
pepita de aceituna .
pepita de algodón . .
pepita de uva Traubenkern 3
fruta de pepita .
fruto de pepita Kernobst 2
uva sin pepita . .
pasas sin pepitas .
aceite de pepitas Traubenkernöl 2
muelle para sacar las pepitas .
cosechadoras de fruta de pepita .

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "pepita"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Blancas, rojas o negras, con pepitas o sin pepitas:
Egal, ob hell, rot oder dunkel, kernlos oder mit Kernen.
Sachgebiete: tourismus gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Novalee, usted es una pepita.
Novalee, du spinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo son pepitas de limón.
Oh, komm schon, das sind nur Zitronenkerne.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo consigo pepitas de oro?
Wie grabe ich Goldklumpen aus?
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pepitas de calabaza (otras semillas de Cucurbitacea)
Kürbiskerne (Andere Samen von Cucurbitaceae)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Y yo a Lorenzo y Pepita!
Und ich esse Beetle Bailey.
   Korpustyp: Untertitel
Vides de uvas de mesa blancas sin pepitas
Reben für weiße kernlose Tafeltrauben
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tienen pepitas de oro, pero tienen trufas.
Keine Goldnuggets, aber Trüffel.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de pepitas redondas y únicas como manzanas doradas.
So rund und vollkommen wie goldene Äpfel!
   Korpustyp: Untertitel
Miles de pepitas estaban enterradas bajo las raíces del árbol.
Die Wurzeln von dem Baum haben es festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de pepitas redondas y únicas como manzanas doradas.
Oh, Thomas, wie ein Paar Pfirsiche, so rund und vollkommen wie goldene Äpfel.
   Korpustyp: Untertitel
Añadir Hotel Villas Pepitas a mi carnet de viaje ES
Hotel Playa Samara zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Extracto de pepitas de uva (estandarizado al 95 % de polifenoles)
Extrakt aus Weintraubenkernen (standardisisert an 95% Polyphenolen)
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Algunas pepitas de su mineral preferido cada mañana como desayuno.
Sie nimmt jeden Morgen ein bisschen von ihrem Lieblingserz zum Frühstück zu sich!
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
¡Tu puffle excavará en busca de pepitas de oro!
Dein Puffle wird jetzt Goldklumpen ausgraben!
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tu puffle excavará en busca de pepitas de oro
Dein Puffle gräbt jetzt Goldklumpen aus.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Pon todas tus pepitas en el taladro para activarlo
Lege alle Goldklumpen in den Presslufthammer, um ihn zu aktivieren.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Extracto de pepitas de uva estandarizado al 95% de oligoproantocianidinas
Extrakt aus Weintraubenkernen, standardisiert an 95% Oligo-Proanthocyanidinen
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La pulpa es una masa gelatinosa con pepitas comestibles.
Der Inhalt ist eine gallertartige Masse mit essbaren Kernen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Deje las pepitas de la parte inferior hasta el final. Los ladrillos falsos le proporcionan acceso a la mayor parte de las pepitas, pero no están colocados simétricamente.
Warten Sie mit dem linken unteren Goldklumpen bis zum Schluss. Falsche Ziegel erlauben es Ihnen die meisten Goldklumpen zu erreichen, aber sie sind nicht symmetrisch verteilt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Y en cuanto vea tu horripilante culo negro te escupirá pepitas de sandía a la cara.
Wenn es deinen verrückten schwarzen Arsch sieht, wird es dir Melonenkerne ins Gesicht spucken.
   Korpustyp: Untertitel
Extracto de pepita de vid,Vitis vinifera, productos de reacción con cloruro de hexadecanoílo
Extrakt aus Traubenkernen (Vitis vinifera), Reaktionsprodukte mit Hexadecanoylchlorid
   Korpustyp: EU DGT-TM
#13 Designa la pepita (también conocida como “endospermo”, “pulpa” o “copra”) y cualquier derivado del mismo.
#13 Bezeichnet das Endosperm (auch ‚Fruchtfleisch‘ oder ‚Kopra‘ genannt) und alle Erzeugnisse davon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estos 22 días, sólo hemos conseguido dos dólares de pepitas y nada más.
Aber in den ganzen letzten drei Wochen fanden wir nur fur zwei Dollar Goldstaub.
   Korpustyp: Untertitel
Es como decir que un helado se fastidia poniéndole pepitas de chocolate.
