El puerto, pequeñito y orientado hacia el oeste, es muy pintoresco.
ES
Malerisch ist der winzige, nach Westen ausgerichtete Hafen;
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Ese pequeñito es el maldito campeón de Capua?
Der winzige Mann ist der verdammte Meister von Capua?
Korpustyp: Untertitel
El local es pequeñito y encantador, y está situado en una de las plazas más representativas de lo que el histórico barrio de los pescadores de Ibiza fue.
Das winzige und gemütliche Lokal liegt an einem der repräsentativsten Plätze im historischen Fischerviertel Ibizas.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Y eres tan pequeñito como yo.
Und du bist genauso winzig wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Un restaurante pequeñito (veinte cubiertos) cerca de la estación.
ES
Ein winziges Restaurant (20 Plätze) in Bahnhofsnähe.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
pequeñitokleiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Un hombre pequeñito con un sombrero gracios…o $600 que le diste a un extraño?
Ein kleiner Mann mit einem komischen Hu…...oder die 600 Dollar, die du einem Fremden gabst?
Korpustyp: Untertitel
Su padre es u…hombre pequeñito.
Euer Vater ist ei…Er ist nämlich ein kleiner Mann.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Davenport Scott es un hombre tan pequeñito.
Mr. Davenport Scott ist ein so kleiner Mann.
Korpustyp: Untertitel
pequeñitokleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El niño pequeñito no podía imaginar en su mente la idea de una cosa grande, redonda, amarilla y sonriente.
Das kleine Kind konnte sich dieses große, runde, gelbe und lächelnde Ding nicht vorstellen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
En el Coso había una casa donde vivía el niño pequeñito con su familia:
In einem Haus in el Coso lebte der kleine Junge mit seiner Familie:
Supongo que el pequeñito se quedó aquí, esperando a que volviera su amigo.
Der kleineKerl hat wohl da drin gewartet, dass sein Kumpel zurückkommt.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que el pequeñito se quedó aquí, esperando a que volviera su amigo.
Jemand hat die Scheinwerfer ausgeschaltet. Der kleineKerl hat wohl da drin gewartet, dass sein Kumpel zurückkommt.
Korpustyp: Untertitel
pequeñitoKleineren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonce…¿tú tuviste relaciones con el pequeñito?
Sie hatten also Sex mit dem Kleineren?
Korpustyp: Untertitel
¿tú tuviste relaciones con el pequeñito?
Sie hatten also Sex mit dem Kleineren?
Korpustyp: Untertitel
pequeñitorothaariger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Como uno se duerme si hay un pequeñito llamado Chucky en el cuarto de al lado?
Wie soll ich entspannt schlafen, wenn ein rothaariger Chuckie im Nebenzimmer schlummert.
Korpustyp: Untertitel
pequeñitoVerniedlichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Padre pequeñito…pero no es así como ella se lo dice.
Verniedlichung von "Vater", aber so hat sie das nicht gemeint.
Korpustyp: Untertitel
pequeñitonur klein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene que ser muy grand…pequeñito.
Er muss nicht so groß sein, nurklein.
Korpustyp: Untertitel
pequeñitoKleiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te hagas ilusiones, pequeñito.
Fühl dich nicht geschmeichelt, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
pequeñitoWinzling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué pasa con el pequeñito?
Was ist mit dem Winzling?
Korpustyp: Untertitel
pequeñitokleines Baby
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi pequeñito, te extrañé tanto.
Oh, mein kleinesBaby. Ich habe dich ja so vermisst.
Korpustyp: Untertitel
pequeñitoKleinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrás jugar con tu pequeñito.
Dann spielst du mit deinem Kleinen.
Korpustyp: Untertitel
pequeñitohindurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cruce el pueblo hasta que vea un hotel pequeñito a su izquierda.
Fahrens Sie durch die Stadt hindurch, bis Sie links ein Hotel sehen.
Korpustyp: Untertitel
pequeñitowinziges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un restaurante pequeñito (veinte cubiertos) cerca de la estación.
ES
Ein winziges Restaurant (20 Plätze) in Bahnhofsnähe.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
pequeñitosehr klein rückte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al armar la obra, sin los elementos de las cornetas, y con las luces en el fondo, el espacio parecía pequeñito, porque la luz venía hacia adelante.
DE
Als ich die Arbeit zunächst ohne die Elemente der Trompeten und nur mit den Lichtern im Hintergrund aufgebaut hatte, erschien der Raum sehrklein, weil das Licht nach vorn rückte.
DE
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
pequeñitowinzige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El puerto, pequeñito y orientado hacia el oeste, es muy pintoresco.
ES
Malerisch ist der winzige, nach Westen ausgerichtete Hafen;
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pequeñitokleinen Jungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Charlie, ¿escondes tus galletitas de un pequeñito que te ama?
Oh, Charlie, du versteckst deine Kekse vor einem kleinenJungen der dich liebt?
Korpustyp: Untertitel
pequeñitoganz kleines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo uno pequeñito. No lo verás nunca.
Nur ein ganzkleines.
Korpustyp: Untertitel
pequeñitoklitzekleiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La he admirado desde que era un pequeñito detective.
Ich habe Sie schon bewundert, als ich noch war klitzekleiner Detektiv.
Korpustyp: Untertitel
pequeñitowinzige Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ese pequeñito es el maldito campeón de Capua?
Der winzigeMann ist der verdammte Meister von Capua?
Korpustyp: Untertitel
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "pequeñito"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú de pequeñito eras así.
So warst du früher auch.
Korpustyp: Untertitel
¿El pequeñito te hizo eso?
War das der Knirps?
Korpustyp: Untertitel
Me gustan los hombres pequeñitos.
Ich mag Männer in Schoß-Größe.
Korpustyp: Untertitel
Un estilo propio desde pequeñitos.
ES
Der eigene Stil von Kindesbeinen an.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pensé que era el ñu más pequeñito.
Und ich dachte, ich waere ein Gnu-Teenager.
Korpustyp: Untertitel
Hay problemas con el pan pequeñito.
Es gibt ein Problem mi…dem hier. Dieses Mini-Brot.
Korpustyp: Untertitel
Nadie nunca vio tu pito pequeñito tampoco.
Es hat auch noch keiner deinen Erdnusspimmel gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Porque no tiene unos labios pequeñitos.
Da sind keine klitzekleinen Lippen drauf.
Korpustyp: Untertitel
Imaginad que os separan de vuestra madre cuando erais pequeñitos.
Euch hat man als Baby nicht die Mutter weggenommen.
Korpustyp: Untertitel
Tu naturaleza confiada aunada a tu cuerpo pequeñito.
Deine vertrauensseelige Natur gepaart mit deinem Teenagerkoerper.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay más pequeñitos como tú escondiéndose donde no deben?
Haben sich noch mehr von euch hier versteckt wo sie nichts zu suchen haben.
Korpustyp: Untertitel
Parpadeo y Pestañeo son dos ojos pequeñitos Y Cabeceo es una pequeña cabeza
"Zwinker und Blinzel sind Äuglein zwei und Nick ist ein Köpfchen, ganz müd."
Korpustyp: Untertitel
Y te aseguro que nunca pensé en terminar en un lugar pequeñito como Childress.
Ich hätte nie gedacht, dass ich einmal in einem schäbigen Nest wie Childress enden würde.
Korpustyp: Untertitel
"Lo que hicisteis a uno de estos mis hermanos pequeñitos, a mí lo hicisteis".
Was ihr dem geringsten meiner Brüder tut, habt ihr mir getan.
Korpustyp: Untertitel
Es una maravill…que algo tan pequeñito pueda derribar a una leyenda.
Es ist schon ein Wunder. Dass etwas so Geringfügiges eine Legende zu Fall bringt.
Korpustyp: Untertitel
Acaso las mujeres Habían de comer su propio fruto, a los pequeñitos de sus tiernos desvelos?
Sollen denn die Weiber ihres Leibes Frucht essen, die Kindlein, so man auf Händen trägt?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No nos olvidamos ni de los nuestros más pequeñitos, para quienes confeccionamos camisas de niños.
ES
Wir vergessen nicht einmal unsere Kleinsten, für die wir die Kinderhemden produzieren.
ES
Sachgebiete: literatur auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Que con nuestro trabajo podemos ayudar a muchos creadores pequeñitos que hacen cosas geniales.
Das kann sich in einem Hersteller-Profil gut machen, um Vertrauen zu Eurem Können herzustellen.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mirenlo que pequeñito es! estan invadiendo nuestro territorio? ya veran ustedes. puedes reirte laztec. podria perforar tu ojo.
Ein Gibus kommt selten allein! Ihr wagt euch in unser Gebiet? Ihr werdet unser Frühstück sein.
Korpustyp: Untertitel
Los hilos de referencia son de un material muy suave, y son apropiados para nuestros niños más pequeñitos.
ES
Die Garne produzieren wir in breiter Farbenskala, sie sind aus sehr weichem Material, geeignet für unsere Kleinsten.
ES
¡Si venir con su familia no deje de visitar el fascinante mundo del Portugal de los Pequeñitos!
Sollen Sie mit Ihrer Familie reisen, dürfen Sie nicht den Kinderthemenpark Portugal dos Pequenitos vermissen!
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Un brazo pequeñito que parecía atrofiado en comparación con el otr…...que era enorme y tenía unas pinza…...que usó para levantarme y tirarme.
Ein verkümmerter Arm und ein riesiger mit Krallen. Er hat mich hochgehoben und hingeschmissen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero presionarte, pero mi tío Bernard es copropietario d…...un barco muy bonito y pequeñito en el canal de Rochdale.
Ohne dich bequatschen zu wollen, aber Onkel Bernard ist Mitinhaber eine…eines richtig coolen Kanalboots auf dem Rochdale-Kanal.
Korpustyp: Untertitel
También sus pequeñitos fueron estrellados en los cruces de las calles. Sobre sus nobles echaron suertes, y todos sus grandes fueron aprisionados con grillos.
und sind ihre Kinder auf allen Gassen zerschmettert worden, und um ihre Edlen warf man das Los, und alle ihre Gewaltigen wurden in Ketten und Fesseln gelegt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cualquiera que da a uno de estos pequeñitos un vaso de agua Fría solamente porque es mi Discípulo, de cierto os digo que Jamás Perderá su recompensa.
Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich ich sage euch: es wird ihm nicht unbelohnt bleiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los bebés muy pequeñitos reciben toda la vitamina B12 que necesitan de la leche materna o en polvo, y después, de los productos lácteos y de los huevos.
Säuglinge erhalten all das Vitamin B 12, das sie brauchen, mit der Mutter- oder Folgemilch. Später nehmen sie es durch Milchprodukte und Eier zu sich.
Los pequeñitos piden pan, y no hay quien se lo reparta. Los que Comían delicados manjares han quedado desolados en las calles.
Die zuvor leckere Speisen aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die zuvor in Scharlach erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo que sea por encontrar esas armas, Bobby. Que el gordo y el pequeñito rastreen cada rincón de ese maldito lugar.
Wo auch immer du diese Waffen findest, Bobby…ich will jeden Zentimeter dieses gottverdammten Ortes in die Luft jagen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque, la comida de gatos está llena de atú…...y cada vez que veo los delfines en el zoológico, e…...tanques tan pequeñitos, pienso que es un desperdicio.
Aber in Katzenfutter ist Tunfisch. Ich denke jedes Mal, wenn ich in den Zoo gehe und diese Tümmler in den Wasserkanistern beobachte, was für eine Verschwendung das ist.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hallará piscinas con poca gente, un tobogán de pendiente, piscina pequeña con una minicanal para bebés y los más pequeñitos, piscina de masaje, tarifa, solario.
ES
Sie finden her nicht überfüllte Schwimmbecken, Toboggan, Schwimmbecken mit Minirutsche für Kleinkinder und die Kleinsten, Massageschwimmbecken, Sauna, Solarium.
ES
Es más, desde muy pequeñitos, el cuidado de los niños, su aprendizaje y la conciencia gradual de su entorno tienen una importancia decisiva para la siguiente fase de su educación.
In der Tat sind die Kinderbetreuung, die Bildung der Kinder und ihre allmähliche Wahrnehmung der Umwelt von den frühesten Jahren an von entscheidender Bedeutung für ihre folgende Bildungsphase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Raquel, hay tanta gent…...hambrienta en este país y la comida de gatos está llena de atú…...y cada vez que veo los delfines en el zoológico, e…...tanques tan pequeñitos, pienso que es un desperdicio.
Raquel, so viele gehen in dieser Nation hungrig ins Bett. Aber in Katzenfutter ist Tunfisch. Ich denke jedes Mal, wenn ich in den Zoo gehe und diese Tümmler in den Wasserkanistern beobachte, was für eine Verschwendung das ist.
Korpustyp: Untertitel
A 5 minutos de la ciudad, un mundo de aventuras accesible y atractivo para todos, tanto para los eternos jóvenes, sedientos de aventuras y siempre a contrarreloj, como para los pequeñitos de tan sólo 3 años.
Nur fünf Minuten vom Trubel der Stadt entfernt lockt eine wahre Abenteuerwelt mit Angeboten für alle: ewig Junggebliebene, abenteuerlustige Workaholics, die einfach mal abschalten wollen, und Kinder ab drei Jahren.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite