Habida cuenta de la diversidad de los regímenes complementarios de pensión, los Estados miembros pueden disponer de un plazo adicional de cinco años (tras el plazo inicial de transposición de dos años) para transponer determinadas disposiciones (períododecarencia) que podrían ser demasiado rígidas a corto plazo.
ES
In Anbetracht der Vielfalt der Zusatzrentensysteme können die Mitgliedstaaten (über die zweijährige Umsetzungsfrist hinaus) eine Zusatzfrist von fünf Jahren für die Umsetzung gewisser Bestimmungen (Wartezeit) in Anspruch nehmen, deren Umsetzung innerhalb eines kürzeren Zeitraums schwierig wäre.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "período de carencia"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
duración máxima del períododecarencia: …
Maximale tilgungsfreie Zeit: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé un períododecarenciade dos años.
Vorgesehen ist eine tilgungsfreie Zeit von zwei Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdos sobre períodos decarencia acordados entre BNFL y BE
Das Moratorium zwischen BNFL und BE
Korpustyp: EU DGT-TM
el beneficiario podía elegir entre 5 años de amortización sin períododecarencia, 7 años con dos años decarencia o 10 años con dos años decarencia;
die Begünstigten konnten zwischen folgenden Laufzeiten wählen: 5 Jahre ohne tilgungsfreie Zeit, 7 Jahre mit zwei tilgungsfreien Jahren und 10 Jahre mit zwei tilgungsfreien Jahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de otros acreedores participantes, BNFL no recibirá intereses durante el períododecarencia.
Im Gegensatz zu den anderen beteiligten Gläubigern erhält BNFL während des Moratoriums keine Zinszahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahorro para BE gracias a los acuerdos sobre períodos decarencia
Von BE durch Stillhaltevereinbarungen eingesparte liquide Mittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdos sobre períodos decarencia con BNFL y otros acreedores significativos
Das Moratorium mit BNFL und anderen Hauptgläubigern
Korpustyp: EU DGT-TM
Drax opina que el acuerdo sobre períodos decarenciade BNFL contenido en la medida C también constituye ayuda estatal puesto que BNFL no recibe intereses durante el períododecarencia, a diferencia de los otros acreedores participantes.
DRAX ist der Ansicht, dass auch die Stillhaltevereinbarung mit BNFL in Maßnahme C eine staatliche Beihilfe sei, da BNFL anders als die übrigen Gläubiger während der Dauer des Moratoriums keine Zinsen erhalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera es relativa a los largos períodos decarencia necesarios para la adquisición de derechos de pensión.
Die erste bildet die lange Anwartschaftszeit, die in manchen Mitgliedstaaten zum Erwerb von Pensionsrechten erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco estiman adecuado limitar la evaluación de una posible carenciade la iniciativa privada a los períodos de servicio adicional.
Zudem halten sie die Beschränkung der Ermittlung einer eventuell fehlenden Privatinitiative allein auf die Zeiträume, in die der Zusatzdienst fällt, für unbegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un empleador local que haya decidido presentar una solicitud no puede permitirse un períododecarenciade medio año.
Ein heimischer Arbeitgeber, der sich entschlossen hat, einen Antrag zu stellen, kann kein halbes Jahr Karenzzeit einbauen.
Korpustyp: EU DCEP
El mercado de las materias primas solía desarrollarse de una manera cíclica, pasando por períodos decarencia extrema a períodos de escasez, y en ocasiones alcanzando un equilibrio.
In der Vergangenheit entwickelte sich der Rohstoffmarkt zyklisch: von Zeiten akuten Mangels zu Phasen der Knappheit, wobei manchmal ein Gleichgewicht erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En septiembre de 2005, poco antes de que finalizara el períododecarencia, el beneficiario solicitó una nueva reprogramación de su deuda pública (además del acuerdo de 2001).
Im September 2005 ersuchte der Begünstigte unmittelbar vor Auslaufen des tilgungsfreien Zeitraums (aus der Vereinbarung von 2001) um eine Neuaushandlung seiner Schulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los hogares y particulares se les ofrece una variedad de opciones de reestructuración, como por ejemplo, períododecarencia, ampliación de plazos y condiciones flexibles de pago.
Privathaushalten und Einzelpersonen werden verschiedene Umstrukturierungsoptionen angeboten. Hierzu zählen Zahlpausen, die Verlängerung der Laufzeiten und flexible Zahlpläne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el períodode 2012 a 2013 se genera así una carenciade recursos financieros de 1 400 millones de euros.
Für 2012‑2013 ist so eine Finanzierungslücke von 1,4 Mrd. EUR entstanden.
Korpustyp: EU DCEP
Las obligaciones de los acreedores significativos de BE y BNFL en virtud de los acuerdos sobre períodos decarencia se describen en los considerandos 71 a 73.
Die Verpflichtungen von BE, BNFL und der Hauptgläubiger im Rahmen des Moratoriums werden in den Erwägungsgründen 71 bis 73 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los acuerdos sobre períodos decarencia, el plan de reestructuración prevé que las demandas de los acreedores significativos sean reestructuradas y reprogramadas.
Zusätzlich zu dem Moratorium sieht der Umschuldungsplan vor, dass die Forderungen der Hauptgläubiger umstrukturiert und umgeschuldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general los períodos decarencia acordados para la financiación Euratom permiten la realización del proyecto y la consolidación de un flujo de ingresos.
In der Regel endet die für Euratom-Darlehen vereinbarte tilgungsfreie Zeit mit der Fertigstellung des Projekts und dem Entstehen der erwarteten Einnahmequelle.
Korpustyp: EU DCEP
Además, a pesar de su posición en el marco de los acuerdos sobre períodos decarencia, BNFL lograría una mejor recuperación global si una reestructuración solvente tuviera lugar.
Ungeachtet seiner Position im Rahmen des Moratoriums würde BNFL insgesamt eine bessere Lösung erreichen, wenn die Umstrukturierung durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala que la armonización de los períodos decarencia debe aplicarse únicamente a los sistemas establecidos después de una fecha determinada;
weist darauf hin, daß die Harmonisierung der Anwartschaftszeiten jedoch nur für die nach einem gewissen Zeitpunkt errichteten Systeme gelten sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, nadie debería quedar excluido debido a la imposición de unas condiciones mínimas en relación con la edad o un períododecarencia.
Demzufolge darf niemand aufgrund von Mindestbedingungen in puncto Alter oder Fristen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El préstamo se pagó al beneficiario en varios tramos, de modo que el períododecarencia varía entre 2 años a cero.
Das Darlehen wurde dem Begünstigten in mehreren Tranchen ausgezahlt, so dass die tilgungsfreie Zeit zwischen zwei Jahren und Null schwankt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a los acuerdos sobre períodos decarencia, el períododecarencia comienza el 14 de febrero de 2003 y termina no antes del 30 de septiembre de 2004 o en caso de que ocurriera un acontecimiento que lo diera por concluido o de que se completara la reestructuración.
Nach den Moratoriumsvereinbarungen beginnt diese Stillhaltezeit am 14. Februar 2003 und endet frühestens am 30. September 2004 bei Eintritt eines Beendigungsereignisses oder dem Abschluss der Umstrukturierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la notificación, el plan preveía el reembolso de la deuda de 9,85 millones EUR en un períodode 10 años (es decir, hasta 2019), con un períododecarencia hasta el 30 de junio de 2012.
Der Anmeldung zufolge sollte der Plan zur Begleichung der Schulden in Höhe von 9,85 Mio. EUR in einem Zehnjahreszeitraum (d. h. bis 2019) beitragen, wobei die Zeit bis zum 30. Juni 2012 tilgungsfrei sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 29 de diciembre de 2000, el Ministerio español de Ciencia y Tecnología concedió un préstamo sin intereses por importe de 1803036 EUR, con un vencimiento a 15 años y un períododecarenciade cinco años.
Am 29. Dezember 2000 wurde vom spanischen Ministerium für Wissenschaft und Technologie ein zinsfreier Kredit von 1803036 EUR gewährt. Die Laufzeit beträgt 15 Jahre mit fünf tilgungsfreien Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de las carencias puestas de relieve por el Tribunal de Cuentas en la coordinación del uso de los recursos procedentes del FED y de la línea presupuestaria para la seguridad alimentaria en el período 1996-2006;
nimmt die vom Rechnungshof festgestellten Unzulänglichkeiten bei der Koordinierung der im Rahmen des EEF und der Haushaltslinie für Ernährungssicherheit für den Zeitraum 1996 bis 2006 zugeteilten Mittel zur Kenntnis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 4 de junio de 2009 Ruse Industry solicitó de nuevo a las autoridades búlgaras reprogramar su deuda con el Estado hasta 2019 con un períododecarencia hasta 2012.
Mit Schreiben vom 4. Juni 2009 ersuchte „Ruse Industry“ die bulgarischen Behörden erneut, seine Schulden beim bulgarischen Staat bis 2019 zu stunden und einen tilgungsfreien Zeitraum bis 2012 einzuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro 4 establece, según lo afirmado por las autoridades británicas, el ahorro que para BE representarían los acuerdos sobre períodos decarencia en caso de que la fecha efectiva de reestructuración fuera el 31 de marzo de 2004.
In Tabelle 4 sind die liquiden Mittel aufgeführt, die BE nach Angaben der britischen Behörden im Rahmen der Stillhaltevereinbarungen einspart, falls die tatsächliche Umstrukturierung am 31. März 2004 beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas estas órdenes ministeriales establecían el plazo de devolución de los préstamos, los períodos decarencia y las bonificaciones de intereses vinculadas a los nuevos préstamos, y prorrogaban asimismo el plazo máximo vencido el cual eran exigibles las cuotas impagadas.
Die Erlasse legen die Tilgungsdauer der Kredite, die rückzahlungsfreie Zeit sowie die mit den neuen Krediten verbundenen Zinszuschüsse fest und verlängern die Fälligkeit der ungetilgten Raten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 2005 y 2007, su presupuesto fue de 12,5 millones EUR en forma de subvenciones y 51 millones EUR como préstamos sin interés, reembolsables en 12 años, que incluían un períododecarenciade 2 años.
Für den Zeitraum 2005 bis 2007 betrugen die Haushaltsmittel hierfür 12,5 Mio. EUR in Form von Zuschüssen und 51 Mio. EUR in Form von zinslosen Darlehen mit einer Laufzeit von 12 Jahren, zwei Jahre davon tilgungsfrei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo fijo de interés era el Euribor 1 año 0,25 p.p. para créditos con una amortización de 4 a 8 años y un períododecarenciade 2 a 6 años.
Der feste Zinssatz für Kredite mit einer Laufzeit von 4 bis 8 Jahren und 2 bis 6 tilgungsfreien Jahren lag 0,25 Prozentpunkte über dem Euribor 1 Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras examinar este punto, la Comisión debe aceptarlo, dado que el capítulo I 7.2 de la Orden ITC/3098/2006 especifica que la duración máxima será de 10 años más un períododecarenciade 5 años.
Nach Prüfung dieses Punktes wird dies von der Kommission akzeptiert, da in Kapitel I Absatz 7 Absatz 2 von Orden ITC/3098/2006 eine Höchstlaufzeit von 10 Jahren zuzüglich 5 tilgungsfreien Jahren angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera, además, su petición a la Comisión de que facilite información sobre la existencia y aplicación de reglamentaciones y normas relativas a los «períodos de carencia» y sobre casos comparables en todas las agencias antes de que finalice 2012;
bekräftigt überdies seine Aufforderung an die Kommission, Informationen über das Vorhandensein und die Anwendung von Regelungen und Vorschriften über Karenzzeiten bei vergleichbaren Fällen in allen Agenturen vor Ende 2012 zu unterbreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones se concluirán progresivamente cuando los indicadores se estabilicen por debajo de los niveles de emergencia, así como cuando otros donantes o actores no humanitarios sean capaces de cubrir las carencias de la población durante un período prolongado.
ES
Die Einsätze werden schrittweise eingestellt, sobald die Indikatoren sich stabil unterhalb der als kritisch betrachteten Schwellenwerte eingependelt haben und sobald andere humanitäre Organisationen und nicht-humanitäre Akteure in der Lage sind, die Nahrungsbedürfnisse der Bevölkerung über einen längeren Zeitraum zu sichern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, hemos pasado muchas horas estudiando los problemas de seguridad que afectan a los ascensores y las graves carencias que pudimos comprobar durante el período parcial de sesiones de julio tanto con respecto a la ventilación como a su funcionamiento.
Stundenlang haben wir uns auch mit den Sicherheitsproblemen bei den Fahrstühlen sowie mit den schweren Mängeln an der Belüftungsanlage, die bei der Sitzungsperiode im Juli aufgetreten waren, beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no se puede considerar ayuda la concesión de un períododecarencia dado que se mantienen la deuda y los intereses: simplemente se pospone el plazo de devolución debido a la coyuntura económica;
Die Gewährung einer rückzahlungsfreien Zeit kann nicht als tatsächliche Beihilfe angesehen werden, da weiterhin eine verzinsliche Schuld besteht. Allein der Zeitpunkt der Rückzahlung wurde aufgrund der wirtschaftlichen Umstände verschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo casa eso con la justificación de la enmienda 18, donde se dice que se da un períododecarencia porque eso podría traer graves perjuicios para nuestra industria?
Wie passt das mit dem Rechtsgrund in Abänderung 18 zusammen, in der es heißt, dass man eine Karenzzeit einräumt, weil unserer Industrie damit schwerer Schaden zugefügt werden könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la medida C, BNFL afirma que, con la ayuda de Rothschild, comprobó que no cedió más en lo relativo a los períodos decarencia que otros acreedores significativos.
Hinsichtlich Maßnahme C erklärt BNFL, dass es mit Hilfe von Rothschild geprüft habe, ob es im Rahmen des Moratoriums weitergehende Konzessionen zur Schuldenstundung als die anderen Hauptgläubiger macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida C consiste en períodos decarencia para pagos debidos a BNFL y a varios acreedores financieros significativos de BE durante un período que comienza el 14 de febrero de 2003 y concluye no antes del 30 de septiembre de 2004.
Maßnahme C besteht in Stillhaltevereinbarungen für die Zahlungen, die an BNFL und eine Reihe von Hauptgläubigern von BE vom 14. Februar 2003 bis 30. September 2004 fällig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, un períodode afiliación activa a un régimen que un miembro tiene que completar tras adquirir el derecho a una pensión complementaria con objeto de solicitar su pensión en forma de anualidad o de capital no constituye un períododecarencia.
Beispielsweise stellt der Zeitraum der aktiven Zugehörigkeit zu einem System, den ein Anwärter nach dem Erwerb des Anspruchs auf eine Zusatzrente erreichen muss, um die Rente in Form einer Leibrente oder einer Kapitalauszahlung beantragen zu können, keine Unverfallbarkeitsfrist dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un períododecarencia se acuerda con el prestatario para cada tramo, ligado a la duración del períodode ejecución del proyecto y al flujo de ingresos subsiguiente, por ejemplo, la fecha prevista de entrada en servicio más unos dos años.
Für jede Tranche wird mit dem Darlehensnehmer eine tilgungsfreie Zeit vereinbart; diese richtet sich nach der Dauer der Projektdurchführung und dem Einsetzen der erwarteten Einnahmen (z.B. Zeitpunkt der Inbetriebnahme plus etwa zwei Jahre).
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno de Luxemburgo mantuvo encomiablemente una posición muy dura en el Consejo, en particular por lo que respecta al períododecarencia, es decir el período durante el cual no son aplicables los salarios y las normas de protección social del país receptor.
Die Luxemburger Regierung hat in begrüßenswerter Weise im Rat eine sehr harte Linie eingeschlagen, besonders was die Schwellenfrist angeht, d.h. jene Frist, während der Löhne und soziale Bestimmungen des Empfängerlandes nicht zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este períododecarencia ya no se contempla; por lo tanto, salvo en algunas pocas excepciones, debe aplicarse plenamente el derecho al salario mínimo y también al período mínimo de vacaciones anuales pagadas vigentes en el país receptor, con lo cual el dumping social ya tampoco es posible.
Es gibt jetzt keine solche Frist mehr, d.h. daß außer einigen geringen Ausnahmen sowohl der Anspruch auf Mindestlohn wie auf bezahlten Mindestjahresurlaub im Empfängerland voll gelten muß, also auch kein Sozialdumping mehr möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez analizadas estas categorías de costes, la Comisión ha llegado a la conclusión de que las compensaciones no excederán de lo necesario para cubrir la carenciade rendimiento de la inversión a lo largo del períodode explotación de los nuevos activos, incluyendo, en caso necesario, un margen de beneficios razonable.
Nach Prüfung dieser Kategorien von Kosten ist die Kommission zu der Auffassung gelangt, dass die Ausgleichszahlungen die Beträge, die notwendig sind, um die unzureichende Kapitalrendite während des Betriebs der neuen Vermögenswerte — gegebenenfalls bei gleichzeitiger Gewährleistung einer angemessenen Gewinnmarge — auszugleichen, nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos aportados fueron de 11,1 millones EUR entre 2006 y 2008 en forma de subvenciones y de 155,2 millones EUR en forma de préstamos reembolsables sin interés y 15 años de amortización con un períododecarenciade 5 años.
Für den Zeitraum 2006 bis 2008 wurden hierfür Haushaltsmittel in Höhe von 11,1 Mio. EUR in Form von Zuschüssen und 155,2 Mio. EUR in Form von rückzahlbaren zinslosen Darlehen mit einer Laufzeit von 15 Jahren und 5 tilgungsfreien Jahren aufgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 31 de marzo de 2004, las reservas de efectivo consistían en dos fuentes de fondos: los acuerdos sobre medidas relativas a períodos decarencia (medida C) y la venta de activos (medida F), después de reembolsados los pagos pendientes conforme al CFA.
In der Zeit bis 31. März 2004 wurden die Barreserven aus zwei Quellen aufgebaut: die Stillhaltevereinbarung (Maßnahme C) und der Verkauf von Vermögenswerten (Maßnahme F) nach Rückzahlung der ausstehenden Verbindlichkeiten aus der Rettungsbeihilfe in Form der Kreditfazilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido presenta una comparación de todas las deudas pendientes de pago de BE con la contribución de cada parte a los acuerdos sobre períodos decarencia y concluye que BNFL realmente contribuye menos como porcentaje de sus compromisos pendientes que la mayoría de los acreedores privados.
Die britischen Behörden legen einen Vergleich aller Schulden von BE mit dem Beitrag aller Parteien zu den Stillhaltevereinbarungen vor und kommen zu dem Ergebnis, dass BNFL in Prozent der ausstehenden Verbindlichkeiten tatsächlich weniger beiträgt als die meisten privaten Gläubiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corsica Ferries deduce de ello que la carenciade la iniciativa privada no podía evaluarse de la misma manera en el momento de la adopción del Pliego de Condiciones de la DSP 2007-2013 y en el período anterior a la DSP.
Corsica Ferries folgert daraus, dass das Fehlen von Privatinitiative bei der Annahme des Lastenheftes für die Übertragung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen für den Zeitraum 2007-2013 nicht genauso bewertet worden sein kann wie für den vorangegangenen Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Plan textil respeta los criterios de base excepto uno referente a los créditos sin interés, que tenían una duración máxima de 15 años con un períododecarenciade 5 años en lugar de la duración máxima de 10 años especificada en el punto 11 del régimen.
Das Textilprogramm respektiert die wesentlichen Kriterien mit einer Ausnahme betreffend die zinslosen Darlehen: Diese haben eine Laufzeit von höchstens 15 Jahren, 5 Jahre davon tilgungsfrei, statt einer Laufzeit von höchstens 10 Jahren, wie in Punkt 11 der Regelung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la relación comercial a largo plazo en curso entre ambas y la importancia de las responsabilidades de BE con respecto a BNFL, no es sorprendente que la suspensión de responsabilidades con respecto a BNFL supone la mayor parte absoluta del beneficio de BE en virtud de los acuerdos sobre períodos decarencia.
Angesichts der langfristigen Geschäftsbeziehung zwischen beiden Unternehmen und der Höhe der Verbindlichkeiten von BE gegenüber BNFL sei es keine Überraschung, dass das Moratorium für die Verbindlichkeiten gegenüber BNFL den größten Anteil der Vorteile ausmacht, die BE aus der Stillhaltevereinbarung erwachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se garantizarán amontestaciones posteriores si la carencia o defecto no resultaran reconocibles en el momento de la entrega a pesar de la comprobación pertinente, y si la amonestación se produce antes de finalizar el períodode garantía y por escrito en un plazo de 7 días a partir de su descubrimiento.
EUR
Spätere Rügen werden nur berücksichtigt, wenn die Mängel im Zeitpunkt der Lieferung trotz ordentlicher Prüfung nicht erkennbar wa- ren und die Rüge vor Ablauf der Gewährleistungsfrist und innert 7 Tagen ab Entdeckung in Schriftform erfolgt.
EUR
La SNCM y la CMN consideran también, de acuerdo con la posición de las autoridades francesas, que si la Comisión no adoptara esta interpretación, la necesidad de servicio público, unida a la carenciade la iniciativa privada debería considerarse globalmente para el conjunto del períodode ejecución del contrato.
Im Einklang mit dem Standpunkt der französischen Behörden machen die SNCM und die CMN zudem geltend, dass unabhängig von dieser Auslegung seitens der Kommission der Bedarf an gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen aufgrund fehlender Privatinitiative umfassend und für den gesamten Durchführungszeitraum des Vertrags hätte beurteilt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se reserva este dinero, pueden existir carencias en la financiación de la red durante las próximas perspectivas financieras, que abarcan el períodode 2007 a 2013, y esto podría suponer la no aplicación de un gran número de medidas de protección.
Wenn diese Mittel nicht zur Verfügung gestellt werden, kann es im Rahmen der nächsten Finanziellen Vorausschau, die den Zeitraum 2007-2013 umfasst, zu Lücken in der Finanzierung des Netzes kommen, und das könnte dazu führen, dass zahlreiche Schutzmaßnahmen nicht durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como estos recursos financieros se destinaban a financiar préstamos para la construcción de viviendas con un tipo de interés reducido o sin intereses y a menudo provistos de un largo períododecarencia, tuvo que procederse a una importante deducción de intereses para determinar su valor real.
Da diese Finanzmittel zur Finanzierung von Wohnungsbaudarlehen dienten, die entweder zinsverbilligt oder zinslos und oft mit langen tilgungsfreien Zeiten versehen sind, musste das Nominalkapital stark abgezinst werden, um den tatsächlichen Wert zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la medida C, las autoridades británicas indican que el no pago de intereses por BE a BNFL durante el períododecarencia se debe analizar como parte de la total implicación de BNFL en el plan de reestructuración y no como un solo elemento, puesto que el paquete entero se negoció en su totalidad.
Hinsichtlich Maßnahme C erklären die britischen Behörden, dass der Verzicht auf Zinszahlungen an BNFL während des Moratoriums als Bestandteil der Beteiligung von BNFL am Umstrukturierungsplan zu sehen sei, da das gesamte Paket zusammen ausgehandelt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al reembolso, de los datos proporcionados por Italia se desprende que el 20 de febrero de 2003 ya había transcurrido el períododecarenciade dos años, durante los cuales sólo se pagó el interés sobre los tramos del préstamo ya pagado al beneficiario.
Die Rückzahlung begann den italienischen Behörden zufolge am 20. Februar 2003 mit Ablauf der tilgungsfreien Zeit von zwei Jahren, während der nur die Zinsen auf die bereits an den Begünstigten ausgezahlten Tranchen des Darlehens zu entrichten waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que todas las opciones sobre acciones deben ser comunicadas adecuadamente y tener períodos decarenciade al menos tres años; considera que se debería recurrir más a los instrumentos de capital contingente que a las acciones, ya que presentan menos conflictos de interés que induzcan a una actuación a corto plazo;
weist darauf hin, dass alle Aktienoptionen ordnungsgemäß offengelegt werden und Wartezeiten von mindestens drei Jahren haben müssen; ist der Ansicht, dass anstelle von Aktien in größerem Umfang Gebrauch von mit bedingtem Kapital verknüpften Instrumenten gemacht werden sollte, da diese weniger Interessenkonflikte bergen, die zu einer Konzentration auf kurzfristige Ergebnisse führen;
Korpustyp: EU DCEP
Se citan, y no sin razón, problemas tales como su uso en pequeños delitos, la carenciade representación letrada en el Estado emisor, largos períodos de detención previa a la celebración del juicio, inexistencia de fianza para los no nacionales del Estado emisor y malas condiciones de detención.
Probleme damit, dass er für geringfügige strafbare Handlungen verwendet wird, keine Rechtsvertretung in dem Land, in dem er erlassen wurde, lange Haftzeiten vor der Gerichtsverhandlung, keine Kaution für Leute, die keine Staatsbürger des Landes sind, in dem er erlassen wurde und schlechte Haftbedingungen werden alle aus gutem Grund genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses no percibidos sobre un préstamo equivalente al total de los costes asumidos por Bizkailur en la adquisición del suelo para el proyecto Habidite, que se habría concedido sin intereses por un períodode siete años, con un periodo decarenciade cuatro años.
Den nicht erhobenen Zinsen für ein Darlehen in Höhe des Gesamtbetrages der von Bizkailur beim Erwerb des Grundstücks für das Habidite-Projekt getragenen Kosten, das zinsenfrei mit einer Laufzeit von sieben Jahren und einer rückzahlungsfreien Zeit von vier Jahren gewährt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el préstamo se puso a disposición de WAM S.p.A. en cinco tramos desde el 12.2.2001 hasta el 29.1.2003; por tanto, al igual que en la primera ayuda, el períododecarencia también varía de 2 años a cero.
In diesem Fall wurde das Darlehen WAM S.p.A. in fünf Tranchen vom 12. Februar 2001 bis zum 29. Januar 2003 bereitgestellt; wie im Falle des ersten Darlehens schwankt die tilgungsfreie Zeit daher zwischen 2 Jahren und Null.