linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
período de adaptación Anpassungslehrgang 1
. .

Verwendungsbeispiele

período de adaptación Anpassungslehrgang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dichos criterios podrían incluir, por ejemplo, uno o varios de los siguientes requisitos: formación complementaria, un período de adaptación consistente en un período de prácticas supervisadas, una prueba de aptitud o un nivel mínimo establecido de experiencia profesional.
Zu den Kriterien könnten beispielsweise Anforderungen wie eine Zusatzausbildung, ein Anpassungslehrgang in der Praxis unter Aufsicht, eine Eignungsprüfung, ein vorgeschriebenes Minimum an Berufserfahrung oder eine Kombination solcher Anforderungen gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adaptación, período de .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit período de adaptación

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo un período de adaptación.
Ich bin nur in einer Phase der Anpassung.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hay un período de adaptación.
Es gibt immer eine Phase der Anpassung.
   Korpustyp: Untertitel
acelera el período de adaptación de los nuevos empleados
die Einarbeitung neuer Mitarbeiter beschleunigt.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Trece años es un período de adaptación demasiado largo.
Dreizehn Jahre ist eine unverantwortlich lange Übergangszeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los períodos de adaptación son en mi opinión demasiado largos.
Die Umstellungszeiträume sind meines Erachtens zu lang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manejo intuitivo sin períodos de adaptación largos y caros
Intuitive Bedienung ohne lange und teure Einarbeitungszeiten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
duración del período de adaptación y del período de análisis en el centro,
Dauer der Eingewöhnung und der Prüfung in der Station,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de transición es necesario para la adaptación de las compañías ferroviarias.
Dieser Übergangszeitraum ist notwendig, um die Anpassung der Eisenbahnunternehmen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente no habrá necesidad del Fondo de Adaptación a la Globalización en el próximo período presupuestario.
Im kommenden Programmplanungszeitraum werden wir den Fonds für die Anpassung an die Globalisierung wahrscheinlich nicht brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un período de adaptación y contamos con que pueda transcurrir tranquila y sosegadamente.
Es handelt sich um einen Übergangszeitraum, und wir rechnen damit, daß alles in ruhigen Bahnen ablaufen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No rechazamos esta apertura: sólo pedimos un período de adaptación para los distribuidores.
Die Öffnung lehnen wir nicht ab. Wir wollen lediglich eine Anpassungszeit für alle Beteiligten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adaptación también podrá consistir en la prórroga del período de ejecución del compromiso.
Solche Anpassungen können auch in der Verlängerung der Laufzeit der Verpflichtung bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el 20 % de la cantidad de leche declarada después de la adaptación durante el período de que se trate, y
20 % der nach Berichtigung mitgeteilten Milchmenge für den betreffenden Zwölfmonatszeitraum und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con ello se siguen las recomendaciones de una reunión reciente del Consejo ACP de establecer un período de adaptación.
Dies entspricht der vom AKP-Rat auf seiner letzten Tagung ausgesprochenen Empfehlung, den Übergangszeitraum zu verlängern.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de un período de adaptación de 48 horas, se registra la mortalidad y se aplican los criterios siguientes:
Nach einer 48stündigen Eingewöhnungsphase wird die Mortalität festgehalten, wobei folgende Kriterien gelten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La conversión al método de producción ecológico exige determinados períodos de adaptación de todos los medios que se utilizan.
Die Umstellung auf die ökologische/biologische Produktionsweise macht Anpassungsfristen bei den verwendeten Betriebsmitteln erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· No menosprecie el hecho de que siempre haya un período de adaptación después de contratar al Au Pair.
Vernachlässigen Sie die Tatsache nicht, dass der AuPair Junge/das AuPair Mädchen immer eine Adaptationszeit braucht.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros pueden necesitar un período transitorio para la adaptación o la elaboración de sus estadísticas de residuos.
Die Mitgliedstaaten benötigen gegebenenfalls eine Übergangszeit zur Anpassung oder Einrichtung ihrer Abfallstatistik.
   Korpustyp: EU DCEP
- en el considerando 11, " durante el período 2005-2008 ", incluido dentro de una secuencia presentada entre flechas de adaptación;
- in Erwägungsgrund 11 die Angabe „2005 bis 2008“, die in einer zwischen Anpassungspfeilen erscheinenden Formulierung steht;
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es necesario garantizar un período suficiente de adaptación que podría ser de hasta 18 meses.
Daher ist es notwendig, einen ausreichenden Anpassungszeitraum zu garantieren, der bis zu 18 Monaten dauern könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
El proceso de adaptación de las estadísticas agrícolas comunitarias previsto en el artículo 1 continuará durante el período 2000-2002.
Der in Artikel 1 vorgesehene Prozeß der Anpassung der Agrarstatistik der Gemeinschaft wird während des Zeitraums 2000-2002 fortgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Debería ser posible su adaptación a una norma de la UE durante un determinado período de transición.
Sie sollten die Möglichkeit haben, diese während eines angemessenen Übergangszeitraums an einen EU-Standard anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al término del período de validez del presente Reglamento, los regímenes de ayuda exentos en virtud del mismo seguirán estándolo durante un período de adaptación de seis meses.
Nach Ablauf der Geltungsdauer dieser Verordnung bleiben nach dieser Verordnung freigestellte Beihilferegelungen noch während einer Anpassungsfrist von sechs Monaten freigestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se garantiza la coherencia del marco reglamentario y se propone un período suficiente de transición y adaptación.
Diese Änderung sorgt für Kohärenz innerhalb des Rechtsrahmens und sieht ausreichend Zeit für Übergang und Anpassung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier adaptación del nivel de estos servicios en el período 2001-2004 deberá notificarse previamente a la Comisión.
Alle Änderungen in Bezug auf das Niveau dieser Dienste im Zeitraum 2001-2004 ist der Kommission im Voraus mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es indispensable prever un período transitorio que permita la adaptación progresiva para determinados ámbitos de las legislaciones nacionales.
Es muss ein Übergangszeitraum vorgesehen werden, der eine schrittweise Anpassung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften in den betreffenden Bereichen ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, esos países –precisamente para consolidar el mercado interior– necesitan un período más largo de adaptación.
Diese Länder brauchen jedoch im Interesse der Stärkung des Binnenmarktes eine längere Übergangszeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ajusta el período de corte para propiciar una mayor adaptación a factores meteorológicos cada vez más desfavorables.
Die Ausdehnung des Schnittzeitraums ermöglicht eine bessere Anpassung an zunehmend ungünstigere Witterungseinflüsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante dicho período de adaptación, los regímenes podrán seguir aplicándose en las condiciones previstas en el presente Reglamento.
Während dieser Frist finden die Bestimmungen dieser Verordnung auf die betreffenden Regelungen weiterhin Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De no producirse tal adaptación en ese período, la Comisión propondrá las medidas adecuadas para resolver la situación.
Für den Fall, dass eine Anpassung innerhalb dieses Zeitraums nicht erreicht wird, schlägt die Kommission angemessene Maßnahmen vor, um dieser Situation Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es indispensable prever un período transitorio que permita la adaptación progresiva para determinados ámbitos de las legislaciones nacionales.
Es muss ein Übergangszeitraum vorgesehen werden, der eine schrittweise Anpassung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften in besonderen Bereichen ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es indispensable prever un período transitorio que permita la adaptación progresiva de las legislaciones nacionales en determinados ámbitos.
Es ist unerlässlich, einen Übergangszeitraum vorzusehen, der eine schrittweise Anpassung der nationalen Rechtsvorschriften in den betreffenden Bereichen ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la flexibilidad del período de compromiso podrán tenerse en cuenta necesidades especiales (por ejemplo, la adaptación al período de programación o medidas esporádicas de gestión y conservación).
Mit der Flexibilisierung des Verpflichtungszeitraums kann besonderen Erfordernissen (z.B. Anpassung an den Programmplanungszeitraum, sporadische Bewirtschaftungs- und Pflegemaßnahmen) Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No se concederá período transitorio si el período de adaptación contemplado en el artículo 5, apartado 6, excede de cinco años.
Beträgt die Anpassungsfrist gemäß Artikel 5 Absatz 6 mehr als fünf Jahre, so wird keine Übergangszeit gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de una adhesión, la Comisión propone basar la adaptación en los datos de población y de PIB correspondientes a los mismos períodos de referencia que los que se utilizaron para la última adaptación quinquenal de la clave.
Im Falle einer Anpassung aufgrund einer Erweiterung schlägt die Kommission vor, für die statistischen Angaben zur Bevölkerung und zum BIP dieselben Referenzzeiträume zu verwenden wie für die letzte fünfjährige Anpassung des Schlüssels.
   Korpustyp: EU DCEP
Bishopstrow provee a los estudiantes de un período de adaptación para la preparación de los examenes de ingreso al mejor de los colegios.
Bishopstrow ermöglicht allen Schüler/innen eine erste Eingewöhnungsphase, um sich auf die Eignungsprüfungen bei den bestmöglichen Schulen ausreichend vorzubereiten.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es necesario prever períodos de adaptación para las instalaciones que, a raíz de las modificaciones, entran en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Es müssen auch Fristen vorgesehen werden für Anlagen, die infolge der Veränderungen in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, sólo será útil una opinión médica sobre las pérdidas de sangre irregulares después de un período de adaptación de aproximadamente 3 ciclos.
Aus diesem Grund ist eine medizinische Beurteilung unregelmäßiger Blutungen erst nach einer Anpassungsperiode von ca. drei Zyklen sinnvoll.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los Estados miembros podrán solicitar a la Comisión un período transitorio de un máximo de dos años para la adaptación de sus sistemas contables al presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten können die Kommission um eine Übergangsfrist von maximal zwei Jahren für die Anpassung ihrer Verbuchungssysteme an diese Verordnung ersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se le ha comunicado que debe iniciar un período de adaptación y evaluación de seis semanas antes de poder ejercer en Irlanda.
Ihr wurde mitgeteilt, sie müsse eine sechswöchige Anpassungs- und Bewertungszeit absolvieren, bevor sie in Irland arbeiten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
c) el establecimiento de un período transitorio de cinco años suficiente para la adaptación del sector y de directrices claras para lograr la seguridad jurídica.
c) Festlegung eines ausreichenden Übergangszeitraums von fünf Jahren zur Anpassung des Sektors und klarer Leitlinien zur Gewährleistung von Rechtssicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
El período de adaptación y posterior integración de los inmigrantes en la sociedad depende en gran medida del aprendizaje de la lengua del país en el que residen.
Der für Anpassung und folglich Integration in die Gesellschaft notwendige Zeitraum hängt für Zuwanderer wesentlich vom Erlernen der Sprache des Landes ab, in das sie eingewandert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, estoy dispuesto de buen grado a conceder períodos de adaptación a aquellos países que no pueden implantar tan rápidamente de hoy a mañana estos parámetros.
Ich bin aber sehr wohl bereit, denjenigen Ländern, die heute und morgen diese Parameter so schnell nicht einstellen können, Übergangsfristen zuzugestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, uno mi voto a los de mis compañeros socialistas franceses en lo relativo a las canalizaciones de plomo, pidiendo un período de adaptación.
Was die Leitungsrohre mit Blei angeht, so schließe ich mich in meinem Abstimmungsverhalten meinen französischen sozialistischen Kollegen an und fordere einen Anpassungszeitraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos, se trataba de la adaptación de los textos que datan, en algunos casos, de fechas muy diferentes hasta el período actual que estamos atravesando.
In beiden Fällen mussten dabei Textformulierungen angenommen werden, die in einigen Fällen vor einem ganz anderen Hintergrund, als der Phase, in der wir uns derzeit befinden, entstanden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, las mujeres realmente necesitan ese tiempo para recuperarse del parto. Para los niños se trata de un período de adaptación a la vida extrauterina.
Schließlich brauchen die Frauen diese Zeit, um sich von der Geburt zu erholen, und die Neugeborenen brauchen sie, um sich an das Leben außerhalb des Mutterleibs anzupassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de preservar la confianza y la seguridad jurídica deberá preverse un período de adaptación más largo una vez eliminada la protección territorial.
Im Sinne eines Vertrauensschutzes und der Rechtssicherheit sollte für den Wegfall des Gebietsschutzes eine längere Anpassungsfrist ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Significó un cambio importante para el funcionamiento del programa de hermanamiento y, como cabía esperar, los beneficiarios necesitaron un período de adaptación.
Es stellte eine nicht unerhebliche Umstellung im Partnerschaftswesen dar, war aber für die Beihilfeempfänger erwartungsgemäß mit einer gewissen Anpassungsphase verbunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, hemos previsto la posibilidad de solicitar una exención temporal para dar determinados Estados miembros un período de adaptación algo más extenso.
Daher haben wir die Möglichkeit einer zeitlich begrenzten Abweichung von der Regelung eingeräumt, um so bestimmten Staaten einen etwas größeren Spielraum für die notwendigen Anpassungen zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la moneda única requerirá un período de adaptación durante el cual habrá que tranquilizar a los consumidores y no engañarlos.
Die Einführung der Einheitswährung macht einen Anpassungszeitraum erforderlich, in dem die Verbraucher beruhigt werden müssen, aber nicht ausgenutzt werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurarnos de que los países que ingresen en la Unión tengan un largo período de adaptación para que puedan evolucionar hacia los niveles que nosotros les exigiríamos.
Wir müssen gewährleisten, daß den der Union beitretenden Ländern ein langer Einführungszeitraum zur Verfügung steht, so daß sie sich zu den Standards hin entwickeln können, die wir von ihnen fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la sustitución del cadmio, creo que el objetivo final del Parlamento debería ser el principio de sustitución, aunque requiera un período de adaptación.
Was das Ersetzen von Kadmium anbelangt, so sollte das Parlament den Substitutionsgrundsatz als übergeordnetes Ziel im Auge haben, wenngleich ein Übergangszeitraum erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que las constataciones mencionadas corroboran la necesidad de introducir unos períodos transitorios de adaptación, como los que ha pedido Grecia.
All dies rechtfertigt unserer Meinung nach die Notwendigkeit von Übergangsperioden zur Anpassung, wie sie auch von Griechenland gefordert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de salvaguardia solo se mantendrán en vigor durante el período de tiempo necesario para evitar o remediar el daño grave o para facilitar la adaptación.
Eine Schutzmaßnahme darf nur so lange angewendet werden, wie dies zur Vermeidung oder Wiedergutmachung einer bedeutenden Schädigung oder zur Erleichterung der Anpassung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las autoridades competentes deben tener la posibilidad de conceder un período de adaptación más largo cuando lo exijan circunstancias excepcionales.
Außerdem sollten die zuständigen Behörden die Möglichkeit erhalten, eine Fristverlängerung für diese Anpassung zu gewähren, wenn außergewöhnliche Umstände dies erfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de salvaguardia solo se mantendrán en vigor durante el período de tiempo necesario para evitar o remediar el perjuicio grave o para facilitar la adaptación.
Eine Schutzmaßnahme darf nur so lange angewendet werden, wie dies zur Vermeidung oder Wiedergutmachung einer bedeutenden Schädigung oder zur Erleichterung der Anpassung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las repercusiones financieras y técnicas derivadas de la adaptación de los buques existentes a las normas que establece la presente Directiva justifican determinados períodos transitorios.
Die finanziellen und technischen Auswirkungen der Anpassung vorhandener Schiffe an die in der vorliegenden Richtlinie vorgesehenen Normen rechtfertigen gewisse Übergangszeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que las autoridades competentes y los operadores necesitan un período de adaptación a las disposiciones del presente Reglamento, procede establecer regímenes transitorios.
Da die zuständigen Behörden und die Betreiber eines öffentlichen Dienstes Zeit benötigen, um den Bestimmungen dieser Verordnung nachzukommen, sollten Übergangsregelungen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que los agentes económicos establecidos en la Comunidad y en los terceros países puedan cumplir los requisitos de etiquetado, es preciso conceder un período transitorio de adaptación.
Damit die in der Gemeinschaft und in Drittländern ansässigen Wirtschaftsbeteiligten die Kennzeichnungsvorschriften einhalten können, ist eine befristete Anpassungszeit zu gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a dificultades de adaptación a las nuevas normas, algunos de los principales operadores económicos han solicitado una ampliación del período transitorio.
Aufgrund von Schwierigkeiten bei der Anpassung an die neuen Vorschriften haben einige führende Marktbeteiligte um eine Verlängerung der genannten Übergangsfrist ersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que se desarrollen cambios saludables y deseados en la adaptación fisiológica, hay que seguir con la cura de aguas durante un cierto período de tiempo. ES
Zur Entwicklung adaptogener Veränderungen in einem gesundheitlich erwünschten Sinn bedarf es aber einer gewissen Zeit über welche die Peloidkur durchgeführt werden muss. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta las implicaciones económicas e institucionales para los solicitantes y las autoridades nacionales, procede prever un período de adaptación adecuado.
Angesichts der finanziellen und institutionellen Implikationen für die Antragsteller und die einzelstaatlichen Behörden ist ein angemessener Anpassungszeitraum vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El período de siete años, la nueva estructura propuesta y una mayor flexibilidad proporcionan seguridad adicional en la aplicación y adaptación a las prioridades cambiantes.
Die siebenjährige Laufzeit, die vorgeschlagene neue Struktur sowie größere Flexibilität gewährleisten zusätzliche Sicherheit bei der Umsetzung und Anpassung an die veränderten Prioritäten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, abogamos por un plazo ampliado para permitir un período de prueba y la posterior adaptación a un sistema que no existe en Portugal.
Deshalb treten wir für eine längere Frist ein, um ein System, das es in Portugal bislang nicht gibt, zu testen und anschließend entsprechend anzupassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dicha adaptación resulta imposible, el compromiso se dará por finalizado sin que se exija reembolso alguno por el período de compromiso efectivo.
Erweist sich eine solche Anpassung als unmöglich, so endet die Verpflichtung, ohne dass für den tatsächlichen Verpflichtungszeitraum eine Rückzahlung gefordert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al término del período de vigencia del presente Reglamento, los regímenes de ayudas exentos en virtud del mismo seguirán estándolo durante un período de adaptación de seis meses, con la excepción de los regímenes de ayudas regionales.
Nach Ablauf der Geltungsdauer dieser Verordnung bleiben nach dieser Verordnung freigestellte Beihilferegelungen noch während einer Anpassungsfrist von sechs Monaten freigestellt; dies gilt nicht für Regionalbeihilferegelungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones emprendidas en virtud de los artículos 28,29, 33 y 34 que superen el período de programación en curso contendrán una cláusula de revisión que haga posible su adaptación al marco jurídico del siguiente período de programación.
Die gemäß den Artikeln 28, 29, 33 und 34 durchgeführten Vorhaben, die über den derzeitigen Programmplanungszeitraum hinausgehen, müssen eine Überprüfungsklausel enthalten, um ihre Anpassung an den Rechtsrahmen für den folgenden Programmplanungszeitraum zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar el solapamiento con el período de programación siguiente, la adaptación debe limitarse al final del período de primas al que se refiera la solicitud de pagos de 2013.
Um Überschneidungen mit dem folgenden Programmplanungszeitraum zu vermeiden, sollte diese Anpassung am Ende des Prämienzeitraums auslaufen, auf den sich die Zahlungsanträge für 2013 beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«La adaptación también podrá consistir en la prórroga del período de ejecución del compromiso. La prórroga no podrá rebasar el período al que se refiera la solicitud de pagos de 2013.».
„Solche Anpassungen können auch in der Verlängerung der Laufzeit der Verpflichtung bestehen. Die Verlängerung kann nicht über das Ende des Zeitraums hinausgehen, auf den sich die Zahlungsanträge für 2013 beziehen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, resulta oportuno establecer disposiciones transitorias, incluidas las normas relativas a un período de adaptación para los regímenes de ayuda exentos al término del período de vigencia del presente Reglamento.
Es ist zweckmäßig, Übergangsbestimmungen festzulegen, einschließlich der Vorschriften hinsichtlich eines Anpassungszeitraums, die am Ende der Geltungsdauer dieser Verordnung auf freigestellte Beihilferegelungen anzuwenden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que el presupuesto 2007, como primer presupuesto del próximo período, constituye una buena ocasión para iniciar nuevos programas, en el marco de la adaptación a las nuevas necesidades que pudieran aparecer en la primera parte del período;
ist der Auffassung, dass der Haushaltsplan 2007 als erster Haushaltsplan der nächsten Periode eine Gelegenheit bietet, die neuen Programme im Rahmen von Anpassungen an einen neuen Bedarf, der sich in der ersten Hälfte der Periode ergeben könnte, in Angriff zu nehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
En total, la duración acumulada del período transitorio contemplado en el presente párrafo y del período de adaptación contemplado en el artículo 5, apartado 6, no podrá ser superior a cinco años.
Die Übergangszeit nach diesem Absatz und die Anpassungsfrist gemäß Artikel 5 Absatz 6 dürfen insgesamt höchstens fünf Jahre betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de Pesca del Parlamento Europeo ha tenido la previsión de elaborar un documento de modificación especial que contempla el primer año de aplicación del Reglamento como un período transitorio, un período de adaptación, que permite a los Estados miembros dar los pasos necesarios para realizar su adaptación.
Der Fischereiausschuss des Europäischen Parlaments hatte die Weitsicht, ein spezielles Änderungsdokument zu erarbeiten, das sich mit dem ersten Jahr der Anwendung der Verordnung als Übergangszeit befasst, einer Zeit der Anpassung, die die Mitgliedstaaten in die Lage versetzt, die notwendigen Veränderungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de evitar perturbaciones del comercio a partir del 31 de diciembre de 2014, procede ampliar el período de aplicación de la Decisión 2008/989/CE en espera de una adaptación de la Decisión 2008/971/CE.
Damit der normale Handel nach dem 31. Dezember 2014 nicht unterbrochen wird, sollte die Geltungsdauer der Entscheidung 2008/989/EG bis zur Anpassung der Entscheidung 2008/971/EG verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el período de validez restante del EBV —de 2039 hasta finales de 2073— se ha previsto una adaptación de dicho canon al índice de precios por el coste global de la vida siempre que fluctúe más de un […] % [56].
Für die Restlaufzeit des EBV — ab 2039 und bis Ende 2073 — ist eine Anpassung des Erbbauzinses an den Index der Gesamtlebenshaltungskosten vorgesehen, sofern sich dieser um mehr als […] % verändert [56].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha ayuda debe mantenerse para la región del sur de Italia durante todo el período de vigencia del presente Reglamento, habida cuenta de las características productivas y de la necesidad de proseguir la acción de adaptación estructural del sector.
Diese Beihilfe muss für Süditalien für die gesamte Geltungsdauer der vorliegenden Verordnung in Anbetracht der spezifischen Produktionsmerkmale und der Notwendigkeit beibehalten werden, den Strukturanpassungsprozess des Sektors fortzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el cumplimiento de las disposiciones de la Directiva conviene establecer un período de transición razonable que permita la adopción de todas las medidas necesarias y la adaptación de todos los agentes del sector de edificios al nuevo marco legislativo.
Für die Anwendung der Bestimmungen der Richtlinie sollte ein vertretbarer Übergangszeitraum festgelegt werden, der die Verabschiedung aller erforderlichen Maßnahmen und die Anpassung aller Akteure des Gebäudesektors an den neuen Rechtsrahmen ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 4 de dicho Reglamento, el régimen permanecerá en vigor hasta el 31 de diciembre de 2006 y dará después paso a un período suplementario de adaptación de seis meses.
Nach Artikel 4 gilt die Verordnung bis zum 31. Dezember 2006, danach gilt für die darunter fallenden De-minimis-Beihilferegelungen eine Anpassungsfrist von sechs Monaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por el presente Reglamento se establece el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) por el período de vigencia del marco financiero plurianual comprendido entre el 1 de enero de 2014 y el 31 de diciembre de 2020.
Mit dieser Verordnung wird der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung für den Zeitraum der Geltung des mehrjährigen Finanzrahmens vom 1. Januar 2014 bis zum 31. Dezember 2020 eingerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que expire sin haber sido prorrogado, es conveniente que los Estados miembros dispongan de un período de adaptación de seis meses con relación a los regímenes de ayuda de minimis que estuvieran regulados por el presente Reglamento.
Für den Fall, dass diese Verordnung nach Ablauf dieses Zeitraumes nicht verlängert wird, ist für die unter diese Verordnung fallenden De-minimis-Beihilferegelungen eine sechsmonatige Anpassungsfrist vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán autorizar la adaptación de los compromisos agroambientales o relativos al bienestar de los animales durante el período en que estén vigentes, a condición de que el programa de desarrollo rural aprobado contemple esa posibilidad y la adaptación esté debidamente justificada habida cuenta de los objetivos del compromiso.
Die Mitgliedstaaten können eine Anpassung der Agrarumwelt- oder Tierschutzverpflichtungen während des betreffenden Verpflichtungszeitraums vorsehen, sofern eine solche Anpassung im Rahmen des genehmigten Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum möglich und mit Blick auf die Zielsetzungen der Verpflichtung hinreichend begründet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es posible que exista la necesidad, durante un período de carácter transitorio, de disponer de ayudas de adaptación para facilitar este reajuste de acuerdo con criterios socialmente aceptables.
Während einer Übergangszeit müssen vielleicht noch Anpassungsbeihilfen gezahlt werden, um die Umstellung sozial verträglich zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que los nuevos Estados miembros requieren aún de un período de adaptación a los sistemas de toma de decisiones del Consejo, y a sus prioridades en el campo de la cooperación al desarrollo.
Es sieht so aus, als brauchten die neuen Mitgliedstaaten noch immer eine Periode der Anpassung an die Entscheidungssysteme im Rat und an ihre Prioritäten auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que el presente Reglamento expire sin ser prorrogado, los Estados miembros deben disponer de un período de adaptación de seis meses por lo que se refiere a las ayudas de minimis cubiertas por el presente Reglamento.
Für den Fall, dass diese Verordnung bis zum Ablauf ihrer Geltungsdauer nicht verlängert wird, sollte den Mitgliedstaaten für alle unter diese Verordnung fallenden De-minimis-Beihilfen eine sechsmonatige Anpassungsfrist eingeräumt werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el presente Reglamento expire sin ser prorrogado, los Estados miembros deben disponer de un período de adaptación de seis meses por lo que se refiere a las ayudas de minimis contempladas en él.
Für den Fall, dass diese Verordnung bis zum Ablauf ihrer Geltungsdauer nicht verlängert wird, sollte den Mitgliedstaaten für alle unter diese Verordnung fallenden De-minimis-Beihilfen eine sechsmonatige Anpassungsfrist eingeräumt werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el presente Reglamento expire sin ser prorrogado, los Estados miembros dispondrán de un período de adaptación de seis meses por lo que se refiere a las ayudas de minimis cubiertas por el presente Reglamento.
Falls diese Verordnung nach Ablauf dieses Zeitraums nicht verlängert wird, würden die Mitgliedstaaten für alle unter diese Verordnung fallenden De-minimis-Beihilfen über eine sechsmonatige Anpassungsfrist verfügen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el presente Reglamento expirase sin ser prorrogado, los Estados miembros deberían disponer de un período de adaptación de seis meses por lo que se refiere a las ayudas de minimis cubiertas por el presente Reglamento.
Für den Fall, dass diese Verordnung nach Ablauf dieses Zeitraums nicht verlängert wird, ist für alle unter diese Verordnung fallenden De-minimis-Beihilfen eine sechsmonatige Anpassungsfrist vorzusehen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el período de validez restante del EBV, se ha previsto una adaptación de dicho canon al índice de precios por el coste global de la vida siempre que fluctúe más de un […] %.
Für die nachfolgende Restlaufzeit des EBV ist eine Anpassung des Erbbauzinses an den Preisindex für die Gesamtlebenshaltungskosten vorgesehen, sofern sich dieser um mehr als […] % verändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de evaluación propiamente dicho sólo se inicia después de una fase preliminar de “adaptación” que tiene por objeto disminuir los efectos de la crianza y del medio respecto al peso de destete.
Der eigentliche Auswertungszeitraum beginnt erst nach einer vorangehenden „Eingewöhnungsphase“, deren Zweck darin besteht, die Auswirkungen der Aufzucht und des unmittelbaren Umfelds in Bezug auf das Gewicht beim Abstillen zu vermindern.
Sachgebiete: tourismus jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La falta de adaptación de los precios de consumo a los precios franco fábrica, según el informe, resulta aún más sorprendente a lo largo de un período más prolongado.
Wie wenig die Verbraucherpreise dem Rückgang der Ab-Werk-Preise gefolgt seien, werde noch augenfälliger, wenn sie über einen längeren Zeitraum betrachtet würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este año, hay que tener en cuenta que la adaptación es distinta a la de otros años, puesto que 1999 es el último año de las perspectivas financieras y del actual período de programación de los Fondos estructurales.
Dieses Jahr müssen wir in Betracht ziehen, daß die Anpassung anders ist als in den vergangenen Jahren, da 1999 das letzte Jahr der finanziellen Vorausschau und des Programmplanungszeitraums der Strukturfonds sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en desarrollo se preocupan por la adaptación al cambio climático y la iniciación de un proceso de nuevas medidas a tomar después de 2012, un segundo período de compromiso.
Die Bedenken der Entwicklungsländer betreffen die Anpassung an den Klimawandel und die Einleitung eines Prozesses weiterer Maßnahmen nach 2012, also eines zweiten Verpflichtungszeitraums.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta aprobación se asegura también la facultad de que la petición de períodos de adaptación esté, efectivamente, contrarrestada por la facultad de poderla rechazar si ésta no estuviera bien fundamentada.
Mit diesem Erlass wird ebenso gesichert, dass dem Recht auf Ersuchen um Übergangszeiträume durch die Möglichkeit, ein solches Ersuchen abzulehnen, sofern es nicht ausreichend begründet ist, gegengesteuert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el solicitante de este reconocimiento ha de poder elegir el procedimiento para demostrar su competencia, ya sea mediante un período de adaptación, ya mediante una prueba de aptitud.
Wer die Anerkennung seiner Diplome beantragt, muß jedoch das Recht erhalten, selbst über das Verfahren zum Nachweis seiner Befähigung, einen Anpassungskurs oder eine Eignungsprüfung, entscheiden zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debemos garantizar, especialmente cuando dé comienzo la tercera fase, la adaptación de los Fondos estructurales a la reforma monetaria con el fin de permitir la plena aplicación de las políticas de la Unión también durante el período transitorio.
Zum Beginn der dritten Phase ist weiterhin zu gewährleisten, daß die Strukturfonds an die Währungsumstellung angepaßt werden, um die Politik der Union auch in der Übergangsphase in vollem Umfang durchsetzen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras una diplopía recientemente aparecida o tras la pérdida de visión de un ojo, deberá transcurrir un período de adaptación adecuado (por ejemplo, de seis meses) durante el que no estará permitida la conducción.
Bei in jüngerer Zeit eingetretener Diplopie und nach dem Verlust des Sehvermögens auf einem Auge sollte ein geeigneter Anpassungszeitraum (z. B. sechs Monate) eingehalten werden, während dessen das Führen von Fahrzeugen nicht erlaubt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras una pérdida importante de visión de un ojo, deberá transcurrir un período de adaptación adecuado (por ejemplo, de seis meses) durante el que no estará permitida la conducción.
Nach einem erheblichen Verlust des Sehvermögens auf einem Auge sollte ein geeigneter Anpassungszeitraum (z. B. sechs Monate) eingehalten werden, während dessen dem Betreffenden das Führen von Fahrzeugen nicht erlaubt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, los proveedores de servicios de itinerancia comunitaria al por mayor deben disponer de un período de adaptación para cumplir con los límites establecidos en el presente Reglamento.
In gleicher Weise sollte auch den Anbietern von Diensten für gemeinschaftsweites Roaming auf der Großkundenebene eine Anpassungszeit gelassen werden, um die in dieser Verordnung vorgeschriebenen Obergrenzen einzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el artículo 27, apartado 12, del Reglamento (CE) no 1974/2006, la adaptación de los compromisos agroambientales o relativos al bienestar de los animales puede consistir en la prórroga del período de ejecución del compromiso.
Gemäß Artikel 27 Absatz 12 der Verordnung (EG) Nr. 1974/2006 kann eine Anpassung der Agrarumwelt- oder Tierschutzverpflichtungen in der Verlängerung der Laufzeit der Verpflichtung bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los regímenes de ayudas exentos en aplicación del presente Reglamento seguirán acogiéndose a la dispensa durante un período de adaptación de seis meses contado a partir de la fecha prevista en el artículo 27, párrafo segundo.
Die nach dieser Verordnung freigestellten Beihilferegelungen bleiben noch während einer Anpassungsfrist von sechs Monaten nach dem in Artikel 27 Absatz 2 vorgesehenen Datum freigestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM