Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Incluyendo un períododeespera para la primera cita, el análisis predictivo puede tardar varias semanas o meses en completarse (varía según cada centro de análisis).
Einschließlich einer Wartezeit bis zum ersten Beratungstermin kann das Verfahren bis zum Abschluss mehrere Wochen oder Monate dauern (die genaue Zeit variiert zwischen den Test-Einrichtungen).
Aún creo que los Estados miembros deben tener la oportunidad de fijar dichos requisitos, por ejemplo en forma de un nivel normal de alojamiento, de una renta que garantice el abastecimiento de la familia y el respeto del orden público y de la seguridad, así como el establecimiento de un período de espera.
Ich bin nach wie vor der Meinung, dass die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben müssen Forderungen zu stellen, z. B. in Form einer Wohnung mit normalem Standard, Einnahmen, welche die Selbstversorgung der Familie gewährleisten können, Achtung der öffentlichen Ordnung und Sicherheit sowie die Möglichkeit, eine Karenzzeit festlegen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
período de esperaSperrfrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También en este caso resulta suficiente un períododeespera de dos períodos de programación equivalentes.
Auch hier reicht eine Sperrfrist von zwei sich entsprechenden Flugplanperioden aus.
Korpustyp: EU DCEP
período de esperaBereitschaftszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No consumirá cantidad alguna de alcohol durante el vuelo ni durante el períododeespera;
während einer Flugdienst- oder Bereitschaftszeit darf kein Alkohol zu sich genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
período de espera en cadena
.
Modal title
...
período de espera y reflexión
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit período de espera
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un mes es el período máximo deespera humanamente aceptable.
Ein Monat ist menschlich gesehen das absolute Maximum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Períododeespera previo a la firma del contrato
Stillhaltezeit vor der Unterzeichnung des Vertrags
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera una tasa de crecimiento similar durante todo el períodode referencia de las previsiones.
Eine ähnliche Wachstumsquote wird auch für den restlichen Vorhersagezeitraum erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma se espera acortar la duración de los períodos de gestión (actualmente, 470 días).
Damit hofft man die Dauer des Managementzyklus (zurzeit 470 Tage) zu verkürzen.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, la actual Directiva contempla un períododeesperade 21 días.
In der derzeitigen Richtlinie wird daher der Zeitraum von 21 Tagen genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Nota orientativa sobre la determinación de períodos deespera para los huevos.
- Leitlinie zur Bestimmung von Wartezeiten für Eier
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Espera — Estado de consumo reducido al que pasa el producto automáticamente tras un períodode inactividad.
Ruhezustand: Der Zustand verminderter Leistungsaufnahme, in den das Gerät nach einer Zeit der Inaktivität eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ING Bank espera cumplir sus objetivos de capital internos a lo largo del períodode proyección.
ING Bank geht davon aus, dass die internen Kapitalziele im Projektionszeitraum erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera una tasa de crecimiento similar durante todo el períodode referencia.
Eine ähnliche Wachstumsquote wird auch für den restlichen Vorhersagezeitraum erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este nombre de dominio ha sido registrado y se encuentra en períododeespera.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, los productos con capacidad de impresión y un solo modo deespera no tendrán un modo deespera en el período final.
Außerdem werden Produkte mit Druckfunktion, die über nur einen Ruhezustand verfügen, in der Schlussphase nicht in den Ruhezustand gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las operadoras encuentran formas de frustrar ese derecho, sobre todo con la imposición de prolongados períodos deespera.
Oft gelingt es jedoch den Betreibern, die Nummernübertragung zu erschweren, so vor allem durch lange Wartezeiten.
Korpustyp: EU DCEP
También consideró que aplicar un períododeesperade cero días no comprometería la seguridad de los consumidores.
Die Behörde vertritt weiterhin die Ansicht, dass die Anwendung einer Absetzzeit von null Tagen die Verbrauchersicherheit nicht gefährden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá facilitarse la información suficiente que permita seleccionar medidas de protección adecuadas, incluidos los períodos deespera y de reentrada.
Es sind hinreichende Angaben und Daten zu übermitteln, die als Grundlage für die Auswahl geeigneter Schutzvorkehrungen einschließlich Wartezeiten und Fristen für das Wiederbetreten verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
, así como de la fecha de expiración del períododeespera a que se refiere el artículo 112, apartado 2,
und den Zeitpunkt, an dem die in Artikel 112 Absatz 2 genannte Stillhaltefrist abläuft
Korpustyp: EU DCEP
En todos los casos de enfermedad, y en todas las compañías de seguros, se prescriben los períodos deespera.
Durch Stabilisierung Ihres Blutzuckerspiegels in den Wartephasen vor dem Start und durch Vermeidung von stressbedingter Unterzuckerung mit dem WARTE-GETRÄNKS,
Sachgebiete: verlag oekonomie radio
Korpustyp: Webseite
En cambio, no dice nada sobre posibles excepciones al períodode conducción máximo y al períododeespera anterior al embarque.
Von eventuellen Abweichungen von der maximalen täglichen Lenkzeit und von Wartezeiten vor der Einschiffung wird nicht gesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
el nivel del objetivo de ahorro de energía o del ahorro que se espera lograr en el conjunto del período y en los períodos intermedios;
die Höhe des Energieeinsparziels oder die zu erwartenden Einsparungen, die über den gesamten Zeitraum hinweg oder für Zwischenzeiträume angestrebt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vida útil es el período durante el cual se espera utilizar el activo amortizable por parte de la en - tidad .
Die Nutzungsdauer ist der Zeitraum , während dessen ein Anla - gevermögenswert dem Wirtschaftssubjekt voraussichtlich zur Nutzung zur Verfü - gung steht .
Korpustyp: Allgemein
Vida útil es el período durante el cual se espera utilizar el activo amortizable por parte de la entidad .
2006D9017 --- DE --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 14 ▼M4 Bilanzposition Inhalt der Bilanzposition Bewertungsprinzip jekt voraussichtlich zur Nutzung zur Verfügung steht .
Korpustyp: Allgemein
Vida útil es el período durante el cual se espera utilizar el activo inmovilizado por parte de la entidad.
Die Nutzungsdauer ist der Zeitraum, während dessen ein Anlagewert dem Wirtschaftssubjekt voraussichtlich zur Nutzung zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante este período, se espera que el balance disminuya ligeramente, pasando de unos 1,135 billones ISK a […] millones ISK.
Während dieses Zeitraums wird ein leichter Rückgang der Bilanzsumme von etwa 1135 Mrd. ISK auf […] Mrd. ISK erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos se espera que Adria vuelva a ser viable al final del períodode reestructuración.
In allen Fällen wird davon ausgegangen, dass Adria seine Rentabilität bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums wiederherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espera con interés que en su sexagésimo primer períodode sesiones se examinen propuestas sobre las siguientes cuestiones:
2. sieht der Behandlung von Vorschlägen zu nachstehenden Themen auf ihrer einundsechzigsten Tagung entgegen:
Korpustyp: UN
3 °C La probabilidad de sol responde al porcentaje del período del día donde se espera sol.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta que los productos con plazos de activación preprogramados cortos pueden incluir períodos deespera en las mediciones de cuatros trabajos o la desactivación automática en la medición del modo deespera en el paso 4.
Bei Produkten mit kurzen voreingestellten Wartezeiten können innerhalb der vier Auftragsmessungen Ruhezustand-Phasen bzw. innerhalb der Ruhezustands-Messungen in Schritt 4 Selbstabschaltungsphasen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la esperade un posible reexamen de esas medidas, el períodode aplicación de la citada Decisión solo debe ampliarse hasta el 31 de diciembre de 2011.
Angesichts einer möglichen Überprüfung dieser Maßnahmen sollte die Geltungsdauer der genannten Entscheidung nur bis zum 31. Dezember 2011 verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cara al futuro , el Consejo de Gobierno espera un períodode tasas de inflación relativamente elevadas más prolongado de lo previsto hace unos meses .
Den Erwartungen des EZB-Rats zufolge wird die Phase relativ hoher Teuerungsraten länger andauern als noch vor einigen Monaten angenommen .
Korpustyp: Allgemein
Espera, a este respecto, que la UE mantenga un enfoque más unificado durante el 59º períodode sesiones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas;
erwartet in diesem Zusammenhang, dass die Europäische Union während der 59. UNCHR-Tagung einen einheitlicheren Ansatz verfolgen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Dicha información deberá servir también de base para escoger las medidas de protección adecuadas, entre ellas los períodos deespera y de reentrada.
Diese Informationen müssen darüber hinaus eine Grundlage für die Auswahl geeigneter Schutzmaßnahmen einschließlich Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la hipótesis de tensión, KBC espera estar en condiciones de alcanzar sus objetivos de capital interno en todo el períodode la estimación.
Die KBC geht davon aus, dass sie im Stress-Szenario in der Lage sein wird, ihre Eigenkapitalziele während des gesamten Projektionszeitraumes zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modo deespera ( «sleep») Estado de bajo consumo en que el ordenador puede entrar automáticamente después de un períodode inactividad o mediante selección manual.
Ruhemodus Ein Niedrigverbrauchsmodus, in den der Computer nach einer bestimmten Inaktivitätszeit automatisch übergehen oder manuell versetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de ello, se espera que su coeficiente de gastos/ingresos previsto de las actividades griegas se reduzca por debajo del […] % al final del períodode reestructuración.
In der Folge wird das erwartete Verhältnis von Kosten zu Einlagen ihrer griechischen Geschäftstätigkeiten am Ende des Umstrukturierungszeitraums auf unter […] % fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proponer y justificar un texto armonizado del RCP, indicando la posología y la forma de administración, así como períodos deespera para cerdos y aves de corral.
Vorschlag und Begründung eines harmonisierten Textes für die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, einschließlich Dosierung sowie Dauer und Art der Anwendung sowie Wartezeiten für Schweine und Geflügel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión era consciente de que entre tanto había que hacer algo y de que este períododeespera debía ser tomado en cuenta.
Der Kommission war bewusst, dass in der Zwischenzeit etwas getan werden muss und diese Zwischenzeit überbrückt werden musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que esta ayuda ascienda a un total de aproximadamente dos mil millones de euros en el períodode 2000 a 2006.
Die Höhe dieser Beihilfen wird im Zeitraum 2000-2006 voraussichtlich insgesamt rund 2 Milliarden Euro betragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sparkasse espera obtener beneficios a partir de 2010 y luego mejorar de forma continuada sus resultados anuales a lo largo del períodode reestructuración.
Die Sparkasse geht davon aus, dass sie ab 2010 Gewinne erzielen und dann über den gesamten Umstrukturierungszeitraum kontinuierlich ihre Jahresergebnisse verbessern wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el período 2013-2018 se espera un desplazamiento adicional de 100000 TM de carga, debido a que otros aeropuertos también se enfrentarán a problemas de capacidad.
Für 2013-2018 seien weitere Verlagerungen von 100000 t Luftfracht pro Jahr aufgrund von Kapazitätsengpässen an anderen Flughäfen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La administración de EE.UU. tiene previsto enviar una notificación al Congreso que dará lugar a un períododeesperade noventa días.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«cuarentena»: aislamiento físico de los componentes sanguíneos, materiales y reactivos durante un períodode tiempo variable, a la esperade su aceptación, suministro o rechazo;
„Quarantäne“: die physische Isolierung von Blutbestandteilen oder eintreffenden Materialien/Reagenzien während eines veränderlichen Zeitraums bis zur Annahme, Bereitstellung oder Zurückweisung der Blutbestandteile oder der eintreffenden Materialien/Reagenzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aquéllas de vuestras mujeres que ya no esperan tener la menstruación, si tenéis dudas, su períododeespera será de tres meses;
Wenn ihr im Zweifel seid (über) jene eurer Frauen, die keine monatliche Reinigung mehr erhoffen, (dann wisset, daß) ihre Frist drei Monate ist, und (das gleiche gilt für) die, die noch keine Reinigung hatten.
Aprecia la coherencia entre el nuevo instrumento de vecindad y el Objetivo de Cooperación, y espera que pueda probarse ya durante el período 2004-2006;
würdigt die Kohärenz zwischen dem neuen Nachbarschaftsinstrument und dem Ziel der Zusammenarbeit und hofft, dass dies im Zeitraum 2004 bis 2006 bereits getestet werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se espera que hasta 12 países candidatos se conviertan en miembros de pleno derecho de la Unión durante el período que cubre el Sexto Programa Marco,
in der Erwägung, dass damit gerechnet wird, dass bis zu zwölf Beitrittsländer während der Laufzeit des RFP6 Vollmitglieder der Union werden,
Korpustyp: EU DCEP
Espera que en la elaboración de las nuevas perspectivas financieras para el período 2007-2013 se tengan en cuenta la importancia y las necesidades de la industria europea;
erwartet, dass der Bedeutung und den Bedürfnissen der europäischen Industrie, insbesondere der KMU, bei der Ausarbeitung der neuen Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 2007-2013 Rechnung getragen wird;
Korpustyp: EU DCEP
De las mujeres se espera que estén dispuestas a traer más hijos al mundo, al tiempo que desempeñan una actividad profesional durante un períodode tiempo más largo.
Man erwartet von den Frauen, dass sie bereit sind, mehr Kinder in die Welt zu setzen und gleichzeitig länger berufstätig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie espera realmente que en un período breve los precios de los alimentos o del petróleo vuelvan a los niveles de hace algún tiempo.
Niemand erwartet tatsächlich, dass die Nahrungsmittel- oder Erdölpreise in naher Zukunft wieder auf das frühere Niveau absinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se espera que el déficit se mantenga, durante el períodode previsión, por debajo del valor de referencia del 3 % del PIB fijado en el Tratado.
Das Defizit dürfte damit während des Prognosezeitraums der Frühjahrsprognose 2013 der Kommissionsdienststellen unter dem im Vertrag festgelegten Referenzwert von 3 % des BIP bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las existencias son, por lo tanto, mercancías en esperade ser enviadas durante el período que se extiende de noviembre a julio.
Bei den Lagerbeständen handelt es sich daher um Waren, die von November bis Juli zur Auslieferung bereitstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los últimos informes publicados en mi país indican que se espera sobrepasar la cuota de emisiones de CO2 para el período 2005-2007 en un 14%.
Die neuesten Berichte für mein Land zeigen, dass wir die Quote für die CO2-Emissionen im Zeitraum 2005-2007 um 14 % überschreiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para 2010 se espera que la desfavorable situación debida a los bajos tipos de interés actuales mejore y se mantenga estacionaria durante el resto del períodode reestructuración.
Für 2010 wird eine Verbesserung des derzeit durch niedrige Zinsen geprägten ungünstigen Geschäftsumfelds erwartet, die dann während des verbleibenden Teils des Umstrukturierungszeitraums anhalten soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que al término del períodode reestructuración en 2011 la producción del astillero alcance 211682 CGT frente a las 213044 CGT de 2005.
Zum Ende der Umstrukturierungsphase im Jahr 2011 soll die Produktion der Werft bei 211682 CGT gegenüber 213044 CGT im Jahr 2005 liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paso 9 – Las unidades pueden tener varios modos deesperade forma que se incluyan todos, menos el último, en el período «final».
Schritt 9: Ein Gerät kann mehrere Ruhezustände haben. In diesem Fall werden alle Ruhezustände mit Ausnahme des letzten in den Abschlusszeitraum aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, a la esperade la futura armonización de la legislación comunitaria, es preciso prever excepciones durante el período transitorio adicional establecido en el presente Reglamento.
Daher sind bis zur künftigen Harmonisierung der Gemeinschaftsvorschriften Ausnahmeregelungen während des in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen weiteren Übergangszeitraums notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el tiempo deespera el equipo deberá poder funcionar a intervalos y períodos aleatorios durante un tiempo acumulado de 30 minutos.
Während der Standby-Zeit muss die Ausrüstung in beliebigen Intervallen und Zeiträumen für eine Gesamtdauer von 30 Minuten funktionsfähig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe permitir que se continúe el suministro de dichos productos durante un período transitorio, en esperade que se reestructure la industria local.
Bis zum Abschluss der Umstrukturierung der örtlichen Industrie sollte während eines Übergangszeitraums die weitere Versorgung mit diesen Erzeugnissen gestattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1996, el período medio empleado para la emisión de dictámenes fue de cinco meses; se espera reducirlo para ofrecer a los solicitantes asesoramiento científico en tres meses.
Im Jahr 1996 wurden durchschnittlich 5 Monate für die Stellungnahmen benötigt, und es ist beabsichtigt, diese wissenschaftliche Beratung der Antragsteller künftig innerhalb von 3 Monaten zu leisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta última distancia se corregirá mediante la suma de 60 kilómetros para tener en cuenta los períodos deespera en la frontera y las condiciones del tráfico.
Die in der Schweiz zurückgelegten Kilometer werden um 60 km erhöht, um Grenzaufenthalten und schlechten Verkehrsbedingungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con las previsiones para el período 2009-2011, se espera registrar un superávit neto en el ámbito de los servicios postales universales.
Gemäß den Vorausschätzungen für den Zeitraum 2009-2011 wird bei den Universalpostdiensten ein Nettoüberschuss erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comunicarán los procedimientos de transporte y almacenamiento (incluyendo los períodos deespera) y, si procede, se describirán los problemas y alteraciones habidos en esos procedimientos.
Die Transport- und Lagerbedingungen (einschließlich Wartezeiten) sind zu vermerken, gegebenenfalls unter näherer Angabe aufgetretener Probleme und Abweichungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque esta propuesta establezca un período transitorio para Bélgica, Luxemburgo y Austria, se espera que todos los Estados miembros participen en el intercambio automático de información.
Obwohl dieser Richtlinienvorschlag Übergangsregelungen für Belgien, Luxemburg und Österreich zulässt, werden letztendlich alle Mitgliedstaaten an diesem automatischen Informationsaustausch teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras un aumento significativo del número de solicitudes recibidas en 26 el período 1995–1997, se espera una estabilización del mismo en los dos próximos años.
Wie bei den chemischen Substanzen wird für die kommenden beiden Jahre neben den laufenden Verfahren aus dem Vorjahr mit einer weiteren Erhöhung der Zahl der Anträge um zehn Prozent gerechnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión espera que durante este período prevalezca la calma y se mantengan abiertas las vías de diálogo entre los distintos grupos políticos.
Die Kommission hofft, dass die bevorstehende Zeit vor allem von Ruhe im Lande geprägt sein wird und dass die Wege des Dialogs zwischen den verschiedenen politischen Gruppen weiterhin offen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto , se espera una pequeña contribución positiva de la demanda exterior neta al crecimiento del PIB en el período abarcado por las proyecciones .
Im Ergebnis ist von einem geringen positiven Beitrag des Außenhandels zum BIP-Wachstum im Projektionszeitraum auszugehen .
Korpustyp: Allgemein
Se espera que la inflación medida por el IAPC permanezca elevada durante un período más prolongado de lo previsto con anterioridad .
Es wird nun davon ausgegangen , dass die HVPI-Inflation über einen längeren Zeitraum als zuvor gedacht auf einem hohen Niveau bleiben wird .
Korpustyp: Allgemein
Me pregunto con qué rapidez tendríamos que avanzar para poder conseguir esta igualdad en los próximos cien años, que aún así supondría un largo períododeespera.
So frage ich mich, wie stark wir unser Tempo beschleunigen müssen, um unser Ziel in den nächsten einhundert Jahren zu erreichen, was immer noch ein recht langer Zeitraum wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése será el período normal en el que se espera que los Estados miembros cumplan los requisitos de esta directiva en lo relativo a los médicos en formación.
Das ist die normale Frist, in der die Mitgliedstaaten die Auflagen dieser Richtlinie in bezug auf Ärzte in der Ausbildung zu erfüllen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar someter el mercado petrolero a presión innecesaria, se espera que dicha reposición tenga lugar durante un largo períodode tiempo, incluido el año 2006.
Um unnötigen Druck auf dem Ölmarkt zu vermeiden, ist vorgesehen, die Wiederauffüllung über einen längeren Zeitraum hinweg, einschließlich des Jahres 2006, vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En comparación con estas cifras, IATA espera unas tasas medias anuales de crecimiento para el período 20072011 del 5,1 % (pasajeros) y del 4,8 % (carga).
Im Vergleich dazu geht die IATA von einem durchschnittlichen Jahreszuwachs von 5,1 % (Personen) und 4,8 % (Fracht) zwischen 2007 und 2011 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al término del períodode reestructuración en 2009, se espera que la producción del astillero alcance 298610 CGT, frente a 279258 CGT en 2006.
Es wird erwartet, dass die Produktion der Werft zum Ende des Umstrukturierungszeitraums im Jahre 2009 ein Niveau von 298610 CGT im Vergleich zu 279258 CGT im Jahre 2006 erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suiza espera con sumo interés el informe final sobre la lista, que el Secretario General presentará a la Asamblea General en su sexagésimo tercer períodode sesiones.
Die Schweiz erwartet mit lebhaftem Interesse den Schlussbericht über das Verzeichnis, den der Generalsekretär der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung vorlegen wird.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, se espera que el EBT + D [10] sea negativo en 2010 y positivo en 2011, al término del períodode reestructuración.
Daher wird erwartet, dass das Unternehmen das Jahr 2010 mit einem negativen Gewinn vor Steuern zuzüglich Abschreibungen [10] abschließen wird, 2011 — zum Ende des Umstrukturierungszeitraums — aber positive Zahlen erwirtschaften wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información recogida durante la investigación sugiere también que se espera que los precios sigan creciendo después del períodode investigación.
Die während der Untersuchung zusammengetragenen Informationen lassen auch erkennen, dass mit einem weiteren Preisanstieg nach dem UZ gerechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transporte de mercancías por carretera, asimismo, ha crecido un 31 % durante el período 2000-2005 y se espera que dicha tendencia continúe.
Der Güterkraftverkehr hat im Zeitraum 2000 – 2005 ebenfalls um 31 % zugenommen, und dieser Trend wird sich voraussichtlich weiter fortsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Bélgica, Alemania y el Reino Unido expresaron su preocupación porque los períodos deespera eran insuficientes y se retiraron las solicitudes en estos países.
Belgien, Deutschland und das Vereinigte Königreich erhoben Bedenken hinsichtlich der Unzulänglichkeit der Wartezeiten, und die Anträge wurden in diesen Ländern zurückgezogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
los períodos deespera fijados actualmente para los ganados vacuno y porcino son insuficientes para garantizar que los residuos no sobrepasarán los LMR;
Die derzeit festgelegten Wartezeiten für Rinder und Schweine sind nicht ausreichend, um sicherzustellen, dass Rückstände die MRL-Werte nicht übersteigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el períodode arrendamiento expira, el arrendador espera recibir su bien en más o menos las mismas condiciones que cuando lo alquiló, aparte del desgaste normal.
Der Leasinggeber erwartet, dass er das Leasinggut nach Ablauf der Mietzeit, abgesehen vom normalen Verschleiß, in mehr oder weniger demselben Zustand zurückerhält, in dem er es vermietet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el período 2004-2006, la ayuda se basa en la misma metodología. Por eso la Comisión no espera a priori la aparición de una sobrecompensación.
Für den Zeitraum 2004-2006 basiert die Beihilfe auf derselben Methodik. Darum erwartet die Kommission a priori nicht, dass eine Überkompensierung erfolgen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva de un resultado positivo de las negociaciones internacionales, se espera adoptar una decisión concreta en el período 2003-2004, de forma que la construcción del ITER pueda comenzar efectivamente durante el período 2005-2006.
Vorbehaltlich eines positiven Ergebnisses der internationalen Verhandlungen wird ein spezifischer Beschluss für den Zeitraum 2003-2004 erwartet, so dass mit dem Bau des ITER effektiv im Zeitraum 2005-2006 begonnen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad espera con interés recibir el informe que ha de presentar el Secretario General en octubre, en que se concentrará la atención en el períodode transición y en el período posterior a la independencia.”
Der Rat sieht dem Eingang des Oktober-Berichts des Generalsekretärs, der sich auf die Übergangszeit und die Zeit nach der Unabhängigkeit konzentrieren wird, mit Interesse entgegen. "
Korpustyp: UN
Debería subrayarse que los bajos límites para los períodos de adquisición y para los períodos deespera pueden dar lugar asimismo a unos costes más altos para todos los afiliados del régimen.
Es sollte hervorgehoben werden, dass die niedrigen Grenzen für Unverfallbarkeitsfristen und Wartezeiten auch höhere Kosten für alle Mitglieder des Systems verursachen können.
Korpustyp: EU DCEP
el calendario de ejecución del gran proyecto y, si se espera que el períodode ejecución sea más prolongado que el períodode programación, las fases para las que se solicita la ayuda de los Fondos durante el períodode programación.
einen Zeitplan für die Durchführung des Großprojekts und, falls die Laufzeit voraussichtlich den Programmplanungszeitraum überschreitet, die Phasen, für die im Programmzeitraum Fondsmittel beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que la inversión mantenga su vigor , beneficiándose del prolongado períodode condiciones de financiación muy favorables , de las reestructuraciones de los balances empresariales y de la mejora de los beneficios y de la eficiencia de las empresas .
Die Investitionen dürften weiterhin stark expandieren und von der ausgedehnten Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , von Bilanzrestrukturierungen , Ertragszuwächsen und Effizienzsteigerungen der Unternehmen profitieren .
Korpustyp: Allgemein
Con el fin de evitar perturbaciones del comercio a partir del 31 de diciembre de 2014, procede ampliar el períodode aplicación de la Decisión 2008/989/CE en esperade una adaptación de la Decisión 2008/971/CE.
Damit der normale Handel nach dem 31. Dezember 2014 nicht unterbrochen wird, sollte die Geltungsdauer der Entscheidung 2008/989/EG bis zur Anpassung der Entscheidung 2008/971/EG verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espera pues de la Comisión, como preparación para el períodode financiación de después de 2013, un análisis global de la situación de la ganadería en Europa así como nuevas propuestas con vistas a asegurar este sector clave para Europa.
Er erwartet daher von der Kommission in Vorbereitung der Finanzierungsperiode nach 2013 eine umfassende Analyse der Situation der Tierhaltung in Europa und neue Vorschläge, wie dieser Schlüsselsektor für Europa gesichert werden kann.