Das ist so, als würde man Eiskrem mit Schokoladenstreuseln ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
A veces descubro que quedó olvidada una pepita de inspiración. - ¿Dices que empiece de nuevo?
Manchmal stoße ich dann auf eine übersehene Inspiration. Sie meinen, neu anzufangen?
   Korpustyp: Untertitel
Pues las pepitas que ha encontrado tendrían que salir de alguna parte.
Aber was wir gefunden haben, muss doch irgendwoher kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, el primer día llenamos un bote de café grande sólo con pepitas.
Am ersten Tag schon sammelten wir viele Goldbrocken, eine Kaffeekanne voll.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, cuando me encontraro…todavía tenía una pequeña pepita en el bolsillo.
Nun, als ich gefunden wurde, hatte ich zufällig noch einen Goldbrocken in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Proantocianidinas (de 60 mg de extracto de pepitas de uva estandarizado al 90-95% de proantocianidinas)
Proanthocyanidine (aus 60 mg Weintraubenkernenextrakt, standardisiert an 90-95% Proanthocyanidinen)
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Y también encontró alguna que otra pepita en Backdoor que convirtió en preciosas joyas.
Und ein paar seltene Backdoor-Juwelen, aus denen er eine wunderschöne Perlenkette machte.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Las clementinas ClemenGold son fáciles de pelar para los niños, y en general no tienen pepitas.
ClemenGold Clementinen dürfen sich aber nicht zu sehr zieren, wenn es ihnen an die Schale geht – deshalb sind sie kinderleicht zu schälen.
Sachgebiete: gartenbau media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Quieres encontrar pepitas de oro para poder adoptar un puffle dorado?
Willst du Goldklumpen ausgraben und einen goldenen Puffle adoptieren?
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando haya encontrado 15 pepitas, ve a la Mina de oro
Wenn er 15 Goldklumpen ausgegraben hat, gehe zur Goldmine.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Las clementinas ClemenGold son fáciles de pelar para los niños, y en general no tienen pepitas.
Clemen­Gold Clemen­ti­nen sind außerdem kinder­leicht zu schälen und in der Regel kernfrei.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
ID-alG™ (Extracto de Ascophyllum nodosum con el respaldo de extracto de pepitas de uva)
ID-alG™ (Extrakt aus Ascophyllum nodosum auf einem Support von einem Extrakt aus Weintraubenkernen)
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
La confitura de grosellas sin pepitas con pluma de oca, una especialidad de Bar-le-Duc
Die Johannisbeermarmelade, entkernt mit einer Gänsefeder, eine Spezialität von Bar-le-Duc
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Líder en Europa en la producción de aceite de pepitas de uva. ES
Führend in Europa bei der Erzeugung von Traubenkernöl. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuando los zumos se obtengan a partir de frutas que incluyan pepitas, semillas y pieles, no se incorporarán en el zumo partes o componentes de las pepitas, las semillas o la piel.
Werden Säfte aus Früchten mit Kernen, Samenkörnern und Schale hergestellt, dürfen Stücke oder Bestandteile von Kernen, Samenkörnern und Schale nicht im Saft enthalten sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Patoso, pierde el culo hasta que cagues pepitas de oro sobre mi cabez…o te jodo vivo!
Pyle, kneif den Arsch zusammen und kacke goldene Manschettenknöpfe, sonst drehe ich dir die Gurgel um!
   Korpustyp: Untertitel
No, no es imposible. El truco está en cómo cavar los ladrillos situados al lado de las pepitas de oro.
Nein, es ist nicht unmöglich. Es gibt einen Trick; er hat mit dem Graben der Steine direkt neben den Goldstücken zu tun.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sólo obtenga una combinación ganadora de símbolos en los rieles y las bolsas con pepitas de oro serán suyas.
Graben Sie in der Goldmine nach gleichen Symbolen und stauben Sie bei diesem aufregenden Slotspiel große Geldbeträge ab.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nosara está a 17 km del Hotel Villas Pepitas, mientras que Carrillo se halla a 7 km. ES
Sie erreichen vom Hotel Playa Samara aus nach 18 km Nosara und nach 7 km den Nationalpark Carrillo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
OPC (de 90 mg de extracto de pepitas de uva Vitis vinifera estandarizado al 30% oligómeros procianidinas)
OPC (aus 90 mg Extrakt aus Traubenkernen Vitis vinifera, standardisiert an 30% Oligomeren Procyanidinen)
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Usado para pesar las pepitas de oro que vas encontrando, nuestra ‘balanza’ hace las veces del símbolo scatter.
