Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Considerando que en un perímetro de 30 km de la base estadounidense de Bondsteel existen tres laboratorios para la producción y refinación de producto crudo,
Im Umkreis von 30 km von der amerikanischen Militärbasis Bondsteel befinden sich drei Labors, in denen Drogen hergestellt werden und die Rohware verfeinert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Bill, necesito que fijes un perímetro alrededor de su casa.
Bill, Sie müssen den Umkreis des Hauses überwachen.
Korpustyp: Untertitel
Establezca un perímetro con delimitación geográfica
Sachgebiete: radio media archäologie
Korpustyp: Webseite
Las mediciones periódicas de los cambios de perímetro pueden proporcionar información sobre el comienzo y el final del crecimiento y sobre la respuesta de los árboles a circunstancias estresantes.
Eine fortgesetzte Messung von Veränderungen des Stammumfangs kann Informationen über Wachstumsbeginn und -ende sowie die Reaktion der Bäume auf Stresserscheinungen liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tejo de Santibáñez de la Fuente mide actualmente 5 metros de altura y cuenta con un perímetro de 3,33 metros de tronco.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Con una altura de 17 metros, un perímetro de tronco de 4,25 y un diámetro de copa de 20, constituye uno de los ejemplares de esta especie (Taxus baccata) más sobresalientes de la región.
Diese Eibe ist mit 17 m Höhe, einem Stammumfang von 4,25 m und einer Baumkrone mit 20 m Durchmesser, eines der herausragenden Exemplare ihrer Art (Taxus baccata) in der Region.
Sachgebiete: forstwirtschaft radio archäologie
Korpustyp: Webseite
perímetroGelände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La República Checa ha promulgado una ley sobre la propiedad del aeropuerto de Praga Ruzyně por la cual todos los terrenos y propiedades dentro del perímetro del aeropuerto deben ser propiedad de una compañía estatal habida cuenta de su importancia estratégica.
Die Tschechische Republik hat ein Gesetz über das Eigentum am Flughafen Prag-Ruzyně erlassen, nach dem sämtliche Grundstücke und Liegenschaften auf dem Gelände des Flughafens Prag-Ruzyně Airport angesichts ihrer strategischen Bedeutung einem staatlichen Unternehmen gehören müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los terrenos y propiedades situados en el perímetro del aeropuerto de Praga Ruzyně se vendieron al Aeropuerto de Praga el 9 de diciembre de 2009, 2 de febrero de 2010 y 13 de mayo de 2010.
Land und Liegenschaften auf dem Gelände des Flughafens Prag-Ruzyně wurden am 9. Dezember 2009, 2. Februar 2010 und 13. Mai 2010 an den Flughafen Prag verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez hayan entrado en el perímetro de los locales del matadero, los animales no saldrán vivos de ellos salvo por avería grave de las instalaciones de sacrificio.
Tiere, die einmal auf das Gelände eines Schlachthofs gelangt sind, dürfen dieses nicht wieder lebend verlassen, außer im Fall einer schwerwiegenden Störung der Schlachtanlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Los mordedores en el perímetro han sido eliminados.
Die Beißer auf dem Gelände wurden erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra unidad de salvamento encontró a un niño despojado de arnés en el perímetro.
Unsere Plünderer haben einen Jungen ohne Steuerung im Gelände gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Veamo…eso significa que tiene su propio perímetro.
Die Waffen, Nahrungsmittel. sehen wir ma…was heißt, es muss sein eigenes Gelände haben.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que despejar el perímetro.
Das Gelände muss geräumt werden.
Korpustyp: Untertitel
Los guardias hicieron un recuento total y aseguraron el perímetro.
Die Wachen haben einen erschossen und haben das Gelände gesichert.
Korpustyp: Untertitel
Revisen el perímetro y mantengan sus radios en el canal uno.
Also gut, überprüft das Gelände und stellt die Funkgeräte auf Kanal eins.
Korpustyp: Untertitel
Dado el estatuto extraterritorial del CIV, las autoridades austríacas no están autorizadas para operar dentro del perímetro del Centro.
Sachgebiete: verwaltung internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
perímetroRand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constatamos aquí los graves problemas de salud de 1 500 personas pertenecientes al pueblo romaní, que están asentadas en el perímetro de una mina de plomo y han estado allí durante nueve años por un error de apreciación de la ONU.
Hier stellen wir die außerordentliche schlechte gesundheitliche Lage von 1 500 Roma fest, die sich aufgrund einer Fehleinschätzung der Vereinten Nationen schon seit neun Jahren am Rand einer Bleimine befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El origen de los ángulos de visibilidad geométrica es el perímetro de la proyección de la zona luminosa sobre un plano transversal tangente a la parte anterior de la lente del faro.
Die Winkel der geometrischen Sichtbarkeit gehen vom Rand der Projektion der leuchtenden Fläche auf eine Querebene aus, die den vordersten Teil der Abschlussscheibe des Scheinwerfers berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se limitará de tal manera que el punto de contacto con el martillo se produzca a una distancia de al menos 10 mm del perímetro de la superficie reflectante.
Sie ist so zu begrenzen, dass der Berührungspunkt des Hammers in einem Abstand von mindestens 10 mm vom Rand der spiegelnden Fläche liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Malta posee un título de arrendamiento de unos terrenos valiosos situados en el perímetro del aeropuerto internacional de Malta.
Air Malta verfügt über ein Erbbaurecht an einem wertvollen Grundstück am Rand des Malta International Airports.
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien el punto de contacto con el martillo se produzca a una distancia de al menos 10 mm del perímetro de la superficie reflectante.
oder der Berührungspunkt des Hammers mindestens 10 mm vom Rand der spiegelnden Fläche entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puentes son sencillos - elevan la bola sobre las cosas que hay debajo de ellos, como pendientes, arena y charcas. Tiene muros marrones en su perímetro.
Brücken sind einfach - sie transportieren den Ball über die unterhalb liegenden Hindernisse wie Hänge, Sand und Pfützen. Sie können am Rand braune Wände haben.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
navegan alrededor del perímetro de la regata y, gracias a amplificadores electrónicos que aumentan la potencia de la señal GPS de los barcos de los regatistas, podrán retransmitir la posición de los barcos on-line.
ES
Sie navigieren an Rand der Regatta-Kurse und dank der elektronischen Verstärker, die die Leistung der GPS-Signale der Regattateilnehmer verstärken, können sie die Position des Bootes online übermitteln.
ES
El exclusivo sistema constructivo de Maxiwatt permite lograr con su sistema electrónico de separación de espiras, garantiza la misma temperatura por todo el perímetro y longitud de la resistencia obteniendo una temperatura uniforme y duradera.
Das exlusive Bausystem von Maxiwatt erlangt eine perfekte Konzentration, zusammen mit einem elektronischen System mit Windungstrennung, wird die gleiche Temperatur am ganzen Perimeter und der länge der Heizpatrone garantiert,so wird eine gleichmässige und dauer hafte Temperatur erzielt.
Italia sostiene que la Cassa Conguaglio no tiene ningún poder discrecional por lo que se refiere a la concesión de los fondos, los cuales se destinan a la financiación de las tarifas y no pueden en ningún caso recaer «en el perímetro de la hacienda pública».
Italien macht geltend, dass die Ausgleichskasse keinerlei Ermessensspielraum bei der Vergabe der Mittel habe, die zur Finanzierung der Stromtarife bestimmt seien und zu keinem Zeitpunkt zum „Bereich der öffentlichen Finanzen“ gezählt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
serán responsables, a escala local, de la acreditación de seguridad de los lugares que se hallen en su territorio y se incluyan en el perímetro de acreditación de seguridad de los sistemas GNSS europeos y, a tal efecto, informarán de ello al Consejo de Acreditación de Seguridad.
sie sind auf lokaler Ebene für die Sicherheitsakkreditierung der Bereiche verantwortlich, die sich in ihrem Hoheitsgebiet befinden und dem Bereich der Sicherheitsakkreditierung der Europäischen GNSS-Systeme zuzurechnen sind, und erstatten dem Gremium für die Sicherheitsakkreditierung hierzu Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
- serán responsables, a escala local, de la acreditación de seguridad de los lugares que se hallen en su territorio y se incluyan en el perímetro de acreditación de seguridad de los sistemas GNSS europeos y, a tal efecto, informarán de ello a la Junta.
– Sie sind auf lokaler Ebene für die Sicherheitsakkreditierung der Bereiche verantwortlich, die sich in ihrem Hoheitsgebiet befinden und dem Bereich der Sicherheitsakkreditierung der europäischen GNSS-Systeme zuzurechnen sind, und erstatten hierzu dem Gremium Bericht.
Korpustyp: EU DCEP
El proceso de negociación entre las tres instituciones fue una ocasión importante de llegar a un consenso político sobre cómo reaccionar ante situaciones de crisis cada vez más complejas y definir lo que es para Europa el perímetro de la acción humanitaria.
Der Verhandlungsprozess zwischen den drei Organen stellte eine wichtige Gelegenheit dar, zu einem politischen Konsens zu gelangen, wie auf immer komplexere Krisensituationen reagiert und wie der Bereich der humanitären Hilfe für Europa definiert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
(j) «aparcamiento del aeropuerto»: un aparcamiento designado como tal por la entidad gestora del aeropuerto, comprendido en el perímetro del aeropuerto o bajo la jurisdicción de la entidad gestora del aeropuerto;
(j) “Flughafenparkplatz” ist ein durch die Flughafenverwaltung ausgewiesener Parkplatz im Bereich des Flughafens oder unter der Zuständigkeit der Flughafenverwaltung.
Korpustyp: EU DCEP
El proceso de negociación entre las tres instituciones fue una ocasión importante de llegar a un consenso político sobre la manera de reaccionar ante situaciones de crisis cada vez más complejas y de definir el perímetro de la acción humanitaria para Europa.
Der Verhandlungsprozess zwischen den drei Organen stellte eine wichtige Gelegenheit dar, zu einem politischen Konsens zu gelangen, wie auf immer komplexere Krisensituationen reagiert und wie der Bereich der humanitären Hilfe für Europa definiert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
El alcaide está levantando un perímetro de seguridad en el bloque "C".
Die Wärter errichten einen sicheren Bereich im "C"-Block.
Korpustyp: Untertitel
En el perímetro de Slow Fish el nuevo "Bistrot dell'Alleanza" servirá pescado proveniente de toda Italia, con la posible y recomendable compañía de un vino escogido entre los centenares de etiquetas de la Enoteca.
Im Bereich der Slow Fish serviert das neue Bistro des Bündnisses Fisch aus ganz Italien und dazu ein Glas Wein aus der Vinothek, die eine Auswahl von mehreren Hundert Etiketten anbietet.
Estas propuestas excluyen el dique de Antifer situado cerca de Etretat, pero lo compensan ampliando el perímetro a 12 millas náuticas.
In diesen Vorschlägen wird der Antifer-Damm bei Etretat ausgeschlossen und durch die Erweiterung des Umfangs auf 12 Seemeilen ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«cubierta de copas», la proporción, expresada en porcentaje, en que una determinada superficie se encuentre cubierta por la proyección vertical del perímetro de las copas de los árboles;
„Überschirmung“ den Anteil einer abgegrenzten Fläche, der von der senkrechten Projektion des Umfangs der Baumkronen überdacht ist, ausgedrückt in Prozent;
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia enseña que lo más adecuado es el uso de un perímetro/tolerancia.
Wie die Erfahrung gezeigt hat, ist bei der Messung der Parzellen die Anwendung einer Toleranz bezüglich des Umfangs am besten geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, atender sobre todo al perímetro/tolerancia simplificaría los sistemas y garantizará la igualdad de tratamiento a los agricultores de los distintos Estados miembros.
Außerdem würde die schwerpunktmäßige Verwendung einer Toleranz bezüglich des Umfangs die Systeme vereinfachen und die Gleichbehandlung der Betriebsinhaber in den verschiedenen Mitgliedstaaten gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos que regulan la creación y el funcionamiento de los comités de empresa europeos deben recoger las modalidades relativas a su modificación, denuncia o renegociación en caso necesario, particularmente cuando cambien el perímetro o la estructura de la empresa o del grupo.
Die Vereinbarungen über die Einrichtung und Arbeitsweise der Europäischen Betriebsräte müssen die Modalitäten für ihre Änderung, Kündigung oder gegebenenfalls Neuverhandlung enthalten, insbesondere für den Fall einer Änderung des Umfangs oder der Struktur des Unternehmens oder der Unternehmensgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabemos que su centro equidista de cualquier punto de su perímetro.
Das Zentrum eines Kreises ist immer gleich weit von jedem Punkt seines Umfangs.
Korpustyp: Untertitel
La cinta de impresión rodea gran parte del perímetro del tambor de calentamiento y, estando sometida a una gran fuerza de tracción, prensa contra el tambor el material que se va a vulcanizar, soldar o inyectar.
Das Druckband umschlingt die Heiztrommel auf dem größten Teil ihres Umfangs und presst, während es unter hoher Zugspannung steht, das zu vulkanisierende, zu verschweißende beziehungsweise zu verpressende Material gegen die Heiztrommel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
perímetroGebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indudablemente se darán cuenta de que en ese punto el único objetivo de la cuestión de incluir a Turquía es asegurar que el perímetro de la Unión Europea coincida con el de la OTAN, algo sobre lo que los Estados Unidos están insistiendo.
Zweifellos werden sie dann erfahren, dass einziges Ziel des Falles Türkei war, das Gebiet der Europäischen Union mit dem der NATO in Übereinstimmung zu bringen, wie es von den Amerikanern lauthals gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las catedrales góticas se empezaban con una pequeña iglesia románica, que luego se iba ampliando y ampliando y llegaban a cubrir todo el perímetro de la antigua ciudad, como es el caso de la catedral de Viena, por ejemplo.
Die gotischen Kathedralen wurden als kleine romanische Kirche begonnen, die später immer wieder erweitert wurde, bis sie das gesamte Gebiet der damaligen Stadt ausfüllte, wie zum Beispiel im Fall des Wiener Doms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PAI no afecta al perímetro de protección del Prat, ya que, curiosamente, sólo existe en la parte oeste del mismo, siendo inexistente en el sur y el norte, donde se pretenden desarrollar actuaciones urbanísticas de gigantesca envergadura.
Der PAI berührt nicht das geschützte Gebiet des Prat, da dieses seltsamerweise nur dessen westlichen Teil umfasst, nicht aber seinen Süden und Norden, wo sehr weit reichende städtebauliche Maßnahmen geplant sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea celebra, en el 2001, el Año de los Idiomas en todo el perímetro comunitario;
in der Erwägung, dass die Europäische Union im Jahr 2001 im gesamten Gebiet der Gemeinschaft das Jahr der Sprachen begeht,
Korpustyp: EU DCEP
Quiero a todos los que tengas en ese perímetro.
Ich will alles, was du über dieses Gebiet hast.
Korpustyp: Untertitel
Y asegurate que nadie salga. Quiero escuadrones de la muerte en el perímetro las 24hs.
Und damit nicht noch jemand entwisch…will ich Todesschwadrone, die das Gebiet rund um die Uhr überwachen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo haces en mi perímetro?
Was zum Teufel machst du in meinem Gebiet?
Korpustyp: Untertitel
Me alegro de que eso sea lo que quiere, pero apenas tengo hombres suficientes para cubrir el perímetro.
Schön, dass er das will, aber ich hab jetzt schon nicht genügend Männer um das Gebiet abzudecken.
Korpustyp: Untertitel
perímetroGrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, queríamos que el perímetro de la acción humanitaria se situara mucho antes, con la formación de personal y preposicionamiento.
Wir hoffen nun, dass sich die Grenzen der humanitären Aktion viel früher abstecken lassen, so dass Personal ausgebildet und bereits in Stellung gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, deseábamos absolutamente que dicho perímetro se ampliara. Esto tendrá unas consecuencias presupuestarias de las que hablaré más adelante.
Wir sind felsenfest davon überzeugt, dass diese Grenzen ausgeweitet werden sollten, und das wird Auswirkungen auf den Haushalt haben, auf die ich später eingehen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro elemento en el que el Parlamento Europeo tenía gran interés en relación con este perímetro son las crisis olvidadas, efectivamente olvidadas por la opinión pública, pero no por aquellas y aquellos que las sufren sobre el terreno.
Ein weiterer wichtiger Aspekt im Zusammenhang mit diesen Grenzen sind, was das Parlament betrifft, die vergessenen Krisen - vergessen von der Öffentlichkeit, aber nicht von jenen, die inmitten dieser Krisen leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes quieren reprimirla y basándose en esto quieren tener la libertad de intervenir en donde, dentro y fuera del perímetro de la Unión Europea, se ven afectados -dicen- sus intereses, es decir, los de su capital internacional.
Das wollen Sie niederschlagen, und auf der Grundlage dessen möchten Sie auch die Freiheit haben, überall dort einzugreifen, wo innerhalb und außerhalb der Grenzen der EU angeblich die Interessen der Europäischen Union, also des multinationalen Kapitals, berührt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Voy a patrullar el perímetro.
Ich werde die Grenzen der Schlucht patrouillieren.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a revisar el perímetro de la casa.
Wir überprüfen jetzt die Grenzen des Grundstückes.
Korpustyp: Untertitel
perímetroGrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el Ayuntamiento de Corte Franca, mediante Decisión n° 59 del 29.10.2003 ha presentado una variante que prevé la posibilidad de realizar un gran aparcamiento de 1300/1500 plazas y 3000 metros cúbicos de nuevas estructuras turísticas en plena zona de protección municipal y a pocos metros del perímetro de la Reserva Natural;
Die Gemeinde Corte Franca hat mit Beschluss Nr. 59 vom 29. 10. 2003 ein Projekt vorgeschlagen, bei dem der Bau eines Parkplatzes mit 1300-1500 Abstellflächen und 3000 m3 neuer Bauwerke für touristische Zwecke mitten im Gemeindeschutzgebiet und nur wenige Meter von der Grenze des Naturschutzgebietes vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Es mi responsabilidad asegurar el perímetro aqu…...en Prince y Compañía.
Ich sichere die Grenze, hier be…Prince and Company.
Korpustyp: Untertitel
Si el actual ejecutivo estadounidense viola este perímetro, arderemos todos juntos.
Wenn die derzeitige Exekutive der Vereinigten Staaten diese Grenze missachtet, werden wir alle gemeinsam brennen.
Korpustyp: Untertitel
Si el ejecutivo actual de los Estados Unidos viola este perímetro, todos arderemos juntos.
Wenn die derzeitige Exekutive der Vereinigten Staaten diese Grenze missachtet, werden wir alle gemeinsam brennen.
Korpustyp: Untertitel
Si la autoridad actual estadounidense o cualquier otra nación viola este perímetro, tenemos otros 17 misiles nucleares a bordo, y no dudaremos en desatar un infierno sobre vosotros.
Wenn die derzeitige Exekutive der Vereinigten Staaten oder eines anderen Staates diese Grenze missachtet, wir haben weitere 17 nukleare Raketen an Bord, und wir werden nicht zögern, eine tosende Hölle auf euch loszulassen.
Korpustyp: Untertitel
perímetroZonengrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor, hay algo patrullando a baja velocidad justo en las afueras del perímetro.
Sir, etwas patrouilliert geradeso außerhalb der Zonengrenze.
Korpustyp: Untertitel
Un avión ha cruzado el perímetro hace 15 segundos.
Flugzeuge haben vor 15 Sekunden die Zonengrenze überschritten.
Korpustyp: Untertitel
El Princeton y el Monterey han alcanzado el perímetro.
Die "Princeton" und die "Monterey" haben die Zonengrenze erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Señor, hay algo patrullando a baja fuera del perímetro.
Sir, etwas patrouilliert geradeso außerhalb der Zonengrenze.
Korpustyp: Untertitel
Un avión cruzó el perímetro hace 15 segundos.
Flugzeuge haben vor 15 Sekunden die Zonengrenze überschritten.
Korpustyp: Untertitel
perímetroUmriss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La visibilidad de la superficie iluminante, incluida la visibilidad en zonas que no parezcan estar iluminadas en la dirección de observación considerada, deberá garantizarse dentro de un espacio divergente delimitado por las generatrices que se apoyan en el perímetro de la superficie iluminante y forman un ángulo mínimo de 5o con el eje de referencia del faro.
Die Sichtbarkeit der leuchtenden Fläche, einschließlich der in der jeweiligen Beobachtungsrichtung nicht leuchtend erscheinenden Bereiche, muss innerhalb eines kegelförmigen Raumes sichergestellt sein, der durch Mantellinien begrenzt ist, die durch den Umriss der leuchtenden Flächen gehen und einen Winkel von mindestens 5° mit der Bezugsachse des Scheinwerfers bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contorno de la superficie reflectante deberá estar rodeado por una carcasa que, en su perímetro, deberá tener en todos los puntos y en todas las direcciones un valor de «c» superior o igual a 2,5 mm.
Der Rand der spiegelnden Fläche muss von einem Gehäuse umgeben sein, dessen Umriss an allen Stellen und in allen Richtungen einen Abrundungsradius „c“ ≥ 2,5 mm aufweisen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante indicará el perímetro de la superficie que se utilizará.
Der Hersteller muss den Umriss der zu verwendenden Fläche angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contorno de la superficie reflectante deberá estar rodeado por una carcasa de protección que, en su perímetro deberá tener en todos los puntos y en todas las direcciones un valor de «c» superior o igual a 2,5 mm.
Der Rand der spiegelnden Fläche muss von einem Gehäuse (Einfassung, usw.) umgeben sein, deren Umriss an allen Stellen und in allen Richtungen einen Abrundungsradius „c“ ≥ 2,5 mm aufweisen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
perímetroAufgabenbereichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los retos subyacentes de este «servicio diplomático común», la cuestión del perímetro del mismo sigue siendo objeto de debate.
Im Zusammenhang mit den Aufgabenstellungen, die die Grundlage für diesen „gemeinsamen diplomatischen Dienst“ bilden, wird nach wie vor die Frage des Aufgabenbereichs dieses Dienstes diskutiert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición del Consejo Europeo sobre esta problemática relativa al perímetro del Servicio Europeo de Acción Exterior?
Wie steht der Europäische Rat zur Problematik des Aufgabenbereichs des Europäischen Auswärtigen Dienstes ein?
Korpustyp: EU DCEP
Entre los retos subyacentes de este «servicio diplomático común», la cuestión del perímetro del mismo sigue siendo objeto de debate.
Im Zusammenhang mit den Aufgabenstellungen, die die Grundlage für diesen „gemeinsamen diplomatischen Dienst“ bilden, wird nach wie vor die Frage des Aufgabenbereichs des Dienstes diskutiert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición del Consejo sobre esta problemática relativa al perímetro del Servicio Europeo de Acción Exterior?
Wie steht der Rat zur Problematik des Aufgabenbereichs des Europäischen Auswärtigen Dienstes?
Korpustyp: EU DCEP
perímetroäußere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se establecerá un perímetro visiblemente definido que permita el control de personas y, cuando sea posible, de vehículos;
Eine sichtbare äußere Abgrenzung wird eingerichtet, die die Kontrolle von Personen und gegebenenfalls von Fahrzeugen ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
se establecerá un perímetro visiblemente definido y protegido en el que se controlen todas las entradas y salidas mediante un sistema de pases o de identificación personal;
Eine sichtbare und geschützte äußere Abgrenzung mit vollständiger Eingangs- und Ausgangskontrolle wird eingerichtet, die mittels eines Berechtigungsausweises oder eines Systems zur persönlichen Identifizierung erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
se establecerá un perímetro visiblemente definido que permita el control de las personas y, cuando sea posible, de los vehículos;
Es wird eine sichtbare äußere Abgrenzung eingerichtet, die die Kontrolle von Personen und gegebenenfalls von Fahrzeugen ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
se establecerá un perímetro visiblemente definido y protegido en el que se controlen todas las entradas y salidas mediante un sistema de pases o de identificación personal;
Es wird eine sichtbare und geschützte äußere Abgrenzung mit vollständiger Eingangs- und Ausgangskontrolle eingerichtet, die mittels eines Berechtigungsausweises oder eines Systems zur persönlichen Identifizierung erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
perímetroBegrenzungslinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No disparen hasta que ellos lleguen al segundo perímetro.
Erst schießen, wenn sie die zweite Begrenzungslinie erreichen.
Korpustyp: Untertitel
No disparen hasta que ellos lleguen al perímetro.
Nicht schießen, bevor sie an der Begrenzungslinie sind.
Korpustyp: Untertitel
No disparen hasta que ellos lleguen al 2º perímetro.
Erst schießen, wenn sie die zweite Begrenzungslinie erreichen.
Korpustyp: Untertitel
No disparen hasta que ellos lleguen perímetro.
Nicht schießen, bevor sie an der Begrenzungslinie sind.
Korpustyp: Untertitel
perímetroNähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tropas del general Bressler se quedarán en el perímetro y los Volm se quedarán en Charleston para ayudarle.
General Bresslers Truppen werden in der Nähe bleiben, und die Volm werden in Charleston bleiben, um sie zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Curtis, has que tus hombres establezcan un perímetro móvil.
Curtis, halte deine Leute in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Curtis, que tus hombres formen un perímetro en movimiento.
Curtis, halte deine Leute in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Curtis, que tus hombres formen un perímetro en movimiento.
Curtis, halt deine Leute in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
perímetroEingrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy al norte del perímetro.
Ich bin an der nordwestlichen Eingrenzung.
Korpustyp: Untertitel
Y ya que las cámaras de seguridad no registraron a ningún hostil cruzando el perímetro, eso significa que fue uno de nosotros.
Und da die Sicherheitskameras keinen Feindseligen gezeigt haben, der die Eingrenzung übertreten hat, bedeutet das, es war einer von uns.
Korpustyp: Untertitel
Y puesto que las cámaras de seguridad no han detectado a ningún hostil cruzando el perímetro, eso quiere decir que ha sido uno de nosotros.
Und da die Sicherheitskameras keinen Feindseligen gezeigt haben, der die Eingrenzung übertreten hat, bedeutet das, es war einer von uns.
Korpustyp: Untertitel
perímetroPeripherie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay sensores de movimiento por todo el perímetro.
Bewegungssensoren an der ganzen Peripherie.
Korpustyp: Untertitel
Todos los vehículos de emergencias, dirijansen al perímetro norte.
Alle Rettungsfahrzeuge zur nördlichen Peripherie.
Korpustyp: Untertitel
Un prisionero se marcha por el perímetro norte. Número 6.
Nr. 6 verlässt jetzt die nördliche Peripherie.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
perímetro vertedero
.
Modal title
...
perímetro horizontal
.
Modal title
...
perímetro torácico
.
Modal title
...
perímetro sensible
.
.
Modal title
...
perímetro submamario
.
Modal title
...
perímetro del embalse
.
Modal title
...
perímetro torácico relativo
.
Modal title
...
perímetro de seguridad
.
.
.
Modal title
...
perímetro del pecho
.
Modal title
...
perímetro de la caña
.
Modal title
...
perímetro de la entrada
.
Modal title
...
perímetro con corteza
.
Modal title
...
perímetro sin corteza
.
Modal title
...
perímetro del fuego
.
Modal title
...
perímetro de protección
.
.
Modal title
...
perímetro de cabeza
.
Modal title
...
perímetro de cuello
.
Modal title
...
perímetro de cintura
.
Modal title
...
perímetro de posaderas
.
Modal title
...
perímetro de sisa
.
Modal title
...
perímetro de brazo doblado
.
Modal title
...
perímetro de codo
.
Modal title
...
perímetro de muñeca
.
Modal title
...
perímetro de cadera
.
Modal title
...
perímetro de muslo
.
Modal title
...
perímetro de rodilla
.
Modal title
...
perímetro de corva
.
Modal title
...
perímetro de pantorrilla
.
Modal title
...
perímetro de pierna
.
Modal title
...
perímetro de tobillo
.
Modal title
...
radar de adquisición de perímetro
.
.
Modal title
...
radar de captación de perímetro
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit perímetro
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intentaré llegar al perímetro.
Ich versuche, den Zaun zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Están dentro del perímetro.
Die sind hier drinnen.
Korpustyp: Untertitel
Chequeamos todo el perímetro.
Wir haben die ganze Gegend abgesucht.
Korpustyp: Untertitel
Tú conoces el perímetro.
Du kennst dich hier aus. Sag du.
Korpustyp: Untertitel
Elimínalos desde el perímetro.
Die musst du hinauskomplimentieren.
Korpustyp: Untertitel
Caminé alrededor del perímetro.
Ich lief um den Berg.
Korpustyp: Untertitel
Quiero el perímetro bloqueado.
Ich will das der Bereicht abgesichert wird.
Korpustyp: Untertitel
Están adentro del perímetro.
Die sind hier drinnen.
Korpustyp: Untertitel
El perímetro sur está cerrado. Perímetro sur, cerrado.
Südtor ist ab sofort verriegelt.
Korpustyp: Untertitel
Ya he recorrido el perímetro.
Ich habe mich bereits umgesehen.
Korpustyp: Untertitel
Salí a investigar el perímetro.
Ich schaute mir die Absperrungen an.
Korpustyp: Untertitel
Vigilen el perímetro del bosque.
Setzen sie sie in die Wachposten bei der Waldlinie.
Korpustyp: Untertitel
Hemos salido del perímetro defensivo.
Wir haben ihren Verteidigungsperimeter verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Necesitaremos vigilancia dentro del perímetro.
Wir müssen im Inneren des Objekts Uberwachungsmaßnahmen durchführen.
Korpustyp: Untertitel
Sección blanca: Estableced perímetro de fuego.
Weißer Zug, die Front überqueren und Randbereich unter Beschuss nehmen.
Korpustyp: Untertitel
El Gobierno sólo crea un perímetro.
Die Regierung hält sich zurück.
Korpustyp: Untertitel
Cuando lleguemos, necesito que vigiles el perímetro.
Wenn wir da sind, stehen Sie Wache.
Korpustyp: Untertitel
Hay un perímetro de 200 metros.
Wir haben einen Sicherheitsabstand von 200 Yards.
Korpustyp: Untertitel
Los perímetros de búsqueda son los mismos.
Suchparameter bleiben die gleichen.
Korpustyp: Untertitel
Cerco principal aproximándose al perímetro sur.
Innenkreis kommt an die Südgrenze heran.
Korpustyp: Untertitel
Han atravesado el perímetro de defensa.
Sie haben die Verteidigungslinie durchbrochen.
Korpustyp: Untertitel
olivos subvencionables pertenecientes a un perímetro oleícola,
zu einem Ölbaumperimeter gehörende beihilfefähige Ölbäume,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos dispuesto un perímetro de 200 yardas.
Wir haben einen Sicherheitsabstand von 200 Yards.
Korpustyp: Untertitel
¡Formen un perímetro defensivo alrededor del paquete!
Einen Verteidigungsring um die Fahrzeuge bilden.
Korpustyp: Untertitel
Grupo del perímetro, están en el estacionamiento.
An alle Teams: Sie sind im Parkhaus.
Korpustyp: Untertitel
La defensa del perímetro está preparada, comandante.
Verteidigung an den Begrenzungslinien steht, Commander.
Korpustyp: Untertitel
Térmicos positivos en el perímetro externo.
Positive Signale einer Präsenz.
Korpustyp: Untertitel
¡Four Leaf sigue fuera del perímetro!
Four Leaf ist noch draußen!
Korpustyp: Untertitel
Voy a revisar el perímetro, señora.
Ich geh auf Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
¿entonces cómo estás estudiando el perímetro?
Wie willst du dann deine kleine Runde drehen?
Korpustyp: Untertitel
Señor, tenemos una brecha en el perímetro.
Sir, wir haben eine Sicherheitsverletzung.
Korpustyp: Untertitel
La defensa perímetro está preparada, comandante.
Verteidigung an den Begrenzungslinien steht, Commander.
Korpustyp: Untertitel
Haga que su equipo proteja el perímetro.
Ihr Team sichert den Grenzzaun.
Korpustyp: Untertitel
Ningún rastro suyo en el perímetro.
Kein Zeichen von ihm innerhalb der Begrenzung.
Korpustyp: Untertitel
El robot no cruzó el perímetro.
Die Drohne hat das Zielgebiet nicht erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Abby, comprueba el perímetro, dirígete al norte.
Abby, du fährst Richtung Norden.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un hostil dentro del perímetro.
Wir haben einen Feindseligen innerhalb der Abgrenzung.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que vigilen todo el perímetro oeste.
Eine Patrouille zum Westen der Insel.
Korpustyp: Untertitel
Servicios de Salud establecerá un perímetro adyacente.
Die Gesundheitsbehörden etablieren eine Schutzzone.