El pequeñopaquete es minúsculo y representa el statu quo más absoluto que jamás se ha visto en este Pleno para los precios y las medidas conexas y es objeto del informe del Sr. Sturdy.
Das Päckchen ist sehr klein und ist der "totalste" aktuelle Stand, den man jemals in diesem Hause für Preise und flankierende Maßnahmen gesehen hat, und er wird vom Bericht Sturdy erläutert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tenido en cuenta sus opiniones, en concreto las de los clientes privados y organizaciones benéficas, proponiendo que se aplique un tipo reducido a servicios como el correo de cartas, pequeñospaquetes y correo directo, que son los que dichos clientes más utilizan.
Sie hat deren Stellungnahmen berücksichtigt, insbesondere die von Privatkunden und Wohltätigkeitsorganisationen, indem sie vorschlug, auf die von solchen Kunden am häufigsten genutzten Dienste wie Briefpost, Päckchen und Direktwerbung einen ermäßigten Satz anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pequeño paqueteKleinsendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1 Envío estándar Esto significa que el envío vía el poste de alemán como un pequeñopaquete , paquete o paquete.
DE
Erfordert Ihr Unternehmen die internationale Zustellung von Betriebsrechnungen, Angeboten, Broschüren, Informationsmaterial, Zeitungen oder Zeitschriften?
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, el presupuesto 2012 es, de alguna manera, el hermano pequeño del paquete gobernanza europea, pero debe ofrecer respaldo económico para el paquete político.
Andererseits ist der Haushaltsplan 2012 gewissermaßen der "kleine Bruder" des Gesetzespakets zur wirtschaftspolitischen Steuerung, aber er muss die wirtschaftliche Unterstützung für das politische Paket liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No supondrán un cambio sustancial en el tamaño de un paquete de software, a menos que el propio paquete sea muy pequeño.
Empaques bonitos muchas veces esconden intentos de engaño y paquetes grandes a veces solo contienen algo pequeño.
Glizernde Verpackungen erweisen sich meist als billige Betrugsversuche und große Pakete haben manchmal einen nur sehr kleinen Inhalt.
Korpustyp: Untertitel
Los «Marchfeldspargel» se presentan en manojos firmemente atados, en capas dentro de envases unitarios o en pequeños paquetes.
Marchfeldspargel wird in fest gepackten Bündeln oder geschichtet in Packstücken oder in Kleinpackungen in den Verkehr gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora respondió con un paquete de estímulo que es demasiado pequeño, llega demasiado tarde y está pésimamente diseñado.
Nun hat die Regierung mit einem Konjunkturpaket reagiert, das allerdings schlecht konzipiert und auch zu wenig umfangreich ist und obendrein zu spät kommt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incorporación de entregas en pequeños paquetes de la información de seguimiento de mercancías en los registros de los clientes
Ganz gleich, ob Import oder Export, Express-Versand oder weniger dringender Transport, kleine Pakete oder schwere Fracht – FedEx bietet Ihnen den Service, den Sie benötigen.
Ganz gleich, ob Import oder Export, Express-Versand oder weniger dringender Transport, kleine Pakete oder schwere Sendungen – FedEx bietet Ihnen den Service, den Sie benötigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
los derechos de emisión se vendieran en paquetes lo suficientemente pequeños y, posteriormente, los paquetes se vendieran independientemente unos de otros, para que pudieran competir cadenas de toda dimensión y capacidad, —
die Fußballübertragungen in ausreichend kleinen Paketen vergeben und die Pakete anschließend unabhängig voneinander verkauft würden, damit Rundfunkanstalten jeder Größe und Art sich am Wettbewerb beteiligen könnten, —
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, permitirá acceder a paquetes de información específicos más pequeños, tal como se definen en el presente anexo (por ejemplo, paquetes de información sobre la aptitud para circular en el caso de un sistema OBD relacionado con las emisiones).
Es müssen auch die in diesem Anhang beschriebenen OBD-Informationspakete abgerufen werden können (z. B. emissionsrelevante OBD-Daten für die Zwecke der technischen Überwachung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido al ingente tamaño de la versión actual de Debian, un equipo pequeño no puede afrontar la auditoría de todos los paquetes, por lo que hay un sistema de priorización de paquetes que son más sensibles en cuestiones de seguridad.
Wegen der ungeheuren Größe der aktuellen Debian-Veröffentlichung ist es für ein kleines Team nicht machbar, alle Pakete einem Audit zu unterziehen. Aus diesem Grund gibt es ein System, das es erlaubt, Prioritäten für Pakete zu setzen, die für die Sicherheit entscheidender sind.
Sachgebiete: typografie internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el compromiso alcanzado conduce a un paquete económico bastante más pequeño que el propuesto en su día por la Comisión y el Parlamento.
Der erreichte Kompromiß erbrachte jedoch ein wesentlich kleineres Finanzpaket als jenes, das Kommission und Parlament vorgeschlagen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a muchos pequeños contribuyentes europeos, que son mortificados por los paquetes de ahorro, se les plantea también la pregunta de si se encuentran en el camino acertado.
Für viele kleine europäische Steuerzahler, die durch Sparpakete gepeinigt werden, stellt sich aber auch die Frage, ob Sie überhaupt auf dem richtigen Weg sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación del tercer paquete, a mi juicio, también servirá para garantizar una mejor protección para los consumidores, así como para los pequeños y medianos usuarios profesionales.
Die Verabschiedung des dritten Pakets wird aus meiner Sicht gleichermaßen helfen, einen besseren Schutz der Verbraucher und der kleinen und mittelgroßen beruflichen Nutzer zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, yo soy a lo que la señora Morin-Chartier ha hecho referencia como el pequeñopaquete adicional que hay que añadir al informe Estrela.
Ich verkörpere in der Tat das, was Frau Morin-Chartier als das kleine zusätzliche Paket bezeichnete, das dem Bericht Estrela hinzugefügt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la intención es buena, y existe un mecanismo que ayuda a los proyectos pequeños a conformar paquetes mayores para su presentación a la solicitud de financiación.
Die Absicht ist also gut, und es existiert ein Mechanismus, mit dessen Hilfe kleine Projekte zu größeren Paketen zusammengefasst werden können, für die dann Mittel beantragt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los productos enviados de particular a particular en paquetes pequeños, siempre que el valor total de los mismos no exceda de 500 EUR;
Erzeugnisse, die in Kleinsendungen von Privatpersonen an Privatpersonen verschickt werden, wenn der Gesamtwert der Erzeugnisse 500 EUR nicht überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
TCS está especializado en el transporte de «paquetes pequeños», por lo que sólo se le podía consultar para el lote 1 sobre «documentos de servicio».
Außerdem habe TCS als Spezialist für die Beförderung „kleiner Sendungen“ nur zu Los 1 (Dienstschreiben) konsultiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
al lúpulo y a los productos derivados del lúpulo envasados en pequeños paquetes y destinados a la venta a los particulares para su uso privado;
Hopfen und Hopfenerzeugnisse in kleinen Packstücken, die zum Verkauf an Privatpersonen zu deren persönlichem Verbrauch bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por entonces, Nicky la estaba cagando de tal manera que cada ve…...que Marino volvía a casa, los paquetes eran más y más pequeños.
Zu der Zeit hatte Nicky aufder Straße alles so versaut, daß jedesmal, wenn Marino heimfuhr, die Pakete kleiner und kleiner wurden.
Korpustyp: Untertitel
Oh, unos terroristas decidieron enviar un pequeñopaquete, caja con cosas interesantes, que tuvo que ser neutralizada antes que explotara la oficina.
Terroristen verschickten ein Care-Paket. Eine kleine Bombe war drin. Ich habe sie entschärf…bevor alles in die Luft flog.
Korpustyp: Untertitel
Esta petición contiene un pequeñopaquete de información que incluye detalles sobre tu ordenador y la versión del juego que tienes instalada.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hasta 280 MB de tamaño, esta imagen contiene el instalador y y un pequeño conjunto de paquetes que le permiten la instalación de un sistema (muy) básico.
Mit einer Größe von bis zu 280 MB enthält dieses Image den Installer und einen kleinen Satz an Paketen, was die Installation eines (sehr) grundlegenden Systems erlaubt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La tendencia es que se centren en envíos grandes o medianos más que en pequeños paquetes. Cualquier cosa desde muebles, hasta coches o una mudanza completa del hogar.
Die Transportfirmen neigen dazu sich eher auf große, sperrige und ungewöhnliche Aufträge zu konzentrieren als auf kleinere Pakete – alles, angefangen bei Möbeln über Autos bis hin zu Umzügen.
Ciolos también declaró que preveía la creación de paquetes de medidas que respondieran a las necesidades específicas de los pequeños agricultores o los agricultores en zonas de montaña.
ES
Darüber hinaus erklärte Ciolos, er stellt sich die Bildung von Maßnahmenpaketen vor, die den besonderen Bedürfnissen von kleinen Agrarbetrieben oder Bergbauern entgegen kommen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con micrófono incorporado y una duradera carcasa de metal, estos intrauriculares de color rosa de Beats by Dre encierran una fuerza increíble en un paquetepequeño.
Mit einem integrierten Mikrofon und einem robusten Metallgehäuse liefern diese pinken Ohrstöpsel von Beats by Dre einen kräftigen Sound in einer kleinen Verpackung.
„Cookies“ sind kleine Datenmengen (häufig einfache Textdateien), die auf deinem Computer oder System von den von dir aufgerufenen Websites hinterlegt werden.
El Mecanismo sonoro 001c (SD001c) es el mecanismo hermoso para las personas que buscan moderadas, que ablandar el nivel del reforzamiento en un pequeñopaquete.
Die lautliche Anlage 001c (SD001c) ist eine schöne Anlage für die Menschen, die gemäßigten, dass zu mildern den Stand der Verstärkung im kleinen Paket suchen.
Además, no se actualizan los índices de los paquetes descargando un fichero completo, sino parcheándolo con archivos más pequeños que contienen sólo las diferencias con las versiones anteriores.
Aktualisierte Paketindex-Dateien werden nicht mehr als Ganzes heruntergeladen, sondern mit kleineren Dateien gepatcht, die nur die Unterschiede zu früheren Versionen enthalten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tenemos la solución adecuada para usted – ya sea enviar paquetes pequeños o pesados, dentro de Europa o a más de 220 países y territorios de todo el mundo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mis intereses económicos se concretan en pequeños paquetes de títulos de participación en empresas públicas y de bonos; informé cumplidamente de ello, de conformidad con las normas del Tribunal, a raíz de mi primer nombramiento como miembro del mismo.
Meine finanziellen Interessen umfassen unbedeutende Aktienanteile an öffentlichen Unternehmen und Wertpapiere und ich habe diese Interessen gemäß der Geschäftsordnung des Rechnungshofs offen gelegt, als ich erstmals zum Mitglied des Rechnungshofs ernannt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
De cara a las dificultades tanto de los grandes fabricantes de automóviles como de los pequeños proveedores, muchos están exigiendo que, como parte del paquete de rescate, el estado obligue a los bancos a dar crédito.
Angesichts der Schwierigkeiten großer Automobilhersteller wie kleinerer Zulieferer fordern viele, dass der Staat die Banken im Rahmen des Rettungspakets zur Kreditvergabe zwingen sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así pues, ¿quién está centrando su atención en la aplicación, los mecanismos de vigilancia y las evaluaciones de impacto, mientras que las partes negociadoras tratan de ponerse de acuerdo sobre esos paquetes más pequeños?
Wer beschäftigt sich also mit Umsetzung, Beobachtungssystemen und Folgenabschätzung, während die verhandelnden Parteien um Einigung über diese kleineren Pakete ringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los instrumentos adicionales es, de hecho, lo que Olli Rehn propone: un canje de bonos malos de algunos países por un paquete más pequeño de los eurobonos con calificación AAA.
Eines der zusätzlichen Instrumente ist in der Tat das, was Olli Rehn vorschlägt - ein Tausch von schlechten Anleihen aus einigen Ländern gegen ein kleineres Paket von AAA-bewerteten Eurobonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué aranceles tendrá que pagar y, sobre todo, qué hará el servicio postal con los costes de envío y entrega, que en estos momentos son totalmente injustificables tratándose de pequeños paquetes?
Welche Zölle sind zu bezahlen, und vor allem was macht die Post mit ihren Versand- und Lieferkosten, die derzeit für Kleinsendungen völlig unangemessen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la mayoría de los agricultores en Europa -y estos son los pequeños agricultores- el paquete de reformas apunta en la dirección correcta, aunque con frecuencia con insuficiente energía e insuficiente vinculatoriedad con los criterios de ayuda ecológicos y sociales.
Für die Mehrzahl der Bauern in Europa - und das sind kleinere Bauern - geht das Reformpaket in die richtige Richtung, wenn auch oft zu wenig energisch und zu wenig verbindlich im Hinblick auf ökologische und soziale Förderkriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el valor total de estos productos no podrá ser superior a 500 EUR cuando se trate de paquetes pequeños o a 1200 EUR cuando se trate de productos que forman parte del equipaje personal de viajeros.
Außerdem darf der Gesamtwert der Erzeugnisse bei Kleinsendungen 500 EUR und bei den im persönlichen Gepäck von Reisenden enthaltenen Waren 1200 EUR nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro objetivo al constituir la Agencia Europea de Seguridad Aérea o, más exactamente, al ampliar su mandato, es avanzar en la elaboración de un paquete de reglamentos pequeño, pero importante.
Mit der Einrichtung der Europäischen Agentur für Flugsicherheit bzw. mit der Erweiterung des Aufgabenbereichs dieser Agentur wollen wir ein kleines, aber wichtiges Regelungspaket auf einen guten Weg bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala que las normas presupuestarias no son suficientemente estrictas, que el paquete de gobernanza económico es demasiado pequeño y que el Pacto por el Euro es de hecho demasiado débil, pues carece de un mecanismo para aplicarlo.
Er sagt, dass die Haushaltsregeln nicht streng genug sind, das wirtschaftspolitische Steuerungspaket zu klein und der Pakt für den Euro wirklich zu schwach ist, weil es keinen Mechanismus gibt, um ihn durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro factor que debemos tener en cuenta es la crisis económica, y las nuevas funciones selectivas del presupuesto podrían servir como un pequeñopaquete sectorial y local para luchar contra la crisis.
Ein weiterer Faktor, der berücksichtigt werden muss, ist natürlich die Wirtschaftskrise, und die intelligent ausgerichteten neuen Funktionen des Haushalts könnten als ein Antikrisenpaket für begrenzte Sektoren und auf lokaler Ebene dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el paquete de chequeo de la PAC, los pequeños productores que reciben pagos directos por un valor inferior a cinco mil euros seguirán estando exentos de la modulación.
Im Rahmen des "Gesundheitscheck"Pakets werden Kleinerzeuger, die Direktzahlungen in Höhe von weniger als 5 000 Euro erhalten, nach wie vor von der Modulation ausgenommen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el valor total de estos productos no podrá ser superior a 500 EUR cuando se trate de pequeños paquetes, o a 1200 EUR, si se trata de productos que formen parte del equipaje personal de viajeros.
Außerdem darf der Gesamtwert der Erzeugnisse bei Kleinsendungen 500 EUR und bei den im persönlichen Gepäck von Reisenden enthaltenen Waren 1200 EUR nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que todo paquete más pequeño de munición completa vaya marcado de manera que proporcione el nombre del fabricante, el número de identificación del lote, el calibre y el tipo de munición.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jede kleinste Verpackungseinheit der vollständigen Munition so gekennzeichnet wird, dass daraus der Name des Herstellers, die Identifikationsnummer der Charge (des Loses), das Kaliber und der Munitionstyp hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre el sistema de pago: Algunas partes (Langkilde, MTV Networks AB, FDA, Discovery, Stofa) mantienen que el sistema provocará que canales pequeños salgan de los actuales paquetes de pago o que los usuarios deban pagar más.
Bezüglich der Nutzungsgebühren: Einige Parteien (Langkilde, MTV Networks AB, FDA, Discovery, Stofa) bringen vor, die Nutzungsgebühren führten dazu, dass kleinere Kanäle aus den bestehenden Pay-TV-Paketen verdrängt würden oder die Kunden mehr zahlen müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el valor total de estos productos no podrá ser superior a 500 EUR cuando se trate de paquetes pequeños, o a 1200 EUR en el caso de productos que formen parte del equipaje personal de los viajeros.
Außerdem darf der Gesamtwert der Erzeugnisse bei Kleinsendungen 500 EUR und bei den im persönlichen Gepäck von Reisenden enthaltenen Erzeugnissen 1200 EUR nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la venta de regalos con alimentos (pequeños juguetes dentro de huevos de chocolate, paquetes de patatas fritas, cereales para el desayuno, aperitivos, etc.) y habida cuenta de
Mit Bezug auf den Verkauf von Spielzeug zusammen mit Lebensmitteln (kleines Spielzeug in Schokoladeneiern, Chipstüten, Packungen von Frühstückscerealien, Snacks usw.) und unter Berücksichtigung
Korpustyp: EU DCEP
El principio de territorialidad, en el que se basan los paquetes de «clima y energía» impide, en particular, a los pequeños países aprovechar las ventajas de las energías renovables.
Der Grundsatz der Territorialität, auf den sich das Klima-Energie-Paket stützt, verbietet es insbesondere den kleinen EU-Ländern, stärker auf erneuerbare Energiequellen zurückzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, ¿puede confirmar la Comisión que las retransmisiones en directo se venderán en paquetes suficientemente pequeños para que puedan competir cadenas de todas las dimensiones y que estas retransmisiones estarán disponibles en todos los medios de comunicación?
Kann die Kommission insbesondere bestätigen, dass Material für Direktübertragungen in so kleinen Paketen verkauft wird, dass es Sender aller Größen ermöglicht wird, am Wettbewerb teilzunehmen, und dass dieses Material in allen Sendemedien zur Verfügung gestellt wird?
Korpustyp: EU DCEP
El paquete & package; contiene varias extensiones para & konqueror;. A pesar de su pequeño tamaño, proporcionan funciones adicionales y facilitan el uso de algunas de las funciones que ya contiene & konqueror;, haciéndolas más accesibles.
Das Paket & package; enthält verschiedene Module für & konqueror;. Trotz ihrer geringen Größe bieten sie einige zusätzliche Funktionen und vereinfachen die Verwendung einiger Funktionen von & konqueror;, indem diese leichter verfügbar sind.
Los grandes envíos se ocultan en botes pesqueros y cargueros, y luego se dividen en paquetes más pequeños que son enviados por embarcaciones rápidas a las costas de Marruecos o España.
Große Lieferungen werden auf Fischerbooten und Frachtern versteckt, dann auf kleinere Ladungen verteilt, die mit schnelleren Booten entlang der Küste nach Marokko oder Spanien geschickt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando finalmente me las arreglé para tener en mis manos un pequeñopaquete de espaguetis misteriosamente negro (en una tienda Deli), yo estaba muy emocionada y no podía esperar a llegar a casa y cocinar!
Als ich es endlich geschafft, meine Hände auf eine kleine Packung von geheimnisvoll schwarz Spaghetti bekommen (in einem Deli-Shop), war ich wirklich aufgeregt und konnte es kaum erwarten nach Hause zu kommen und kochen sie!
MEDIUM es el paquete de alojamiento ideal para todos aquellos usuarios que quieran realizar proyectos web pequeños y medianos y confíen en la versatilidad de un proveedor de alojamiento moderno.
AT
MEDIUM ist das ideale Hostingpaket für alle Anwender, die kleine und mittlere Webprojekte umsetzen möchten und hierbei auf vielseitige Features eines modernen Hostingproviders vertrauen wollen.
AT
Da igual que el congreso sea grande o pequeño, nacional o internacional, que nos encarguen servicios concretos o el paquete “todo incluido” para desentenderse de preocupaciones, que seamos proveedores o socios:
Ob der Kongress nun klein oder groß, national oder international ist, ob einzelne Leistungen gefragt sind oder ein Rund-um-Sorglos-Paket, ob wir Zulieferer oder Partner sind:
Las “cookies” son pequeños paquetes de información que su navegador almacena en archivos temporales en el disco duro de su ordenador y que son necesarios para usar correctamente nuestra página web.
"Cookies" sind kleine Informationen, die von Ihrem Browser temporär auf der Festplatte Ihres Computers gespeichert werden und für die Benutzung unserer Webseite erforderlich sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las cookies son pequeños paquetes de información que se descargan en su ordenador cuando usted visita un sitio web y que almacenan y, ocasionalmente, rastrean información sobre el uso que usted hace de un sitio web.
ES
Cookies sind kleine Datenteile, die an den Computer ausgegeben werden, wenn Sie eine Webseite besuchen, und in denen Informationen zu Ihrer Nutzung einer Webseite gespeichert und gelegentlich verfolgt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Edición Profesional Guard1 Plus es nuestro paquete de software más popular. Es el sistema para un usuario ideal para muchos departamentos de seguridad de pequeño y mediano tamaño.
Als populärstes Softwarepaket ist die Guard1 Plus Professionelle Edition eine ideale Einzelplatz-Lösung für kleine bis mittelgroße Sicherheitsabteilungen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, compatible con la GPL de GNU, que recomendamos usar en los pequeños archivos de soporte de los paquetes de GNU, como README, etc.
Dies ist eine nicht strenge, freizügige freie Softwarelizenz, vereinbar mit der GNU GPL, die GNU-Paketen für die README und andere kleine unterstützende Dateien empfohlen wird zu verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
El 17 de abril de 1973, catorce pequeños aviones Dassault Falcon franceses tomaron el cielo del Aeropuerto Internacional de Memphis y entregaron 186 paquetes en 25 ciudades de EE.UU. a lo largo de la Costa Este:
Am 17. April 1973 starteten vierzehn kleine Flugzeuge des französischen Herstellers Dassault Falcon vom Memphis International Airport in den Himmel, um 186 Pakete in 25 Städte der US-Ostküste zu bringen: