Die Messe ist weder kurz noch feierlich, doch ein prächtiges, abendfüllendes Programm (besonders in der Fassung für Klavier und Harmonium) und voller wunderschöner Ohrwurm-Melodien.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En este punto quisiera hacer una pequeña evaluación del trabajo en el Comité de Conciliación que, esencialmente, mejora el texto y la posición común del Consejo.
Ich möchte die im Vermittlungsausschuss geleistete Arbeit kurz charakterisieren, die den Text und den Gemeinsamen Standpunkt des Rates erheblich verbessert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a ir y tienen un pequeña charla con su hijo.
Deswegen muss ich jetzt mal kurz mit Ihrem Sohn reden.
Korpustyp: Untertitel
Permítanme usar una pequeña parte de mi valioso tiempo para felicitarle por el magnífico trabajo que ha llevado a cabo en el comité de mediación en favor de la directiva de traspaso.
Zunächst möchte ich meine kostbare Redezeit kurz dazu nutzen, Ihnen zu Ihrer gewaltigen Arbeit, die Sie im Vermittlungsausschuss für die Übernahmerichtlinie geleistet haben, zu gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo es muy fría, también es muy pequeña.
Nicht nur, dass es zu kalt ist. Es ist zu kurz.
Korpustyp: Untertitel
Quiero hacer una pequeña reflexión sobre lo que ha dicho el señor Hökmark acerca de desarrollar el sistema mejor posible para garantizar la seguridad de suministro, la sostenibilidad y la competitividad.
Zunächst möchte ich kurz auf das eingehen, was Herr Hökmark zur Entwicklung eines optimalen Systems sagte, um die Versorgungssicherheit, Nachhaltigkeit und Wettbewerbsfähigkeit zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorprende saber que parte tan pequeña de la vida son los momentos más importantes.
Es überrascht immer wieder, wie kurz bedeutungsvolle Momente im Leben sind.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En situaciones con mucha luz, una cámara con lente con iris automático se puede ver afectada por la difracción y el desenfoque cuando la apertura del iris es demasiado pequeña.
Bei hoher Umgebungshelligkeit kann bei Kameras mit Automatikblende die Blendenöffnung zu klein werden, was die Bildqualität durch die auftretende Strahlenbeugung beeinträchtigen kann.
Cuando era pequeña siempre quise sabe…...cómo era un castillo por dentro.
Als kleinesMädchen wollte ich immer sehen, wie so ein Schloss von innen aussieht.
Korpustyp: Untertitel
Lo sabía desde que era pequeña.
Seit ich ein kleinesMädchen war, weiss ich es.
Korpustyp: Untertitel
Lleva a dormir a nuestra pequeña primero. Eso es.
Mein kleinesMädchen soll erst etwas schlafen, ja?
Korpustyp: Untertitel
Esa es mi pequeña.
Das ist mein kleinesMädchen.
Korpustyp: Untertitel
Semanas después, tuvo a su pequeña.
Wochen später, gebar sie ein kleinesMädchen.
Korpustyp: Untertitel
No es bueno para mi pequeña.
Das ist nicht gut für mein kleinesMädchen.
Korpustyp: Untertitel
Eres la pequeña de papá.
Du bist Daddys kleinesMädchen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando era pequeña, mi padre fue acusado de un crimen que no cometió.
Als ich ein kleinesMädchen war, wurde meinem Vater ein Verbrechen angehängt, dass er nicht begangen hatte.
Korpustyp: Untertitel
No quiero usar esto, pero te metiste con mi pequeña.
Ich will dieses Ding nicht benutzen, aber Sie haben mein kleinesMädchen.
Korpustyp: Untertitel
Solía traer a Sasha aquí cuando era pequeña.
Ich war mit Sasha immer hier, als sie ein kleinesMädchen war.
Korpustyp: Untertitel
pequeñakurzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítame empezar con una pequeña historia.
Lassen Sie mich mit einer kurzen Geschichte beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A excepción de esa pequeña parte en que se habla de desarrollo sostenible, de medio ambiente se habla una sola vez en las conclusiones.
Abgesehen von dem kurzen Passus, in dem es um die nachhaltige Entwicklung geht, finden die Umweltbelange in den Schlussfolgerungen des Rates nur ein einziges Mal Erwähnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me lleva a comentar una pequeña objeción de la Sra. Lucas. En su opinión, no se pueden iniciar negociaciones si antes no se reforma la Organización Mundial del Comercio.
Und dies bringt mich nun zu einer kurzen Bemerkung von Frau Lucas, nach deren Ansicht zunächst eine Reform der Welthandelsorganisation erfolgen müsse und dann erst verhandelt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente un hecho importante de la pequeña historia de la construcción europea, es construir un ferrocarril europeo.
Es ist wirklich eine bedeutsame Tatsache der kurzen Geschichte des europäischen Aufbaus, es ist der Aufbau einer europäischen Eisenbahn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo habrá fuera, delante de la puerta de este Parlamento, después de la aprobación de este orden del día, una pequeña manifestación silenciosa de unos minutos junto con todos los colegas y todo el mundo de esta Casa que se quiera sumar a ella.
Daher werden wir uns nach der Genehmigung dieser Tagesordnung gemeinsam mit allen Kolleginnen und Kollegen und mit allen Menschen in diesem Hause, die sich uns anschließen wollen, draußen, vor dem Eingang zum Parlamentsgebäude, zu einer kurzen, stillen Demonstration von einigen Minuten zusammenfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me complace efectuar una pequeña contribución a este debate.
Ich freue mich, dass ich einen kurzen Beitrag zu dieser Aussprache leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, doy las gracias a la Comisión por haberme sustituido rápidamente durante esta pequeña ausencia.
Herr Präsident! Ich danke der Kommission, dass sie mich während meiner kurzen Abwesenheit so rasch vertreten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es un gran placer exponer ante semejante foro, aun en esta pequeña intervención mía, los problemas de un país que, tras haber sufrido su propia tormenta histórica, ha divisado por fin en el horizonte la costa de la paz y la libertad.
Es ist mir auch eine große Freude, vor solch einem Forum, wenn auch nur in dieser meiner kurzen Ansprache, die innenpolitischen Probleme eines Landes darzulegen, das nach einem historischen Sturm endlich am Horizont den Küstenstreif des Friedens und der Freiheit erblickt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que fuese un diálogo de verdad y que, después de la exhibición de una pequeña filmación en la que se expliquen objetivamente los imperativos de la reforma institucional, los aquí presentes en las tribunas puedan intervenir y responder con el micrófono abierto.
Ich strebe einen wirklichen Dialog an, und nach einem kurzen Film, in dem sachlich erläutert wird, worum es bei der institutionellen Reform geht, können diejenigen, die sich auf dem Podium befinden, bei offenem Mikro das Wort ergreifen und antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ése es el deseo que formulo en esta pequeña intervención.
Das ist mein Anliegen, das ich in diesem kurzen Redebeitrag zum Ausdruck bringen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pequeñawinzigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquel momento se ejerció una enorme presión sobre los defensores de los principios éticos, a quienes se decía que, dada la importancia de la cuestión, no había que permitir que se llegara a bloquear este importante programa de investigación, del cual la protección de los embriones constituía tan sólo una pequeña parte.
Damals hat man massiv Druck auf die Verfechter ethischer Prinzipien ausgeübt und gesagt, so wichtig die Frage sei, sie dürfe nicht dazu führen, dieses wichtige Forschungsprogramm, von dem der Embryonenschutz nur einen winzigen Teil ausmacht, zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la pequeña Letonia, con la que mantienen relaciones muy estrechas y se mueren por anexionarla a la Comunidad, de 2, 5 millones de habitantes 700.000 no poseen el derecho a llamarse ciudadanos, no tienen ningún derecho.
In dem winzigen Lettland, zu dem Sie sehr enge Beziehungen pflegen und das Sie nun auch noch in die Gemeinschaft aufnehmen wollen, haben 700 000 der 2, 5 Millionen Einwohner nicht einmal das Recht, sich Bürger des Landes zu nennen, haben gar keine Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nefastas perspectivas económicas para los jóvenes y la ira contra la corrupción y los excesos de la pequeña elite dictatorial se sitúan en el núcleo de los movimientos revolucionarios y las aspiraciones del pueblo egipcio.
Die furchtbaren wirtschaftlichen Perspektiven für junge Menschen und die Wut gegenüber Korruption und den Exzessen der winzigen diktatorischen Elite bilden den Kern der revolutionären Bewegungen und Bestrebungen des ägyptischen Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede extraer otra conclusión del maltrato infligido a su pequeña minoría cristiana, compuesta quizá por 100.000 miembros, lo que equivale aproximadamente al 0,1 % de la población total.
Die schlechte Behandlung ihrer winzigen christlichen Minderheit, vielleicht 100 000 Bürger oder gerade ein Hundertstel Prozent der Gesamtbevölkerung, lässt meines Erachtens keine andere Schlussfolgerung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que se oponen a estas peticiones actúan en interés de una pequeña élite de individuos ricos y corporaciones que hacen uso de los paraísos fiscales, y en contra de los muchos que pagan impuestos y confían en los servicios por los que pagan.
Diejenigen, die diese Forderungen ablehnen, agieren im Interesse einer winzigen Elite wohlhabender Einzelpersonen und Unternehmen, die Steueroasen für ihre Zwecke nutzen, und entgegen den Interessen der vielen Bürgerinnen und Bürger, die Steuern zahlen und auf die Dienstleistungen angewiesen sind, die damit finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que no puedo sino elogiar a la Comisión, me temo que tendré que comenzar con una pequeña crítica.
Auch wenn ich nur Lob für die Kommission habe, muss ich doch leider mit einem winzigen Kritikpunkt beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general , es evidente que el número de falsificaciones ( 594.000 en el 2004 ) representa una pequeña parte del promedio de billetes auténticos en circulación ( 8.900 millones en el 2004 ) .
Insgesamt machen die im Jahr 2004 sichergestellten 594 000 Fälschungen nur einen winzigen Bruchteil der durchschnittlich umlaufenden Banknoten aus ( 8,9 Milliarden im Jahr 2004 ) .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, preocupada de que las autoridades de EE.UU. la acusaran de intentar controlar un nuevo mercado, IBM dejó el Sistema Operativo de Disco (DOS) para los nuevos PC a cargo de una pequeña compañía nueva que nadie veía como una amenaza:
Aus Angst aber, dass die US-Behörden es des Versuchs bezichtigen würden, einen neuen Markt zu kontrollieren, überlies IBM das Disk Operating System (DOS) für die neuen PCs einem winzigen neuen Unternehmen, das niemand als Bedrohung ansah:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recientemente, incluso al irlandés, hablado a nivel local por una pequeña minoría, se le otorgo estatus oficial pleno.
Sogar dem Irischen, das im eigenen Lande nur von einer winzigen Minderheit gesprochen wird, wurde kürzlich der volle offizielle Status zugesprochen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de su pequeña población agricultora, los Estados Unidos siguen siendo uno de los principales productores y exportadores de productos agrícolas.
Trotz ihrer winzigen landwirtschaftlichen Bevölkerung bleiben die USA ein bedeutender Agrarproduzent und -exporteur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pequeñawinzige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en el muelle de descarga en la UE se encuentra una pequeña traza de soja modificada genéticamente, aunque dicha soja haya sido aprobada en la UE, toda la carga se desecharía.
Wenn dieses Schiff in der EU anlegt, kann die gesamte Ladung abgewiesen werden, selbst wenn es sich nur um eine winzige Spur genetisch veränderten Sojas handelt und selbst dann, wenn dieses Soja in der EU zugelassen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos el programa de reforma en Serbia y respetamos, por supuesto, a la pequeña minoría de Estados miembros de la UE que no han reconocido Kosovo bajo la ley internacional.
Wir unterstützen den Reformkurs Serbiens, und wir respektieren selbstverständlich die winzige Minderheit von EU-Mitgliedstaaten, die den Kosovo noch nicht völkerrechtlich anerkannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace setenta años, la comunista Unión Soviética atacó a la pequeña Finlandia.
Vor siebzig Jahren hat die kommunistische Sowjetunion das winzige Finnland angegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación empírica demuestra ampliamente que la asistencia para el desarrollo es ineficaz en gran medida porque se otorga en forma indiscriminada a gobiernos que la utilizan para enriquecer a una pequeña élite.
Die empirische Forschung demonstriert in aller Ausführlichkeit, dass Entwicklungshilfe größtenteils unwirksam ist, weil sie willkürlich an Regierungen verteilt wird, die sie dazu benutzen eine winzige Elite zu bereichern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como sociólogo, escogió esta pequeña localidad para estudiar cómo se relacionan e influyen las personas entre si, del mismo modo como los biólogos estudian minúsculos gusanos compuestos por apenas unos cuantos cientos de células, con el fin de estudiar cómo se relaciona cada célula con un organismo como un todo.
Als Soziologe wählte er diese winzige Stadt aus, um zu untersuchen, wie die Menschen miteinander in Beziehung standen und sich gegenseitig beeinflussten - genau, wie ein Biologe winzige Würmer mit nur wenigen hundert Zellen studiert, um zu untersuchen, wie die einzelnen Zellen mit einem Organismus insgesamt in Beziehung stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero regresó para liderar la pequeña comunidad disidente de su país.
Aber er kehrte zurück, um die winzige Dissidentengemeinschaft des Landes anzuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una pequeña elite de tutsis de la provincia de Bururi, al sudeste del país, controló todas las instituciones, explotándolas al máximo.
Eine winzige Elite von Tutsi aus der südlichen Provinz Bururi kontrollierte alle Institutionen, die sie bis zum Letzten ausbeuteten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obtener unos cuantos especialistas en computación de la India no es una buena razón para permitir el ingreso vía green card, si no por otra cosa, porque es probable que esos migrantes sigan siendo una pequeña minoría. entre los recién llegados.
Ein paar indische Computerspezialisten sind ein schlechter Grund für die Erteilung ständiger Aufenthaltsgenehmigungen, wenn auch nur deshalb, weil solche Einwanderer wahrscheinlich immer eine winzige Minderheit unter den Neuzugängen bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Presidente Aristide sabe que su lucha no es contra la pequeña comunidad de ricos haitianos, sino contra la pobreza masiva.
Präsident Aristide hat begriffen, dass sich sein wahrer Kampf nicht gegen die winzige Gemeinschaft der reichen Haitianer richtet, sondern vielmehr gegen die Massenarmut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, mientras que Afganistán tiene el tamaño de Francia, la OTAN ha enviado la misma cantidad de tropas que a la pequeña Bosnia.
Obwohl Afghanistan so groß ist wie Frankreich, hat die NATO tatsächlich dieselbe Anzahl an Soldaten dorthin entsandt wie ins winzige Bosnien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pequeñaKind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando era pequeña estuve a punto de morir por los vapores de las uvas que pisaba en una tina, así que puedo decir que en este ámbito existe un vínculo estrecho entre la vida y la muerte.
Sie treffen den Nagel auf den Kopf: Als Kind wäre ich fast vom Einatmen der Dämpfe gestorben, die entstehen, wenn man mit Füßen die Trauben in Fässern stampft. Es existiert also hier ein enger Zusammenhang zwischen Leben und Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas veces me acuerdo de cuando era pequeña oír las conversaciones de los adultos en las que ellos opinaban que dibujos como Bambi o Pinocho no eran aptos para nosotros y, sin embargo, ahora eso es, de lejos, lo más ético que podemos encontrar.
Ich erinnere ich mich oft daran, wie ich als Kind die Erwachsenen sagen hörte, dass Trickfilme wie Bambi oder Pinocchio für uns nicht geeignet seien, heute jedoch sind sie bei weitem die ethischsten Sendungen, die zu finden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le está haciendo la vida imposible a la pobre pequeña
Das arme Kind tut mir Leid. Sie macht ihr das Leben zur Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Nunca tenía tiempo para el pelo de Marnie cuando era una niña como tú. - ¿Por qué no? - ¡Ay, pequeña!
Ich hatte nie Zeit für Marnies Haar, als sie ein Kind war wie du. - Wie kommt das? - Oh Kind!
Korpustyp: Untertitel
Es una tontería, pero cuando era pequeña tenía pesadillas con dragones.
Es ist blöd. Als Kind hatte ich oft Alpträume von Drachen.
Korpustyp: Untertitel
¿Rrecuerdas cuando eras pequeña …los animales te llamaban?
Erinnerst du dich, als du ein Kind warst, riefen die Tiere deinen Namen?
Korpustyp: Untertitel
¿De pequeña me asustaban los ratones?
Hatte ich als Kind Angst vor Mäusen?
Korpustyp: Untertitel
Es una guardería donde ibas de pequeña.
Es ist ein Kindergarten den Sie als Kind besuchten.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué andaba tan sola cuando era pequeña?
Warum war ich als Kind so oft allein?
Korpustyp: Untertitel
Pequeña, sólo hice lo que tenía que hacer.
Mein Kind, ich tat nur, was ich tun musste.
Korpustyp: Untertitel
pequeñakurze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo una pequeña aclaración acerca de lo que ha dicho la Sra. Lenz.
Nur eine kurze Klarstellung zu dem, was Frau Lenz gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores diputados, antes de empezar nuestra sesión plenaria creo que las circunstancias obligan a que la Presidencia haga una pequeña declaración relativa a los dos trágicos acontecimientos que se han producido en dos países de la Unión Europea.
Meine Damen und Herren! Bevor wir unsere Plenarsitzung beginnen, glaube ich, dass die Präsidentschaft unter den gegebenen Umständen eine kurze Erklärung zu den beiden tragischen Vorfällen abgeben muss, die sich in zwei Ländern der Europäischen Union ereignet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la cuestión del Defensor del pueblo sólo tengo una pequeña observación que hacer.
Zum Thema Bürgerbeauftragter habe ich nur eine ganz kurze Bemerkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, nos gustaría proponer una pequeña enmienda en este momento, a saber, en la parte central del apartado, "como parte del paquete de energía para 2007".
Herr Präsident! Wir möchten hier gerne eine kurze Ergänzung, und zwar in der Mitte des Absatzes, "als ein Teil des Energiepakets in 2007".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pequeña observación todavía, creo que es esencial que la Comisión apoye a las ONGs en Turquía para que establezcan la civil society , la democracia, los derechos humanos que son necesarios allí.
Noch eine kurze Bemerkung: Ich denke, es ist wesentlich, daß die NRO in der Türkei von der Kommission unterstützt werden, um diese civil society , diese Demokratie und die Menschenrechte, die wir dort benötigen, zustande zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo voy a comenzar leyendo una parte muy pequeña del trabajo que se nos dio hoy en la delegación de América Central y digo leyéndola, porque no quiero que se crea que yo la interpreto.
Herr Präsident, eingangs möchte ich eine ganz kurze Passage aus einer Arbeit vorlesen, die uns heute in der Mittelamerikadelegation überreicht wurde, und ich spreche vom Vorlesen, weil ich nicht möchte, dass man meint, ich interpretiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, permítame que introduzca una pequeña corrección en las palabras del Presidente del Consejo.
Frau Präsidentin, erlauben Sie mir eine kurze Korrektur zu dem, was der Herr Ratspräsident gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente, quisiera hacer una pequeña observación, señor Schmidt, sobre la ayuda humanitaria a Eritrea.
Ich möchte gern eine kurze Bemerkung zur humanitären Hilfe in Eritrea machen, Herr Schmidt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desearía hacer una pequeña puntualización al exhaustivo y excelente informe del Sr. Bernard-Reymond que vamos a someter en breve a votación.
Herr Präsident, ich möchte eine kurze Bemerkung zu Herrn Bernard-Reymonds umfassenden und ausgezeichneten Bericht machen, über den wir gleich abstimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que se aprovechará plenamente la pequeña pausa que, como se ha reconocido generalmente, es necesaria para alcanzar nuestro objetivo de una ayuda rápida y eficaz en beneficio y con la asistencia de la población de Kosovo.
Ich bin gewiß, daß die kurze Pause gut genutzt wird, die - darin besteht allgemein Einigkeit - nötig ist, wenn wir unser Ziel, schnelle und wirksame Hilfe zum Wohle und mit Unterstützung der Menschen im Kosovo zu leisten, erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pequeñawenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, todo el mundo se pregunta por qué se gasta tanto dinero aunque desde la perspectiva nacional implique una cantidad de dinero relativamente pequeña.
Dennoch fragt sich jeder, weshalb so viel ausgegeben wird, obgleich es aus nationaler Sicht doch relativ wenig Geld ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura, señor Pompidou, que renuncia usted a esta solicitud, que la hizo para introducir una pequeña nota de humor en esta votación.
Ich bin sicher, Herr Pompidou, daß Sie auf diesen Antrag verzichten und diese Abstimmung nur mit ein wenig Humor würzen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, quiero manifestar una pequeña sorpresa.
Allerdings bin ich auch ein wenig überrascht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una cantidad vergonzosamente pequeña, dados los problemas estructurales que padecen casi todos estos países.
Das ist gemessen an den Strukturproblemen in fast allen diesen Ländern erbärmlich wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una pequeña ayuda de la Unión Europea, este grupo de compañías de alta tecnología podría elevarse a centro de primera línea, elevando una economía entera que actualmente cumple los requisitos de los fondos de cohesión hacia un futuro mejor.
Mit ein wenig Unterstützung von der EU könnte dieses Cluster von Hightechunternehmen zu einem Zentrum von Weltklasse aufsteigen, wodurch auch einer ganzen Wirtschaft, die sich momentan für die Förderung durch den Kohäsionsfonds qualifiziert, eine bessere Zukunft bereitet würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos haciendo un progreso técnico razonable, de modo que el uso de los detergentes pueda constituir una carga sobre el medio ambiente tan pequeña como sea posible.
Technisch sind wir insoweit recht gut vorangekommen, dass die Verwendung von Waschmitteln die Umwelt möglichst wenig belasten müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, el 1 % es una cifra muy pequeña y no es suficiente.
In der Tat ist 1 % sehr wenig, und dies ist auch nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país significaría que solamente un sector podría recibir ayudas y que se podría utilizar un parte muy pequeña de ellas.
Das würde im Falle meines Landes bedeuten, daß nur ein Gebiet Hilfe erhalten würde und daß uns diese Unterstützung nur sehr wenig zugute käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, seremos capaces de promover realmente esa reflexión e, incluso, de hacer que los ciudadanos puedan entender parte, aunque sea pequeña, de este debate que estamos teniendo aquí y saber qué es el presupuesto de la Unión.
Damit werden wir in der Lage sein, ein angemessenes Nachdenken über diese Fragen zu fördern und auch zu sichern, dass die Bürger etwas - wenn auch wenig - von der hier geführten Debatte verstehen und erfahren, was der Haushalt der Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el único motivo por el que no votaremos en contra de este informe es que algunos programas y fondos establecidos quizá podrían, incluso si su finalidad original fuera apoyar a la industria europea occidental, servir de pequeña ayuda a ciertos investigadores de Europa Oriental.
Wenn wir nicht gegen diesen Bericht stimmen, dann nur, weil bestimmte darin aufgeführte Programme und Finanzierungen, auch wenn sie in erster Linie zur Unterstützung der westeuropäischen Unternehmen gedacht sind, die Lage einiger osteuropäischer Wissenschaftler ein wenig verbessern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pequeñaKleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los Países Bajos se realizó un estudio del instituto económico de la pequeña y mediana empresa, el EIM, del que sin duda se acordará. Han constatado que el comercio minorista deberá tener disponible un 100% de su volumen de ventas diario en monedas de cambio, frente a los 7 % actuales.
Das Ihnen mit Sicherheit noch bekannte Wirtschaftsinstitut für Kleine und Mittlere Unternehmen, das EIM, führte in den Niederlanden eine Untersuchung durch und stellte fest, daß der Einzelhandel statt der derzeitigen 7 % 100 % seiner Tagesumsätze in Münzen bereithalten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que, durante los últimos ciento cincuenta años, el mundo se ha calentado ligeramente, aunque lenta e intermitentemente, pero esta situación es completamente coherente con los ciclos climáticos naturales establecidos a largo plazo que nos dieron el Roman Optimum, el periodo de calentamiento medieval y la pequeña era del hielo.
Es stimmt, dass sich die Welt während der vergangenen 150 Jahre leicht erwärmt hat, wenn auch sehr langsam und stoßweise, aber dies findet vollkommen in Einklang mit den uns bekannten, langfristigen Klimazyklen der Natur statt, durch die auch das Römische Optimum, die mittelalterliche Wärmezeit und die Kleine Eiszeit entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor lleva agua al mercado, la pequeña limpia zapatos.
Die Ältere trägt Wasser zum Markt, die Kleine putzt Schuhe.
Korpustyp: Untertitel
Te tengo esta vez, pequeña.
Diesmal mach' ich dich fertig, Kleine.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos haber dejado a la pequeña con Sissi.
Vielleicht hätten wir die Kleine doch bei Sissi lassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Se ha ido, pequeña Chita.
Sie ist tot, Kleine Cheetah.
Korpustyp: Untertitel
Oh, mi pequeña ha venido a casa al fin.
Meine Kleine ist endlich heimgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Ahí tenemos muchos enemigos, pequeña.
Da haben wir zu viele Feinde, Kleine.
Korpustyp: Untertitel
Casi te llevas algo más que un beso, pequeña.
Du wärst beinahe mehr als geküsst worden, Kleine.
Korpustyp: Untertitel
Mucha cara para una maquinilla tan pequeña.
Habe ein großes Gesicht. Kleine Rasierklinge.
Korpustyp: Untertitel
pequeñakleinere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo debe ejercer el poder legislativo y el Consejo puede ejercer alguna pequeña función legislativa que afecta a todos los Estados, como la defensa y los asuntos exteriores, pero nada más.
Das Europäische Parlament muss Gesetzgebungsbefugnis besitzen, und der Rat kann einige kleinere legislative Befugnisse für Bereiche wahrnehmen, die alle Staaten betreffen, wie die Außen- und Verteidigungspolitik, aber nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto quisiera dar las gracias a la ponente porque sobre el transfondo de ese desarrollo ha llamado la atención sobre el peligro que puede representar la muerte de una cierta cultura nacional pequeña.
Da möchte ich speziell der Berichterstatterin für etwas danken, nämlich daß sie aus dieser Entwicklung heraus darauf hingewiesen hat, wie gefährlich es ist, wenn eine gewisse kleinere nationale Kultur stirbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se trata de una corrección bastante pequeña, pero hay un problema de traducción en el enmienda 49, que está encaminada a ampliar la representación de las minorías a aquellas que abarquen a más de un Estado -por ejemplo, el pueblo Sámi de Laponia.
Herr Präsident, es geht lediglich um eine kleinere Änderung, aber es gibt ein Problem bei der englischen Übersetzung des Änderungsantrags 49 zur Ausdehnung des Schutzes der Minderheitenrechte auf solche Minderheiten, die in mehreren Staaten vertreten sind, z. B. das Volk der Samen in Lappland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos examinar la necesidad de facilitar unidades industriales en pequeña escala para empresas que despeguen en nuestras zonas rurales.
Wir müssen uns darüber Gedanken machen, wie wir für neue Unternehmen in unseren ländlichen Gebieten kleinere Betriebseinheiten anbieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora puede observarse que las tres instituciones han experimentado una pequeña revolución en relación con la apertura y el acceso público a los documentos.
Fakt ist jedoch, dass man jetzt konstatieren kann, dass in den drei Institutionen eine kleinere Revolution stattgefunden hat, was die Transparenz und den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, tengo una pequeña observación lingüística, quizás también semántica.
(ES) Herr Präsident! Ich möchte eine kleinere linguistische und vielleicht auch semantische Anmerkung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente conceder más créditos a proyectos de pequeña cuantía.
Es sollten mehr Mittel für kleinere Projekte vorgesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la subsidiariedad significa también que cuando la unidad pequeña prioritariamente competente no puede desempeñar sola la tarea, entonces tiene que actuar subsidiaria y complementariamente la unidad mayor.
Aber Subsidiarität heißt auch, wenn die primär zuständige kleinere Einheit die Aufgabe allein nicht bewältigt, dann muß die größere ergänzend subsidiär tätig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca tradicional, la pesca a pequeña escala y la pesca de bajura pueden, en determinadas circunstancias, garantizar la gestión sostenible de las reservas pesqueras.
Traditionelle, kleinere Küstenfischereien könnten unter Umständen eher eine nachhaltige Bewirtschaftung der Fischbestände gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que es probable que una pequeña explotación contrate a trabajadores con varios empleos, hoy en día una explotación pequeña recibe obviamente un impacto mucho más duro que una granja más grande.
Da kleine Landwirtschaftsbetriebe häufig Arbeitnehmer beschäftigt, die mehreren Beschäftigungen nachgehen, sind kleinere Betriebe heute natürlich stärker als Großbetriebe betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pequeñakleinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo preventivo a pequeña escala lo constituye la Isla de Pascua.
Ein mahnendes Beispiel in kleinem Maßstab ist die Osterinsel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la existencia, a bordo de los buques que transportan mercancías peligrosas, de medios para combatir al instante la contaminación a pequeña escala;
die Bereitstellung von Mitteln zur sofortigen Bekämpfung einer Umweltverschmutzung in kleinem Maßstab auf Schiffen, die gefährliche Güter befördern;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los abusos a gran escala, existen también múltiples ejemplos a pequeña escala porque, lamentablemente, el sector del transporte se caracteriza sobre todo por los abusos.
Neben den zahlreichen in großem Maßstab betriebenen illegalen Praktiken gibt es auch viel Missbrauch in kleinem Umfang, denn der Transportsektor wird zu einem großen Teil durch Regelverstöße gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, la Comisión Europea considera que esta relativa permisividad tiene como efecto favorecer el tráfico a pequeña escala así como fomentar el turismo.
Ebenso ist die Europäische Kommission der Ansicht, daß diese relative Permissivität eine Förderung des Handels in kleinem Maßstab und des Tourismus zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden emplearse localmente a una escala muy pequeña y económica, lo que también, en un sentido muy literal, capacita a la gente.
Sie können lokal in sehr kleinem Rahmen und erschwinglich eingesetzt werden, und dies macht die Menschen außerdem unabhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos europeos de calidad disfrutan de esa condición porque basan su categoría en el respeto por los ingredientes, por los métodos de producción a pequeña escala, por la tradición y por los sabores característicos logrados gracias a unos productos y a unos procesos de elaboración específicos.
Europäische Qualitätserzeugnisse genießen einen guten Ruf, da bei ihnen auf die Inhaltsstoffe geachtet wird und weil sie auf Herstellungsverfahren in kleinem Maßstab und auf der Wahrung von Tradition und charakteristischem Geschmack durch die Verwendung spezifischer Erzeugnisse und Herstellungsverfahren basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno visita países pobres a menudo ve desarrollarse una amplia actividad económica en pequeña escala.
Wenn man in arme Länder reist, sieht man sogar oft beträchtliche Wirtschaftstätigkeit in kleinem Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, los partidos también han de tener su propio sistema para obtener fondos, incluso si es a pequeña escala.
Meiner Ansicht nach müssen die Parteien auch ihr eigenes System der Mittelbeschaffung haben, auch wenn es nur in kleinem Umfang besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando algunas ideas puedan desarrollarse a pequeña escala, otras pueden ser tan ambiciosas que exijan un gran esfuerzo de colaboración durante un período de tiempo considerable.
Während einige Ideen in kleinem Maßstab entwickelt werden können, können andere so anspruchsvoll sein, dass sie eine große Kooperationsanstrengung über einen sehr langen Zeitraum erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por pequeña explotación con arreglo al artículo 19, apartado 1, letra a), inciso iii)
je kleinem landwirtschaftlichem Betrieb gemäß Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii
Korpustyp: EU DGT-TM
pequeñakleineren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ahora es el momento de pensar en reequilibrar los frutos del crecimiento, y, allí donde se aprecie que los salarios se quedan a atrás y constituyen una pequeña parte del PIB, es ahora el momento de reequilibrar esto.
Nun ist es jedoch an der Zeit, die Früchte des Wachstums zu verteilen und dort, wo die Löhne unter dem Produktivitätszuwachs liegen und einen kleineren Anteil des BIP ausmachen, muss ebenfalls eine Anpassung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo puede dar su aprobación unánime a una directiva más pequeña e insignificante pero eso no es lo que desea el Parlamento o la Comisión.
Der Rat wird einer viel kleineren und weniger wichtigen Richtlinie sicherlich einstimmig zustimmen, doch das ist nicht das, was das Parlament oder die Kommission wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, necesitamos apoyar la creación de una flota más pequeña, que haga un uso más eficaz del combustible y que se ajuste mejor a las posibilidades de pesca.
Wir müssen also die Schaffung einer kleineren, kraftstoffeffizienteren Flotte unterstützen, die auf die Fangmöglichkeiten besser eingestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comunidad, se llevan a cabo cacerías de pequeña escala en Suecia, Finlandia y el Reino Unido (Escocia), principalmente, por motivos de gestión pesquera y de control de plagas.
Innerhalb der Gemeinschaft führen Schweden, Finnland und das Vereinigte Königreich (Schottland) Robbenjagd im kleineren Umfang durch, hauptsächlich aus Gründen der Bewirtschaftung der Fischbestände und der Seuchenbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un caso de discriminación sin ninguna justificación científica en contra de una parte de la flota pesquera portuguesa de pequeña escala, destinado a la pesca de lenguado y merluza utilizando las redes de trasmallo, una práctica que está prohibida de conformidad con las normas vigentes.
Hierbei handelt es sich um einen Fall von Diskriminierung eines Teils der kleineren portugiesischen Fischereiflotte ohne jegliche wissenschaftliche Rechtfertigung, um Seezunge und Seehecht mit Trammelnetzen zu fischen, was gemäß den aktuellen Regelungen verboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantengamos en los niveles inferiores lo que puede mantenerse a ese nivel y a pequeña escala lo que puede hacerse a esa escala, con los Parlamentos nacionales ejerciendo el control.
Lasst uns auf niedriger Ebene belassen, was auf niedriger Ebene belassen werden kann, und in einem kleineren Rahmen das tun, was in einem kleineren Rahmen getan werden kann, wobei die einzelstaatlichen Parlamente dann als Wachhunde fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detrás de todo esto subyacen consideraciones muy prácticas, porque terceros países han adquirido pequeñas participaciones, y en concreto me refiero a China, que el 30 de octubre de 2003 compró una pequeña participación en nuestro proyecto.
Die Drittländer haben sich nämlich zu einem kleineren Teil eingekauft. Ich verweise insbesondere auf China, das sich am 30. Oktober 2003 in unser Projekt eingekauft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede hacerlo mediante la promoción de acciones en pequeña escala en la esfera de los indicadores y de los modelos de referencia urbanos, como se subraya en el informe parlamentario, mediante la organización de intercambios de experiencia, mediante el lanzamiento de estudios y la integración de los conocimientos que resulten de esos diversos proyectos.
Dies kann, wie in ihrem Bericht hervorgehoben wurde, durch die Förderung von kleineren Initiativen anhand von Indikatoren und durch städtespezifische Konzepte geschehen, aber auch durch Erfahrungsaustausch, die Ausarbeitung von Studien und die Einbindung der Erkenntnisse aus den verschiedenen Projekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada marchó bien, hubo un golpe de Estado y una pequeña guerra civil, y desde entonces ha estado en una situación de gran inestabilidad política y militar, de tensiones y de profundas rivalidades.
Nichts hat bisher funktioniert, es gab einen Staatsstreich und einen kleineren Bürgerkrieg, und seitdem herrscht eine erhebliche politische und militärische Instabilität, es gibt Spannungen und große Rivalitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero llamar la atención sobre una pequeña deficiencia, lamentablemente de índole administrativa.
Abschließend möchte ich auf einen kleineren Missstand hinweisen, der leider verwaltungstechnischer Art ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pequeñagering
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que decir a los que simplemente están jugando con las palabras que la diferencia entre más recursos y suficientes recursos es, en realidad, muy pequeña.
Denen, die lediglich mit Worten spielen, muss ich sagen, dass der Unterschied zwischen mehr Mitteln und ausreichenden Mitteln tatsächlich sehr gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, si se considera la cantidad global, que es más bien pequeña -2.800 millones de euros para 15 países y objetivos tan ambiciosos-, me temo que lo único que finalmente conseguiremos será demostrar que el paro es una cosa muy mala.
Wenn man schließlich bedenkt, wie gering die Gesamtsumme ist - 2,8 Milliarden Euro für 15 Staaten und derart ehrgeizige Ziele -, dann, fürchte ich, wird es uns lediglich gelingen nachzuweisen, welches Übel die Arbeitslosigkeit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, un sistema de importaciones reguladas a precios remunerativos conllevaría una reducción de los precios demasiado pequeña y por tanto inútil.
Außerdem würde ein System mit regulierten Einfuhren zu lukrativen Preisen zu einer Preissenkung führen, die zu gering und damit ineffizient wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una reducción, pero es pequeña, excepcionalmente pequeña y en algunos Estados el paro sigue existiendo y tiende a aumentar, como por ejemplo en mi país.
Es gibt zwar einen Rückgang der Arbeitslosenzahlen, aber der ist gering, außerordentlich gering sogar, und in bestimmten Staaten bleibt die Arbeitslosigkeit stabil und steigt sogar bedenklich an wie zum Beispiel in meinem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aquí es muy pequeña la comprensión por las intenciones de degresión de la Comisión.
Auch hier ist das Verständnis für die Degressionsabsichten der Kommission nur sehr gering ausgebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité es de la opinión de que la probabilidad de una transmisión de la resistencia a los antibióticos es pequeña pero ¿no escuchamos ya algo similar en relación con la EEB?
Der Ausschuß war zwar der Meinung, die Wahrscheinlichkeit einer Übertragung der Antibiotika-Resistenz sei gering, aber hörten wir Ähnliches nicht auch schon im Zusammenhang mit BSE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La probabilidad de que esto suceda es muy pequeña.
Die Wahrscheinlichkeit, dass das jemals geschieht, ist sehr gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que el sistema de seguro, funcione como funcione, tendrá sus pros y sus contras, pero consideramos que la participación de la Unión Europea en la financiación es muy, muy pequeña y creo que debemos ser más generosos en este aspecto.
Wir sind der Ansicht, dass das Versicherungssystem, wie immer es auch funktioniert, seine Für und Wider haben wird, doch unseres Erachtens ist die Beteiligung der Europäischen Union an der Finanzierung sehr, sehr gering, und ich glaube, dass wir in diesem Punkt großzügiger sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto perjudicaría a la producción de remolacha azucarera, al sector del azúcar en general y a la única fábrica que tenemos en Europa; la cuota que se le ha asignado es tan pequeña que no podría reducirse sin que su funcionamiento resultase insostenible.
Dies würde die Existenz des Zuckerrübenanbaus, der Zuckerindustrie im Allgemeinen und der einzigen Zuckerfabrik, die wir in Europa haben, in Frage stellen; die ihr zugeteilte Quote ist so gering, dass sie nicht verkleinert werden kann, ohne dass der Betrieb nicht mehr tragbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en aquel entonces, es verdad que la diferencia era muy pequeña, era inferior al 0,1 %.
Es stimmt, dass die Differenz zu jenem Zeitpunkt sehr gering war, kleiner als 0,1 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pequeñageringer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una cantidad de dinero relativamente pequeña; menos que un solo pago de bienestar social a una sola persona.
Dies ist ein relativ geringer Betrag: weniger als die Bezahlung von Sozialhilfe für eine Einzelperson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salida al Mar del Norte y al Atlántico es pequeña y los vertidos de la agricultura, la industria y las viviendas son considerables.
Es besteht nur ein geringer Abfluß in die Nordsee und den Atlantik, während es gleichzeitig zu beträchtlichen Einleitungen aus Landwirtschaft, Industrie und Haushalten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vergüenza que trabaje una proporción tan pequeña de la población de entre 55 y 65 años.
Es ist eigentlich eine Schande, dass nur ein so geringer Teil der Bevölkerung zwischen 55 und 65 Jahren im Arbeitsleben steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que una gran parte de la financiación irá a parar a la industria, y que, independientemente de la calidad del trabajo que desarrollen, sólo una pequeña parte se destinará a la universidad, a centros de investigación, o a pequeños grupos de investigación.
Ich fürchte, das meiste Geld wird der Industrie und nur ein geringer Teil den Universitäten, Forschungszentren und kleineren Forschungseinrichtungen zugute kommen, und zwar unabhängig von der Qualität ihrer Leistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pérdida de confianza del consumidor –por pequeña que sea– puede acarrear consecuencias significativas para nuestra economía y riqueza colectiva.
Selbst ein geringer Verlust an Verbrauchervertrauen kann schwere Folgen für unsere Wirtschaft und unseren gemeinsamen Wohlstand nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la comunidad internacional reaccionó eficazmente ante la tragedia en Haití, asignando ayuda financiera y humanitaria, hasta ahora solo se ha pagado una pequeña proporción de los 10 000 millones de dólares estadounidenses prometidos.
Obgleich die internationale Gemeinschaft wirksam auf die Tragödie in Haiti reagierte, indem finanzielle und humanitäre Hilfe bereitgestellt wurde, ist bisher nur ein geringer Teil der zugesagten 10 Mrd. USD gezahlt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Laperrouze tiene razón: es lamentable que el presupuesto contemple unas previsiones insuficientes en este terreno, pero en cualquier caso eso solo representaría una pequeña parte del coste total incurrido y que habría de ser soportado por los distintos Estados miembros, ya que redunda en su beneficio.
Frau Laperrouze hat Recht: Leider ist gerade auf diesem Gebiet im Budget nicht genügend vorgesehen. Aber dies wäre ohnedies nur ein geringer Anteil an den Gesamtkosten, die aufzuwenden sind und die die einzelnen Mitgliedsstaaten auch entsprechend zu tragen haben, weil das ja auch in ihrem Interesse ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una suma de dinero muy pequeña. Constituye menos de un céntimo por habitante de la Unión Europea.
Das ist ein sehr geringer Betrag, der weniger als ein Prozent je Einwohner der Europäischen Union ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia, el entorno rural representa una superficie enorme en la que apenas habita una pequeña parte de su población, entre un 10 y un 20 por ciento del total.
In Schweden ist das ein sehr großer Teil des Landes, in dem jedoch nur ein geringer Teil der Bevölkerung - 10-20 % - lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se trata de una cantidad muy pequeña.
Das ist wirklich ein sehr geringer Betrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pequeñageringe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una traza es una cantidad pequeña de una sustancia incluida no intencionalmente en el producto acabado.
Eine Spur ist eine geringe Menge eines unbeabsichtigten Stoffes im Fertigerzeugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza este último, debe añadírsele una pequeña cantidad de alimento como, por ejemplo, algas verdes o unas gotitas de filtrado de una suspensión finamente molida de alimento para peces en copos (véase el apéndice 2).
In letzterem Fall wird eine geringe Futtermenge, z. B. Grünalgen und/oder einige Tropfen des Filtrats einer Suspension aus fein zerkleinerten Fischfutterflocken, zum Kulturmedium hinzugegeben (siehe Anlage 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, una parte interesada reiteró que el perjuicio sufrido por la industria de la Unión se debió a la pequeña escala y a la falta de economías de escala.
Nach der endgültigen Unterrichtung bekräftigte eine interessierte Partei, die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sei auf dessen geringe Größe und mangelnde Größenvorteile zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que respecta a los costes adicionales específicos que entraña la transformación local, la pequeña dimensión del mercado, la necesidad de garantizar la seguridad del suministro y los requisitos específicos de calidad de las mercancías en las regiones ultraperiféricas en cuestión.
hinsichtlich der Mehrkosten, die durch die Verarbeitung vor Ort entstehen: das geringe Marktvolumen, die Notwendigkeit der Gewährleistung der Versorgungssicherheit und die besonderen Qualitätsanforderungen für Waren der betreffenden Regionen in äußerster Randlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inocúlese el sistema de ensayo al inicio del ensayo con lodo activado o bien con un inóculo que contenga una pequeña concentración de microorganismos.
Das Prüfsystem zu Testbeginn entweder mit Belebtschlamm oder mit einem Inokulum animpfen, das eine geringe Konzentration an Mikroorganismen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones en la Unión procedentes de Sudáfrica descendieron prácticamente a cero tras la imposición de medidas y, tanto en 2010 y en 2011 como durante el período de investigación de reconsideración, la cantidad exportada fue muy pequeña.
Nach der Einführung der Maßnahmen sanken die Einfuhren aus Südafrika in die Union nahezu auf null; in den Jahren 2010 und 2011 sowie im UZÜ wurden nur sehr geringe Mengen ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pequeña dimensión de las islas menores del mar Egeo es un factor que agrava sus problemas.
Die Probleme der kleineren Inseln des Ägäischen Meeres werden durch deren geringe Größe noch verschärft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se alegó que los costes fijos en la industria del biodiésel eran mucho más elevados que la pequeña proporción antes indicada.
Sie behaupteten, dass die Fixkosten in der Biodieselbranche wesentlich höher als der obengenannte geringe Anteil seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte interesada destacó la pequeña cantidad de biodiésel argentino despachado por los controles aduaneros franceses en 2011 y la pequeña cantidad de importaciones a Alemania declaradas en el mismo período.
Eine interessierte Partei stellte fest, dass der französische Zoll 2011 nur eine geringe Menge argentinischen Biodiesels abgefertigt habe, und dass auch die nach Deutschland eingeführten Mengen im selben Zeitraum gering ausgefallen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado de la instalación podrá excluir del ámbito de la presente Convención cualquier instalación nuclear o cantidad pequeña de materiales nucleares siempre que lo permita la reducida importancia de los peligros inherentes a tal decisión y siempre que:
Ein Anlagenstaat kann Kernanlagen oder geringe Mengen von Kernmaterial von der Anwendung dieses Übereinkommens ausschließen, wenn dies wegen des geringen Ausmaßes der damit verbundenen Gefahren gerechtfertigt ist, vorausgesetzt, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
pequeñageringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que Surgió una contienda y Discusión no pequeña por parte de Pablo y Bernabé contra ellos, los hermanos determinaron que Pablo, Bernabé y algunos otros de ellos subieran a Jerusalén a los Apóstoles y ancianos para tratar esta Cuestión.
Da sich nun ein Aufruhr erhob und Paulus und Barnabas einen nicht geringen Streit mit ihnen hatten, ordneten sie, daß Paulus und Barnabas und etliche andere aus ihnen hinaufzögen gen Jerusalem zu den Aposteln und Ältesten um dieser Frage willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La influencia de Humira sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas es pequeña.
Humira kann einen geringen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La influencia de Humira sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas es pequeña.
Humira kann einen geringen Einfluss auf Ihre Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la pequeña población de pacientes, una reacción adversa al fármaco notificada en un único paciente se clasifica como frecuente.
Aufgrund der geringen Patientenanzahl wird eine bei einem einzelnen Patienten beobachtete unerwünschte Arzneimittelreaktion als häufig eingestuft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La influencia de Pegasys sobre la capacidad de conducir y utilizar máquinas es pequeña o moderada.
Pegasys hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, la influencia de rivastigmina sobre la capacidad de conducir y utilizar máquinas es pequeña o moderada.
Folglich hat Rivastigmin geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administró junto con una comida rica en grasas, la tasa de absorción de imatinib se redujo mínimamente (11% de reducción en Cmáx y prolongación de tmáx de 1,5 h), con una pequeña reducción del AUC (7,4%) comparado con condiciones en ayunas.
Nach Gabe mit einer fettreichen Mahlzeit wird die Resorptionsrate von Imatinib verglichen mit dem Nüchternzustand geringfügig vermindert (11% Abnahme der Cmax und Verlängerung der tmax um 1,5 Stunden) mit einer geringen Reduktion der AUC (7,4%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas pueden abrirse para mezclar su contenido en una pequeña cantidad de agua o leche antes de tragarlos.
Die Kapseln können geöffnet werden, und der Inhalt kann vor der Einnahme mit einer geringen Menge Wasser oder Diätflüssigkeit gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cápsula se puede abrir y su contenido se puede dispersar en una pequeña cantidad de agua o en el suplemento dietético inmediatamente antes de tomarla.
Die Kapsel kann geöffnet und der Inhalt vor der Einnahme in einer geringen Menge Wasser oder Diätflüssigkeit suspendiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El polvo debe ser mezclado en el vial con una pequeña cantidad de solución.
Das Pulver sollte mit einer geringen Lösungsmenge in der Durchstechflasche gelöst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pequeñakleiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro del laboratorio construyó una pequeña habitación que protege de cualquier resto de influencia magnética.
Alle Images sind kleiner als ein vollständiger Satz von CDs oder DVDs, aber größer als das Netzwerk-Installations-Image. Wenn Sie von einem optischen Medium installieren:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pequeñakleines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el visitante debería ser una pequeña aventura al mismo tiempo que una ocasión para conocer mejor la época en la que vivieron Francisco Fernando y su mujer Sofía de Chotek.
Für den Besucher sollte es ein kleines Abenteuer sein wo er zugleich die Zeit kennenlernt, in der Frantisek Ferdinand und seine Ehefrau Žofie Chotková gelebt hatten.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Se define a una pequeña empresa como una empresa que ocupa a menos de 50 personas y cuyo volumen de negocios anual o cuyo balance general anual no supera los 10 millones de euros.
ES
Ein kleines Unternehmen wird definiert als ein Unternehmen, das weniger als 50 Mitarbeiter beschäftigt und dessen Umsatz oder Jahresbilanz 10 Mio. Euro nicht überschreitet.
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Aunque tiene una relativamente pequeña pista de baile, la fiebre latina es siempre alta por tardes de jueves y sábados. Comienzan a las 21:00, pero entrar allí para bailar temprano antes de la medianoche pueda ser una metida de pata grande.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuenta con una pequeña azotea perfecta para desconectarse y relajarse durante el día, que cuenta con piscina cubierta climatizada, bañera de hidromasaje, cancha de tenis y pista para correr.
Ein kleines Resort auf dem Dach ist ideal für die tägliche Ruhe und Entspannung geeignet und verfügt über einen beheizten Innenpool, einen Whirlpool, einen Tennisplatz und eine Joggingbahn.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Registrada en primer lugar en el Libro del día de juicio de 1086 como una población pequeña, el nombre Birmingham viene de “Beorma ingas ham”, que significa “hogar de la gente de Beorna”.
Zum ersten Mal wurde Birmingham im Doomsday Book von 1086 als kleines Dorf schriftlich erwähnt. Der Name Birmingham kommt von „Beorma ingas ham”, was „Dorf der Sippe von Beorma” bedeutet.
Ob für ein kleines Seminar, einen internationalen Kongress oder einen Incentive - hier finden Sie die führenden Schweizer Kongress-, Seminar- und Incentivedestinationen und -regionen.
Das kann ein kleines Unternehmen auf der Suche nach seiner ersten Analyselösung sein oder ein großes Unternehmen, das an einem neuen Projekt oder in einem neuen Geschäftsbereich arbeitet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
pequeñakleinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Tanto operadores como reguladores conocían cómo funcionaba su pequeña parcela del mercado, pero nadie se dedicó a unir las piezas», explica, añadiendo que los controles de riesgo públicos fallaron porque los reguladores carecían de una visión de conjunto.
US
„Händler und Aufsichtsbehörden kannten sich in ihrer eigenen kleinen Marktecke gut aus, aber keiner hat alle Einzelteile zusammengesetzt“, erklärt er und fügt hinzu, dass die Risikokontrollen der Aufsichtsbehörden versagten, weil die Aufsichtsbehörden das Gesamtbild nicht erkannten.
US
Como un remanente de las numerosas incursiones de los enemigos ha sobrevivido sólo una pequeña parte de la pared, de los cuales el más conocido es la puerta de regreso a la ciudad, llamado "Matías" de Matthias Corvinus, Rey de Hungría.
Wie ein Überbleibsel der zahlreichen Überfälle von Feinden hat nur einen kleinen Teil der Wand, von denen die bekannteste ist die Rück Tor der Stadt, genannt "Matthias" von Matthias Corvinus, König von Ungarn überlebt.
Es liegt an einem schönen, kleinen Strand, der durch eine Felsspitze vor der Dünung geschützt ist, einem seltsamen Kalksteinblock in Form eines Krummstabs.
ES
A fuerza de englobar las aldeas de los alrededores, este pueblo de artistae sumido en los arrozales se ha convertido en una pequeña ciudad, cuyo encanto no ha pasado desapercibido al creciente turismo, aunque ha sabido guardar su espíritu refinado y su ambiente acogedor.
ES
Durch die Eingemeindung der umliegenden Dörfer ist das in Reisfelder eingebettete Künstlerdorf zu einer kleinen Stadt angewachsen, deren Charme dem wachsenden Tourismus nicht entgangen ist. Dennoch ist es Ubud gelungen, seine Seele und seine einladende Atmosphäre zu erhalten.
ES
Bei einem Spaziergang durch die Straßen der größten bulgarischen Stadt an der Donau zeigt sich schnell, warum die Stadt auch das "kleine Wien" genannt wird.
ES
Auf dem Boden ist eine Dusche, WC und eine kleine, aber voll ausgestattete Küche (mit Mikrowelle, Elektroherd, Kühlschrank, Wasserkocher und Geschirr).
Cuando se compara el Kaizen con el método del BPR es claro que la filosofía Kaizen está más dirigida al hombre, es más fácil poner en ejecución, pero requiere una disciplina de largo plazo, y proporciona solamente una velocidadpequeña de cambio.
Wenn Kaizen mit der BPR-Methode verglichen wird, ist es eindeutig, dass die Kaizen-Philosophie menschenorientierter und einfacher einzuführen ist, aber langfristige Disziplin erfordert und nur eine geringeGeschwindigkeit der Änderung mit sich bringt.
Wenn Sie Heimanwender oder ein Kunde aus einem Kleinunternehmen sind und Microsoft Security Essentials herunterladen möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche Herunterladen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Ya sea pequeñaempresa o agencia de publicidad - en Nordicweb Usted encontrará un socio internacional para ayudarle con su aparición óptima en la World Wide Web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
EUROPA - La UE se ha comprometido a mejorar el acceso a la financiación y apoya a la pequeñaempresa tanto indirectamente, a través de programas de innovación, como directamente, a través de subsidios
ES
EUROPA - Die EU ist entschlossen, den Zugang zu Finanzmitteln zu verbessern – mittelbar über Innovationsprogramme und unmittelbar durch Zuschüsse für Kleinunternehmen.
ES
Für ein Kleinunternehmen ist es oberste Priorität, dass Sie den Anforderungen Ihrer Kunden entsprechen; das bedeutet auch, dass Sie die richtige Versandlösung haben.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Pequeñas AntillasKleine Antillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Emblema de Guadalupe, La Soufrière, volcán en activo situado al sur de la isla y techo de las PequeñasAntillas con sus 1 487 m de altura, es la atracción turística por antonomasia de la isla.
ES
Der aktive Vulkan La Soufrière im Süden der Insel ist das Wahrzeichen von Guadeloupe und mit 1487 m die höchste Erhebung der KleinenAntillen. Er ist das meistbesuchte Touristenziel.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Grandes Antillas y PequeñasAntillas (distintas de los ACP, Puerto Rico y PTU) y Bermudas
Große und KleineAntillen (andere als AKP, Puerto Rico und ÜLG) und Bermudas
Korpustyp: EU DGT-TM
La isla de la Martinica, situada en el archipiélago de las PequeñasAntillas y dominada por el volcán de la Montaña Pelada, invita continuamente al descubrimiento y al ocio, con sus extraordinarios parajes naturales y sus idílicas playas.
Sich befindend im Archipel der KleinenAntillen, die Insel Martinique, beherrscht vom Vulkan der Montagne Pelée, ist eine ständige Einladung zur Entdeckung und für Dolcefarniente, mit ihren bemerkenswerten Naturstätten und ihren idyllischen Stränden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Guadalupe: Pequeñas Antillas [1] PequeñasAntillas: Islas Vírgenes, San Cristóbal y Nieves, Antigua y Barbuda, Dominica, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas, Barbados, Trinidad y Tobago, Sint Maarten, Anguilla. .
Guadeloupe: Kleine Antillen [1] KleineAntillen: Jungferninseln, St. Kitts und Nevis, Antigua und Barbuda, Dominica, St. Lucia, St. Vincent und die Grenadinen, Barbados, Trinidad und Tobago, St. Maarten, Anguilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
pequeña industriaKleinindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería mejor crear posibilidades de empleo alternativas en las áreas rurales, ya sea en el artesanado o en la pequeñaindustria.
Es wäre besser, im ländlichen Raum alternative Beschäftigungsmöglichkeiten zu schaffen, sei es im Handwerk, sei es in der Kleinindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, sería importante que la posible ampliación de la producción no repercutiese en perjuicio de nuestra ya excesiva producción en la agricultura sino que en este caso encontremos los medios adecuados para crear en la agricultura y en las áreas rurales de los países candidatos también estructuras artesanales y para la pequeñaindustria.
Im Ganzen wäre es wichtig, dass auch die gegebenenfalls mögliche Ausweitung der Produktion nicht zu Lasten unserer schon starken Überproduktion in der Landwirtschaft geht, sondern dass wir in dem Falle die richtigen Mittel finden, um in der Landwirtschaft und im ländlichen Raum der Beitrittsländer auch Strukturen des Handwerks und der Kleinindustrie aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciudad pequeñaKleinstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lindos es una ciudadpequeña con ambiente de pueblo, pero es muy bonita e interesante en muchos aspectos.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Es válido sobre todo para las grandes ciudades, mientras que Åre es una ciudadpequeña.
Er gilt im Übrigen vor allem für größere Städte, während es sich bei Åre um eine Kleinstadt handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dije una ciudadpequeña. Eso no nos sirve.
Mit dieser Vorstellung von einer Kleinstadt ist er nutzlos.
Korpustyp: Untertitel
Casa de vacaciones en la ciudadpequeña de Ohrdruf con seis apartamentos de vacaciones grandes diferente, situados tranquilamente y combinables para hasta 18 personas.
DE
FBI-Agent Claire Ellery hat ein Talent dafür, merkwürdige Fälle zugewiesen zu bekommen und untersucht derzeit eine Serie von Entführungen in einer Kleinstadt.
Sachgebiete: kunst mythologie internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en Broni, pequeñaciudad de unos 10 000 habitantes en el Oltre Po de Pavía, la contaminación debida al amianto sigue causando enfermedades y muertes.
Aber in Broni, einer Kleinstadt mit ca. 10 000 Einwohnern im Oltrepò Pavese, erkranken und sterben noch immer Einwohner an Asbestvergiftungen.
Korpustyp: EU DCEP
Ashburn puede ser una pequeñaciudad, pero eso no nos hace crédulos.
Ashburn mag eine Kleinstadt sein, aber wir sind nicht leichtgläubig.
Korpustyp: Untertitel
Vive con su familia en una pequeñaciudad a la orilla del Eifel.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, tal como apunta el propio ponente, se precisa una mayor actividad de investigación para atajar los problemas medioambientales que crea la acuicultura piscícola, sobre todo la eliminación de residuos; una instalación acuícola de tamaño medio puede generar tantos desechos como una pequeñaciudad.
Wie schon der Berichterstatter hervorhob, ist jedoch mehr Forschungsarbeit erforderlich, um die Umweltprobleme in den Griff zu bekommen, die die Fischzucht mit sich bringt, vor allem die Entsorgung von Abfällen - eine Fischfarm durchschnittlicher Größe kann so viel Abfälle wie eine Kleinstadt produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viene de una pequeñaciudad: "Culo del rico" y echa de menos su casa.
Er ist aus einer Kleinstadt namens "Reiche Ärsche" und er hat Heimweh.
Korpustyp: Untertitel
Una pequeñaciudad fundada en el pasado por inmigrantes alemanes.
DE
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Billy nunca dijo que la hermanapequeña de Mindy se había convertido en una diosa.
Billy hat nie erwähnt, dass sich Mindy's kleineSchwester in eine Göttin verwandelt hat.
Korpustyp: Untertitel
arma pequeñaKleinwaffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados velarán por que cada armapequeña o ligera tenga siempre las marcas únicas previstas en el apartado a) del párrafo 8.
Die Staaten werden sicherstellen, dass jede Kleinwaffe oder leichte Waffe stets die nach Absatz 8 Buchstabe a vorgeschriebene eindeutige Kennzeichnung erhält.
Korpustyp: UN
a) Información sobre la naturaleza ilícita del armapequeña o ligera, incluida la base jurídica para ello y, en la medida de lo posible, las circunstancias en que se encontró;
a) Informationen zur Beschreibung des illegalen Charakters der Kleinwaffe oder leichten Waffe, einschließlich dessen rechtlicher Begründung und, soweit möglich, der Umstände, unter denen die Kleinwaffe oder leichte Waffe aufgefunden wurde;
Korpustyp: UN
pequeñas reparacionesKleinreparaturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos estos gastos incluyen las pequeñasreparaciones y el mantenimiento periódico de los edificios y las instalaciones dedicadas a servicios sociales, culturales y de ocio y los servicios indicados anteriormente.
Diese Aufwendungen umfassen auch die Kosten für Kleinreparaturen und die regelmäßige Unterhaltung von speziell für soziale, kulturelle oder Freizeitzwecke (entsprechend der Auflistung oben) genutzten Gebäuden und Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La petición de un tipo reducido de IVA en los Estados miembros para los servicios de restauración, las renovaciones de los edificios y las pequeñasreparaciones, como la reparación del calzado, se ha convertido en algo más acusado.
Unter den Mitgliedstaaten wurde der Ruf nach einem ermäßigten Mehrwertsteuersatz für Bewirtungsleistungen, die Sanierung von Gebäuden oder auch für Kleinreparaturen, beispielsweise von Schuhen, immer lauter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pequeña
274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen