Die Dauer der Unterstützung ist auf drei Jahre zu befristen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo el código militar, este Tribunal encontró culpable a cada miembro de la unidad Alpha, o Brigada A, y ordena el encarcelamiento de máxima seguridad por separado por un período de hasta diez años.
Übereinstimmend mit dem Gesetz der Militärgerichtsbarkeit verurteilt dieses Gericht jedes Mitglied dieser Alpha-Einheit oder des A-Teams als schuldig und ordnet Inhaftierung in verschiedenen Hochsicherheitsgefängnissen für die Dauer von bis zu zehn Jahren an.
Korpustyp: Untertitel
Calificación viven período sobre la tasa de desempleo del estado depende del tiempo y trabajado.
Los jueces serán designados por un período de seis años.
Die Richter werden für die Dauer von sechs Jahren ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, si la economía mejora y se recupera, y el famoso crecimiento regresa, será solamente pasajero porque, en un corto período de tiempo, contado en meses más que en años, volverá de nuevo a traspasar la barrera de abastecimiento; habrá de nuevo un alza súbita de los precios-y una recesión más profunda.
Wenn sich die Wirtschaftslage also wieder erholt, und das berühmte "Wachstum" zurückkehrt, dann wird das nur von kurzer Dauer sein, weil binnen kürzester Zeit - in Monaten, nicht Jahren - wieder die Versorgungsgrenze erreicht sein wird. Es wird wieder einen Preisschock geben - und eine noch tiefere Rezession.
Korpustyp: Untertitel
Condiciones requeridas para entrar o residir en el Principado, por un período no superior a tres meses
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la historia europea también integra dos períodos difíciles durante el siglo XX, que también forma parte de nuestra memoria e historia comunes.
Untrennbar verbunden mit der europäischen Geschichte sind jedoch auch zwei schwierige Zeitabschnitte im 20. Jahrhundert, die ebenfalls einen Teil unserer gemeinsamen Erinnerung und Geschichte bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si por cualquier motivo no se completa un determinado período de tiempo, se anularán todas las apuestas a dicho período.
El patrimonio europeo es muy diverso y las redes interterritoriales pueden poner de manifiesto el acervo común europeo de muy diversos períodos y estilos artísticos.
Das europäische Erbe ist äußerst vielfältig, und die interterritorialen Netze können den gemeinsamen europäischen Besitzstand aus ganz unterschiedlichen Epochen und künstlerischen Stilrichtungen hervorheben.
Korpustyp: EU DCEP
El período que le interese.
Die Epoche, für die Sie sich interessieren.
Korpustyp: Untertitel
II. LA GRAN TRIBULACIÓN Mateo 24:5-31 y gran parte del libro de Apocalipsis cubren este período de tiempo sobre la Tierra.
¿Considera la Comisión que existe alguna dinámica para que el país avance hacia un nuevo período político? —
Ist sie der Ansicht, dass es im Jemen Potenzial für den Beginn einer neuen politischen Ära gibt? —
Korpustyp: EU DCEP
Los tópicos pueden incluir los movimientos de independencia del siglo XIX, el período de dictadura en el siglo XX, y el retorno a la democracia a comienzos de los 80's.
Die Themenfelder können die Unabhängigkeitsbewegungen des 19. Jahrhunderts, die Ära der Diktatur im 20. Jahrhundert und die Rückkehr zur Demokratie Anfang der 80er einschliessen.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Disfruta de un crecimiento dinámico y está superando los abismos económicos y sociales que siguieron al período comunista.
Das Land verzeichnet ein dynamisches Wachstum und ist dabei, die gesellschaftliche und wirtschaftliche Kluft zu überwinden, die sich nach der kommunistischen Ära aufgetan hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es probable que esa estrategia resulte tan ineficaz ahora como lo fue para Nixon, quien sólo consiguió iniciar un período de estancamiento.
Diese Strategie wird sich heute genauso wie damals als unwirksam erweisen, denn Nixon gelang damit nichts weiter, als eine neue Ära der Stagnation einzuläuten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En tercer lugar, queríamos que el texto reflejara la posibilidad de un futuro marco jurídico para el período posterior a 2012.
Drittens wollten wir die Möglichkeit, dass sich ein zukünftiger Rechtsrahmen für die Ära nach 2012 in dem Text widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma jurídica a largo plazo, en el período posterior a 2012, no se determinará hasta el año que viene.
Die langfristige rechtliche Form in der Ära nach 2012 wird nicht vor dem kommenden Jahr festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis socioeconómica del período postcomunista y la consiguiente devaluación de todas las monedas ha hecho que la vida de los jubilados resulte bastante difícil.
Die sozioökonomische Krise der postkommunistischen Ära und die darauffolgende Abwertung aller Währungen hat zu einer dramatischen Verschlechterung der Lebensumstände der Rentner geführt.
Korpustyp: EU DCEP
A su entender, «asistimos al mayor dispositivo de restricción de la libertad de expresión jamás visto en Venezuela, sin precedentes en el período democrático».
Seiner Meinung nach „erleben wir den größten Unterdrückungsapparat für Meinungsfreiheit, den es in Venezuela je gab und der in der demokratischen Ära ohne Beispiel ist“.
Korpustyp: EU DCEP
Durante todo el período de Sadam Husein se produjo un aumento significativo de las violaciones de los derechos humanos, del Estado de Derecho y de los principios democráticos.
Während der gesamten Ära Saddam Hussein war eine erhebliche Zunahme der Menschenrechtsverletzungen sowie der Verstöße gegen die Rechtsstaatlichkeit und die Grundsätze der Demokratie festzustellen.
Lacipo gozó de gran importancia durante el período romano como ciudad, por su estratégico enclave en la península y proximidad al continente africano.
ES
Aufgrund seiner strategischen Enklave in der Halbinsel und der Nähe zum afrikanischen Kontinent genoss Lacipo große Wichtigkeit während des römischen Zeitalters.
ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Esto está relacionado con mi visión del paso del período bibliográfico hacia el período visual o virtual.
Das ist meiner Vision des Übergangs vom bibliographischen zum visuellen oder virtuellen Zeitalter geschuldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las campañas de Age of Empires Online se basan en períodos históricos que ofrecen un entorno rebosante de acontecimientos muy adecuados para crear relatos.
Auf römisches Zeitalter geht hingegen der Ara Funeraria von C. Decimus Priscu zurück, der in der Nähe von Calvi gefunden wurde und am Anfang des Dorfes ausgestellt ist.
No muchos acontecimientos permanecen en la memoria colectiva como una vertiente que divide dos períodos bien diferenciados.
Nur wenige Ereignisse bleiben im kollektiven Gedächtnis als Wendepunkt verankert, der zwei Zeitalter trennt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los alrededores del territorio de Villabate permanecen los restos de cuatro torres cuadrangulares que al parecer fueron utilizadas en el período español para proteger la costa de las incursiones turcas.
In der Nähe des Gebietes von Villabate befinden sich die Reste der vier rechteckigen Türme, die anscheinend im spanischen Zeitalter benützt wurden, um die Küste vor Angriffen der Türken zu beschützen.
En este período de mundialización y terrorismo, es necesario reforzar nuestra solidaridad, cooperación, unidad y seguridad europeas.
Im Zeitalter der Globalisierung und des Terrorismus müssen wir unsere Solidarität, unsere Zusammenarbeit und Einheit, unsere Sicherheit in Europa festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De éstos, el que destaca por su trascendencia y por el legado cultural que nos ha dejado y que aún es perceptible en muchas de sus manifestaciones (urbanismo, gastronomía, tradiciones, sistemas de cultivo, etc), fue el período islámico.
ES
Als das bedeutendste dieser geschichtlichen Ereignisse tritt das muslimische Zeitalter hervor, mit seiner einzigartigen Kultur und deren Ausdruck, die noch heute im Alltag lebendig ist (Städtebau, Gastronomie, Traditionen, Bausysteme usw.).
ES
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Creo que este es un tema muy útil, sobre todo en el período de la digitalización, un período en el que hay cambios revolucionarios en curso en este entorno.
Ich halte dies für ein sehr sinnvolles Thema, insbesondere im Zeitalter der Digitalisierung, einer Zeit, in der in diesem Umfeld revolutionäre Änderungen stattfinden.
Algunas personas afirman que en determinados países el período es de treinta o cuarenta días.
Dann heißt es, es gibt Länder, die 30 Tage haben, die 40 Tage haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, pero dijo que tuviste el período hace dos semanas.
Sie sagte, du hättest deine Tage schon vor 2 Wochen gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Los acontecimientos ocurridos durante ese período han demostrado que los ciudadanos de Ucrania se sienten comprometidos con la democracia y también que los Estados miembros de la UE, al actuar conjuntamente, pueden desempeñar un papel importante.
Die Ereignisse während jener Tage haben gezeigt, dass die Menschen in der Ukraine zur Demokratie stehen, und auch, dass die EU-Mitgliedstaaten durch ein gemeinsames Vorgehen einen wichtigen Beitrag leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, y Becca tuvo su período.
Nein, und Becca hat ihre Tage gekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que el período de los Juegos Olímpicos debe proporcionar una oportunidad para un diálogo pacífico y para la búsqueda de soluciones duraderas encaminadas a la restauración de la paz en todas las zonas de conflicto, donde las primeras víctimas son los niños, los jóvenes, las mujeres y las personas ancianas,
in der Erwägung, dass die Tage der Olympischen Spiele die Gelegenheit zum friedlichen Dialog und zur Suche nach dauerhaften Lösungen im Hinblick auf die Wiederherstellung des Friedens in allen Kriegsgebieten bieten sollten, wo die Opfer vor allem Kinder, Jugendliche, Frauen und Alte sind,
Korpustyp: EU DCEP
Sí, una mesera ardiente de Starbucks tuvo su período sobre ellas.
Die kleine Starbucks-Kellnerin hatte ihre Tage auf ihnen.
Además, el operador en cuestión no está presente durante todo el período de temporada baja.
Zudem ist der betreffende Betreiber außerhalb der Saison nicht durchgehend auf dem Markt präsent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calendario de las tarifas y disponibilidades El módulo de gestión de las tarifas le permite indicar las tarifas por noche, por fin de semana y por semana, con un desglose por día, lo que permite indicar las tarifas según 4 períodos (temporada baja, temporada media, temporada alta y temporada muy alta).
Kalender mit Angabe der Preise und Belegung Hier können Sie Ihre Preise für die Nacht, das Wochenende und die Woche eingeben. Sie können Ihre Preis nach 4 Saisons (Nebensaison, Zwischensaison, Hochsaison und Höchstsaison) staffeln und dabei für jeden Tag einen gesonderten Preis eintragen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta fecha fue elegida por referencia al final del período de comercialización de las patatas de siembra.
Das Datum wurde im Hinblick auf das Ende der Saison gewählt, in der Pflanzkartoffeln auf den Markt gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del proyecto es dinamizar las economías locales durante los períodos de temporada baja, ampliando los grupos destinatarios de turistas.
Mit diesem Vorhaben sollen die lokalen Wirtschaftszweige außerhalb der Saison angekurbelt und gleichzeitig die touristischen Zielgruppen erweitert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las importaciones de la UE de tomates procedentes de Marruecos aumentaron de 185 000 toneladas en la temporada 1999-2000 a 295 000 toneladas en el período 2009-2010, conforme a la tendencia normal de las importaciones de frutas y hortalizas frescas de todo el mundo.
Die Tomateneinfuhren aus Marokko in die EU sind von 185 000 Tonnen in der Saison 1999-2000 auf 295 000 Tonnen in der Saison 2009-2010 gestiegen, dem normalen Trend für Einfuhren von frischem Obst und Gemüse aus aller Welt folgend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(2) Para que la no utilización de las franjas horarias asignadas para el período de programación del verano de 2009 no suponga la pérdida del derecho de las compañías aéreas a dichas franjas horarias, es necesario hacer constar claramente y sin ambigüedades que ese período está afectado por la citada crisis económica.
(2) Damit Luftfahrtunternehmen ihren Anspruch auf Zeitnischen, die ihnen für die Sommerflugplanperiode 2009 zugewiesen waren, nicht durch die Nichtinanspruchnahme von Zeitnischen verlieren, ist klar und eindeutig festzustellen, dass diese Saison durch die Wirtschaftskrise beeinträchtigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Para que la no utilización de las franjas horarias asignadas para el período de programación del verano de 2009 no suponga la pérdida automática del derecho de las compañías aéreas a dichas franjas horarias, es necesario hacer constar claramente y sin ambigüedades que ese período está afectado por la citada crisis económica.
(2) Damit Luftfahrtunternehmen ihren Anspruch auf Zeitnischen, die ihnen für die Sommerflugplanperiode 2009 zugewiesen waren, nicht durch die Nichtinanspruchnahme von Zeitnischen automatisch verlieren, ist klar und eindeutig festzustellen, dass diese Saison durch die Wirtschaftskrise beeinträchtigt ist.
Inmediatamente después del tratamiento se pueden producir calambres cortos en la parte inferior del abdomen, de forma similar a un período menstrual.
AT
Diese ist durch die Einnistung der befruchteten Eizelle in der Gebärmutterschleimhaut verursacht (Einnistungsblutung) und wird häufig mit einer normalen Regelblutung verwechselt.
AT
En caso de un aborto farmacológico la hemorragia generalmente comienza sólo después de tomar la prostaglandina Cyprostol ® y puede ser más fuerte que el período menstrual normal durante unas pocas horas.
AT
Beim medikamentösen Abbruch beginnt die Blutung meist erst nach der Einnahme des Prostaglandins Cyprostol® und kann für einige Stunden stärker sein, als die normale Regelblutung.
AT
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Debido al aumento que ha registrado el tránsito aéreo en la última década, es frecuente la falta de disponibilidad de códigos SSR discretos para satisfacer la demanda en los períodos de mayor tránsito y no es posible garantizar hoy la identificación individual de las aeronaves en el espacio aéreo europeo.
Wegen des Verkehrswachstums der letzten zehn Jahre reichen die verfügbaren SSR-Individualcodes während der Spitzenzeiten in der Regel nicht aus, so daß die Identifizierung einzelner Luftfahrzeuge im europäischen Luftraum gegenwärtig nicht gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuándo fue tu último período?
Wann hattest du die letzte Regel?
Korpustyp: Untertitel
Perfecta para todas las actividades (en el aire, tierra o mar) su uso y su fácil cuidado hacen del período una mejor experiencia.
Seine leichte Pflege und Verwendung schenkt Ihnen eine angenehmere Erfahrung der Regel und er ist ideal für alle Freizeitaktivitäten (in der Luft, auf dem Land oder auf dem Wasser).
Sachgebiete: film informationstechnologie technik
Korpustyp: Webseite
Debí haberte encerrado después de tu primer período.
Ich hätte dich einsperren sollen, seit du die Regel hast.
Korpustyp: Untertitel
El embarazo antes de la sexta semana (a partir del día primero del período anterior) es tan pequeño que aún no se puede ver en el ultrasonido o establecer con claridad.
AT
Eine Schwangerschaft vor der 6. Woche (gerechnet ab dem 1. Tag der letzten Regel) ist so klein, dass man sie im Ultraschall noch nicht eindeutig sehen bzw. feststellen kann.
AT
Wenn Ihre Menstruation so stark ist, dass dadurch Ihr alltägliches Leben beeinträchtigt ist, leiden Sie möglicherweise unter einer verstärkten Menstruationsblutung.
Dé a las mujeres jóvenes su tiempo y recursos útiles que puedan educarlas acerca de sus cuerpos y darles la confianza que necesitan para pasar por la experiencia del período.
Jungen Frauen Ihre Zeit und hilfreiche Informationsmittel zur Verfügung zu stellen, kann sie mehr über ihre Körper lehren und ihnen das Selbstbewusstsein geben, das sie brauchen um die Erfahrung der Menstruation durchzumachen.
En cinco grandes períodos se exhibe la historia de la monarquía de los Habsburgo desde finales del siglo XVI hasta el 1918, y el destino de Austria tras la caída de la monarquía hasta el 1945.
AT
In fünf großen Abschnitten wird die Geschichte der Habsburgermonarchie vom Ende des 16. Jahrhunderts bis 1918 und das Schicksal Österreichs nach dem Zerfall der Monarchie bis 1945 gezeigt
AT
Sachgebiete: kunst architektur politik
Korpustyp: Webseite
Por tanto, hemos dejado atrás un período trascendental.
Wir haben somit einen bedeutenden Abschnitt hinter uns gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiempo atrás, les pasé drogas a un famoso grupo punk durante un corto período en los ochenta.
Früher einmal, dealte ich an berühmte Punker für einen kurzen Abschnitt in den 80ern.
Korpustyp: Untertitel
Los miembros de la Unión reciben una circular del Consejo invitándolos a suministrar información a los fines de actualizar el documento C/(sesión)/7 "Estadísticas sobre la protección de las obtenciones vegetales [período de cinco años]”.
Der Rat richtet ein Rundschreiben an die Verbandsmitglieder, in dem sie ersucht werden, Auskünfte zur Aktualisierung des Dokuments C/[Tagung]/7 „Sortenschutzstatistik“ für den Zeitabschnitt [Abschnitt von 5 Jahren] zu erteilen.
El 31 de diciembre de 2011 finaliza el segundo período para los trabajadores búlgaros y rumanos.
Am 31. Dezember 2011 endet der zweite Abschnitt für bulgarische und rumänische Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
Durante este período especial de nuestra historia, cada uno de ellos ha guiado el camino de la Orden con su propia personalidad, competencia y entrega, sabiendo responder a las exigencias de los tiempos y a los retos que se le iban presentando a la Orden.
Jeder von ihnen hat den Orden in diesem besonderen Abschnitt unsrer Geschichte mit eigener Personalität, Kompetenz und Hingabe geleitet, den Anforderungen der Zeit und den allfälligen Herausforderungen an den Orden entsprechend.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
– Nos encontramos en un período apasionante y complejo de la historia de Europa.
– Wir durchleben gegenwärtig einen interessanten und anspruchsvollen Abschnitt der europäischen Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las vacaciones anuales podrán disfrutarse en uno o varios períodos, a elección del agente y considerando las necesidades del servicio.
Der Bedienstete kann den Jahresurlaub nach Wunsch zusammenhängend oder in Abschnitten nehmen, wobei die dienstlichen Erfordernisse zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son muy grandes las variaciones individuales. Además, cambia la sensibilidad en distintos períodos de la vida.
Es gibt sehr große individuelle Variationen, und die Empfänglichkeit ist in den einzelnen Abschnitten des menschlichen Lebenszyklus unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Salas Extraordinarias constituyen un hito en el empeño de Camboya de abordar un período excepcionalmente violento de su pasado.
Die Außerordentlichen Kammern sind ein Meilenstein für Kambodschas Bemühen, einen außergewöhnlich gewalttätigen Abschnitt in seiner Vergangenheit aufzuarbeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
períodoZeitspanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plazo propuesto de tres años significa que el período útil para el intercambio de información sería únicamente de dos años.
Die vorgeschlagene Dreijahresfrist bedeutet nämlich, daß die Zeitspanne, in der ein Informationsaustausch stattgefunden hat, in Wirklichkeit nur zwei Jahre beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, actualmente hay un debate sobre el proyecto del nuevo Código común de ayudas para el período 1997-2002, en la perspectiva de una decisión del Consejo de «industria» del mes de noviembre.
Gegenwärtig findet auch eine Debatte über das neue gemeinschaftliche Beihilfeprojekt für die Zeitspanne 1997-2002 im Hinblick auf eine Entscheidung des Industrierats im November statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guía del programa, el calendario, que es para el período 2008-2013, buenos ejemplos de proyectos junto con los puntos de contacto culturales en cada país ayudan a simplificar el acceso.
Der Programmleitfaden, der Kalender für die Zeitspanne 2008 bis 2013, gute Beispiele von Projekten und die Kulturkontaktstellen in jedem Land helfen auch dabei, den Zugang zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta unanimidad tenga continuidad, porque nos adentramos en un proceso muy primordial, y disponemos de un período de tiempo muy breve para tratar de conseguir una legislación mejor deseada por todos los diputados al Parlamento Europeo que han intervenido, pertenecientes a todos los signos políticos.
Ich hoffe, dass diese Einstimmigkeit sich fortsetzen wird, denn wir treten nun in einen sehr einzigartigen Prozess ein, und es steht nur eine sehr kurze Zeitspanne zur Verfügung, in der wir versuchen können, diese bessere Rechtsetzung zu erreichen, die sich all die Abgeordneten aller Fraktionen, die das Wort ergriffen haben, wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, durante este período el trabajo del Defensor del Pueblo ha tropezado con varios obstáculos.
Die Arbeit des Bürgerbeauftragten war in dieser Zeitspanne allerdings nicht frei von Hindernissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 190 millones de euros en ayuda prometidos para el período 2010-2013 se tendrán que financiar con nuevos fondos, que es lo que el Parlamento demandará durante las nuevas perspectivas financieras.
Die Hilfsleistungen in Höhe von 190 Mio. EUR, die für die Zeitspanne 2010-2013 zugesagt waren, müssen durch neue Fonds finanziert werden. Dies wird vom Parlament in der neuen finanziellen Vorausschau gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha afirmado el Primer Ministro, lo anterior también es testimonio no sólo de los drásticos cambios constatados en Eslovenia en los veinte últimos años, sino también de los cambios casi inimaginables de los que hemos sido testigos en la propia Europa en este corto período de su historia.
Wie der Ministerpräsident bereits sagte, ist das nicht nur ein Beweis für die dramatischen Veränderungen, die in den letzten zwanzig Jahren in Slowenien stattgefunden haben, sondern auch für die unvorstellbaren Veränderungen, die in ganz Europa in dieser äußerst kurzen historischen Zeitspanne vor sich gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8) Todos los directores de las agencias deberían ser elegidos para un período determinado a propuesta de la Comisión y únicamente tras consultar al Parlamento Europeo y recibir su aprobación.
8) Alle Agenturdirektoren sollten auf Vorschlag der Kommission und erst nach Anhörung und nach Zustimmung des Europäischen Parlaments auf eine genau festgelegte Zeitspanne gewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en líneas generales, Albania ha recibido en los últimos años, y me refiero al período de 1991 a 1995, una cuantiosa ayuda de más de 400 millones de ecus que, per cápita, es la más importante que se ha concedido.
Erstens hat Albanien insgesamt betrachtet in den letzten Jahren, und ich meine die Zeitspanne von 1991 bis 1995, sehr bedeutende Unterstützung erhalten, wobei es sich um über 400 Millionen ECU handelt, was pro Kopf sogar die höchste Unterstützung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, se prolongará la duración de la garantía legal de dos años durante el período de inmovilización del bien para reparación.
Viertens wird die gesetzliche Gewährleistungsfrist von zwei Jahren um die Zeitspanne verlängert, in der die Ware wegen Mängelbeseitigung nicht genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
períodowährend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también quiero decir unas palabras de reconocimiento al Presidente del Consejo Europeo y alabar también su responsabilidad porque en el período de la Presidencia española va a venir tres veces al Parlamento Europeo.
Ich möchte aber auch besonders dem Präsidenten des Europäischen Rates ein Wort der Anerkennung sagen und seine Verantwortung würdigen, auch dafür, dass er dreimal während der spanischen Präsidentschaft ins Europäische Parlament kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se llegara a hacer esa integración, correspondería al período de la Presidencia francesa.
Sollte es zu dieser Einbeziehung kommen, wird sich dies erst während der französischen Präsidentschaft herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los anteriores son algunos ejemplos de esta acción de amplio espectro que es, debo decirlo, una de las principales prioridades de mi período de mandato: hacer que el transporte sea más ecológico, garantizado al mismo tiempo el acceso al mismo de todos los ciudadanos europeos.
Hier sind einige Beispiele für ein großes Vorhaben, dem ich, dies muss ich so sagen, während meiner Amtszeit eine der höchsten Prioritäten einräume: den Verkehrssektor umweltfreundlicher gestalten und gleichzeitig gewährleisten, dass alle europäischen Bürger Zugang zu den Verkehrssystemen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello equivale a los gastos que soporta un solo teatro de ópera alemán de tipo medio durante ese mismo período. Pues bien, en Europa se reserva esta cantidad para 29 países y un período de 5 años.
Das entspricht den Ausgaben eines einzigen mittelgroßen deutschen Opernhauses für diesen Zeitraum, während diese Summe hier in Europa über 5 Jahre für 29 Länder vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público se pregunta, de buena fe, cómo es posible que en un período de diez años de embargo impuesto sobre la población civil, el dictador, Sadam Husein, haya logrado reponer su arsenal militar e incluso nuclear.
Die Öffentlichkeit fragt sich, in gutem Glauben, wie es denn während des zehnjährigen Embargos, das die Zivilbevölkerung getroffen hat, möglich war, dass der Diktator Saddam Hussein sein Waffenarsenal, vielleicht sogar ein Atomwaffenarsenal, errichten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, conviene que tengan la posibilidad de descansar entre una intervención y otra, especialmente en el período de su formación porque después, a lo largo de su carrera, serán sobre todo -no sólo, sino sobre todo- las personas mayores las que acabarán bajo su bisturí.
Sie sollten tatsächlich die Möglichkeit erhalten, sich insbesondere während ihrer Ausbildungszeit zwischen zwei chirurgischen Eingriffen auszuruhen, u. a. weil ihnen später in ihrer beruflichen Laufbahn vor allem - nicht nur, aber vor allem - die älteren Menschen unter die Messer geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia británica asistirá al inicio de un período de reflexión que ha pedido el Consejo Europeo.
Während der britischen Präsidentschaft wird eine vom Europäischen Rat geforderte Denkpause beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados al Parlamento Europeo, la política climática ha sido una de las cuestiones de más relevancia bajo el período de la Presidencia finlandesa.
Herr Präsident, verehrte Abgeordnete des Europäischen Parlaments! Die Klimapolitik ist während der finnischen Präsidentschaft eines der Hauptthemen im Umweltbereich gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los titulares de derechos deberían tener la posibilidad de beneficiarse de la protección de los derechos de autor y derechos afines siempre que estos derechos se hayan establecido para todo el período de su validez, independientemente de las fronteras nacionales o de la forma en que se utilicen.
Rechteinhaber sollten die Möglichkeit haben, Urheberrechte und verwandte Schutzrechte während deren gesamter Geltungsdauer unabhängig von Staatsgrenzen oder Nutzungsformen wahrzunehmen, und zwar wo immer solche Rechte entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También otras cuestiones como por ejemplo la mejora de la calidad, la divulgación de datos estadísticos o distintos aspectos relativos a los controles serán examinadas en el período de transición.
Auch die anderen Probleme wie z.B. Qualitätsverbesserung, Weitergabe von statistischen Daten oder verschiedene Kontrollfragen sollen während des Übergangszeitraums geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
períodoJahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El período de transición propuesto por la Comisión Europea a partir del período 2000-2006 permitirá que muchos importantes proyectos de desarrollo rural, industrial y turístico y en materia de carreteras y de protección medioambiental continúen como estaba previsto.
Die von der Europäischen Kommission vorgeschlagene Übergangsperiode nach den Jahren 2000-2006 wird den Bau vieler wichtiger Straßen sichern; Umweltschutzprogramme, Industrie-, Fremdenverkehrs- und ländliche Entwicklungsprojekte werden nun wie geplant weitergeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señora Presidenta, la programación de la aplicación del 10º Fondo Europeo de Desarrollo durante el período 2008-2013 tiene una considerable importancia humanista y política.
Frau Präsidentin! Die Durchführung der Programmierung des 10. Europäischen Entwicklungsfonds in den Jahren 2008-2013 ist von großer humanistischer und politischer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, la implantación del 10º Fondo Europeo de Desarrollo durante el período de 2008 a 2013 coincide con un momento de retos excepcionalmente importantes para la agenda de desarrollo europea y mundial.
(PL) Frau Präsidentin! Der Durchführungszeitraum für den 10. Europäischen Entwicklungsfonds in den Jahren 2008-2013 umfasst besonders wichtige Momente der europäischen und weltweiten Entwicklungsagenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inversiones realizadas durante este período reducen los costes relacionados con temas sanitarios, el índice de delincuencia y el comportamiento antisocial en los que se incurre después.
Investitionen in frühen Jahren tragen später zu einer Verringerung der Kosten in Bezug auf Gesundheitsfragen, Kriminalitätsraten und asoziales Verhalten bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su plena financiación durante el período 2010-2011 se podrá garantizar únicamente si se revisan las perspectivas presupuestarias.
Ihre volle Finanzierung in den Jahren 2010 und 2011 kann nur durch eine Überprüfung der Haushaltsvorausschau sichergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo decidió en diciembre de 1999 el techo máximo de las garantías para los préstamos concedidos por el Banco Europeo de Inversiones para el período 2000-2007 y preparó una relación de aquelllos terceros países con derecho a esta ayuda.
Der Rat hat im Dezember 1999 den Höchstbetrag der Garantien für die Investitionsbank in den Jahren 2000 - 2007 festgelegt und eine Aufstellung über Drittländer mit Anspruch auf Beihilfen erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estamos reviviendo la misma subida de los precios que en el período 2007-2008?
Stehen wir kurz davor, einen ähnlichen Preisanstieg wie in den Jahren 2007/2008 zu erleben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el ingreso de Austria en la Unión Europea, se acordó un compromiso por el que se permitía a este Estado miembro mantener esta protección parcial a fin de reducir en un 60% las emisiones de NOx en el período comprendido entre 1992 y 2004.
Beim Beitritt Österreichs zur Europäischen Union wurde ein Kompromiss geschlossen, der diesem Mitgliedstaat die Möglichkeit gab, den Umweltschutz durch Senkung des Ausstoßes von NOx um 60 % in den Jahren 1992 bis 2004 teilweise aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante equilibrio presupuestario subyacente permitiría una supervisión mejor a mitad de período de la situación fiscal, respaldar la disciplina del Pacto de estabilidad y crecimiento y tranquilizar a los mercados financieros, en el sentido de que no se está suavizando la posición fiscal, aun cuando los déficit nominales sean inevitablemente algo mayores.
Ein solcher Haushaltssaldo würde eine bessere Kontrolle der Finanzlage in den dazwischen liegenden Jahren ermöglichen, die Disziplin des Stabilitäts- und Wachstumspakts untermauern und den Finanzmärkten das Gefühl vermitteln, dass die Haushaltsdisziplin nicht gelockert wird, selbst wenn die nominalen Defizite notgedrungen etwas höher ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos calculan que el nivel medio de apoyo por hectárea de tierra de cultivo durante el período 2007-2013 en los nuevos Estados miembros será de apenas un 62-64 % del que reciben los agricultores en los Estados miembros más veteranos.
Nach Expertenberechnungen wird das durchschnittliche Förderniveau pro Hektar Ackerland in den Jahren 2007-2013 in den neuen Mitgliedstaaten gerade einmal 62 bis 64 % dessen betragen, was Landwirte in den alten Mitgliedstaaten erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
períodoBerichtszeitraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, durante el período de tiempo que abarca el presente informe, en el Reino Unido no se concedió ninguna ayuda estatal al sector del carbón, y lo que es más, todos sabemos que el Gobierno del Reino Unido está proponiendo en la actualidad ayudas importantes.
So erhielt beispielsweise der britische Kohlesektor während des Berichtszeitraums keine staatliche Beihilfen, doch wir alle wissen, dass die britische Regierung derzeit beträchtliche Beihilfen für diesen Sektor plant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ajuste incluye los cambios en el tiempo del valor de los saldos del balance de fin de período debidos a los cambios del valor de referencia por el que se anotan los valores , esto es posibles pérdidas o ganancias .
Die Berichtigungen umfassen Änderungen , die sich im Laufe der Zeit hinsichtlich des Werts der Bilanzbestände zum Ende eines Berichtszeitraums aufgrund von Änderungen hinsichtlich des Referenzwerts , zu dem Wertpapiere ausgewiesen werden , ergeben , d. h. mögliche Gewinne / Verluste .
Korpustyp: Allgemein
Préstamos de las IFM a los hogares y a las sociedades no financieras ( fin de período ;
MFI-Kredite an private Haushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ( Stand am Ende des Berichtszeitraums ;
Korpustyp: Allgemein
El BCE fija el atributo de recogida para las estadísticas de las partidas del balance en " E " final del período ( COLLECTION = " E ") para las series de saldos y en " S " sumadas en el período ( COLLECTION = " S ") para las series de flujos y ajustes .
Für die Statistik über die Bilanzpositionen weist die EZB dem Attribut "Erhebung " den Wert "E " Ende des Berichtszeitraums ( COLLECTION = "E ') für Bestandsgrößenreihen sowie den Wert "S " über den Berichtszeitraum summiert ( COLLECTION = "S ') für Berichtigungs - und Stromgrößenreihen zu .
Korpustyp: Allgemein
El flujo neto de titulizaciones de préstamos y otras transferencias de préstamos realizadas durante el período de información .
Die Nettostromgrößen von während des Berichtszeitraums durchgeführten Kreditverbriefungen und anderen Kreditübertragungen ;
Korpustyp: Allgemein
saldos del balance de fin de período debidos a los cambios del valor de referencia por el que se anotan los valores , esto es , posibles pérdidas o ganancias .
zum Ende eines Berichtszeitraums aufgrund von Änderungen des Referenzwerts ergeben , zu dem Wertpapiere ausgewiesen werden , d. h. mögliche Gewinne / Verluste .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , si las prácticas de valoración que los agentes informadores aplican a los valores distintos de acciones provocan cambios en sus saldos de fin de período , los BCN pueden recopilar los datos de esos cambios .
Wenn jedoch die von den Berichtspflichtigen auf begebene Schuldverschreibungen angewandte Bewertungspraxis zu Änderungen der Bestände zum Ende eines Berichtszeitraums führen , ist es den NZBen gestattet , Daten über diese Änderungen zu erheben .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 4 --- " balanza de pagos " : la estadística que recoge , con el nivel de desagregación pertinente , las transacciones transfronterizas durante el período al que se refiere ;
--- "Zahlungsbilanz " : die Statistik , die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die grenzüberschreitenden Transaktionen während eines Berichtszeitraums gibt ; Artikel 4 Vereinfachtes Änderungsverfahren
Korpustyp: Allgemein
Exigencias El BCE requiere la estadística de la posición de inversión internacional trimestral y anual , referida a los saldos alcanzados al final del período .
Anforderungen Für die Bestände zum Ende des Berichtszeitraums benötigt die EZB vierteljährlich und jährlich Statistiken zum Auslandsvermögensstatus .
Korpustyp: Allgemein
La posición de inversión internacional muestra los saldos financieros al final del período de referencia , valorados a los precios de fin de período .
Der Auslandsvermögensstatus weist die Vermögensbestände zum Ende des jeweiligen Berichtszeitraums aus , bewertet zu den Marktpreisen am Ende des Berichtszeitraums .
Korpustyp: Allgemein
períodogesamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cinco años es un período demasiado largo para pedir a nuestros electores que esperen hasta que sus cualificaciones queden reconocidas en la Unión Europea.
Fünf Jahre sind für unsere Wahlkreisbürger als Wartezeit bis zur Anerkennung ihrer Fähigkeiten in der gesamten Europäischen Union zu lange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos confiados que esta actitud se mantendrá durante el período de seis meses.
Wir hoffen und rechnen damit, daß diese positive Haltung während der gesamten sechs Monate Ihrer Ratspräsidentschaft anhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: el período del informe de 1998 se ha caracterizado por que solamente se ha podido hacer un uso total de los créditos destinados al período de planificación de programas como consecuencia de unas medidas especiales adoptadas en el último minuto.
Erstens: Der Berichtszeitraum 1998 war dadurch gekennzeichnet, daß die vollständige Inanspruchnahme der Mittel für den gesamten Programmplanungszeitraum nur durch besondere Maßnahmen in letzter Minute noch realisiert werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desaliento resulta especialmente palpable debido al optimismo que reinaba en la zona entre los partidos y entre la población en general de Irlanda del Norte en el período 1994-95, durante el alto el fuego.
Die Verzweiflung ist nach dem Optimismus, der in Nordirland während des Waffenstillstands 1994/95 auf beiden Seiten und in der gesamten Bevölkerung bestand, besonders fühlbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las regulaciones de detalle en el ámbito de la agricultura, en el ámbito de la financiación de la Unión en el próximo período de planificación y la ampliación que tendrá lugar durante este período no pertenecen directamente a la propuesta de resolución del Informe Collado.
Doch gehören Detailregelungen im Bereich Landwirtschaft, im Bereich Finanzierung der Union im gesamten nächsten Planungszeitraum und die in diesen Zeitraum fallende Erweiterung nicht unmittelbar in den Entschließungsantrag des Izquierdo-Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información irá acompañada de información adecuada que demuestre que el material de referencia certificado seguirá estando disponible durante el período de validez de la autorización.
Hinzuzufügen sind Angaben, aus denen hervorgeht, dass das zertifizierte Referenzmaterial während der gesamten Gültigkeitsdauer der Zulassung zur Verfügung stehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período considerado, los precios de importación fluctuaron y siguieron la misma evolución que los precios de venta de la industria de la Unión en el mercado de la Unión.
Im gesamten Bezugszeitraum schwankten die Einfuhrpreise und folgten derselben Entwicklung wie die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union auf dem Unionsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las previsiones de las autoridades croatas y de los servicios de la Comisión muestran que el ratio de deuda de las administraciones públicas sigue una tendencia al alza debido a la persistencia de déficits elevados y a la atonía de la actividad económica y se espera que esta situación se mantenga durante el período de previsión.
Die Vorausschätzungen der kroatischen Behörden und der Kommissionsdienststellen zeigen, dass die Schuldenquote aufgrund der anhaltend hohen Defizite und der schwachen Wirtschaftstätigkeit einen Aufwärtstrend aufweist; den Erwartungen zufolge wird dies im gesamten Prognosezeitraum so bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Unión obtuvo beneficios durante el período considerado, aunque fueron menores en el PIR que en 2009.
Der Wirtschaftszweig der Union war im gesamten Bezugszeitraum rentabel, obgleich die Gewinne im UZÜ niedriger ausfielen als 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan etiquetas o chapas, deberán ir sujetas de manera que resistan colocadas durante el período de vida normal del motor y las etiquetas o chapas no puedan retirarse sin destruirlas o desfigurarlas.
Werden Aufkleber oder Plaketten verwendet, so müssen diese so angebracht werden, dass sie während der gesamten üblichen Lebensdauer des Motors befestigt bleiben und sich nicht ohne Zerstörung oder Beschädigung entfernen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
períodoAmtszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas elecciones son cruciales, y también es esencial que la UE mantenga una gran presencia visible durante todo el período de Gobierno provisional, ya que de lo contrario algún general frustrado y hambriento de poder podría considerar la idea de lanzar un golpe militar.
Diese Wahlen sind entscheidend, und es ist erforderlich, dass die EU während der Amtszeit der geschäftsführenden Regierung sichtbar sehr präsent ist, da sonst irgendein frustrierter und machthungriger General mit einem Militärputsch liebäugeln könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha de lograr también una plena participación durante el próximo período.
Das Europäische Parlament muß in der kommenden Amtszeit ebenfalls voll eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos fijar un plazo y velar por que durante el período del próximo Parlamento y durante el mandato de la Comisión Prodi hagamos realidad la primera ampliación hacia el Este.
Wir müssen einen Schlußstrich ziehen und sicherstellen, daß in der Amtszeit des nächsten Parlaments und der Kommission unter Führung von Herrn Prodi die erste Erweiterung der Union nach Osten durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también nuestro Grupo se suma a los agradecimientos dirigidos al Sr. Lamfalussy por la labor que ha llevado a cabo durante este período que ha coincidido con un compromiso temporal y cuantitativo que no tiene precedentes en la historia de las Instituciones comunitarias.
Herr Präsident, auch unsere Fraktion schließt sich den Glückwünschen an Präsident Lamfalussy für die Bemühungen in seiner Amtszeit an, die sich in der hohen Qualität der Beziehungen äußerte, die er trotz der im Vertrag festgelegten Grenzen in einer Weise unterhalten hat, die in der Geschichte der Gemeinschaftsinstitutionen bisher beispiellos war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye también un progreso notable y una invitación a la Presidencia austríaca a que proceda así en su período oficial.
Auch dies ist ein erheblicher Fortschritt und eine Einladung an die österreichische Präsidentschaft, in ihrer Amtszeit genauso zu verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante todo el período de trabajo de esta Comisión nos hemos preocupado de conseguir una declaración de fiabilidad positiva.
Herr Präsident! Schon während der gesamten Amtszeit dieser Kommission besteht eines unserer gemeinsamen Anliegen darin, eine positive Zuverlässigkeitserklärung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo visto, a comienzos del período del Alto Representante reinaba todavía un cierto espíritu derrochador.
Zu Beginn der Amtszeit des Hohen Repräsentanten herrschte offensichtlich eine erhebliche Verschwendungssucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, durante este período, y específicamente en estos seis meses, hemos asistido a la toma de la iniciativa por parte de la Unión Europea en lo que respecta a políticas que afectan cada día a todos los europeos: crecimiento económico y creación de empleo, cambio climático, energía, migración e innovación.
Gleichzeitig haben wir in dieser Amtszeit, insbesondere in den letzten sechs Monaten, erlebt, dass die Europäische Union bei politischen Themen, die jeden Europäer täglich betreffen, mit gutem Beispiel vorangeht. Dazu gehören Wirtschaftswachstum und Schaffung von Arbeitsplätzen, Klimawandel, Energie, Einwanderung und Innovation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período de su actividad ha tenido un gran éxito y esta no es la opinión sólo de mi grupo político. Ha realizado unos grandes servicios a este Parlamento.
Sie haben insofern, und das ist wohl nicht nur die Meinung meiner Fraktion, tatsächlich eine erfolgreiche Amtszeit hinter sich und in diesem Parlament große Dienste geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que el período actual del Parlamento Europeo se acerca a su fin, tenemos la oportunidad de comentar los cambios en el enfoque del proyecto de infraestructuras más ambicioso de la Comisión, la Red Transeuropea de Transporte, que la Comisión está planificando para el futuro inmediato.
Da sich die gegenwärtige Amtszeit des Europäischen Parlamentes ihrem Ende nähert, haben wir die Möglichkeit, uns zu den baldigen Änderungen an dem größten Infrastrukturprojekt der Gemeinschaft, dem transeuropäischen Verkehrsnetz, die die Kommission für die nahe Zukunft plant, zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
períodoJahre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visto el Reglamento (UE, Euratom) no 1311/2013 del Consejo, de 2 de diciembre de 2013, por el que se establece el marco financiero plurianual para el período 2014-2020 [2], y, en particular, su artículo 12,
gestützt auf die Verordnung (EU, Euratom) Nr. 1311/2013 des Rates vom 2. Dezember 2013 zur Festlegung des mehrjährigen Finanzrahmens für die Jahre 2014-2020 [2], insbesondere auf Artikel 12,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (UE, Euratom) no 1311/2013 del Consejo [3] establece el Marco Financiero Plurianual para el período 2014-2020.
Verordnung (EU, Euratom) Nr. 1311/2013 des Rates [3] legt den mehrjährigen Finanzrahmen für die Jahre 2014-2020 fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consideran que el período de referencia en materia de tráfico de pasajeros debería limitarse al período posterior a 2006, ya que los años 2002 a 2005 se han caracterizado por una perturbación del servicio debido a movimientos sociales.
Sie sind der Ansicht, dass als Bezugszeitraum für die Personenbeförderung nur die Jahre nach 2006 herangezogen werden sollten, da es zwischen 2002 und 2005 aufgrund von Arbeitskämpfen zu Störungen im Betriebsablauf gekommen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste requerido debe distribuirse a partes iguales a lo largo del período 2017-2020.
Die erforderlichen Anpassungen sollten zu gleichen Teilen auf die Jahre 2017–2020 verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La República de Croacia transmitirá a la Comisión (Eurostat) los datos trimestrales anteriores relativos a todas las variables trimestrales y partidas a que se hace referencia en el artículo 6 correspondientes al período 2002-2011 antes del término de diciembre de 2015.».
„Die Republik Kroatien übermittelt der Kommission (Eurostat) spätestens Ende Dezember 2015 retrospektive Daten für die Jahre 2002-2011 in Bezug auf alle vierteljährlichen Variablen und Positionen gemäß Artikel 6.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación anual de emisiones de los Estados miembros correspondiente al período 2013 a 2020, calculada aplicando los valores del potencial de calentamiento global del segundo informe de evaluación del IPCC
Jährliche Emissionszuweisungen an die Mitgliedstaaten für die Jahre 2013 bis 2020, berechnet anhand der Treibhauspotenzialwerte aus dem zweiten IPCC-Sachstandsbericht
Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación anual de emisiones de los Estados miembros correspondiente al período 2013 a 2020, calculada aplicando los valores del potencial de calentamiento global del cuarto informe de evaluación del IPCC
Jährliche Emissionszuweisungen an die Mitgliedstaaten für die Jahre 2013 bis 2020, berechnet anhand der Treibhauspotenzialwerte aus dem vierten IPCC-Sachstandsbericht
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (UE, Euratom) no 1311/2013 del Consejo, de 2 de diciembre de 2013, por el que se establece el Marco Financiero Plurianual para el período 2014-2020 (Véase la página 884 del presente Diario Oficial).
Verordnung (EU, Euratom) Nr. 1311/2013 des Rates vom 2 Dezember 2013 zur Festlegung des mehrjährigen Finanzrahmens für die Jahre 2014-2020 (Siehe Seite 884 dieses Amtsblatts).
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar tres meses después de la adopción del marco financiero plurianual para el período 2014-2020 («el MFP 2014-2020»), se invitará a la Comisión a presentar al Parlamento Europeo y al Consejo una propuesta legislativa por la que se introduzca la asignación financiera para el período 2014-2017.
Die Kommission wird ersucht, dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens drei Monate nach Erlass des mehrjährigen Finanzrahmens für die Jahre 2014-2020 (im Folgenden „MFR 2014 bis 2020“) einen Gesetzgebungsvorschlag zur Einführung der Mittelausstattung für den Zeitraum 2014 bis 2017 vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establece el marco financiero plurianual para el período 2014-2020
zur Festlegung des mehrjährigen Finanzrahmens für die Jahre 2014–2020
Korpustyp: EU DGT-TM
períodoBerichtszeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el período que contempla el informe, 50 canales ya dirigieron sus emisiones principalmente a mercados situados fuera de su lugar de establecimiento.
Im Berichtszeitraum richteten immerhin schon 50 Kanäle ihre Ausstrahlung hauptsächlich an Märkte außerhalb ihres Niederlassungsgebietes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, yo considero satisfactorio que durante el período que abarca el Informe se haya reducido apreciablemente el número de peticiones relativas a la falta de transposición o de aplicación de la legislación europea en materia de protección del medio ambiente.
Für mich persönlich ist erfreulich, daß die Zahl der Petitionen, die die Nichtumsetzung oder Nichtanwendung von europäischem Umweltrecht einklagen, im Berichtszeitraum erheblich zurückgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si miramos este informe, constatamos que en el período del informe de 1996 esta suma asciende solamente a 1.300 millones de ecus y eso a pesar de la catástrofe de la EEB, que ha requerido para si considerables créditos adicionales; en el año 1995 fueron 3.500 millones de ecus.
Wenn wir uns diesen Bericht anschauen, dann stellen wir fest, daß im Berichtszeitraum 1996 nur durch die BSE-Katastrophe, die erhebliche zusätzliche Mittel erfordert hat, diese Summe 1996 nur 1, 3 Mrd. Ecu beträgt; im Jahr 1995 waren es 3, 5 Mrd. Ecu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el período que abarca el informe, la Comisión de Peticiones ha recibido 1.300 peticiones.
Im Berichtszeitraum gingen beim Petitionsausschuß 1 300 Petitionen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso a continuación al Octavo informe: a pesar de que se ha reducido el volumen total de ayudas estatales durante el período en cuestión, cabe atribuir dicha reducción a una minoría de Estados miembros y, en términos generales, diez Estados miembros han experimentado un incremento de los niveles de ayudas estatales.
Ich komme nun zum 8. Bericht: Obwohl der Gesamtumfang der staatlichen Beihilfen im Berichtszeitraum abgenommen hat, ist dies auf einige wenige Mitgliedstaaten zurückzuführen. Insgesamt weisen die staatlichen Beihilfen in zehn Mitgliedstaaten eine steigende Tendenz auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el período que contempla el informe, del 1.7.1995 hasta el 30.6.1996, es decir, una temporada agrícola, no hubo prácticamente oscilaciones de paridad y cuando las hubo fueron exactamente al contario que las anteriores.
Im Berichtszeitraum vom 1.7.1995 bis 30.6.1996, einem Wirtschaftsjahr der Landwirtschaft also, gab es kaum Währungsschwankungen, und wenn, dann eigentlich genau anders herum als früher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo dispuesto en el apartado 1 , la primera presentación de datos en relación con las casillas marcadas con el signo " # " de conformidad con el presente Reglamento se referirá a los datos trimestrales del período que finaliza en junio de 2004 .
Ungeachtet des Absatzes 1 erfolgen die Meldungen in Bezug auf Felder , die mit dem Symbol " # " gekennzeichnet sind , gemäß dieser Verordnung erstmals mit vierteljährlichen Daten für den im Juni 2004 endenden Berichtszeitraum .
Korpustyp: Allgemein
Si el BCN correspondiente decide no exigir la primera presentación de los datos no significativos comenzando con los datos trimestrales del período que finaliza en junio de 2004 , la presentación comenzará 12 meses después de que informe a los agentes informadores de que exige los datos .
Wenn die betreffende NZB entscheidet , dass nicht signifikante Daten nicht erstmals mit vierteljährlichen Daten für den im Juni 2004 endenden Berichtszeitraum gemeldet werden müssen , beginnen die Meldungen 12 Monate nachdem die NZB die Berichtspflichtigen unterrichtet hat , dass Daten gemeldet werden müssen .
Korpustyp: Allgemein
El BCE fija el atributo de recogida para las estadísticas de las partidas del balance en " E " final del período ( COLLECTION = " E ") para las series de saldos y en " S " sumadas en el período ( COLLECTION = " S ") para las series de flujos y ajustes .
Für die Statistik über die Bilanzpositionen weist die EZB dem Attribut "Erhebung " den Wert "E " Ende des Berichtszeitraums ( COLLECTION = "E ') für Bestandsgrößenreihen sowie den Wert "S " über den Berichtszeitraum summiert ( COLLECTION = "S ') für Berichtigungs - und Stromgrößenreihen zu .
Korpustyp: Allgemein
Los beneficios reinvertidos se registran en el período en que se obtienen .
Reinvestierte Gewinne werden in dem Berichtszeitraum erfasst , in dem sie anfallen .
Korpustyp: Allgemein
períodoPhase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los períodos rojos coinciden con la ovulación, la posibilidad de quedar embarazada es la más elevada.
Al 21 de julio de 2004 las contribuciones ascendían a 928 millones de dólares, que (con el saldo transferido) sólo cubren el 32% de las necesidades a mitad de período del llamamiento.
Bis zum 21. Juli 2004 waren Beiträge in Höhe von insgesamt 928 Millionen Dollar eingegangen, was zur Hälfte der Laufzeit des Appells samt Übertrag lediglich 32 Prozent des Bedarfs entspricht.
Korpustyp: UN
Propone a la Comisión, que gestiona y adopta el plan de financiación regional, reequilibrar progresivamente el importe de los fondos destinados a los proyectos regionales en favor de los Fondos regionales por lo que respecta a los importes comprometidos y pagados para el período restante de MEDA II;
19. schlägt der Kommission, die den regionalen Finanzierungsplan verwaltet und annimmt, vor, die für Regionalprojekte bestimmten Mittel schrittweise zugunsten der Regionalfonds umzuschichten, was die für die restliche Laufzeit von MEDA II gebundenen und gezahlten Mittel betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo Protocolo para el acuerdo de pesca con las Comoras estará vigente por un período de cinco años, de 2005 a 2010, inclusive.
Das neue Protokoll zum Fischereiabkommen mit den Komoren hat eine Laufzeit von 5 Jahren (2005-2010).
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de la citada evaluación intermedia se tendrán en cuenta cuando se asigne el importe para el resto del período.
Die Ergebnisse der Zwischenbewertung werden bei der Zuweisung des Betrags für die restliche Laufzeit berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
resolver de hecho los seis convenios celebrados con el Estado para el período de 1989 a 2008; —
sie muss die sechs mit dem Staat getroffenen Vereinbarungen über eine zwanzigjährige Laufzeit von 1989/2008 lösen; —
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento establece un marco plurianual que se extiende, inicialmente, durante un período de seis años: de 2003 a 2008.
Die Verordnung sieht ein Mehrjahresrahmenprogramm mit einer Laufzeit von zunächst 6 Jahren von 2003 bis 2008 vor.
Korpustyp: EU DCEP
Ese mismo día, las dos partes rubricaron un protocolo por un período de cinco años (del 1 de agosto de 2001 al 31 de julio de 2006).
Die beiden Vertragsparteien haben am gleichen Tag ein neues Protokoll mit einer Laufzeit von fünf Jahren (1. August 2001 bis 31. Juli 2006) paraphiert.
Korpustyp: EU DCEP
El esquema, que se basa en una coherencia matemática al final del programa entre los importes anuales acumulados durante el período y los de la dotación global, según una programación orientativa establecida por la Comisión, no puede, con todo, prejuzgar la decisión de la Autoridad Presupuestaria en el marco del procedimiento anual.
Das Schema, das auf einer mathematischen Kohärenz – am Ende des Programms – zwischen den während der Laufzeit kumulierten jährlichen Beträgen und den Beträgen der Gesamtdotierung auf der Grundlage einer von der Kommission erstellten indikativen Planung beruht, darf jedoch dem Beschluss der Haushaltsbehörde im Rahmen des jährlichen Verfahrens nicht vorgreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya que la propia Comisión considera que el entorno jurídico y los conocimientos científicos sobre el uso correcto de los productos fitosanitarios cambian de día en día, parece conveniente limitar el período de validez de los certificados.
Da sich ausweislich der Folgenabschätzung der Kommission die gesetzlichen Rahmenbedingungen und die wissenschaftlichen Erkenntnisse über den fachgerechten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln laufend ändern, ist es sinnvoll, die Laufzeit der Bescheinigungen zu begrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda de la Comunidad a países terceros no exime a dichos países y a los operadores de su responsabilidad respecto a la seguridad y el medio ambiente durante todo el período de funcionamiento de la instalación, así como en la fase posterior, es decir, en la clausura, desmantelamiento y rehabilitación del emplazamiento.
Die von der Gemeinschaft geleistete Unterstützung an Drittländer entbindet diese Länder und die Betreiber während der gesamten Laufzeit der Anlage und auch danach, d. h. in der Phase der Stilllegung und Sanierung des Standorts, nicht von ihrer Verantwortung für die Sicherheit und die Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
períodoBezugszeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere al fondo de garantía PYME, en el período de referencia, 31.12.200, la tasa de utilización es bastante reducida.
Was die KMU-Bürgschaftsfazilitäten im Bezugszeitraum 31.12.2000 betrifft, so ist der Nutzungsgrad eher gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, respecto a la base para definir los topes financieros, considero que el período de 2001 a 2003 no es apropiado para definir la cantidad de financiación, puesto que no tiene en cuenta el impacto de los cambios realizados según la reforma de 2001.
Was die Grundlage für die Festlegung der Höchstbeträge anbelangt, bin ich viertens der Ansicht, dass der Bezugszeitraum 2001-2003 dafür unzweckmäßig ist, denn damit werden die Auswirkungen der durch die Reform von 2001 bewirkten Änderungen außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido que la propuesta de la Comisión ignore esta ganancia sustancial para las regiones ultraperiféricas, de ahí la sugerencia de que se tengan en cuenta los importes concedidos en el período de referencia de tres años al establecer el tope futuro.
Es erscheint wenig sinnvoll, diesen spürbaren Vorteil für die Regionen in äußerster Randlage im Vorschlag der Kommission außer Acht zu lassen, weshalb wir vorschlagen, die im dreijährigen Bezugszeitraum gewährten Beträge bei der Festlegung der künftigen Obergrenze zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que en determinados nuevos Estados miembros existe el temor de que los contingentes negociados en sus tratados de adhesión, basados en un período de referencia histórico, sean demasiado reducidos.
Ich weiß um die Befürchtungen in bestimmten neuen Mitgliedstaaten, ihre in den Beitrittsverträgen ausgehandelten Quoten, denen ein alter Bezugszeitraum zugrunde liegt, könnten zu klein sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se calcularon del mismo modo que las cuotas de otros Estados miembros, haciendo una media de la producción durante un período de referencia de tres años.
Sie wurden auf die gleiche Weise berechnet wie die Quoten für andere Mitgliedstaaten, und zwar auf der Grundlage der durchschnittlichen Produktion über einen dreijährigen Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, quiero llamar la atención de la Cámara a las enmiendas 16 y 18, sobre el descanso compensatorio, y la enmienda 19, sobre el período de referencia.
Insbesondere möchte ich das Haus auf die Änderungsanträge 16 und 18 zu Ausgleichsruhezeiten und auf Änderungsantrag 19 zum Bezugszeitraum aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se inspira en el principio de subsidiariedad, ya que da a los Estados miembros libertad para escoger un período de referencia de cuatro a doce meses, en función de la situación del país, sin que la UE imponga unilateralmente una duración fija.
Das unterliegt außerdem insofern dem Subsidiaritätsprinzip, als es den Mitgliedstaaten die Freiheit lässt, in Abhängigkeit von der Situation im Land den Bezugszeitraum nach Wahl zwischen 4 und 12 Monaten anzusetzen, ohne dass die EU einseitig einen festen Zeitraum vorgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de insistir en que dicho período de referencia debe ser el mismo que se ha aplicado al resto de reformas de OCM y, consecuentemente, nadie entendería una excepción a la regla fijada hasta ahora, ni un regateo presupuestario, cuando el 98 % de dicha cantidad va justamente destinada a las regiones ultraperiféricas.
Ich muss darauf bestehen, dass der Bezugszeitraum der gleiche ist wie bei den anderen GMO-Reformen. Es wäre daher unverständlich, wenn es eine Ausnahme zur bislang bestehenden Regelung oder ein Feilschen über die Haushaltsmittel gäbe, wo doch 98 % dieser Gelder ganz zu Recht für die Regionen in äußerster Randlage vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 4 del artículo 42 del Reglamento (CE) no 1782/2003 permite a la Comisión definir las situaciones especiales que autorizan el establecimiento de importes de referencia para determinados agricultores que se encuentran en situaciones que les han impedido percibir, íntegra o parcialmente, los pagos directos durante el período de referencia.
Nach Artikel 42 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 kann die Kommission definieren, was unter einer besonderen Lage zu verstehen ist, bei der für bestimmte Betriebsinhaber, die wegen einer solchen Lage im Bezugszeitraum die Direktzahlungen ganz oder teilweise nicht erhalten haben, die Referenzbeträge festgelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, para la aplicación del presente artículo no se tendrán en cuenta la parte del aumento de la capacidad de producción ni la adquisición de tierras con respecto a las cuales el agricultor ya tiene derecho a la atribución de derechos de ayuda ni los importes de referencia para el período de referencia.
In jedem Fall wird der Teil der Steigerung der Produktionskapazität und/oder der erworbenen Flächen, für den dem Betriebsinhaber für den Bezugszeitraum bereits Zahlungsansprüche und/oder Referenzbeträge gewährt werden, bei der Anwendung dieses Artikels nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
períodoUntersuchungszeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el período de investigación, se concluyó que había pocas importaciones de Indonesia a la UE que no fueran objeto de dumping (entre el 2 % y el 6 %).
Nur ein geringer Anteil (zwischen 2 % und 6 %) der Einfuhren aus Indonesien in die EU war den Untersuchungsergebnissen zufolge im Untersuchungszeitraum nicht gedumpt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 10, apartado 4, letra b), del Reglamento de base, un criterio fundamental que debe cumplirse es que «además del nivel de las importaciones que provocaron el perjuicio durante el período de investigación, exista un aumento sustancial de las importaciones».
Nach Artikel 10 Absatz 4 Buchstabe b ist eines der Schlüsselkriterien dafür, dass „zusätzlich zu der Höhe der Einfuhren, die die Schädigung im Untersuchungszeitraum verursachten, ein erheblicher Anstieg der Einfuhren verzeichnet wird“.
Korpustyp: EU DGT-TM
exportó efectivamente el producto en cuestión a la Unión después del período de investigación en el que se basan las medidas, o contrajo una obligación contractual irrevocable de exportar una cantidad significativa a la Unión,
er die betroffene Ware nach dem Untersuchungszeitraum, auf den sich die Maßnahmen stützen, tatsächlich in die Union ausgeführt hat oder eine unwiderrufliche vertragliche Verpflichtung zur Ausfuhr einer bedeutenden Warenmenge in die Union eingegangen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
El ejercicio puso de manifiesto que, en el período de investigación, todos los grupos de productores exportadores incluidos en la muestra se beneficiaron de líneas de crédito proporcionadas gratuitamente o a tasas que están por debajo de los valores de mercado.
Die Untersuchung ergab, dass alle Gruppen der in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller von Kreditlinien profitierten, die im Untersuchungszeitraum kostenlos oder zu niedrigeren als marktüblichen Zinssätzen bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se considera que este productor exportador no ha realizado prácticas de dumping a tenor de lo establecido en el artículo 1, apartado 2, del Reglamento de base, durante el período de investigación.
Daher wird davon ausgegangen, dass dieser ausführende Hersteller im Untersuchungszeitraum kein Dumping im Sinne des Artikels 1 Absatz 2 der Grundverordnung betrieben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante aduce que no exportó el producto afectado a la Unión Europea durante el período de investigación que condujo a la imposición de las medidas ampliadas, esto es, del 1 de julio de 2008 al 30 de junio de 2009.
Der Antragsteller führte an, dass er die betroffene Ware im Untersuchungszeitraum der Untersuchung, die zu den ausgeweiteten Maßnahmen geführt habe, also in der Zeit vom 1. Juli 2008 bis zum 30. Juni 2009, nicht in die Europäische Union ausgeführt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
exportó efectivamente el producto en cuestión a la Unión después del período de investigación en el que se basan las medidas, o contrajo una obligación contractual irrevocable de exportar una cantidad significativa a la Unión,
die betroffene Ware nach dem Untersuchungszeitraum, auf den sich die Maßnahmen stützen, tatsächlich in die Union ausgeführt hat oder eine unwiderrufliche vertragliche Verpflichtung zur Ausfuhr einer bedeutenden Menge der betroffenen Ware in die Union eingegangen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha examinado la oferta de compromiso a la luz del cambio producido en las circunstancias existentes en el mercado entre el momento de la presentación de la oferta de compromiso y el período de investigación que condujo a la aplicación de las medidas provisionales.
Das Verpflichtungsangebot wurde geprüft vor dem Hintergrund einer Veränderung der Marktbedingungen zwischen dem Zeitpunkt der Einreichung des Verpflichtungsangebots und dem Untersuchungszeitraum der Untersuchung, die zur Einführung der vorläufigen Maßnahmen führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que Novatex era el único productor exportador del producto afectado en Pakistán durante el período de investigación, este tipo de derecho revisado se aplica a todas las importaciones procedentes de Pakistán.
Da Novatex im Untersuchungszeitraum der einzige ausführende Hersteller der betroffenen Ware in Pakistan war, gilt dieser geänderte Zollsatz für alle Einfuhren aus Pakistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación de la continuación o reaparición del dumping abarcó el período comprendido entre el 1 de octubre de 2011 y el 30 de septiembre de 2012 («el período de investigación de la reconsideración» o «el PIR»).
Die Untersuchung eines Anhaltens oder erneuten Auftretens des Dumpings bezog sich auf den Zeitraum vom 1. Oktober 2011 bis zum 30. September 2012 (im Folgenden „Untersuchungszeitraum der Überprüfung“ oder „UZÜ“).
Korpustyp: EU DGT-TM
períodoFrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los períodos de sesiones del Comité se celebrarán normalmente en la Sede o en las otras oficinas de las Naciones Unidas. El Comité, en consulta con el Secretario General, podrá proponer otro lugar para celebrar el período de sesiones.
Der Ausschuss, die Arbeitsgruppe oder der Berichterstatter kann den Vertragsstaat oder den Beschwerdeführer auffordern, innerhalb einer bestimmten Frist zusätzliche schriftliche Erklärungen oder Stellungnahmen vorzulegen, die für die Frage der Zulässigkeit oder der Begründetheit einer Mitteilung erheblich sind.
Korpustyp: UN
Toda suspensión de esta índole se limitará a un propósito específico y declarado y al período necesario para lograr ese propósito.
Jede Aussetzung ist auf einen bestimmten, bezeichneten Zweck und auf die zur Erreichung dieses Zwecks erforderliche Frist beschränkt.
Korpustyp: UN
Como el acné puede seguir mejorando hasta 8 semanas después de suspender el tratamiento, no se debe plantear ningún ciclo nuevo hasta que haya transcurrido, al menos, este período.
Da bis zu 8 Wochen nach dem Ende der Behandlung eine weitere Verbesserung der Akne beobachtet werden kann, sollte vor Ablauf dieser Frist eine Folgebehandlung nicht erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al final de este período el producto no puede volver a ser almacenado en nevera, sino que debería ser usado o eliminado.
Nach Ablauf dieser Frist darf das Produkt nicht erneut im Kühlschrank gelagert, sondern sollte verwendet oder vernichtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dicho período podrá prorrogarse en una emergencia hasta que concluya la misma.
Diese Frist kann in einer Notsituation bis zu deren Beendigung verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El período contemplado en el apartado 3 del artículo 4 de la Decisión 1999/468/CE será de dos meses.
Die in Artikel 4 Absatz 3 des Beschlusses 1999/468/EG vorgesehene Frist beträgt zwei Monate.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán conceder a los OICVM que existan en la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva un período no superior a 60 meses a partir de esa fecha para aplicar la nueva legislación nacional.
Die Mitgliedstaaten können zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Richtlinie bestehenden OGAW eine Frist von höchstens 60 Monaten ab diesem Zeitpunkt einräumen, um die neuen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
El período para presentar las propuestas de subvenciones terminó el 20 de junio de 2005.
Die Frist für die Einreichung von Vorschlägen für Zuschüsse endete am 20. Juni 2005.
Korpustyp: EU DCEP
El período previsto en el apartado 6 del artículo 5 de la Decisión 1999/468/CE se fija en tres meses.
Die in Artikel 5 Absatz 6 des Beschlusses 1999/468/EG vorgesehene Frist wird auf drei Monate festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Si los motivos del recurso incluyen nuevos datos no disponibles en el momento de la presentación inicial, se ampliará este período en 30 días.
Wenn die Widerspruchsbegründung neue Daten enthält, die zum Zeitpunkt der ursprünglichen Antragstellung nicht vorlagen, verlängert sich diese Frist um 30 Tage.
Korpustyp: EU DCEP
períodoZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con el auge del estado checo se difundía más allá de sus fronteras, en el período del siglo XIV al siglo XVI se puede hablar sobre la expansión del checo.
Mit der Entwicklung des böhmischen Staates verbreitete es sich auch außerhalb der nationalen Grenzen. In der Zeit vom 14. bis zum 16. Jahrhundert ist eine Expansion der tschechischen Sprache festzustellen.
Actualmente, los ciclos de un producto son más cortos, y no es extraño que tras un breve período después de finalizar la producción del dispositivo, el fabricante no ofrezca más actualizaciones del controlador.
Heutzutage sind die Produktzyklen kurz geworden und es ist nicht unüblich, dass kurze Zeit, nachdem der Hersteller die Produktion eines Gerätes einstellt, auch keine Aktualisierungen für den Treiber vom Hersteller mehr bereitgestellt werden.
Die Cosecans Funktion f (x) = a * csc (bx + c) + d und seine Zeit, Phasenverschiebung, Asymptoten, Domain-und Reichweite werden untersucht mit einem Applet.
En este período, el Parlamento Europeo, en mi opinión, ha demostrado ser un socio legislativo maduro y fiable para el Consejo y la Comisión, y en todo momento ha subrayado la primacía de la política.
ES
In dieser Zeit hat sich das Europäische Parlament meiner Ansicht nach als reifer und verlässlicher Gesetzgebungspartner für Rat und Kommission erwiesen und hat stets den Vorrang der Politik unterstrichen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ampliación por un período ilimitado del Tratado de no proliferación de armas nucleares (actuación conjunta en materia de política exterior y de seguridad común).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, los compromisos de la Ronda Uruguay en materia de servicios financieros entraron en vigor por un período limitado, que expiró el 30 de junio de 1995. Algunos miembros de la OMC (con excepción de Estados Unidos) celebraron posteriormente un acuerdo provisional a fin de mantener hasta diciembre de 1997 los compromisos contraídos.
ES
Die Verpflichtungen der Uruguay-Runde hinsichtlich der Finanzdienstleistungen sind daher für begrenzte Zeit in Kraft getreten, die am 30. Juni 1995 auslief. Anschließend wurde von bestimmten Mitgliedern der WTO (mit Ausnahme der Vereinigten Staaten) ein Interimabkommen geschlossen, um die eingegangenen Verpflichtungen bis Dezember 1997 beizubehalten.
ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todos los países han convenido en presentar sus contribuciones con gran anticipación a la conferencia de diciembre de 2015 en París, donde deberá adoptarse el acuerdo para el período posterior a 2020 y, si fuera posible, durante el primer trimestre de 2015.
ES
Alle Länder haben zugesagt, ihre Beiträge weit vor der Konferenz in Paris im Dezember 2015, auf der das Abkommen für die Zeit nach 2020 verabschiedet werden soll, und nach Möglichkeit noch bis zum ersten Quartal 2015 vorzulegen.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los gobiernos podrían emplear estos créditos para cumplir los objetivos de reducción de las emisiones que tengan asignados para el período posterior a 2012.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
períodoUZ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación confirmó que 27 productores de la Unión fabricaban el producto similar en la Unión durante el período de investigación.
Die Untersuchung ergab, dass 27 Unionshersteller die gleichartige Ware im UZ in der Union herstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que el indicador relativo a las inversiones mejoró en 2010, bajó por debajo de las cifras de 2009 en 2011 y durante el período de investigación.
Während sich der Indikator für Investitionen 2010 erholte, sackte er im Jahr 2011 und im UZ unter die Werte von 2009 ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien es cierto que el rendimiento de las inversiones mejoró entre 2009 y 2011, alcanzando un 6,7 %, bajó de nuevo al 0,8 % durante el período de investigación.
Ebenso verbesserte sich die Kapitalrendite in den Jahren 2009 bis 2011 zwar auf 6,7 %, fiel im UZ aber wieder zurück auf 0,8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la investigación también puso de manifiesto que el precio indio medio se encontraba constantemente por debajo del precio medio de la industria de la Unión durante el mismo período, y durante el período de investigación se situó un 15 % por debajo del precio medio de la industria de la Unión.
Außerdem ergab die Untersuchung, dass der durchschnittliche Preis der indischen Einfuhren konstant unter dem durchschnittlichen Preis des Wirtschaftszweigs der Union im selben Zeitraum lag und den durchschnittlichen Preis des Wirtschaftszweigs der Union im UZ um 15 % unterbot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión considera que el perjuicio provocado por las importaciones procedentes de la India que no han sido objeto de dumping no rompe el nexo causal entre las importaciones objeto de dumping procedentes de la India y el perjuicio material sufrido por la industria de la Unión durante el período de investigación.
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass die durch nicht gedumpte Einfuhren aus dem betroffenen Land verursachte Schädigung den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union im UZ nicht aufhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las importaciones procedentes de la República Popular China mostraron una tendencia al alza durante el período considerado y alcanzaron una cuota de mercado del 8,3 % durante el período de investigación, como se indica en el considerando 113 del Reglamento provisional.
Allerdings wiesen die Einfuhren aus China im Bezugszeitraum eine steigende Tendenz auf und kamen im UZ auf einen Marktanteil von 8,3 % (vgl. Erwägungsgrund 113 der vorläufigen Verordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la publicación de la medida provisional, la Comisión recibió varias alegaciones en las que se señalaba la posibilidad de que las importaciones a bajo precio procedentes de China durante el período de investigación hubieran roto el nexo causal entre las importaciones indias objeto de dumping y el perjuicio material sufrido por la industria de la Unión.
Nach der Veröffentlichung der vorläufigen Maßnahmen gingen bei der Kommission mehrere Stellungnahmen ein, die darauf hinwiesen, dass durch die chinesischen Niedrigpreiseinfuhren im UZ der ursächliche Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus Indien und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union möglicherweise aufgehoben werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ese fenómeno resultó ser temporal, ya que el nivel de los precios chinos se incrementó el año siguiente al período de investigación y se situó de nuevo por encima de los precios indios.
Dabei handelte es sich jedoch um ein temporäres Phänomen, da die chinesischen Preise im Jahr nach dem UZ anstiegen und wieder über den indischen Preisen lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de investigación, el volumen de negocios del producto que incorpora el producto afectado representaba por término medio un 14 % del volumen de negocios total de los usuarios que cooperaron.
Im UZ entsprach der Umsatz mit Waren, in denen die betroffene Ware weiterverarbeitet wurde, durchschnittlich 14 % des Gesamtumsatzes der mitarbeitenden Verwender.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de velar por la oportuna ejecución del derecho antidumping, el nivel de derecho nacional debe aplicarse no solo a los productores exportadores que no cooperaron, sino también a los productores que no exportaron a la Unión durante el período de investigación.
Damit eine ordnungsgemäße Anwendung des Antidumpingzolls gewährleistet ist, sollte der landesweite Zollsatz sowohl für die nicht mitarbeitenden ausführenden Hersteller gelten als auch für die Hersteller, die im UZ keine Ausfuhren in die Union getätigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
períodoZeitraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aparato simula un televisor que está encendido, ya que produce una luz parpadeante aleatoria, de intensidad y color variables, durante un período de tiempo preprogramado.
Es simuliert ein eingeschaltetes Fernsehgerät, indem es innerhalb eines programmierten Zeitraums zufälliges Lichtflackern unterschiedlicher Stärke und Farbe erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos perjuicios podrán incluir los daños materiales en activos tales como edificios, equipos, maquinaria o existencias, y el lucro cesante debido a la suspensión total o parcial de la actividad durante un período no superior a seis meses a partir de la fecha del suceso.
Diese Schäden können Sachschäden an Vermögenswerten wie Gebäuden, Ausrüstungen, Maschinen oder Lagerbeständen sowie Einkommenseinbußen aufgrund einer vollständigen oder teilweisen Unterbrechung der Geschäftstätigkeit während eines Zeitraums von höchstens sechs Monaten nach der Naturkatastrophe umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su defecto, el contingente se repartirá entre dichos países proporcionalmente a la parte de las importaciones de la Unión del producto de que se trate efectuadas durante un período precedente representativo, teniendo en cuenta cualquier factor especial que haya podido afectar al comercio de este producto.
Ist dies nicht möglich, so wird das Kontingent auf die Lieferländer je nach ihrem Anteil an den Einfuhren der Ware in die Union während eines vorausgegangenen repräsentativen Zeitraums aufgeteilt, wobei besondere Faktoren, die den Handel mit der Ware möglicherweise beeinflusst haben oder beeinflussen, zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Arbitral reanudará sus trabajos antes de que finalice dicho período previa petición escrita de ambas Partes o al final de tal período previa petición escrita de cualquiera de las Partes.
Das Schiedspanel nimmt seine Arbeiten vor Ende dieses Zeitraums auf schriftliches Ersuchen der Vertragsparteien oder am Ende dieses Zeitraums auf schriftliches Ersuchen einer Vertragspartei wieder auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad competente decida publicar la decisión de manera anónima, como prevé el párrafo tercero, letra b), podrá aplazar la publicación de los datos correspondientes por un período de tiempo razonable, si se prevé que en ese período desaparecerán las razones que justifiquen una publicación con protección del anonimato.
Trifft eine zuständige Behörde die Entscheidung, die Entscheidung in anonymer Fassung gemäß Unterabsatz 3 Buchstabe b zu veröffentlichen, so kann sie die Veröffentlichung der einschlägigen Daten um einen angemessenen Zeitraum aufschieben, wenn vorhersehbar ist, dass die Gründe für die anonyme Veröffentlichung innerhalb dieses Zeitraums entfallen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante ese período, la copia será considerada equivalente al original.
Während dieses Zeitraums gilt die Kopie als dem Original gleichwertig.
Korpustyp: EU DGT-TM
( f )Rebaños cuya calificación en el período anterior era: desconocida, no indemne o negativa, indemne, oficialmente indemne o suspendida, y que tienen al menos un animal positivo en este período.
( f )Bestände, deren Seuchenstatus im vorangegangenen Berichtszeitraum unbekannt, nicht seuchenfrei, negativ, seuchenfrei, amtlich anerkannt seuchenfrei oder ausgesetzt war und in denen während dieses Zeitraums mindestens ein Tier positiv war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos sobre la calificación de los rebaños al final del período
Daten zum Gesundheitsstatus der Bestände am Ende des Zeitraums
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes anuales para cada ejercicio del período 2015-2018 tendrán que ser confirmados en cada proyecto de presupuesto presentado por la Comisión durante este período.
Die Beträge für die einzelnen Jahre des Zeitraums 2015-2018 sind durch den jeweiligen von der Kommission in diesem Zeitraum vorgelegten Haushaltsplanentwurf zu bestätigen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el solicitante pide la protección de los datos sujetos a derechos de propiedad industrial, se considera apropiado restringir el uso de esta declaración en favor del solicitante durante un período de cinco años.
Da der Antragsteller den Schutz der Daten beantragt, ist es zweckmäßig, die Verwendung dieser Angabe während eines Zeitraums von fünf Jahren zugunsten des Antragstellers einzuschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
períodoGeltungsdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por la que se modifica la Decisión 2009/831/CE, respecto de su período de aplicación
zur Änderung der Entscheidung 2009/831/EG hinsichtlich ihrer Geltungsdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que sigue persistiendo dicha situación estructural, social y económica específica en ambas regiones ultraperiféricas, es necesario ampliar el período de aplicación de la Decisión 2009/831/CE.
Da diese besondere strukturbedingte soziale und wirtschaftliche Lage der beiden betreffenden Gebiete in äußerster Randlage weiterhin besteht, ist es erforderlich, die Geltungsdauer der Entscheidung 2009/831/EG zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, prorrogar el período de aplicación de la Decisión 2009/831/CE durante seis meses, de manera que la fecha de expiración coincida con la fecha de entrada en vigor de las Directrices sobre ayudas estatales de finalidad regional para 2014-2020.
Daher sollte die Geltungsdauer der Entscheidung 2009/831/EG um sechs Monate verlängert werden, so dass ihr Auslaufen mit dem Inkrafttreten der Leitlinien für Regionalbeihilfen für den Zeitraum 2014-2020 zusammenfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el inicio del período de validez, se entenderá por período anual:
Zur Feststellung des Beginns der Geltungsdauer gilt als „Dauer eines Jahres“:
Korpustyp: EU DGT-TM
que confirma la aceptación de un compromiso propuesto en relación con los procedimientos antidumping y antisubvenciones relativos a las importaciones de módulos fotovoltaicos de silicio cristalino y componentes clave (como células) originarios o procedentes de la República Popular China durante el período de aplicación de las medidas definitivas
zur Bestätigung der Annahme eines Verpflichtungsangebots im Zusammenhang mit dem Antidumping- und dem Antisubventionsverfahren betreffend die Einfuhren von Fotovoltaik-Modulen aus kristallinem Silicium und Schlüsselkomponenten davon (Zellen) mit Ursprung in oder versandt aus der Volksrepublik China für die Geltungsdauer der endgültigen Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el período de aplicación de la excepción prevista en la Directiva 2008/72/CE para tales importaciones debe prorrogarse más allá del 31 de diciembre de 2012.
Die Geltungsdauer der Ausnahme gemäß Richtlinie 2008/72/EG für diese Einfuhren sollte folglich über den 31. Dezember 2012 hinaus verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Directrices de 1998 se aplicaron durante un período de casi cinco años a partir del 1 de junio de 1998.
Die Leitlinien von 1998 waren für eine Geltungsdauer von fast fünf Jahren ab dem 1. Juni 1998 angelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho período no excederá de dos años, a no ser que se prorrogue de conformidad con el apartado 3.
Die Geltungsdauer darf zwei Jahre nicht übersteigen, es sei denn, sie wird nach Absatz 3 verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la experiencia de la Comisión y, en particular, de la frecuencia con la que suele tener que revisarse la política relativa a las ayudas estatales, el presente Reglamento debe tener un período de aplicación limitado.
Aufgrund der bisherigen Erfahrungen der Kommission und insbesondere der Tatsache, dass die Beihilfepolitik grundsätzlich in regelmäßigen Abständen überprüft werden muss, sollte die Geltungsdauer dieser Verordnung begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2007/641/CE, relativa a la República de Fiyi, y se prorroga su período de aplicación
zur Änderung des Beschlusses 2007/641/EG betreffend die Republik Fidschi und zur Verlängerung seiner Geltungsdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
períodoSpanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un período de 4.000 año…...un simple átomo en la eternidad del tiempo.
Eine Spanne von 4.000 Jahren, nur ein Atom in der Ewigkeit.
Después de todo, en la primera parte del actual períodointerglaciar, prácticamente no existían glaciares en el hemisferio norte, y el Ártico probablemente estuvo libre de hielo durante 1.000 años, y sin embargo los osos polares todavía están entre nosotros.
Schließlich war die nördliche Hemisphäre im ersten Abschnitt der aktuellen Zwischeneiszeit fast vollständig frei von Gletschern, und die Arktis war wahrscheinlich 1000 Jahre lang eisfrei, trotzdem gibt es immer noch Eisbären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
período radiactivoHalbwertzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha evaluación de los posibles riesgos todavía es válida, teniendo en cuenta el períodoradiactivo de la sustancia en cuestión y, asimismo, que el nivel máximo permitido se ajusta en esencia al nivel recomendado por la comisión del «Codex Alimentarius».
Diese Bewertung besitzt angesichts der radioaktiven Halbwertzeit von radioaktivem Cäsium und der Tatsache, dass der zulässige Höchstwert weitgehend dem von der Codex-Alimentarius-Kommission empfohlenen Wert entspricht, nach wie vor Gültigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
período nocturnoNachtzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“períodonocturno”, todo período de un mínimo de
"Nachtzeit” jede in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegte Zeitspanne von mindestens
Korpustyp: EU DCEP
"trabajadores nocturnos” todo trabajador móvil o conductor autónomo que realiza durante el períodonocturno 48 días como mínimo de su tiempo de trabajo anual.
"Nachtarbeitnehmer“ Fahrpersonal und selbständige Kraftfahrer, die an mindestens 48 Tagen ihrer jährlichen Arbeitszeit während der Nachtzeit tätig sind.
Korpustyp: EU DCEP
h) "períodonocturno", el período comprendido entre las 00.00 horas y las 6.00 horas;
„h) "Nachtzeit" die Zeitspanne zwischen 00.00 Uhr und 6.00 Uhr;“
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con la Directiva 2002/15/CE, el «períodonocturno» es un período de un mínimo de cuatro horas, tal como esté definido en la legislación nacional, situado entre las 00.00 horas y las 7.00 horas.
Gemäß der Richtlinie 2002/15/EG ist „Nachtzeit“ jede in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegte Zeitspanne von mindestens vier Stunden in der Zeit zwischen 00.00 Uhr und 7.00 Uhr.
Korpustyp: EU DCEP
período perinatalPerinatalperiode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Períodoperinatal El períodoperinatal es el período comprendido entre la semana 22 de embarazo se refiere al séptimo día de vida del nino.
PerinatalperiodePerinatalperiode Als Perinatalperiode zählt der Zeitraum zwischen der 28. Schwangerschaftswoche und dem 7. Tag nach der Geburt des Babys.
Die während des Übergangszeitraums angefertigten zusätzlichen Übersetzungen werden die Entwicklung qualitativ hochwertiger maschineller Übersetzungen fördern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los operadores con experiencia previa en categoría II o III podrán obtener autorización para un períodotransitorio reducido mediante solicitud a la Autoridad.
Luftfahrtunternehmer, die bereits Erfahrungen bezüglich der Betriebsstufe II oder III besitzen, können auf Antrag eine Genehmigung für einen verkürzten Übergangszeitraum erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos la convergencia interna requerirá flexibilidad, un períodotransitorio más largo y un cambio progresivo durante todo el período.
ES
In diesen Fällen wird die interne Konvergenz ein flexibles Vorgehen, einen längeren Übergangszeitraum und schrittweise Änderungen während des Zeitraums erfordern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Determinados establecimientos cesaron las actividades por las que se les había concedido el períodotransitorio.
Einige Betriebe haben die Tätigkeit, für die ihnen ein Übergangszeitraum gewährt wurde, aufgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adoptarán medidas especiales para hacer frente a las dificultades que se planteen a los comerciantes, criadores o propietarios de animales de compañía durante el períodotransitorio.
ES
Während des Übergangszeitraums werden besondere Maßnahmen ergriffen, um Fragen im Zusammenhang mit Händlern, Züchtern oder Tierhaltern zu berücksichtigen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Este períodotransitorio solo podrá ampliarse por tres años más.
Dieser Übergangszeitraum kann nur einmal um drei Jahre verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
período transitorioÜbergangsperiode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante un períodotransitorio máximo de dos años, se aceptarán las observaciones de fin de mes para los préstamos con ven cimiento a más de cinco años.
ES
Für eine Übergangsperiode von höchstens zwei Jahren werden bei Krediten mit einer vereinbarten Laufzeit von über fünf Jahren die Erhebungen zum Monatsende akzeptiert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Estas fases podrán incluir períodostransitorios de puesta en servicio con niveles de rendimiento reducidos.
Zu diesen Phasen können Übergangsperioden der Inbetriebnahme gehören, bei denen die Leistungsmerkmale reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posiblemente la negociación agrícola finalice con la aplicación de un períodotransitorio que permita franquear el cabo del 2006.
Möglicherweise setzt die Verhandlung im landwirtschaftlichen Bereich einer Übergangsperiode ein Ende, sodass es möglich wird, erfolgreich über das Jahr 2006 hinauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La composición y funcionamiento de los CCR sólo deberá volver a evaluarse al final de un períodotransitorio.
Die Zusammensetzung und die Arbeitsweise der regionalen Beratungsgremien sollten erst am Ende einer Übergangsperiode neu bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio más importante es el que hace referencia a la determinación del período de introducción y, por consiguiente, al períodotransitorio.
Die wichtigste Änderung betrifft die Konzeption des Umstellungszeitraums und dementsprechend die Übergangsperiode.
Korpustyp: EU DCEP
Los países candidatos han solicitado una serie de períodostransitorios, principalmente en lo relativo al sector de las telecomunicaciones.
Die Kandidatenländer haben auf zahlreichen Gebieten um Übergangsperioden ersucht, namentlich auf dem Telekommunikationssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas fases del proyecto podrán incluir períodostransitorios para la puesta en servicio de equipos con niveles de prestación reducidos.
Zu diesen Projektphasen können Übergangsperioden für die Inbetriebnahme von Anlagen mit reduziertem Leistungsniveau gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ayuda finalizará en 2013 y no tendrá continuidad en un nuevo períodotransitorio.
Diese Unterstützung muss Ende 2013 auslaufen, und es darf ihr keine weitere Übergangsperiode folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez transcurrido el períodotransitorio, todos los nuevos valores de emisores estatales y privados se emitirán en euros o en monedas extranjeras.
Nach dem Ende der Übergangsperiode werden alle neuen Wertpapiere staatlicher und privater Emittenten in Euro oder in fremden Währungen begeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que las constataciones mencionadas corroboran la necesidad de introducir unos períodostransitorios de adaptación, como los que ha pedido Grecia.
All dies rechtfertigt unserer Meinung nach die Notwendigkeit von Übergangsperioden zur Anpassung, wie sie auch von Griechenland gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
período contableRechnungszeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluyen también cuentas de patrimonio, es decir, estados contables de las existencias de activos y pasivos al principio y al final de períodocontable.
ES
Zu den Sektorkonten gehören auch Vermögensbilanzen, die die Vermögensbestände, die Verbindlichkeiten und das Reinvermögen am Anfang und am Ende des Rechnungszeitraums zeigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las plusvalías y minusvalías surgen de la variación entre la evaluación de las inversiones al principio del períodocontable (o en el momento de la adquisición, si es posterior) y su evaluación al final del períodocontable (o en el momento de la venta, si es anterior).
Kapitalgewinne und -verluste entstehen aufgrund von Unterschieden zwischen dem Wert von Kapitalanlagen am Anfang des Rechnungszeitraums (bzw. zum Anschaffungszeitpunkt, falls dies der spätere Zeitpunkt ist) und ihrem Wert am Ende des Rechnungszeitraums (bzw. zum Veräußerungszeitpunkt, falls dies der frühere Zeitpunkt ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida representa la parte de las primas brutas pagadas por las IFM que se ha de asignar al siguiente períodocontable más los activos de las IFM que todavía no se hayan saldado.»
Bei dieser Position handelt es sich um den Teil der von MFI gezahlten Bruttoprämien, der dem folgenden Rechnungszeitraum zuzurechnen ist, zuzüglich der noch nicht abgewickelten Versicherungsfälle der MFI.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Prepago de las primas del seguro y reservas para los activos vivos ( M89 ) Esta partida representa la parte de las primas brutas pagadas por las IFM que se ha de asignar al siguiente períodocontable más los activos de las IFM que todavía no se hayan saldado ."
Prämienüberträge und Rückstellungen für eingetretene Versicherungsfälle ( M89 ) Bei dieser Position handelt es sich um den Teil der von MFI gezahlten Bruttoprämien , der dem folgenden Rechnungszeitraum zuzurechnen ist , zuzüglich der noch nicht abgewickelten Versicherungsfälle der MFI ."
Korpustyp: Allgemein
período contableRechnungsperiode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parte de las primas brutas pagadas por las IFM que se ha de asignar al siguiente períodocontable más los activos de las IFM que todavía no se hayan saldado.
Der Teil der Bruttoprämien der MFI, der der folgenden Rechnungsperiode zuzuordnen ist, zuzüglich Forderungen der MFI, die noch nicht abgewickelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de las primas brutas pagadas por las IFM que se ha de asignar al siguiente períodocontable más los activos de las IFM que todavía no se hayan saldado.
Der Teil der Bruttoprämien der MFIs, der der folgenden Rechnungsperiode zuzuordnen ist, einschließlich Forderungen der MFIs, die noch nicht abgewickelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la «Circular sobre costes de la empresa» en la que se establecen las normas de contabilidad e imputación de costes, el método y la frecuencia del cálculo de claves, las fases de liquidación de costes al término de un períodocontable y las normas para calcular el coste de la prestación de un servicio.
Siehe „Betriebliche Kostenrichtlinie“, in der die Kriterien der Kostenerfassung und -verteilung, das Verfahren zur Schlüsselberechnung und die Häufigkeit dieser Berechnung, die Stufen der Kostenregulierung am Ende einer Rechnungsperiode sowie die Bestimmungen zur Berechnung der Dienstleistungskosten festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
período asimiladogleichgestellte Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un período de seguro o de residencia distinto de un período asimilado cubierto bajo la legislación de un Estado miembro coincida con un período asimilado en virtud de la legislación de otro Estado miembro, sólo se computará el período distinto de un períodoasimilado.
Fällt eine nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats zurückgelegte Versicherungs- oder Wohnzeit, die keine gleichgestellte Zeit ist, mit einer gleichgestellten Zeit zusammen, die nach den Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaats zurückgelegt wurde, so wird nur die Zeit berücksichtigt, die keine gleichgestellteZeit ist.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un período de seguro o de residencia distinto de un período asimilado cubierto bajo la legislación de un Estado miembro coincida con un período asimilado en virtud de la legislación de otro Estado miembro, solo se computará el período distinto de un períodoasimilado.
Fällt eine nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats zurückgelegte Versicherungs- oder Wohnzeit, die keine gleichgestellte Zeit ist, mit einer gleichgestellten Zeit zusammen, die nach den Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaats zurückgelegt wurde, so wird nur die Zeit berücksichtigt, die keine gleichgestellteZeit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit período
322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen