Sachgebiete: radio gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Luveris se recomienda para el tratamiento de mujeres que producen unas cantidades muy pequeñas de algunas hormonas implicadas en el ciclo menstrual normal.
Luveris wird zur Behandlung von Frauen empfohlen, bei denen nachweislich sehr geringe Mengen von einigen am normalen Reproduktionszyklus beteiligten Hormonen gebildet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su principal fragor es parte del pasado, pero cualquier cosa pequeña haría revivir la llama.
Der größte Brand ist gelöscht, aber die geringste Veranlassung würde ihn wieder in Flammen setzen.
Korpustyp: Untertitel
Master Kush tendrá una ganancia en altura relativamente pequeña durante la fase de floración.
Por lo tanto, las repercusiones de las cuestiones relacionadas con las exportaciones tailandesas a un pequeño número de mercados respecto a la comparación global son limitadas.
Die Auswirkungen irgendwelcher Umstände, die thailändische Ausfuhren auf einige wenige Märkte betreffen, auf den Gesamtvergleich sind daher naturgemäß begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y cuando mi padre muri…...los parientes desalmados robaron a mi madr…...su pequeña propiedad. Estábamos muy pobres.
Als mein Vater starb, stahlen einige herzlose Verwandten meiner Mutter ihr weniges Eigentum und hinterließen uns in Armut.
Korpustyp: Untertitel
En 1995, casi el 40% de los pagos fueron destinados al 3%, representado por los mayores beneficiarios, mientras que el 57%, representado por los más pequeños beneficiarios recibieron sólo el 4,5% de los pagos.
1995 gingen fast 40 % der Zahlungen an 3 % der Meistbegünstigten, während 57 % der am wenigsten Begünstigten lediglich 4,5 % erhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala que la tecnología CSS no es necesariamente una opción viable para pequeñas plantas de producción de energía, que generan cantidades de energía relativamente pequeñas y existen principalmente por razones de seguridad del suministro;
37. weist darauf hin, dass der Einsatz der CCS-Technologie bei kleineren Kraftwerken, die nur relativ wenig Strom erzeugen und vor allem der Versorgungssicherheit dienen, nicht notwendigerweise eine geeignete Option ist;
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la formación multilingüe es importante, pues el estudio muestra que solo un número relativamente pequeño de jueces habla un idioma extranjero lo suficientemente bien como para participar activamente en la formación judicial en otros Estados miembros;
stellt fest, dass eine mehrsprachige Ausbildung wichtig ist, da die Studie gezeigt hat, dass verhältnismäßig wenige Richter eine Fremdsprache in ausreichendem Maße beherrschen, um aktiv an justiziellen Fortbildungen in anderen Mitgliedstaaten teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Yo también invito al Consejo, a todas las Presidencias y naturalmente a la Comisión a hacer todo lo posible para que la Cámara no se quede con las manos vacías y que el tema de la votación sea si debemos ayudar hoy o dentro de una semana, si la catástrofe ha sido grande o pequeña.
Ich fordere zudem den Rat, alle Präsidentschaften und natürlich die Kommission auf, alles dafür zu unternehmen, dass wir in diesem Hohen Haus nicht mit leeren Händen dastehen und darüber abstimmen können, ob wir heute oder in einer Woche Hilfe leisten und ob die Katastrophe verheerend oder weniger verheerend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pequeñokurze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que podríamos organizar un pequeño debate al respecto.
Ich finde, wir könnten eine kurze Debatte führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí se refiere, temo que se construya un pequeño tren turístico para, quizá, satisfacer a algunos ecologistas, y en este caso el asunto se acabará ahí.
Ich meinerseits befürchte nämlich, daß man lediglich eine kurze Touristenstrecke baut, um vielleicht einigen Umweltschützern eine Freude zu machen, und daß es dann dabei bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de tener un pequeño debate de orden.
Wir hatten soeben eine kurze Debatte über die Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ya que nadie más solicita hacer uso de la palabra, quisiera realiza un pequeño comentario.
(EN) Herr Präsident! Da sonst niemand ums Wort bittet, möchte ich eine kurze Anmerkung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Gracias, señora Presidenta, sólo quiero hacer un pequeño comentario sobre todo este asunto tan complejo de la industria textil y del impacto que en ella tiene la globalización.
(CS) Vielen Dank, Frau Präsidentin! Ich habe nur eine kurze Anmerkung zur Textilindustrie insgesamt und zum Einfluss der Globalisierung auf diese Branche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Tras las decisiones del Consejo Europeo, sólo tengo un pequeño comentario que hacer sobre las directrices para las políticas de empleo de los Estados miembros.
Nach den Beschlüssen des Europäischen Rates möchte ich lediglich eine kurze Bemerkung zu den Leitlinien für Beschäftigung in den einzelnen Mitgliedstaaten machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera hacer un pequeño comentario sobre la cuestión de los daños.
Zum Schluß möchte ich gern noch eine kurze Bemerkung zur Frage des Schadenersatzes machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer un pequeño balance, pero, sobre todo, volver a un punto esencial.
Ich möchte eine kurze Bilanz geben, vor allem aber auf einen wesentlichen Punkt zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer un pequeño comentario y decir que el futuro de Europa, el destino de Europa, se juega hoy, más que en ninguna otra parte, en sus laboratorios y en los centros de investigación.
Ich möchte noch eine kurze Bemerkung dahingehend machen, dass die Zukunft Europas, das Schicksal Europas heute mehr denn je in seinen Laboratorien und Forschungszentren bestimmt wird.
Los Estados miembros velarán por que todo paquete más pequeño de munición completa vaya marcado de manera que proporcione el nombre del fabricante, el número de identificación del lote, el calibre y el tipo de munición.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jede kleinste Verpackungseinheit der vollständigen Munition so gekennzeichnet wird, dass daraus der Name des Herstellers, die Identifikationsnummer der Charge (des Loses), das Kaliber und der Munitionstyp hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así ocurrió, en concreto, en 2008, cuando fue necesario refinanciar a uno de los cuatro productores representativos de la Unión con una importante prima de riesgo, mientras que el productor más pequeño que cooperó se declaró insolvente en 2008 y fue absorbido por otro productor de la Unión.
Das war insbesondere im Jahr 2008 der Fall, als einer der vier repräsentativen Hersteller für eine Refinanzierung eine hohe Risikoprämie bezahlen musste und der kleinste repräsentative Hersteller im Jahr 2008 in die Insolvenz ging und von einem anderen Unionshersteller übernommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre la mayoría de los chinos étnicos del sureste asiático, la presencia de un indicio, por pequeño que sea, de apoyo a una distinción secular entre la fe y el Estado en un líder musulmán se admira como si fuera una joya.
Die meisten Chinesen in Südostasien bewundern bei einem muslimischen Führer schon die kleinste Andeutung einer Trennung zwischen Staat und Religion wie einen wertvollen Edelstein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso un pequeño destello, puede desequilibrar a su oponente, y mermar su próximo ataque
Selbst die kleinste Berührung kann den Gegner aus dem Gleichgewicht bringen.
Korpustyp: Untertitel
El pequeño de la camada.
Der kleinste Welpe im Wurf.
Korpustyp: Untertitel
Un pequeño traspié y estaremos colgando a voluntad de su majestad.
Der kleinste Schnitzer, und wir sind Ihrer Majestät ausgeliefert.
Korpustyp: Untertitel
Les daré instrucciones en su momento. Memorícenlas cuidadosamente. Cada pequeño detalle.
Sie erhalten jetzt Ihre Anweisungen, prägen Sie sich die ein, auch die kleinste Einzelheit.
Korpustyp: Untertitel
Eres el más grande pequeño mentiroso que he conocido.
Ihr seid der größte kleinste Lügner, den ich je getroffen habe.
Korpustyp: Untertitel
No tiene problemas de retroceso, podrá darle a cualquier blanco, incluso pequeño.
Es gibt keine größeren Probleme Rückstoß. Sie sollten in der Lage sein alle halten Ziel, auch die kleinste.
Korpustyp: Untertitel
Si manejas, ten el auto mas pequeño que puedas y considera utilizar alguna de las tecnologías de conversión que pueden hacer híbrido a tu auto, eléctrico, o que pueden hacerlo funcionar con algo que sea combustible convencional.
Wenn du fährst, nimm das kleinste Auto, das du kriegen kannst und ziehe die Verwendung einer der vielen Konvertierungstechnologien in Betracht, womit du dein Auto in ein Hybrid-oder Elektro-Auto umwandeln oder mit was auch immer betreiben kannst, außer den etablierten Treibstoffen.
Korpustyp: Untertitel
pequeñowinzigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte del pequeño país de Georgia, que se atrevió a apostar por la democracia hace un año, el único lugar donde se defienden estos principios en estos momentos es en un país poderoso de 50 millones de habitantes.
Abgesehen vom winzigen Georgien, das vor einem Jahr den Mut hatte, für die Demokratie einzutreten, ist der einzige weitere Ort, an dem man zurzeit zu diesen Grundsätzen steht, ein mächtiges Land mit fünfzig Millionen Einwohnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pequeño detalle del informe del Sr. Collins: el Reino Unido es el único país que tiene una prescripción vigente sobre el grado mínimo de inclinación de los asientos, por lo que la Unión Europea podría -creo yo- seguir ese ejemplo.
Ich möchte an dieser Stelle auf einen winzigen Punkt im Bericht von Herrn Collins eingehen. Das Vereinigte Königreich verfügt als einziges Land über sicherheitsbedingte Vorschriften für den Mindestabstand zwischen Flugzeugsitzreihen, und ich meine, dass die Europäische Union diesem Beispiel folgen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún hay un pequeño punto de diferencia y mi Grupo ha solicitado para ello una votación separada para la enmienda 14.
In einem winzigen Punkt besteht noch eine Meinungsverschiedenheit, und meine Fraktion hat daher eine getrennte Abstimmung über den dazu eingereichten Änderungsantrag 14 beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las casi doscientas páginas de que consta el informe, el Banco dedica una página a esta cuestión, con un pequeño gráfico, donde sólo se comprueba el debilitamiento del euro.
Die Bank widmet diesem Thema eine von fast zweihundert Seiten, mit einer winzigen graphischen Darstellung, der man lediglich die Tatsache entnehmen kann, daß der Euro schwächer geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en un mercado europeo de créditos con un valor de 800 000 millones de euros, los servicios financieros transfronterizos directos solo representan un pequeño porcentaje -el 1 %- de todas las transacciones de créditos a distancia.
Hinzu kommt, dass auf einem europäischen Verbraucherkreditmarkt, der einen Umfang von 800 Milliarden Euro aufweist, direkte grenzüberschreitende Finanzdienstleistungen nur einen winzigen Bruchteil - 1 % - sämtlicher im Fernabsatz geschlossener Kreditgeschäfte ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdió casi toda su ventaja y finalmente ganó sólo por un estrecho margen, demasiado pequeño como para implementar la coalición con los Liberales, que era su opción preferida.
Sie büßte fast ihren gesamten Vorsprung ein und gewann am Ende mit einem winzigen Stimmenvorsprung, ein Vorsprung, der zu klein war, um die von ihr bevorzugte Koalition mit den Liberalen umzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por un lado, existe el par de manos seguras personificado por Jean-Claude Juncker, el veterano primer ministro del pequeño Luxemburgo, quien conoce los pormenores de la maquinaria política de la UE y preside la organización ministerial de la eurozona.
Auf der einen Seite gibt es die verlässliche Alternative, die von Jean-Claude Juncker verkörpert wird, dem altgedienten Premierminister des winzigen Luxemburgs, der sich mit der politischen EU-Maschinerie genauestens auskennt und Vorsitzender der Eurogruppe ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Explican por qué encarcelaron al pequeño Partido Democrático, a los católicos leales a Roma, a los protestantes, a los budistas y a los musulmanes que se resisten a la supervisión de la Iglesia Patriótica del Partido, así como la opresión del Tibet y la cacería de millones de seguidores del Falun Gong.
Sie erklärt sich die Inhaftierung von Mitgliedern der winzigen Demokratischen Partei, von Katholiken, die loyal zu Rom stehen, von Protestanten, Buddhisten und Moslems, die sich der Überwachung durch die Patriotische Kirche der Partei widersetzen, die Unterdrückung Tibets und die Jagd auf Millionen von Anhängern der Falun-Gong-Sekte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Egipto, las ideas progresistas de Abduh sólo ganaron apoyo de un pequeño grupo de reformistas.
In Ägypten wurden Abduhs progressive Ideen nur von einer winzigen Gruppe von Reformern unterstützt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El resultado es una pérdida de hábitat y una destrucción de especies masivas, que rinden un beneficio económico pequeño a un costo social enorme.
Das Ergebnis ist ein massiver Verlust an Habitaten und die Zerstörung von Spezies, was bei gewaltigen gesellschaftlichen Kosten einen winzigen wirtschaftlichen Gewinn erbringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pequeñoKleinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea ha mantenido una especie de cultura de lo pequeño, y los derechos humanos la vinculan con estas zonas.
Die Europäische Union hat sich so etwas wie eine Kultur des Kleinen bewahrt und ist auch hierin den Menschenrechten verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder proseguir las ayudas estructurales, es decir, tender el puente interior entre las regiones pobres y ricas durante el próximo año, necesitamos un consenso sobre la Agenda 2000 que se caracterice en lo pequeño y en lo grande por la viabilidad de futuro y la solidaridad y no deje lugar a los egoísmos nacionales.
Um die Strukturförderung, also die innere Brücke zwischen den armen und reichen Regionen auch im nächsten Jahr weiterführen zu können, brauchen wir einen Konsens über die Agenda 2000, der im Kleinen und im Großen von Zukunftsfähigkeit und Solidarität geprägt ist und nationalen Egoismen keinen Platz läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a la cuestión del "pequeño fiscal" -lo califico ahora así al contrario que el concepto global- el examen ha arrojado que aquí falta también el fundamento jurídico y esta es también la apreciación jurídica de la OLAF, lo que significa que sería necesaria una modificación del Tratado en este sentido.
Was die Frage des "Kleinen Staatsanwaltes " angeht - ich nenne ihn jetzt mal so im Gegensatz zu dem umfassenden Konzept - so hat die Prüfung ergeben, und das ist auch eine juristische Einschätzung von OLAF, dass die Rechtsgrundlage hierfür fehlt, dass auch eine Vertragsänderung in diesem Sinne notwendig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el de las contradicciones entre los Estados miembros y la UE. Todos sabemos que estas eternas contradicciones marcan la vida cotidiana de la UE, tanto en lo grande como en lo pequeño.
Ich meine die Gegensätze zwischen den Mitgliedstaaten und der zentralen Gemeinschaft, die, wie wir alle wissen, den Alltag der EU im Großen wie im Kleinen prägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, les corresponde a nuestros expertos iniciar esta revolución, aunque la Unión Europea -y con esto ya termino- debe tomar la iniciativa y conquistar este territorio de lo infinitamente pequeño.
Ja, es ist die Sache unserer Experten, diese Revolution einzuleiten, aber die Europäische Union - ich komme nun zum Schluss - muss die Führung übernehmen und dieses Gebiet des unendlich Kleinen erobern.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Director General de la OMC ha dicho hace muy poco tiempo que la OMC debe ser una organización en la que el pequeño no sólo tenga voz, sino que se sienta protegido y defendido.
Ein Generaldirektor der WTO sagte erst kürzlich, die WTO müsse eine Organisation sein, in der die Kleinen nicht nur mitreden dürfen, sondern auch das Gefühl haben, geschützt und verteidigt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo debemos pensar "pequeño" en primer lugar "think small first" .
Deshalb müssen wir zuerst an die Kleinen denken, "think small first ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la conservación de los conocimientos sobre el ácaro Tropilaelaps, el pequeño escarabajo de la colmena Aethina tumida y otros agentes patógenos pertinentes para hacer posible un diagnóstico diferencial rápido;
die Bündelung von Fachwissen über Tropilaelaps-Milben und den Kleinen Bienenstockkäfer (Aethina tumida) sowie andere einschlägige Krankheitserreger, um rasche Differenzialdiagnosen zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
conservar los conocimientos sobre el ácaro Tropilaelaps y el pequeño escarabajo de la colmena (Aethina tumida) y otros agentes patógenos pertinentes para hacer posible un diagnóstico diferencial rápido;
Bündelung von Fachwissen über Tropilaelaps-Milben und den Kleinen Bienenstockkäfer (Aethina tumida) sowie andere einschlägige Krankheitserreger, um rasche Differenzialdiagnosen zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Detección y caracterización del virus causante de las alas deformadas (DWV), el virus de la parálisis aguda de las abejas (ABPV), el pequeño escarabajo de las colmenas (Aethina tumida) y el ácaro Tropilaelaps.
Feststellung und Charakterisierung des Flügeldeformationsvirus (DWV), des Akute-Bienenparalyse-Virus (ABPV), des Kleinen Bienenstockkäfers (Aethina tumida) und der Tropilaelapsmilbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
pequeñoleichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría la Comisión confirmar que estudiará la posibilidad de introducir un pequeño ajuste en el paquete de transacción de la OCM que el Consejo tiene previsto abordar el próximo 20 de febrero, y que permitirá que las ayudas de ajuste a la industria de refino se sigan pagando con cargo al presupuesto de la UE?
Kann die Kommission bestätigen, dass sie die Möglichkeit einer leichten Anpassung des Kompromisspakets über die GMO, über das am 20. Februar im Rat beraten wird, prüfen und es ermöglichen wird, dass die Anpassungsbeihilfe für die Raffinationsindustrie weiterhin aus dem EU-Haushalt gezahlt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B5-0189/2001 del Sr. Van den Berg, en nombre del Grupo PSE, sobre el comercio sin control de armas ligeras y de pequeño calibre;
B5-0189/2001 von Herrn van den Berg im Namen der PSE-Fraktion: Unkontrollierter Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B5-0201/2001 de los Sres. Malmström y Van den Bos, en nombre del Grupo ELDR, sobre el comercio sin control de armas ligeras y de pequeño calibre;
B5-0201/2001 von Frau Malmström und Herrn van den Bos im Namen der ELDR-Fraktion: Unkontrollierter Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tratado sobre el comercio de armas sería de gran valor, por ejemplo, para reducir la proliferación ilícita de armas ligeras y de pequeño calibre.
Ein Vertrag über den Waffenhandel wäre von großem Nutzen, um beispielsweise die illegale Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, además del fuerte compromiso político de la Unión, estamos ofreciendo ayuda práctica para la creación de capacidad legislativa y administrativa, lo que otorga a la UE un papel importante en la lucha contra la expansión ilícita de armas ligeras y de pequeño calibre.
Zusätzlich zu dem entschlossenen politischen Engagement der Union leisten wir daher praktische Unterstützung für den Aufbau legislativer und administrativer Kapazitäten, und auf diese Weise spielt die EU eine wichtige Rolle bei der Bekämpfung der illegalen Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos plenamente comprometidos en la implementación de la estrategia europea de 2005 contra la proliferación ilícita de armas ligeras y de pequeño calibre.
Wir arbeiten sehr konsequent an der Umsetzung der 2005 beschlossenen EU-Strategie zur Bekämpfung der illegalen Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clara mejora de los saldos presupuestarios ha creado un margen que permite amortiguar el impacto del pequeño deterioro de los déficits presupuestarios que se han producido como consecuencia de la desaceleración global.
Die deutliche Verbesserung der Haushaltssalden hat einen Handlungsraum geschaffen, der es gestattet, die Auswirkungen der leichten Verschlechterung der Haushaltsdefizits infolge der globalen Abschwächung aufzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedir un pequeño aumento o una congelación resulta irrisorio -es por ello que he votado en contra de la congelación- cuando lo que realmente se necesita es un fuerte recorte del presupuesto para dar un respiro a los contribuyentes.
Die Forderung nach einer leichten Erhöhung oder einem Einfrieren ist lächerlich - daher habe ich gegen ein Einfrieren gestimmt -, da das, was wirklich benötigt wird, ein scharfer Einschnitt in den Haushaltsplan ist, um die Steuerzahlerinnen und Steuerzahler zu entlasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedir un pequeño aumento o una congelación resulta irrisorio, cuando lo que realmente se necesita es un fuerte recorte del presupuesto para dar un respiro a los contribuyentes.
Die Forderung nach einer leichten Erhöhung oder einem Einfrieren ist lächerlich, da das, was wirklich benötigt wird, ein scharfer Einschnitt in den Haushaltsplan ist, um die Steuerzahlerinnen und Steuerzahler zu entlasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece positiva la autorización de un pequeño incremento de nuevas plantaciones; me parecen positivas las medidas para la incorporación de nuevas personas, de jóvenes, en la producción de este producto tradicional.
Mir erscheint die Genehmigung einer leichten Erhöhung von Neuanpflanzungen als positiv, und mir erscheinen die Maßnahmen zur Eingliederung von neuen, jungen Menschen in die Produktion dieses traditionellen Produkts als positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pequeñoKleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ningún otro sector político de la Unión Europea como en el de la política agraria se puede demostrar de modo tan claro que con la prosecución del antiguo sistema de ayudas, desde hace años el pequeño es el que paga las consecuencias, por no decir que es el tonto y que va a seguir siéndolo.
In keinem anderen Politikbereich der Europäischen Union als in der EU-Agrarpolitik läßt sich so eindeutig belegen, daß bei der Fortführung des alten Fördersystems der Kleine wie schon seit Jahren der Leidtragende, um nicht zu sagen der Dumme ist und im Grunde auch bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en ese caso me sumo a algunas intervenciones precedentes, pequeño o gran proyecto, ciudadanía, animación ciudadana o estímulo, apoyo a la creación. Se trata de los dos, sin duda.
Kleine oder große Projekte, Bürgerschaft, staatsbürgerliche Anleitung oder Förderung, Unterstützung des Kulturschaffens - es geht zweifellos um beides.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exclusión de las alfombras orientales me parece espléndida, porque creo que es bueno que la flexibilidad en beneficio del arte y de la estética entre en el espíritu de una maquinaria legislativa que muchas veces olvida lo pequeño y el detalle.
Die Herausnahme von Orientteppichen halte ich für ausgezeichnet, denn es ist gut, dass die Flexibilität zum Wohle der Kunst und Ästhetik in den Geist einer Gesetzgebungsmaschinerie Einzug hält, die oft das Kleine und das Detail vergisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mundo vive dos fenómenos diferentes, ambos son las dos caras de una misma moneda: la globalización con las nuevas tecnologías y la innovación como motor, y al mismo tiempo, la vuelta a lo pequeño, a lo propio, a aquello con lo que nos identificamos.
Unsere Welt erlebt derzeit zwei unterschiedliche Tendenzen, die allerdings verschiedene Aspekte des gleichen Phänomens sind: die Globalisierung der neuen Technologien sowie die Innovation als Triebkraft und gleichzeitig die Rückbesinnung auf das Kleine, das Eigene, mit dem wir uns identifizieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aeropuertos de tamaño pequeño y mediano son cruciales tanto para la aviación general como de negocios.
Kleine und mittelgroße Flughäfen sind sowohl für die allgemeine als auch für die Geschäftsreiseluftfahrt von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en la política, que debe tener una orientación social, debemos prestar atención para que el pequeño, el débil, no quede marginado en Europa.
Aber wir achten in der Politik, die sozial ausgerichtet sein muß, auf die Klarstellung, daß der Kleine, der Schwächere in vielen Bereichen Europas eben diese global player -Funktion überhaupt nicht übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si figura , el
Wenn angegeben und richtig, muss der
Korpustyp: EU DGT-TM
Un grano pequeño y rugoso puede contener mayores cantidades de micotoxinas que un grano sano normal.
Kleine, geschrumpfte Körner enthalten u. U. mehr Mykotoxine als gesunde, normale Körner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Piedras de pequeño tamaño desgastadas por el agua o machacadas.
Kleine, vom Wasser abgetragene oder zerriebene Steine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente establecer una categoría específica de «pequeño equipo de informática y telecomunicaciones», pues estos aparatos contienen muchas materias primas.
Eine eigene Kategorie „Kleine IT- und Telekommunikationsgeräte“ ist sinnvoll, da diese viele Rohstoffe enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
pequeñogeringer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos pocos días más de debates es un precio muy pequeño para una conclusión satisfactoria.
Ein paar Diskussionstage mehr sind ein sehr geringer Preis für einen erfolgreichen Abschluß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el programa anterior tardó bastante más en hacer acto de aparición, de modo que ha habido algún avance, aunque sea pequeño.
Allerdings gab es bei dem vorhergehenden Programm noch mehr Verzug, es ist also durchaus ein Fortschritt zu verzeichnen, wenn auch nur ein geringer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, parece extraño promulgar una revolución constitucional de tal envergadura para obtener un resultado tan pequeño.
Wenn das stimmt, dann mutet der ganze konstitutionelle Aufwand angesichts so geringer vermeintlicher Vorteile merkwürdig an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me complace que la Comisión, diga expresamente en una de sus directivas que las necesidades energéticas de la Comunidad deben ser cubiertas con el impacto más pequeño posible al medio ambiente, es decir, por medio de la reducción de las emisiones de CO2 .
Ich begrüße es daher sehr, daß die Kommission in einer ihrer Leitlinien ausdrücklich festschreibt, daß der Energiebedarf der Gemeinschaft unter möglichst geringer Umweltbelastung, das heißt durch Verringerung der CO2 Belastung, gedeckt werden soll. Die Kommission spricht sich ausdrücklich für neue und erneuerbare Energieträger aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se guardan Ustedes muy mucho de dar la cifra anual, que representaría 0,… un pequeño porcentaje del presupuesto europeo.
Sie vermeiden es bewußt, die jährliche Ziffer anzugeben, die 0,…wäre, ein ganz geringer Prozentsatz des europäischen Haushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡pequeño precio para tan grandes resultados!
Geduld - ein geringer Preis für so großartige Ergebnisse!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, un anticipo pequeño podría ser causa de discriminación contra regiones que no están en condiciones de generar suficiente financiación inicial con sus propios recursos.
Mehr noch, ein geringer Vorschuß könnte Regionen diskriminieren, die nicht in der Lage sind, genügend eigenes Startkapital aufzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, visto el hincapié que hace en las desventajas asociadas al pequeño tamaño y a la escasa población de los archipiélagos y en la doble desventaja -por ejemplo, islas con montañas-, es evidente que tales preocupaciones no tienen razón de ser.
Angesichts der Bedeutung jedoch, die einerseits Nachteilen, die mit geringer Größe und der Bevölkerung von Inselgruppen verbunden sind, und andererseits doppelter Benachteiligung - z. B. Inseln mit Bergen - beigemessen wird, wurde deutlich, dass solche Bedenken nicht nötig gewesen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en Alemania, que son 2.000, representan un porcentaje muy pequeño de las empresas grandes.
Selbst in Deutschland ist bei einer Zahl von 2 000 nur ein sehr geringer Teil der großen Unternehmen vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus hijos se enfrentan a problemas aún mayores: la mortalidad infantil es elevada, rara vez disponen de vacunas y sólo un pequeño porcentaje de los niños acude con regularidad a la escuela.
Für die Kinder der Roma ist die Lage noch schlimmer: Die Kindersterblichkeit ist hoch, es gibt so gut wie keine Impfungen, und nur ein geringer Prozentsatz der Kinder besucht regelmäßig die Schule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pequeñokleineren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es porque soy de un grupo pequeño?
Liegt dies daran, daß ich einer kleineren Fraktion angehöre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, somos cómplices de dar prioridad a nuestros propios intereses, o más exactamente a los de un pequeño grupo de diputados, a expensas de los intereses de los ciudadanos europeos y de su oportunidad de desempeñar un papel en el proceso democrático.
Damit stellen wir implizit unsere eigenen Interessen - oder besser gesagt, die Interessen einer kleineren Gruppe von Abgeordneten - über die der europäischen Bürger und ihre Möglichkeit der Teilnahme am demokratischen Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quien desea conceder una atención privilegiada a los consumidores, los productores de cacao y las empresas chocolateras de tamaño pequeño y mediano, mientras que hay otros que, en cambio, desean privilegiar a las seis empresas transnacionales que, por sí solas, representan el 74 % del mercado europeo de los productos chocolateados.
Einige möchten den Verbrauchern, den Kakaoerzeugern und kleineren und mittleren Schokoladeherstellern besondere Aufmerksamkeit zukommen lassen, während andere wiederum die sechs transnationalen Unternehmen, die allein einen Anteil von 74 % des europäischen Marktes für Schokoladeerzeugnisse halten, vorrangig bedenken wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra en especial que nuestro amigo Jacques Santer se haya alegrado sobre este punto, pues es un ejemplo de la eficiencia de un pequeño Estado miembro, en este caso, Luxemburgo.
Ich freue mich besonders, daß unser Freund Jacques Santer sich über diesen Punkt freute, denn er ist ja ein Beispiel für die Effizienz eines kleineren Mitgliedstaates, in diesem Fall Luxemburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy hablando no sólo en nombre del Grupo Identidad, Tradición, Soberanía, sino también como representante de un pequeño Estado miembro o, mejor dicho, de un futuro Estado miembro, puesto que la pregunta ya no es si sino cuándo se escindirá Bélgica y Flandes será un Estado independiente.
Ich spreche hier nicht im Namen der ITS-Fraktion, sondern als Vertreter eines kleineren Mitgliedstaates - oder besser gesagt, eines künftigen Mitgliedstaates, denn es geht nicht mehr um die Frage, ob, sondern wann Belgien geteilt und Flandern ein unabhängiger Staat wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que una vez más ha quedado probado que en el seno de la Unión Europea un pequeño país es capaz de desempeñar un papel creativo al asumir dicha presidencia.
Wir haben in ihr meines Erachtens erneut einen Beweis dafür, daß auch von einem kleineren Land in der Europäischen Union eine sehr kreative Rolle gespielt werden kann, wenn von ihm die Ratspräsidentschaft ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta capacidad de decidir libremente sobre los tamaños de los envases beneficia al pequeño comercio, a la empresa de reciente creación, a la empresa innovadora y, por lo tanto, también al consumidor.
Die Möglichkeit der Wahlfreiheit bei Verpackungsgrößen liegt im Interesse der kleineren Unternehmen, der Neueinsteiger, des innovativen Unternehmens und damit auch im Interesse des Verbrauchers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El General Morillon quiere que la Unión Europea haga lo mismo que hicieron los Estados Unidos en Kosovo, o quizá en el Iraq o algún otro pequeño país contra el que los Estados Unidos han desatado una guerra de agresión en los últimos cien años.
General Morillon will, dass die EU dasselbe tut wie die USA im Kosovo oder vielleicht im Irak oder in einem der anderen kleineren Länder, gegen die die USA im letzten Jahrhundert Angriffskriege geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no pienso únicamente en la desproporción entre objetivos más grandes y un presupuesto más pequeño.
Und dabei denke ich nicht nur an das Mißverhältnis zwischen immer höheren Zielen und einem immer kleineren Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las informaciones de que disponemos son muy parciales, está claro que las víctimas militares y civiles son innumerables y que el conflicto, provocado aparentemente por un pequeño problema de fronteras, corre el peligro de convertirse en una de las guerras más sangrientas de la historia de África.
Auch wenn wir nur äußerst unvollständige Informationen erhalten, ist wohl klar, daß die Opfer unter den Militärangehörigen und unter der Zivilbevölkerung in die Tausende gehen und die Gefahr besteht, daß sich der offenbar aufgrund einer kleineren Grenzstreitigkeit ausgebrochene Konflikt zu einem der blutigsten Kriege in der Geschichte Afrikas ausweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pequeñokleinere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso pido a la Comisión que haga un seguimiento de los proyectos que están teniendo éxito y prepare, en base a los mismos, un modelo de desarrollo para las poblaciones de pequeño y mediano tamaño fuera de las zonas metropolitanas.
Daher rufe ich die Kommission auf, diese erfolgreichen Projekte zu beobachten und auf ihrer Grundlage ein Entwicklungsmodell für kleinere und mittlere Städte abseits der Metropolregionen zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este último volveremos a presentar un pequeño número de enmiendas para restablecer las cifras del anteproyecto de presupuesto para los programas de apoyo a la democracia y los derechos humanos como PHARE, TACIS y MEDA.
Wir werden dazu einige kleinere Änderungsanträge einbringen, um die Beträge des vorläufigen Haushaltsentwurfs zu den Demokratie- und Menschenrechtsprogrammen im PHARE-, TACIS- und im MEDA-Programm wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos que salga a la palestra y le diga a los americanos que las emisiones de ruido y gases de los aviones constituyen un serio problema en Europa, un problema más serio que en los EE.UU. porque tenemos un territorio más pequeño y una infraestructura diferente.
Es ist für uns wichtig, dass Sie hier herausgehen und den Amerikanern ganz deutlich erklären, dass Lärm- und Abgasemissionen von Flugzeugen in Europa ein ernstes Problem, und zwar ein viel ernsteres Problem als in den USA, darstellen, da wir eine viel kleinere Fläche und eine ganz andere Infrastruktur haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pequeño grupo de países católicos e islámicos integristas tenían la clara intención de deteriorar los avances que las mujeres del mundo consiguieron en Pekín hace cinco años.
Eine kleinere Gruppe fundamentalistischer katholischer und moslemischer Länder war deutlich entschlossen, die vor fünf Jahren in Peking von den Frauen der Welt erreichten Erfolge zu beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, las acciones de protección del Báltico necesitan ser reajustadas constantemente, mediante medidas de pequeño alcance, tal y como se desprende también de los anejos III y IV del Convenio de Helsinki que ahora estamos tratando.
Die Maßnahmen zum Schutz der Ostsee müssen aus diesem Grund ständig konkretisiert, auf kleinere Maßstäbe zugeschnitten werden, wie es in Anlage III und IV des zur Debatte stehenden Übereinkommens von Helsinki auch erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, acojo con satisfacción este paquete de propuestas de la Comisión, particularmente en el contexto de la obtención de una reducción de la carga administrativa que soportan las empresas, sobre todo las de pequeño y mediano tamaño, que suministran bienes y servicios a otros Estados miembros.
Herr Präsident! Ich begrüße dieses Vorschlagspaket der Kommission, vor allem die Bemühungen zur Verringerung des Verwaltungsaufwands speziell für kleinere und mittlere Unternehmen, die Waren und Leistungen in andere Mitgliedstaaten liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo , señor Comisario, señor Presidente, un país pequeño está acostumbrado a tener muchas relaciones con el exterior y eso es muy esperanzador, entre otras cosas para los asuntos a los que se ha referido la oradora anterior.
Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar, Herr Präsident! Für kleinere Länder ist es nicht ungewöhnlich, stark im Ausland engagiert zu sein, was insbesondere für das von der Vorrednerin angesprochene Thema vielversprechend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, como una válvula de seguridad democrática, hemos propuesto que a los documentos que después de un estudio no se les dé publicidad, podrían ser conocidos por un pequeño grupo de parlamentarios.
Sozusagen als demokratisches Ventil schlagen wir daher vor, dass eine kleinere Gruppe von Parlamentariern Einsicht in jene Dokumente erhalten soll, die - nach sorgfältiger Prüfung - nicht der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se opone también a modificar la definición de pequeño fabricante.
Ferner ist die Kommission gegen eine Änderung der Definition für kleinere Hersteller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta tal punto es cierto que en el gobierno de un número muy pequeño siempre hay otro más pequeño en el círculo de quienes deciden.
Hier bestätigt sich: Wenn nur ganz wenige das Sagen haben, gibt es immer eine noch kleinere Gruppe, die die Entscheidungen trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pequeñokleinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, el Comité de gestión, organigrama propuesto por el Consejo, es inadecuado para un programa tan pequeño.
Zweitens, der Verwaltungsausschuß, eine vom Rat vorgeschlagene Struktur, ist für ein Programm mit so kleinem Umfang ungeeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa conviven muchas personas en un espacio muy pequeño.
In Europa leben viele Menschen auf sehr kleinem Raum zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia es una lacra que tiene lugar en un círculo pequeño.
Gewalt ist ein Übel, das in kleinem Kreis stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, los fondos de pequeño volumen han llevado a cabo hasta ahora transacciones sumamente arriesgadas, pero ahora eso debe cambiar la forma de hacer sus negocios. Ahora tienen la oportunidad de establecerse utilizando un modelo empresarial sostenible.
Vor allem Fonds mit kleinem Volumen haben bisher höchst risikoreiche Geschäfte betrieben, müssen nun umdenken und haben die Chance, sich mit einem nachhaltigen Geschäftsmodell zu etablieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recipientes de disolución, tanques críticamente seguros (por ejemplo, tanques de pequeño diámetro, anulares o de poca altura) diseñados especialmente o preparados para la disolución del combustible irradiado de "reactores nucleares", capaces de resistir líquidos calientes y altamente corrosivos, y que puedan ser cargados y mantenidos a distancia;
Auflösetanks und kritikalitätssichere Tanks (z. B. mit kleinem Durchmesser, ring- oder plattenförmige Tanks), besonders konstruiert oder hergerichtet zur Auflösung bestrahlten "Kernreaktor"-Brennstoffs, beständig gegen heiße, hochkorrosive Flüssigkeiten und geeignet, fernbedient befüllt und gewartet zu werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
pequeño escarabajo de la colmena (Aethina tumida), y
kleinem Bienenstockkäfer (Aethina tumida) und
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de permitir con embalajes de pequeño volumen la misma protección que con embalajes mayores, el límite de migración global para los materiales de contacto destinados a embalajes de alimentos para lactantes y niños de corta edad debe estar asociado al límite en el alimento, y no a la superficie del embalaje.
Damit bei Verpackungen mit kleinem Volumen derselbe Schutz gewährt wird wie bei Verpackungen mit großem Volumen, sollte der Gesamtmigrationsgrenzwert für Lebensmittelkontaktmaterialien, die zur Verpackung von Lebensmitteln für Säuglinge und Kleinkinder bestimmt sind, an den Grenzwert im Lebensmittel gebunden werden und nicht an die Oberfläche der Verpackung.
Korpustyp: EU DGT-TM
por qué se estancó el PIB de un país rico en tecnología como Japón, mientras que en Australia, donde el sector productor de tecnología es en comparación pequeño, el PIB se incrementó acentuadamente?
Warum sonst sollte das BIP im technologisch reichen Japan stagnieren, in Australien aber, einem Land mit vergleichsweise kleinem Technologie-Sektor, kräftig zulegen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el OIEA expresó su deseo de visitar un laboratorio sospechoso dentro de las instalaciones de producción para la defensa de Parchin, los iraníes le hicieron esperar. Cuando por fin permitieron la entrada a un pequeño equipo, limitaron sus movimientos, lo que constituía una violación de los compromisos subscritos por el Irán.
Auch als die IAEO beantragte, ein verdächtiges Labor innerhalb der Waffenfertigungsanlage von Parchin zu besuchen, blockierten die Iraner, und als sie endlich einem kleinem Team Zugang gewährten, schränkten sie dessen Bewegungen ein - ein Verstoß gegen die Verpflichtungen des Iran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se inyecta Gadovist en venas de pequeño calibre existe la posibilidad de que se produzcan reacciones adversas tales como enrojecimiento e hinchazón.
Bei der Injektion von Gadovist in Venen mit kleinem Lumen, kann es zu unerwünschten Reaktionen wie Rötung und Schwellung kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pequeñoKind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conocí a tu padre cuando era pequeño.
Ich kannte deinen Vater schon als Kind.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo la cabina de mi padre, se sentía un palacio cuando era pequeño.
Als Kind schien mir die Kapitänskajüte wie ein Palast.
Korpustyp: Untertitel
De pequeño, no tenía ningún sentido del mundo ni de mi lugar en él, pero el arte me enseñó que la visión de uno puede lograrse con fuerza de voluntad.
Als Kind konnte ich mir keinen Reim von der Welt oder meinen Platz darin machen, aber Kunst hat mir beigebracht, dass jemandes Vision mit purer Willenskraft erreicht werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Parece que el pequeño extraño tendrá un papá.
Dein Kind hat noch immer seinen Vater.
Korpustyp: Untertitel
Lo extraño es que no soñaba con esto desde que era pequeño.
Das Seltsame ist, dass ich solche Träume nur als Kind hatte.
Korpustyp: Untertitel
De pequeño estaba en la playa …casi me ahogo.
Als Kind war ich einmal am Strand, und ic…
Korpustyp: Untertitel
Éste era mi lugar especia…...cuando era pequeño.
Das war mein Lieblingsplatz. Also als Kind.
Korpustyp: Untertitel
Cuando era pequeño, recuerdo que mi padre me contaba lo que él creía necesario para que un hombre fuera feliz.
Als ich noch ein Kind war, sagte mir mein Vater einmal, was ein Mann braucht, um glücklich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Deberías haber visto a mi hermano de pequeño.
Du hättest meinen Bruder als Kind sehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Sabe Princesa que cuando yo era pequeño, era un poco díscolo
lm Vertrauen gesagt, Prinzessin, als Kind war ich ein kleiner Teufel.
Korpustyp: Untertitel
pequeñogeringe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trataron con telbivudina un pequeño número de pacientes caucásicos (98 en total).
Eine geringe Anzahl (insgesamt 98) Patienten kaukasischer Abstammung erhielt Telbivudin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El alto riesgo de precipitación se debe al pequeño volumen sanguíneo de los recién nacidos.
4 Risiko einer Ausfällung ist auf das geringe Blutvolumen der Neugeborenen zurückzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El alto riesgo de precipitación se debe al pequeño volumen sanguíneo de los recién nacidos.
Das hohe Risiko einer Ausfällung ist auf das geringe Blutvolumen der Neugeborenen zurückzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El alto riesgo de precipitación se debe al pequeño volumen sanguíneo de los recién nacidos.
Das hohe Ausfällungsrisiko ist durch das geringe Blutvolumen der Neugeborenen bedingt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este pequeño aumento no se considera clínicamente significativo.
Dieser geringe Anstieg wird nicht als klinisch signifikant betrachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, considerando el tamaño de los estudios y la población de pacientes examinada (muy seleccionada y vigilada de cerca), este pequeño número de casos no resulta sorprendente.
Aufgrund der Größe der Studien und der Patientenkollektive (in hohem Maße selektiert und sorgfältig überwacht), ist die geringe Zahl von Fällen jedoch nicht unerwartet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administra por vía oral o sublingual a dosis habituales a pacientes con síndrome de abstinencia a opiáceos, la naloxona no muestra ningún efecto farmacológico, o si lo muestra, es pequeño dado su metabolismo de primer paso casi completo.
Bei peroraler oder sublingualer Gabe in üblichen Dosierungen an Patienten unter Opioidentzug weist Naloxon aufgrund seines nahezu vollständigen First-Pass-Metabolismus eine geringe oder keine pharmakologische Wirkung auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la eliminación renal juega un papel relativamente pequeño (~30%) en el aclaramiento global de Suboxone.
Die renale Eliminierung spielt eine relativ geringe Rolle (~ 30%) bei der Gesamtclearance von Suboxone.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como con todas las vacunas inyectables, hay un riesgo extremadamente pequeño de reacciones alérgicas graves (reacciones anafilácticas y anafilactoides).
Wie bei allen injizierbaren Impfstoffen besteht das äußerst geringe Risiko von schweren allergischen Reaktionen (anaphylaktische und anaphylaktoide Reaktionen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un pequeño número de animales pueden mostrar reacciones locales transitorias en forma de inflamación local leve en el punto de inoculación tras la vacunación (máximo 1 cm de diámetro) que desaparecen de forma espontánea en uno o dos días.
Eine geringe Anzahl von Tieren kann nach der Impfung vorübergehende lokale Reaktionen in Form von leichten, lokalen Schwellungen an der Injektionsstelle (maximal bis zu 1 cm Durchmesser) aufweisen, die jedoch von selbst innerhalb von 1-2 Tagen nach der Impfung abklingen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pequeñogeringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un pequeño porcentaje de los pacientes con cáncer que han participado en algunos ensayos con Zevalin se ha comunicado la aparición de otros tipos de cáncer relacionados con la sangre: síndrome mielodisplásico o leucemia mieloide aguda (LMA), que incluso pueden ser mortales.
Bei einem geringen Prozentsatz der Krebspatienten, die an bestimmten Studien zu Zevalin teilnahmen, wurde von anderen Krebsarten des blutbildenden Systems berichtet: myelodysplastisches Syndrom oder akute myeloische Leukämie (AML)*, die unter Umständen einen tödlichen Verlauf nehmen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziconitida es un péptido de peso molecular relativamente pequeño (PM = 2.639) que es filtrado por los glomérulos renales, aunque sólo se recuperan en orina humana cantidades mínimas de ziconotida (< 1%) después de la perfusión intravenosa.
Ziconotid ist ein Peptid mit einem relativ geringen Molekulargewicht (MW = 2.639), das durch die Glomeruli der Nieren gefiltert wird, aber nach intravenöser Infusion werden nur minimale Ziconotidmengen (< 1%) im Humanurin wieder gefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Absorción Tras la administración oral de lisinopril, las concentraciones séricas máximas se presentan en alrededor de 7 horas, aunque hubo una tendencia a un pequeño retraso en la consecución de estas concentraciones séricas máximas en pacientes con infarto agudo de miocardio.
7 Stunden erreicht, obwohl bei Patienten mit akutem Herzinfarkt eine Tendenz zu einer geringen zeitlichen Verzögerung bis zum Erreichen der maximalen Serumkonzentrationen bestand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Farmacocinética de la población En base al análisis farmacocinético de la población en pacientes con LMC, hubo un pequeño efecto de la edad en el volumen de distribución (aumento del 12% en pacientes > 65 años).
Populationspharmakokinetik Die Analyse der Populationspharmakokinetik bei CML-Patienten ergab einen geringen Einfluss des Alters auf das Verteilungsvolumen (12% Zunahme bei Patienten > 65 Jahre alt).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un número muy pequeño de pacientes presentaron cáncer (cáncer de piel, linfoma) mientras usaban el medicamento.
Bei einer sehr geringen Anzahl von Patienten trat während der Behandlung Krebs auf (Hautkrebs, Lymphom).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos sobre transplante pediátrico en niños son escasos debido al pequeño número de intervenciones de este tipo realizadas cada año.
Zur Herztransplantation bei Kindern liegen aufgrund der geringen Anzahl an Transplantationen, die jährlich durchgeführt werden, nur spärliche Daten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han descrito casos de leucemia en un pequeño número de niños tratados con somatropina.
Bei einer geringen Anzahl von Kindern, die mit Somatropin behandelt wurden, wurde über das Auftreten einer Leukämie berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niños Se han descrito casos de leucemia en un pequeño número de niños tratados con somatropina.
Kinder Bei einer geringen Anzahl von Kindern, die mit Somatropin behandelt wurden, wurde über das Auftreten einer Leukämie berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el pequeño número de sujetos estudiados con insuficiencia hepática, hubo un aumento en la exposición y en la semivida, debido a la disminución de la función hepática (ver secciones 4.4 y 5.2).
Bei der geringen Zahl von Studienteilnehmern mit einer Leberfunktionsstörung kam es mit der Abnahme der Leberfunktion zu einer erhöhten Exposition und einer Verlängerung der Halbwertszeit (siehe Abschnitte 4.4 und 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En concreto, vigilará los casos de edema cerebral observados en un pequeño número de pacientes durante las pruebas del medicamento.
Das Unternehmen überwacht insbesondere alle Fälle von Hirnödem, welches bei einem geringen Anteil der Patienten in der Testphase des Arzneimittels auftrat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pequeñokleiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede descargar un par de archivos de imagen de pequeño tamaño, adecuado para memorias USB y dispositivos similares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los horarios y días de apertura acaparan sin duda el foco de atención, ya que afectan a la conciliación entre vida personal/vida profesional, la sostenibilidad del pequeño comercio minorista y la cohesión a nivel local.
ES
Öffnungszeiten und Öffnungstage sind das bei weitem heikelste Thema, da sie die Vereinbarkeit des Arbeitsund Privatlebens der Arbeitnehmer, die Nachhaltigkeit kleiner Händler und den Zusammenhalt auf lokaler Ebene beeinträchtigen.
ES
Das historische Zentrum von Salvador de Bahia ist auch Pelourinho (kleiner Pranger, da es der Ort war, an dem die öffentlichen Sklavenbestrafungen stattfanden) genannt worden.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Asesoramiento técnico (PDF) Para un pequeño porcentaje de unidades, el umbral de carga del medidor de gas subensamble puede no proporcionar con precisión suficiente margen para determinar la salud de los ultraportátiles condensadores.
Technical Advisory (PDF) Für ein kleiner Prozentsatz der Einheiten, den Schwellenwert für die Rückbelastung zu viel Gas Monitor Unterbaugruppe möglicherweise nicht genügend Rand genau beurteilen können die Integrität der Super-Kondensatoren.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Más pequeño que el cañón del Tara pero igual de impresionante, el cañón del Moraca, afluente del lago Skadar, serpentea a lo largo de 98 km llegando a alcanzar los 1.000 m de profundidad el desfiladero de Platije.
ES
Die Moraca-Schlucht ist kleiner als die Tara-Schlucht, ist aber genauso eindrucksvoll. Die Moraca windet sich 98 km durch die Schlucht, erreicht an der Platije-Schlucht 1000 m Tiefe und mündet dann in den Skadar-See.
ES
Im Sprachen Bündel finden Sie, wieviele Sprachen in Guatemala gesprochen werden und mehr noch, auch ein kleines Tschechisch-Maya und Maya-Tschechisch Wörterbuch steht Ihnen hier zur Verfügung.
Sachgebiete: literatur musik universitaet
Korpustyp: Webseite
Al llegar a Manaos, situada en pleno corazón de la Amazonia, cuesta trabajo imaginarse el pequeño poblado indio que fue hasta el s. XIX. El caucho y su posterior industrialización la han convertido en la tercera ciudad de Brasil.
ES
Bei der Ankunft in Manaus im Zentrum Amazoniens kann man sich nur schwer vorstellen, dass diese Stadt bis zum 19. Jh. ein kleines Indianerdorf war… Durch den Kautschuk und die Industrialisierung wurde aus dem Dorf die drittgrößte Stadt Brasiliens!
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Habitation Murat acoge solamente un pequeño centro de documentación sobre la historia de Marie-Galante. El Château-Murat, edificio de estilo clásico levantado sobre una elevación del terreno, es una reconstitución imaginaria de la vivienda azucare..
ES
In der Habitation Murat befindet sich ein kleines Dokumentationszentrum zur Geschichte der Insel. Das Château-Murat im klassizistischen Stil ist eine fantasievolle Erinnerung an das ursprüngliche Wohnhaus der Zuckerfabrik. Es wurde in den 1960er Jahr..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un museo realmente pequeño para una colección realmente grand…Los verdaderos tesoros del museo arqueológico constituyen un magnífico testimonio de la diversidad cultural e histórica del país desde la prehistoria hasta el imperio bizantino. En num..
ES
Ein kleines Museum mit großer Sammlung. Im archäologischen Museum von Amman befinden sich wahre Schätze, die ein eindrucksvolles Zeugnis der kulturellen und geschichtlichen Vielfalt des Landes von der Altsteinzeit bis zum byzantinischen Reich ablegen..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Malograjski Dvor es un pequeño y encantador hotel de gestión familiar. Se encuentra en la localidad histórica de Kamnik, tiene vistas preciosas a la montaña y pone a su disposición magníficas actividades de ocio.
ES
Das Hotel Malograjski Dvor ist ein kleines und charmantes, familiengeführtes Hotel in der historischen Stadt Kamnik mit schönem Blick auf die Berge und großartigen Freizeitmöglichkeiten.
ES
DE TORNOS El software CAM permite al fabricante de New England (USA) combinar de una manera eficaz las ventajas de las máquinas Deco y el software Partmaker para producir lotes de pequeño tamaño en su máquina Deco 7a de Tornos.
EUR
CAM-Software ermöglicht dem in New England (USA) ansässigen Hersteller, die Vorteile der Maschinen von Deco und der Software von PartMaker effizient zu kombinieren, um auf Maschinen vom Typ Tornos Deco 7a kleine Losgrößen zu fertigen.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la foto de los contras, el Cinturón de Kuiper y la Nube de Oort se muestran a escala, el pequeño punto azul en el centro, es el espacio ocupado por el sistema solar como solíamos visto, consiste en sus 8 planetas.
Auf dem Bild gegen den Kuiper-Gürtel und die Oort Cloud, werden maßstabsgetreu dargestellt, ist der kleine blaue Fleck in der Mitte, der Raum durch die Solaranlage besetzt als wir es gewohnt sind gesehen, bestehend aus den acht Planeten.
Si sólo desea ejecutar un pequeño número de simulaciones, lo mejor es descargar los archivos JAR individuales (es decir, los archivos que se descargan cuando se pulsa el botón "Descargar" en las páginas de la simulación) y guardarlos en tu disco USB.
US
Wenn Sie nur eine kleine Anzahl von Simulationen, ist der beste Ansatz, um die einzelnen JAR-Dateien (also die Dateien, die heruntergeladen, wenn Sie die Schaltfläche "Download" auf den Seiten drücken Simulation sind) herunterladen und speichern sie auf Ihrem USB-Laufwerk.
US
Ein Cookie ist eine kleine Textdatei, die von einer Website auf Ihrem Rechner oder Ihrem Mobilgerät gespeichert wird, wenn Sie die Website besuchen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El Mosaic City Hotel es un establecimiento pequeño y acogedor situado en el corazón de Madaba, a poca distancia a pie de la iglesia de San Jorge y del famoso mapa mosaico de Tierra Santa.
ES
Im Herzen von Madaba erwartet Sie das kleine, hübsche Mosaic City Hotel. Zu Fuß erreichen Sie bequem die Kirche St. Georg und das berühmte Mosaik mit einer Landkarte des Heiligen Landes.
ES
En el Acelerador Lineal de Stanford, en un experimento en el cual se hace que los electrones sean dispersados por protones, los electrones parecen "rebotar" contra un pequeño centro duro dentro del protón.
Am "Stanford Linear Beschleuniger", werden Elektronen an Protonen gestreut. Es stellt sich heraus, dass die Elektronen scheinbar von kleinen, harten Körpern im Innern des Protons zurückgestreut werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hoy, el barrio balneario –muy bien acondicionado– responde al pequeño aunque no menos animado casco histórico. Todo sin olvidar las magníficas villas que jalonarán su paseo.
ES
Heute ist das Kurviertel sehr schön hergerichtet und bildet neben dem kleinen, aber nicht weniger lebendigen historischen Kern eine der Attraktionen des Städtchens – nicht zu vergessen die herrlichen Villen, an denen Sie bei ihrem Spaziergang vorbeikommen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero lo más espectacular del Alcázar es el Salón de Embajadores, coronado por una impresionante cúpula semiesférica de cedro del siglo XV. Desde él se accede al pequeño Patio de las Muñecas, cuyos arcos presentan influencia granadina.
ES
Die größte Attraktion des Alcázar ist der Salón de los Embajadores, der von einer beeindruckenden halbkugelförmigen Kuppel aus Zedernholz aus dem 15. Jh. überdacht ist. Über ihn gelangen Sie in den kleinen Patio de las Muñecas, in dessen Bögen sich der Einfluss von Granada zeigt.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
En este pequeño parque botánico, que cena con un estupendo repertorio de plantas subtropicales, entre ellas cuatrocientas especies de palmeras, se hallan los restos de un antigua factoría fenicia de salazón;
ES
In diesem kleinen botanischen Garten befindet sich eine große Zahl subtropischer Pflanzen, darunter 400 Palmenarten. In dem Park liegen die Ruinen eines phönizischen Betriebes, in dem Nahrungsmittel eingepökelt wurden.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán disfrutar de un completo desayuno continental con zumos recién exprimidos, cruasanes y productos regionales. El desayuno se sirve en el restaurante, que ofrece vistas a un pequeño patio interior decorado con plantas.
ES
Morgens wird Ihnen ein komplettes kontinentales Frühstück mit frischen Säften, Croissants und regionalen Speisen geboten, das Sie im Restaurant mit Aussicht auf einen kleinen Innenhof mit Pflanzen genießen können.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Quizá tenga la suerte de ver los millares de aves migratorias que en invierno hacen un alto en el lago Debo, pequeño mar interior a las puertas del Sahara.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A lo largo del pequeño río Arrigle, cerca de su confluencia con el Nore, se levantan las ruinas cistercienses más interesantes y mejor conservadas de Irlanda.
ES
Am kleinen Fluss Arrigle, nahe seines Zusammenflusses mit der Nore, liegt die sicherlich interessanteste und besterhaltene zisterziensische Ruine in Irland.
ES
Cuando se inyecta, esta exposición pequeña ayuda al sistema inmunitario del gato a reconocer y atacar esos virus y esa bacteria.
Wenn sie der Katze gespritzt werden, bewirkt dieser schwache Kontakt mit den Erregern, dass das Immunsystem der Katze die Viren und das Bakterium erkennt und bekämpft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kikui es astuto. Un hombre pequeño.
Kikui ist gerissen, aber ein schwacher Gegner.
Korpustyp: Untertitel
Pero que se venden sólo en pequeñas dosis, por lo que sólo puede vender una gran parte de ella…
DE
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
No escatimaremos ningún esfuerzo para contribuir a la solución del conflicto en Oriente Próximo, donde los últimos desarrollos de la situación abren por fin un pequeño rayo de esperanza tras meses de tragedia.
Wir werden ferner alles in unseren Kräften Stehende tun, um zur Lösung des Nahostkonflikts beizutragen, dessen jüngste Entwicklungen nach der monatelangen Tragödie endlich einige schwache Hoffnungsschimmer erkennen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jamás imaginé tanta determinación en un cuerpo tan pequeño.
Wer hätte so viel Entschlossenheit in diesem schwachen Körper vermutet?
Korpustyp: Untertitel
Además, el coste laboral es más elevado en Bélgica que en la mayoría de las regiones de la Comunidad y la productividad laboral, debido en parte al tamaño de la explotación, es pequeña, lo que incrementa los costes en 20 euros por tonelada.
Darüber hinaus sind die Arbeitskosten in Belgien höher als in den meisten Regionen der Gemeinschaft, und die Produktivität der Arbeit ist teilweise aufgrund der Betriebsgröße schwach, was die Kosten um 20 EUR/t erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El màs pequeño de los pàjaros luch…...por sus crías contra el bùho.
Wehrt sich der Zaunkönig, das schwächste Vögelchen nich…wenn die Eule ihm nach seinen Jungen trachtet?
Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea tiene obligaciones muy grandes, pero poderes muy pequeños, y esto es un reproche para los Estados miembros que no le han dado los instrumentos necesarios para la labor que debería realizar.
Die EU hat große Verantwortung, doch schwache Vollmachten, und das ist ein Vorwurf an die Mitgliedstaaten, die ihr keine Werkzeuge für die Arbeit verliehen haben, die sie leisten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún nos queda una pequeña esperanza de sobrevivir.
Wir können doch eine schwache Hoffnung auf Überleben haben.
Los pequeñoscomercios y las pequeñas empresas constituyen la fuerza motriz que impulsa nuestra economía.
Der Kleinhandel und die Kleinunternehmen sind die Antriebskräfte unserer Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Ayudas al pequeñocomercio tradicional
Betrifft: Hilfen für den traditionellen Kleinhandel
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas hay previstas para limitar el poder de las grandes superficies comerciales e impedir su proliferación a costa del sacrificio del pequeñocomercio tradicional? 3.
Welche Maßnahmen sind vorgesehen, um die Macht der großen Einkaufszentren zu begrenzen und ihre Ausbreitung zum Schaden des traditionellen Kleinhandels zu verhindern? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es compatible esta supresión de la posibilidad que tenían muchos de practicar el pequeñocomercio transfronterizo sobre la base del principio de la misma velocidad con el objetivo de la integración europea?
Entspricht die Abschaffung der Möglichkeit des grenzüberschreitenden Kleinhandels für viele dem Grundsatz der gleichen Geschwindigkeit in dem Bestreben nach europäischer Integration?
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone de información sobre la importancia relativa de las grandes superficies comerciales en cada uno de los 27 Estados miembros (y su repercusión sobre el pequeñocomercio)?
Verfügt die Kommission über Informationen zum relativen Gewicht der großen Einkaufszentren in allen 27 Mitgliedstaaten (und zu ihren Auswirkungen auf den Kleinhandel)?
Korpustyp: EU DCEP
En reuniones recientes con representantes del pequeñocomercio, asociaciones comerciales y pequeños y medianos empresarios de Portugal se han puesto de manifiesto los graves problemas a que se enfrentan muchos de ellos.
Bei Begegnungen mit Vertretern des Kleinhandels, mit Handelsverbänden sowie Klein- und Mittelunternehmern in Portugal wurde der Fragesteller auf die schwerwiegenden Probleme aufmerksam gemacht, denen sich viele von ihnen gegenübersehen.
Korpustyp: EU DCEP
La acusada pérdida de poder adquisitivo de la mayoría de la población, la proliferación de grandes superficies comerciales y el declive de los centros históricos de diversas ciudades, donde se localiza de forma preferente el pequeñocomercio, son factores que amenazan la viabilidad de muchos establecimientos comerciales de pequeñas dimensiones.
Der deutliche Rückgang der Kaufkraft der Bevölkerung im Allgemeinen, die Ausbreitung großer Einkaufszentren und der Niedergang der historischen Zentren verschiedener kleinerer und größerer Städte, wo der Kleinhandel vorzugsweise angesiedelt ist, bedrohen die Überlebensfähigkeit zahlreicher kleiner Handelseinrichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas y programas europeos hay previstos para apoyar al pequeñocomercio tradicional, atajando cada uno de los problemas anteriormente mencionados, dada su función social de abastecimiento de la población, creación de empleo y fijación de los habitantes? 2.
Welche Maßnahmen und Programme der Gemeinschaft sind zur Unterstützung des traditionellen Kleinhandels vorgesehen, um die erwähnten Probleme insgesamt zu lösen und seiner sozialen Funktion bei der Versorgung der Bevölkerung, bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und der Bindung der Bewohner Rechnung zu tragen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
pequeño agricultorKleinbauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pequeñosagricultores estan cultivando partes de la finca con maíz y sorgo.
DE
Jobbik está plenamente convencido de que es necesario apoyar a los pequeñosagricultores y a las explotaciones agrícolas, no a las empresas multinacionales.
Jobbik ist der festen Überzeugung, dass Kleinbauern und ökologische Agrarbetriebe unterstützt werden sollten und nicht multinationale Firmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pequeñosagricultores jóvenes no ven futuro en el campo y migran a las ciudades.
EUR
Die Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) beispielsweise führt Programme zur Unterstützung von Kleinbauern und kleinen und mittleren Unternehmen (KMUs) durch.
DE
La nueva planta de Trnava empezará la producción en 2008 y producirá anualmente 300000 cochespequeños del mismo tipo que el nuevo modelo que reemplazará al Peugeot 206.
Das neue Werk soll die Produktion im Jahre 2008 aufnehmen und 300000 Kleinwagen/Jahr des gleichen Typs wie das neue Modell, das den Peugeot 206 ersetzen wird, herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los viejos contaminadores han desaparecido, reemplazados por nuevos cochespequeños.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
En este contexto, me dirijo esta noche al Sr. Liikanen para pedirle que se haga cargo del problema de la inseguridad que afecta a miles de mis votantes empleados en la fábrica BMW-Rover de Longbridge, en Birmingham, donde se planea una inversión de gran importancia para producir nuevos cochespequeños destinados al mercado mundial.
In diesem Zusammenhang möchte ich heute abend mit Herrn Liikanen über eine Frage sprechen, die Tausende meiner Wähler betrifft, die im BMW-Rover-Werk in Longbridge, Birmingham, arbeiten und stark verunsichert sind: Es geht um die geplanten umfangreichen Investitionen für dieses Werk, in dem Kleinwagen für den Weltmarkt produziert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este queda mejor aquí que el cochepequeño de la foto de arriba.
DE
Sachgebiete: marketing tourismus auto
Korpustyp: Webseite
CCB CAR Casa de alquiler de coches en Praga oferta alquiler de cochespequeños y de clase mediana, de coches de lujo, offroads y vehículos industriales.
ES
Los vehículos expuestos en la IAA también muestran que el ADAM no solo es extremadamente colorista, sino que también es el mejor cochepequeño conectado.
Egal, ob Kleinwagen oder Kombi, buchen Sie jetzt Ihren Mietwagen zu attraktiven Preisen und sichern Sie sich bis zu 2.000 topbonus Prämienmeilen für Ihre Anmietung.