linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pequeña kurz 17 klein 3

Verwendungsbeispiele

pequeña kleine
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

N 81 se encuentra en la Pequeña Nube de Magallanes, él mismo pequeña galaxia satélite de ella Vía láctea.
N 81 ist in der Kleinen Magellanschen Wolke, der selbst eine kleine Galaxie der Milchstraße gefunden.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Basta con dar un paseo por las calles de esta ciudad búlgara junto al Danubio para comprender porqué se la conoce como la pequeña Viena. ES
Bei einem Spaziergang durch die Straßen der größten bulgarischen Stadt an der Donau zeigt sich schnell, warum die Stadt auch das "kleine Wien" genannt wird. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation militaer politik    Korpustyp: Webseite
A continuación le presentamos una pequeña selección de las posibilidades existentes.
Im folgenden stellen wir Ihnen nur eine kleine Auswahl unserer Packungen vor.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
A continuación le presentamos una pequeña selección de las posibilidades existentes.
Im folgenden stellen wir Ihnen nur eine kleine Auswahl der Möglichkeiten vor.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
A continuación le presentamos una pequeña selección de las posibilidades existentes.
Nachfolgend stellen wir Ihnen eine kleine Auswahl der Möglichkeiten vor.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
A continuación le presentamos una pequeña selección de las posibilidades existentes.
Im folgenden stellen wir Ihnen eine kleine Auswahl der Möglichkeiten vor.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
En el piso es una ducha, inodoro y una pequeña pero bien equipada cocina (con horno microondas, cocina eléctrica, nevera, cafetera y vajilla).
Auf dem Boden ist eine Dusche, WC und eine kleine, aber voll ausgestattete Küche (mit Mikrowelle, Elektroherd, Kühlschrank, Wasserkocher und Geschirr).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Estamos reinventando la protección de la información para pequeña empresa.
Wir erfinden die Informationssicherheit für kleine Betriebe neu.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En esta panadería se hace pan para el consumo propio y es también una pequeña fuente de ingresos. DE
Diese produziert für den Eigenbedarf und ist auch eine kleine Einnahmequelle. DE
Sachgebiete: psychologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
En un ambiente agradable el estudiante dispone de salas de clase bien equipadas, una pequeña biblioteca y una cafetería. DE
In einem angenehmen Ambiente stehen den Studierenden gut ausgestattete Seminarräume, eine kleine Bibliothek und eine Cafeteria zur Verfügung. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pequeña velocidad geringe Geschwindigkeit 1 .
sembradora pequeña .
pequeña señal .
pequeña explotación . .
pequeña metalurgia .
pequeña empresa kleines Unternehmen 102 Kleinunternehmen 14
Pequeñas Antillas Kleine Antillen 4
pequeña industria Kleinindustrie 2 .
Sala pequeña .
haba pequeña .
ventosa pequeña .
falda pequeña .
ciudad pequeña Kleinstadt 19
pequeña ciudad Kleinstadt 64 .
maleta pequeña Handkoffer 1
incubadora pequeña .
letra pequeña Kleingedruckte 33 .
pequeña propiedad .
cucaracha pequeña . .
hermana pequeña kleine Schwester 37 .
arma pequeña Kleinwaffe 2
pequeña mata . .
pequeñas reparaciones Kleinreparaturen 2 . .
celda pequeña . .
traílla pequeña . . . .
corta pequeña . .
masa pequeña .
semilla pequeña .
pequeña caloría .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pequeña

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Arreglemos una pequeña reunión.
Wir arrangieren ein Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Canten una pequeña canción.
Singt uns ein Liedchen, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo esta pequeña herida.
Nur diese klitzekleine Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una vejiga pequeña.
Ich hab ne schwache Blase.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pequeña descortesía.
Es ist ein bisschen unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una pequeña crisis.
Ich musste eine Krise meistern.
   Korpustyp: Untertitel
Es una modificación pequeña.
Das ist eine geringfügige Änderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(por ejemplo, curvas pequeñas…)
(z.B.: enge Gleisbögen …)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hubo una pequeña confusión.
Es gab einen Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Hagamos una pequeña prueba.
Wollen wir 'nen Test machen?
   Korpustyp: Untertitel
Tú aún eras pequeña.
Du warst noch ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Era una adorable pequeña.
- Sie war so ein hübsches Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Siento una pequeña vibración.
Ich spüre eine leichte Vibration.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una pequeña broma.
War nur ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Abandonó su pequeña mascarada.
Sich seiner Maskerade entledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Compra una grabadora pequeña.
Ich möchte, daß du ein Tonbandgerät kaufst.
   Korpustyp: Untertitel
Observe esas pequeñas luces.
Sehen Sie die Lichter da oben?
   Korpustyp: Untertitel
Hice una pequeña incisión.
Es war ein einfacher Einschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una pequeña adición.
Nur ein Anbau, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Era una pequeña ardill…
Das war ein Eichhörnchen auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Busco unas pequeñas vacaciones.
Ich suche nur ein bisschen Erholung.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una pequeña emergencia.
Ich hatte einen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Comí una pequeña ensalada.
Ich habe einen Salat gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo una pequeña explosión.
Es gab eine Art Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Inmuebles y pequeñas empresas.
Immobilien, Ferienwohnungen und Unternehmen
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Inicie una pequeña empresa:
Starten Sie ein Geschäft:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Hacia esa pequeña ensenada.
Den schmalen Bach hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pequeña Daredevil.
Sie ist ja eine richtige Draufgängerin!
   Korpustyp: Untertitel
Eres pequeña y tentadora.
Du bist so verführerisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una pequeña pregunta.
Ich habe eine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaré una pequeña ducha.
Ich werde mich duschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pequeña necesita ayuda.
Meine Tochter braucht Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una pequeña propuesta.
Ich hätte da einen Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal para pequeñas empresas. ES
Alle Produkte und Services für Unternehmen ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones son pequeñas.
Alle Zimmer sind in ausgezeichnetem Zustand;
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Pequeñas empresas y profesionales.
Altenpfleger, Ärzte und Privatunternehmen
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Profesionales y pequeñas empresas.
Bauernhof, Weingut und Kleinunternehmen
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Profesionales y pequeñas empresas.
Referenten, Unternehmer, Berater und Experten
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Pequeñas empresas y profesionales.
Transport, Bau und Kleinunternehmen
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Profesionales y pequeñas empresas.
Kliniken, Arztpraxis und Kleinunternehmen
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Profesionales y pequeñas empresas.
Einzelverkäufer, Online-Shops und Unternehmen
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Profesionales y pequeñas empresas.
Immobilien, Ferienwohnungen und Unternehmen
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Profesionales y pequeñas empresas.
Werkstatt, Autohändler und Unternehmer
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Construcción y pequeñas empresas.
Unternehmen, Berater und Entwickler
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Construcción y pequeñas empresas.
Unternehmen, Shops und Gesundheitsprodukte
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ideal para pequeñas empresas. ES
500+Große Unternehmen und Konzerne ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Construcción y pequeñas empresas.
Anwälte, Notare und Kleinunternehmen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Profesionales y pequeñas empresas.
Designer, Künstler, Kreativschaffende und Kleinunternehmen
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Profesionales y pequeñas empresas.
Unternehmen, Betriebe, Webdesigner und Kleinunternehmen
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
acepte hacer una pequeña cosa.
Sie wären bereit, eine Kleinigkeit zusätzlich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos orgullosos de nuestra pequeña.
Wir sind sehr stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Solo es una pequeña hemorragia.
Nur ein bisschen Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Juego de las Pequeñas Ligas.
Ein Spiel der Little League.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para matar a esta pequeña?
Oder willst du das Lamm töten?
   Korpustyp: Untertitel
Una pequeña rama de nim.
Das ist ein Zweig des Neem-Baumes.
   Korpustyp: Untertitel
¡No miran la letra pequeña!
Sie lesen das Kleingedruckte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eran miles de pequeñas cosas.
Es waren Millionen von Kleinigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es la niña pequeña?
Wer ist dieses hübsche Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Una ciudad pequeña llamada Panguitch.
Die Stadt heißt Panguitch.
   Korpustyp: Untertitel
Una hogaza pequeña, por favor.
Ein Weißbrot, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeña señorita, soy Shirayuri Ichiko.
Ich bin Ichiko Shirayuri.
   Korpustyp: Untertitel
Las aberturas son muy pequeñas.
Die Öffnungen sind zu schmal.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, soy tu pequeña tuerta.
Ich bin also das einäugige Flittchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos perdieron una niña pequeña.
Sie haben ein Mädchen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Les dejé una pequeña sorpresa.
Ich hab ihnen eine Überraschung dagelassen.
   Korpustyp: Untertitel
1 la curvatura más pequeña,
1 für den kleinsten Krümmungsradius,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bayas y frutas pequeñas [27]
Beeren und Kleinobst [27]
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Conocer a la pequeña bestia?
Die Rennmaus kennen lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Soy una pequeña serpiente honrada.
Ich bin eine ehrliche Klapperschlange.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces había una pequeña oveja.
Nun gut, es gab da ein. .. ein Schaf.
   Korpustyp: Untertitel
Toinette abandonó su pequeña viola.
Toinette legte die Kindergambe weg.
   Korpustyp: Untertitel
Salga con una pequeña patrulla.
Leiten Sie eine Patrouille.
   Korpustyp: Untertitel
Conduce por una calle pequeña.
Er fährt eine schmale Strasse runter.
   Korpustyp: Untertitel
Están teniendo una pequeña charla.
Und wir haben einen Wasserschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto tendremos otra pequeña charla.
Wir sprechen uns bald wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ser pequeña otra vez.
Ich will wieder ein Baby sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba durmiendo una pequeña siesta.
Ich muss wohl n bisschen gedöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es ésa pequeña, justo ahí.
Es ist dieses Teil hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una pequeña mancha allí.
Da ist ein Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
Les daré una pequeña pista.
Ich gib dir einen Tip.
   Korpustyp: Untertitel
la pequeña de Las Vegas.
Die Mini-Version aus Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me conociste cuando era pequeña?
Kanntest du mich als Baby?
   Korpustyp: Untertitel
La hermana pequeña de Kari…
Karin ist Sirens Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Solo es una pequeña tortura.
Nur ein bischen foltern.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tiene una pequeña contusión.
Sie hat eine Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría una pequeña excursión?
Wir wärs mit einer Exkursion?
   Korpustyp: Untertitel
Es como decir cabras pequeñas.
Als wären sie Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene las manos muy pequeñas.
Und sie hat so zarte Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeñas galanteadoras, apartaos de él.
Ihr kindischen Buhlen, weichet von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Una pequeña conmoción. Una contusión.
Wie gesagt, leichte Gehirnerschütterung, ein paar Prellungen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué forma adorable pequeña vida.
Was für eine bezaubernde, niedliche Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo una pequeña broma.
- Das ist nur ein Späßchen!
   Korpustyp: Untertitel
No es una pequeña broma.
- Nein, das ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y no es pequeña, Lars.
Und sie ist nicht gerade zierlich, Lars.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pasado su pequeña prueba.
Wir haben den Test bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
También tenemos una función pequeña.
Wirhaben auch eine Darbietung.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pequeña princesa está despierta.
Na, ist die Prinzessin schon wach?
   Korpustyp: Untertitel
Armados con pequeñas bombas nucleares.
Mit ein paar Atombomben ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, hay una pequeña nota.
Nur ein kurzer Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
La pequeña Ida te extrañará.
Ida wird dich vermissen.
   Korpustyp: Untertitel