Unser ‘Waage’-Symbol, das verwendet wird, um Goldklumpen zu wiegen, ist das Scatter Symbol dieses Spiels.
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Actisea 100, enteline®, manteca de karité, aceite de jojoba, aceite de pepitas de uvas, vitamina E y C ES
Actisea 100, Enteline®, Sheabutter, Jojobaöl, Traubenkernöl, Vitamin E und C ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dulce, jugosa, casi sin pepitas y facilísima de pelar… seguro que es una ClemenGold. Y esto no lo consigue cualquiera.
Süß, saftig, praktisch kernlos und kinderleicht zu schälen muss eine ClemenGold sein.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Colecciona todas las calabazas, dulces, pepitas de oro y lápidas que puedas conseguir con tus manos muertas.
Sammle alle Kürbisse, Süßigkeiten, Goldnuggets und stille Gräber, die Du in Deine krabbelnden Krallenfinger bekommen kannst.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La presente disposición no se aplicará a los casos en que las partes o los componentes de las pepitas, las semillas o la piel
Dies gilt jedoch nicht in Fällen, in denen Stücke oder Bestandteile von Kernen, Samenkörnern und Schale
   Korpustyp: EU DCEP
Los demás aceites de frutos de cáscara o de pepitas o huesos y almendras de frutos de las partidas 0802 y 1212
andere Öle von Schalenfrüchten oder Steinen oder Kernen von Früchten der Position 0802 oder 1212
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se descubrieron contenidos elevados en frutos secos, aceite de orujo de oliva, pescado ahumado, aceite de pepitas de uva, productos cárnicos ahumados, moluscos frescos, especias/salsas y condimentos.
Hohe PAK-Gehalte wurden in Trockenfrüchten, Oliventresteröl, geräuchertem Fisch, Traubenkernöl, geräucherten Fleischerzeugnissen, frischen Weichtieren, Gewürzen/Soßen und Gewürzmischungen festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un loco llega a la ciudad con un puñado de pepitas de oro …todos los idiotas de los alrededores van y le siguen.
Jeder Esel aus 80 km Umkrei…lauft hinter einem Narren mit einer Handvoll Goldstaub her!
   Korpustyp: Untertitel
Yo uso a visitar ella en vegas y fue entonces cuando me vio primero su show con la pepita de oro.
Ich besuchte sie immer in Vegas und irgendwann sah ich damals deine erste Show, die mit dem Goldklumpen.
   Korpustyp: Untertitel
Si además se quiere ir un poco más lejos, se le pueden añadir algunas semillas de maíz al pan, porque parecen pepitas de oro. Cornbread ES
Wer noch einen Schritt weiter gehen möchte, sollte im Brot ein paar Maiskörner mitbacken, da diese wie Goldnuggets aussehen! ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
El número de juegos gratis ganado es igual a la cantidad de Pepitas de Oro que aparecen en la ventana justo debajo del centro de atención.
Die Anzahl an Gratisdrehungen richtet sich nach der Anzahl an Goldnuggets, die im Feld unter dem Lichtkegel angezeigt werden.
Sachgebiete: e-commerce musik informatik    Korpustyp: Webseite
Desde el 1 de octubre y hasta el 31 de octubre, descubre nuestro aceite de pepitas de calabaza por sólo 5.95 utilizando el cupón HALLOWEEN ES
Vom 1. Oktober bis zum 31. Oktober entdecken Sie unsere Kürbiskernöl für nur 5.95 Verwendung des Gutschein-HALLOWEEN ES
Sachgebiete: musik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
¤ El extracto de pepitas de uva, rico en proantocianidinas, actúa de forma eficaz sobre los síntomas de la insuficiencia venosa, en especial al mejorar la fragilidad capilar.
¤ Der Extrakt aus Weintraubenkernen, reich an Proanthocyanidinen, wirkt wirksam auf die Symptome der Veneninsuffizienz, inbesondere, indem er die Anfälligkeit der Gefäße verbessert.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
- el extracto de pepitas de uva (95% de polifenoles) protege a las células epiteliales del cristalino frente a lesiones oxidativas e impide la progresión de la catarata;
- der Extrakt aus Weintraubenkernen (95% Polyphenole) die Epithelialzellen der Augenlinse vor oxidativen Schäden schützt und dem Fortschreiten von Katarakt vorbeugt;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Para ello, se emplean 25 pepitas de cristal de colores en las que se pegan pequeños imanes con UHU MAX REPAIR. EUR
Also habe ich 25 Glasnuggets entsprechend farbig hinterklebt und mit UHU MAX REPAIR auf kleine Magnete aufgebracht. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
El detector de metales Black Hawk es la mejor opción para detectar pequeños objetos preciosos como pepitas de oro, anillos y monedas.
Der Metalldetektor Black Hawk ist die perfekte Wahl, um kleine wertvolle Objekte wie Goldnuggets, Ringe und Münzen zu finden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pequeños objetivos metálicos como pepitas de oro, monedas, anillos, joyería y otros valiosos objetos metálicos ocultos bajo la tierra se puede encontrar fácilmente con esta antena.
Kleine Metallobjekte wie Goldnuggets, Münzen, Ringe, Schmuck und andere verborgene Objekte können mit dieser Sonde leicht detektiert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
El aceite de pepitas de uva es muy eficaz aplicado sobre el cabello para hidratarlo y evitar las puntas abiertas y la degeneración del cabello seco y quebradizo.
DasTraubenkernöl wirkt außerdem sehr effektiv, wenn es auf das Kopfhaar aufgetragen wird. Es gibt der Kopfhaut wieder Feuchtigkeit und verhindert so ihre Austrocknung.
Sachgebiete: foto gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El aceite de semillas está compuesto por dos o más aceites procedentes de distintos tipos de semillas de girasol, soja, germen de maíz o pepita de uva.
Dieses Öl besteht aus zwei oder mehreren Ölsorten, die aus verschiedenen Arten von pflanzlichen Samenkörnern gewonnen werden, darunter zu nennen sind das Sonnblumen-, Soja-, Weizenkeim- oder Traubenkernöl.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vinos aromáticos en los que predominan las frutas de pepita y hueso, manzana y melocotón, de color muy sutil, entre el amarillo paja pálido y el pálido acerado. ES
Aromatische Weine mit kernhaltigen Früchten, Apfel und Pfirsich, unterschwellige Farbe zwischen hellgelb und stahlfarben. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En Praxair, nuestros químicos y metalúrgicos personalizan precursores líquidos que se usan para fabricar dieléctricas de alta- k, barreras, pepitas de metal y capas de electrodos metálicos. ES
Die Chemiker und Metallurgen bei Praxair passen die flüssigen Perkursoren für die Herstellung von High-k-Dielektrika, Barrieren, Seed-Metall und Metallelektrodenschichten individuell an Ihre Anforderungen an. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Algunos zumos podrán obtenerse a partir de frutas que incluyan pepitas, semillas y pieles que no se incorporan habitualmente en el zumo; no obstante, se autorizará la presencia de aquellas partes o componentes de las pepitas, las semillas o la piel que no puedan eliminarse mediante las buenas prácticas de fabricación.
Bestimmte Säfte können aus Früchten mit Kernen, Samenkörnern und Schale hergestellt werden, die in der Regel nicht Bestandteil des Saftes sind; Stücke oder Bestandteile von Kernen, Samenkörnern und Schale, die nicht durch Verfahren der guten Herstellungspraxis entfernt werden können, sind jedoch zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Imperatoria es la bebida espirituosa elaborada a base de un destilado de raíces de imperatoria (Peucedanum ostruthium) maceradas en mosto de frutos de pepita con o sin adición de alcohol etílico de origen agrícola o destilado de fruta.
a) Meisterwurz ist eine Spirituose, die aus Destillat von in Kernobstmaische eingemaischten Meisterwurzwurzeln (Peucedanum ostruthium) mit oder ohne Zusatz von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs und/oder Obstdestillaten gewonnen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En él se recomienda disminuir los LMR en las semillas de lino, las semillas de girasol, las semillas de colza, las habas de soja, las semillas de algodón y las pepitas de calabaza.
Sie empfahl, die RHG für Leinsamen, Sonnenblumenkerne, Rapssamen, Sojabohnen, Baumwollsamen und Kürbiskerne zu senken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ánodos, bolas, varillas (incluidas las probetas entalladas y el alambrón), tochos, bloques, lupias, briquetas, tortas, cátodos, cristales, cubos, dados, granos, gránulos, lingotes, terrones, pastillas, panes, polvo, discos, granalla, zamarras, pepitas, esponja, estacas;
Anoden, Kugeln, Barren (einschließlich Kerbbarren und Drahtbarren), Knüppel, Blöcke, Walzplatten, Briketts, Klumpen, Kathoden, Kristalle, Würfel, Kokillen, Körner, Granalien, Brammen, Kügelchen, Masseln, Pulver, Ronden, Schrot, Platten, Rohlinge, Schwamm, Stangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es más arriesgado que esperar sentado una oportunidad, y éste es un país donde las pepitas de oro piden a grito…que las desentierren y las conviertan en brillantes moneda…en los dedos y cuellos de mujeres hermosas.
Es ist nicht riskanter, als hier aufs Glück zu warten. Dies ist das Land, in dem dich die Goldnuggets anheulen, sie aus der Erde zu holen, sie glänzen zu lassen als Münzen und als Schmuck feiner Damen.
   Korpustyp: Untertitel
La presente disposición no se aplicará a los casos en que las partes o los componentes de las pepitas, las semillas o la piel no puedan eliminarse mediante las buenas prácticas de fabricación.
Dies gilt jedoch nicht in Fällen, in denen Stücke oder Bestandteile von Kernen, Samenkörnern und Schale nicht durch Verfahren der guten Herstellungspraxis entfernt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«materias extrañas de origen vegetal»: las materias vegetales ajenas a la fruta o que formaban parte de la fruta fresca pero que debieran haber sido extraídas durante la transformación, especialmente los corazones, pepitas, rabos y hojas así como sus partes.
„pflanzliche Fremdstoffe“: pflanzliche Stoffe, die nicht zur Frucht selbst gehören oder die Bestandteil der frischen Frucht waren und während der Verarbeitung hätten entfernt werden müssen, namentlich Kerngehäuse, Birnenkerne, Stengel und Blätter sowie Teile davon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De un día para otro, estas humildes pepitas de escleroide carne fungal—trufas—se convirtieron en la única fuente legal de psilocibina en los Países Bajos, así que volé a Ámsterdam para saber más de su historia y su propagación.
Über Nacht wurden diese Klumpen von Pilzfleisch—die Trüffel—zur einzig legalen Psilocybinquelle in den Niederlanden. Ich unternahm eine Reise nach Amsterdam, um mehr über ihre Geschichte und Verbreitung zu erfahren.
Sachgebiete: kunst theater jagd    Korpustyp: Webseite
También se aplica la vinoterapia, un moderno tratamiento de belleza en el que se utilizan las pepitas y la piel de las uvas para limpiar, exfoliar y masajear la piel.
Weintherapien sind ebenfalls erhältlich – bei dieser modernen Schönheitstherapie werden die Samen und die Schalen der Weintrauben zum Reinigen, fürs Peeling und zum Massieren der Haut verwendet.
Sachgebiete: kunst film sport    Korpustyp: Webseite
El Hotel Villas Pepitas está situado en Sámara, en la región de Guanacaste y a 46 km de Santa Teresa, y ofrece una piscina al aire libre y abierta durante todo el año y zona de barbacoa. ES
Das Hotel Playa Samara begrüßt Sie in Samara, 46 km von der Kleinstadt Santa Teresa entfernt, und bietet Ihnen kostenfrei einen Privatparkplatz. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
(Extracto de uvas y de pepitas de uvas, polvo y extracto de arándano azul, frambuesa y extracto de semillas de frambuesa, arándano rojo, ciruela, guindas, polvo y extracto de arándano negro, fresa)
(Extrakt aus Traube und Traubenkernen, Pulver und Extrakt aus niedrig wachsender Heidelbeere, Himbeere und Extrakt aus Himbeerkernen, Moosbere, Pflaume, Sauerkirsche, Pulver und Extrakt aus Heidelbeere, Erdbeere)
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¤ El transresveratrol, la quercetina y los oligómeros procianidinas (OPC) extraídos de la corteza de pino marítimo y pepitas de uva (Vitis vinifera) son poderosos antioxidantes y reproducen determinados efectos de la restricción calórica.
¤ Das Trans-Resveratrol, das Quercetin und die Oligomeren Procyanidine (OPC) , die aus französischer Pinie (Seekiefer) und Weintraubenkernen (Vitis vinifera) extrahiert werden, sind äußerst wirkungsvolle Antioxidantien und imitieren bestimmte Effekte der Kalorieneinschränkung.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La mermelada de grosellas sin pepitas con pluma de oca, bautizada como "el caviar lorenés", es la especialidad de la ciudad de Bar-le-Duc. Esta preparación requiere paciencia y delicadeza.
"Der lothringische Kaviar" genannt, die Marmelade aus roten Johannisbeeren, entkernt mit einer Gänsefeder, ist die Spezialität der Stadt Bar-le-Duc. Diese Vorbereitung erfordert Geduld und Feinheit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es su forma de conseguir que la fruta exhale el terruño donde ha crecido. Laurent es de hecho el único artesano-destilador que se toma el enorme trabajo de quitar rabo y pepitas a cada fruta. ES
Laurent Cazottes ist übrigens der einzige traditionelle Destillateur, der die Herkulesarbeit auf sich nimmt, jede einzelne Frucht von Stängel und Kernen zu befreien. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
El pintoresco río Ravadas y sus espumantes cascadas, Ravadasköngäs, necesita un día entero, al igual que la región aurífera de "Kultala", cuyo río lleva recompensando desde el s. XIX la paciencia de numerosos buscadores de pepitas de oro. ES
Eine Tageswanderung entfernt liegen der malerische Fluss Ravadas und seine tosenden Wasserfälle Ravadasköngäs, sowie auch die Region "Kultala" mit ihren Goldvorkommen, wo der Fluss seit dem 19. Jh. die Geduld der zahlreichen Goldwäscher belohnt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mientras hombres armados hacían guardia, los mineros de Pedro conducían a sus animales hacia el saliente, donde separaban el mineral bruto del que había sido aplastad…y las pepitas de oro puro se vertían a toda prisa en saca…para almacenarlas en la mina escondida.
Während bewaffnete Männer Wache hielten, führten Pedros Leute ihre Tiere zu dem gefährlichen Vorsprung, wo das rohe Erz von dem getrennt wurde, das zertrümmert worden war, und die reinen Goldnuggets wurden rasch in Säcke gefüllt, für die Lagerung in der versteckten Mine.
   Korpustyp: Untertitel
Así que organizamos un sistem…cuando alguien que moría en el hospital tenía dientes de oro, el dentista local los fundía en pepitas en su pequeño horn…y las usábamos para sobornar a gente que trabajaba en el almacén del Kanada.
Also organisierten wir ein System. Wenn jemand, der Goldzähne hatte, im Krankenhaus starb, schmolz der örtliche Zahnarzt sie in seinem kleinen Ofen ei…und wir benutzten es als Bestechung für die Leute im Kanada-Lagerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
en este ambiente depurado, en el que el toque de color lo ponen los bonitos envases, Claus ofrece mermeladas Christine Ferber, pepitas de arce, dulces caseros, muesli 100% british, biscotes alemanes Brandt, tés de Japón, macedonias de fruta fresca, limonadas alemanas fermentada…y champán Ruinart. ES
in einem schlichten, mit hübschen Verpackungen verzierten Rahmen wartet er mit Christine Ferber-Marmelade, Ahornsirup, hausgemachtem Gebäck, zu 100% britischem Müsli, deutschem Brandt-Zwieback, japanischem Tee, frischen Obstsalaten, deutschen Limonade…und Ruinart-Champagner auf. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¤ El extracto de pepitas de uva contiene leucocianidina que tienen un poder antioxidante cincuenta veces superior al de la vitamina E y refuerzan la acción de la vitamina C. ¤ El extracto de corteza de pino refuerza las líneas de defensa antioxidante del organismo:
¤ Der Extrakt aus Traubenkernen enthält Leukocyanidine, die eine fünfmal höhere antioxidative Wirkung als das Vitamin E aufweisen und die Wirkung des Vitamin C stärken. ¤ Der Extrakt aus Pinienrinde stärkt die antioxidativen Verteidigungslinien des Organismus:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los escalofríos al entrar a la galería de los esqueletos o al examinar de cerca una de las arañas más venenosas van a olvidarse al admirar el Welcome Stanger, la pepita de oro más grande que se ha encontrado en Australia, o los millares de colores de la magnífica colección de mariposas.
In diesem Museum erlebt man eine wahre Gefühlsachterbahn, wenn man durch die Galerie der Skelette wandelt oder die giftigste aller Spinnen etwas näher betrachtet. Die Gänsehaut verwandelt sich in Bewunderung vor dem größten jemals in Australien gefundenen Goldklumpen „Welcome Stranger“ oder den tausend Farben der wunderschönen Schmetterlingssammlung..
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite