linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
período de espera Wartezeit 3
Karenzzeit 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

período de espera Sperrfrist 1 Bereitschaftszeit 1

Verwendungsbeispiele

período de espera Wartezeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por ejemplo, se involucra en el seguro dental al finalizar el período de espera de 9 meses.
Beispielsweise greift in der Zahnzusatzversicherung bei Neuabschluss die Wartezeit von 9 Monaten.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Define el período de espera
Legt eure Wartezeit fest!
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Incluyendo un período de espera para la primera cita, el análisis predictivo puede tardar varias semanas o meses en completarse (varía según cada centro de análisis).
Einschließlich einer Wartezeit bis zum ersten Beratungstermin kann das Verfahren bis zum Abschluss mehrere Wochen oder Monate dauern (die genaue Zeit variiert zwischen den Test-Einrichtungen).
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


período de espera en cadena .
período de espera y reflexión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit período de espera

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un mes es el período máximo de espera humanamente aceptable.
Ein Monat ist menschlich gesehen das absolute Maximum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Período de espera previo a la firma del contrato
Stillhaltezeit vor der Unterzeichnung des Vertrags
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera una tasa de crecimiento similar durante todo el período de referencia de las previsiones.
Eine ähnliche Wachstumsquote wird auch für den restlichen Vorhersagezeitraum erwartet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma se espera acortar la duración de los períodos de gestión (actualmente, 470 días).
Damit hofft man die Dauer des Managementzyklus (zurzeit 470 Tage) zu verkürzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, la actual Directiva contempla un período de espera de 21 días.
In der derzeitigen Richtlinie wird daher der Zeitraum von 21 Tagen genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nota orientativa sobre la determinación de períodos de espera para los huevos.
- Leitlinie zur Bestimmung von Wartezeiten für Eier
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Espera — Estado de consumo reducido al que pasa el producto automáticamente tras un período de inactividad.
Ruhezustand: Der Zustand verminderter Leistungsaufnahme, in den das Gerät nach einer Zeit der Inaktivität eintritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ING Bank espera cumplir sus objetivos de capital internos a lo largo del período de proyección.
ING Bank geht davon aus, dass die internen Kapitalziele im Projektionszeitraum erreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera una tasa de crecimiento similar durante todo el período de referencia.
Eine ähnliche Wachstumsquote wird auch für den restlichen Vorhersagezeitraum erwartet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este nombre de dominio ha sido registrado y se encuentra en período de espera. ES
Die Domain ist registriert, wurde aber „zurückgestellt“. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, se establece para el porcino un período de espera de 50 días.
Eine Sicherheitsspanne von 30% wurde in diesem Fall für erforderlich erachtet, da
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los aeropuertos deben realizar controles adicionales que entrañan largos períodos de espera.
Die Flughäfen führen zusätzliche Kontrollen mit langen Wartezeiten durch.
   Korpustyp: EU DCEP
Se espera que se presenten muchas solicitudes durante el período inicial de dos años.
Es wird erwartet, dass während der ersten zweijährigen Frist eine erhebliche Zahl an Anträgen vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
2) Durante el próximo período de la Comisión se espera una reforma importante del IVA.
2) Während der nächsten Amtszeit der Kommission wird eine umfassende Reform des MwSt.-Systems erwartet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello daría lugar a considerables períodos de espera para atravesar la frontera.
Das würde zu erheblichen Wartezeiten beim Grenzübertritt führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se espera que se presenten muchas solicitudes durante el período inicial de dos años.
Es wird erwartet, dass während der ersten zweijährigen Frist eine erhebliche Zahl von Anträgen vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios mencionados (en CZK) son finales. (incluyen el período de espera por la registración).
Es handelt sich um Festpreise (in CZK), das Wartegebühr und Einchecken in die von Ihnen gewählte Unterkunftseinrichtung ist im Preis inbegriffen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Por tanto, no se pudieron recomendar períodos de espera para ganado vacuno y porcino.
Aus diesem Grund konnten keine Wartezeiten für Rinder und Schweine empfohlen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Servicio que se espera durante los períodos del ciclo de vida del producto
Erwarteter Service während der Produktlebenszyklus Zeiträume - Etappen
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
La probabilidad de sol responde al porcentaje del período del día donde se espera sol. ES
Die Prozentzahl bezieht sich auf den Anteil der Tageslichtstunden in denen Sonne erwartet wird. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, los productos con capacidad de impresión y un solo modo de espera no tendrán un modo de espera en el período final.
Außerdem werden Produkte mit Druckfunktion, die über nur einen Ruhezustand verfügen, in der Schlussphase nicht in den Ruhezustand gehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las operadoras encuentran formas de frustrar ese derecho, sobre todo con la imposición de prolongados períodos de espera.
Oft gelingt es jedoch den Betreibern, die Nummernübertragung zu erschweren, so vor allem durch lange Wartezeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
También consideró que aplicar un período de espera de cero días no comprometería la seguridad de los consumidores.
Die Behörde vertritt weiterhin die Ansicht, dass die Anwendung einer Absetzzeit von null Tagen die Verbrauchersicherheit nicht gefährden würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá facilitarse la información suficiente que permita seleccionar medidas de protección adecuadas, incluidos los períodos de espera y de reentrada.
Es sind hinreichende Angaben und Daten zu übermitteln, die als Grundlage für die Auswahl geeigneter Schutzvorkehrungen einschließlich Wartezeiten und Fristen für das Wiederbetreten verwendet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, así como de la fecha de expiración del período de espera a que se refiere el artículo 112, apartado 2,
und den Zeitpunkt, an dem die in Artikel 112 Absatz 2 genannte Stillhaltefrist abläuft
   Korpustyp: EU DCEP
En todos los casos de enfermedad, y en todas las compañías de seguros, se prescriben los períodos de espera.
In allen Krankheitsfällen, und bei allen Versicherern, sind Karenzzeiten vorgeschrieben.
Sachgebiete: kunst musik finanzen    Korpustyp: Webseite
A comienzos del período de reestructuración, se espera que la Compañía genere pérdidas y flujos de tesorería negativos.
Zu Beginn des Umstrukturierungszeitraums wird das Unternehmen voraussichtlich Verluste machen und einen negativen Cashflow erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que ahora los costes globales se estabilicen en los niveles descubiertos durante el período de investigación de reconsideración.
Es ist anzunehmen, dass sich diese Gesamtkosten nunmehr auf dem während des UZÜ ermittelten Niveau stabilisieren werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera un debilitamiento de la corona del 5 % por término medio, en el período de las previsiones.
Eine durchschnittliche Abschwächung der Króna um 5 % wird für den gesamten Vorhersagezeitraum erwartet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Bebida de precompetición para estabilizar tu glucemia durante los períodos de espera y evitar hipoglucemias debidas al estrés
Durch Stabilisierung Ihres Blutzuckerspiegels in den Wartephasen vor dem Start und durch Vermeidung von stressbedingter Unterzuckerung mit dem WARTE-GETRÄNKS,
Sachgebiete: verlag oekonomie radio    Korpustyp: Webseite
En cambio, no dice nada sobre posibles excepciones al período de conducción máximo y al período de espera anterior al embarque.
Von eventuellen Abweichungen von der maximalen täglichen Lenkzeit und von Wartezeiten vor der Einschiffung wird nicht gesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
el nivel del objetivo de ahorro de energía o del ahorro que se espera lograr en el conjunto del período y en los períodos intermedios;
die Höhe des Energieeinsparziels oder die zu erwartenden Einsparungen, die über den gesamten Zeitraum hinweg oder für Zwischenzeiträume angestrebt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vida útil es el período durante el cual se espera utilizar el activo amortizable por parte de la en - tidad .
Die Nutzungsdauer ist der Zeitraum , während dessen ein Anla - gevermögenswert dem Wirtschaftssubjekt voraussichtlich zur Nutzung zur Verfü - gung steht .
   Korpustyp: Allgemein
Vida útil es el período durante el cual se espera utilizar el activo amortizable por parte de la entidad .
2006D9017 --- DE --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 14 ▼M4 Bilanzposition Inhalt der Bilanzposition Bewertungsprinzip jekt voraussichtlich zur Nutzung zur Verfügung steht .
   Korpustyp: Allgemein
Vida útil es el período durante el cual se espera utilizar el activo inmovilizado por parte de la entidad.
Die Nutzungsdauer ist der Zeitraum, während dessen ein Anlagewert dem Wirtschaftssubjekt voraussichtlich zur Nutzung zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante este período, se espera que el balance disminuya ligeramente, pasando de unos 1,135 billones ISK a […] millones ISK.
Während dieses Zeitraums wird ein leichter Rückgang der Bilanzsumme von etwa 1135 Mrd. ISK auf […] Mrd. ISK erwartet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos se espera que Adria vuelva a ser viable al final del período de reestructuración.
In allen Fällen wird davon ausgegangen, dass Adria seine Rentabilität bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums wiederherstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espera con interés que en su sexagésimo primer período de sesiones se examinen propuestas sobre las siguientes cuestiones:
2. sieht der Behandlung von Vorschlägen zu nachstehenden Themen auf ihrer einundsechzigsten Tagung entgegen:
   Korpustyp: UN
3 °C La probabilidad de sol responde al porcentaje del período del día donde se espera sol. ES
Die Prozentzahl bezieht sich auf den Anteil der Tageslichtstunden in denen Sonne erwartet wird. Sonne 0% 0% 10% 15% ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Por favor, espera para que termine los 5 minutos y no edites tu número de teléfono durante este período.
Bitte warte, bis der 5-Minuten-Timer ganz abgelaufen ist und bearbeite deine Telefonnummer während dieser Zeit nicht.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Este período de espera es el mismo para todos los sitios web, no sólo los creados con Wix.
Dieser Zeitraum ist der gleiche für alle Websites, nicht nur für Websites, die mit Wix erstellt wurden.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta que los productos con plazos de activación preprogramados cortos pueden incluir períodos de espera en las mediciones de cuatros trabajos o la desactivación automática en la medición del modo de espera en el paso 4.
Bei Produkten mit kurzen voreingestellten Wartezeiten können innerhalb der vier Auftragsmessungen Ruhezustand-Phasen bzw. innerhalb der Ruhezustands-Messungen in Schritt 4 Selbstabschaltungsphasen auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la espera de un posible reexamen de esas medidas, el período de aplicación de la citada Decisión solo debe ampliarse hasta el 31 de diciembre de 2011.
Angesichts einer möglichen Überprüfung dieser Maßnahmen sollte die Geltungsdauer der genannten Entscheidung nur bis zum 31. Dezember 2011 verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De cara al futuro , el Consejo de Gobierno espera un período de tasas de inflación relativamente elevadas más prolongado de lo previsto hace unos meses .
Den Erwartungen des EZB-Rats zufolge wird die Phase relativ hoher Teuerungsraten länger andauern als noch vor einigen Monaten angenommen .
   Korpustyp: Allgemein
Espera, a este respecto, que la UE mantenga un enfoque más unificado durante el 59º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas;
erwartet in diesem Zusammenhang, dass die Europäische Union während der 59. UNCHR-Tagung einen einheitlicheren Ansatz verfolgen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha información deberá servir también de base para escoger las medidas de protección adecuadas, entre ellas los períodos de espera y de reentrada.
Diese Informationen müssen darüber hinaus eine Grundlage für die Auswahl geeigneter Schutzmaßnahmen einschließlich Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la hipótesis de tensión, KBC espera estar en condiciones de alcanzar sus objetivos de capital interno en todo el período de la estimación.
Die KBC geht davon aus, dass sie im Stress-Szenario in der Lage sein wird, ihre Eigenkapitalziele während des gesamten Projektionszeitraumes zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modo de espera ( «sleep») Estado de bajo consumo en que el ordenador puede entrar automáticamente después de un período de inactividad o mediante selección manual.
Ruhemodus Ein Niedrigverbrauchsmodus, in den der Computer nach einer bestimmten Inaktivitätszeit automatisch übergehen oder manuell versetzt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de ello, se espera que su coeficiente de gastos/ingresos previsto de las actividades griegas se reduzca por debajo del […] % al final del período de reestructuración.
In der Folge wird das erwartete Verhältnis von Kosten zu Einlagen ihrer griechischen Geschäftstätigkeiten am Ende des Umstrukturierungszeitraums auf unter […] % fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proponer y justificar un texto armonizado del RCP, indicando la posología y la forma de administración, así como períodos de espera para cerdos y aves de corral.
Vorschlag und Begründung eines harmonisierten Textes für die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, einschließlich Dosierung sowie Dauer und Art der Anwendung sowie Wartezeiten für Schweine und Geflügel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Comisión era consciente de que entre tanto había que hacer algo y de que este período de espera debía ser tomado en cuenta.
Der Kommission war bewusst, dass in der Zwischenzeit etwas getan werden muss und diese Zwischenzeit überbrückt werden musste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que esta ayuda ascienda a un total de aproximadamente dos mil millones de euros en el período de 2000 a 2006.
Die Höhe dieser Beihilfen wird im Zeitraum 2000-2006 voraussichtlich insgesamt rund 2 Milliarden Euro betragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sparkasse espera obtener beneficios a partir de 2010 y luego mejorar de forma continuada sus resultados anuales a lo largo del período de reestructuración.
Die Sparkasse geht davon aus, dass sie ab 2010 Gewinne erzielen und dann über den gesamten Umstrukturierungszeitraum kontinuierlich ihre Jahresergebnisse verbessern wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el período 2013-2018 se espera un desplazamiento adicional de 100000 TM de carga, debido a que otros aeropuertos también se enfrentarán a problemas de capacidad.
Für 2013-2018 seien weitere Verlagerungen von 100000 t Luftfracht pro Jahr aufgrund von Kapazitätsengpässen an anderen Flughäfen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La administración de EE.UU. tiene previsto enviar una notificación al Congreso que dará lugar a un período de espera de noventa días. ES
Die US-Regierung beabsichtigt, dem Kongress ihr Vorhaben zu notifizieren, was eine 90-tägige Einspruchsfrist nach sich zieht. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
«cuarentena»: aislamiento físico de los componentes sanguíneos, materiales y reactivos durante un período de tiempo variable, a la espera de su aceptación, suministro o rechazo;
„Quarantäne“: die physische Isolierung von Blutbestandteilen oder eintreffenden Materialien/Reagenzien während eines veränderlichen Zeitraums bis zur Annahme, Bereitstellung oder Zurückweisung der Blutbestandteile oder der eintreffenden Materialien/Reagenzien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para aquéllas de vuestras mujeres que ya no esperan tener la menstruación, si tenéis dudas, su período de espera será de tres meses;
Wenn ihr im Zweifel seid (über) jene eurer Frauen, die keine monatliche Reinigung mehr erhoffen, (dann wisset, daß) ihre Frist drei Monate ist, und (das gleiche gilt für) die, die noch keine Reinigung hatten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aprecia la coherencia entre el nuevo instrumento de vecindad y el Objetivo de Cooperación, y espera que pueda probarse ya durante el período 2004-2006;
würdigt die Kohärenz zwischen dem neuen Nachbarschaftsinstrument und dem Ziel der Zusammenarbeit und hofft, dass dies im Zeitraum 2004 bis 2006 bereits getestet werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se espera que hasta 12 países candidatos se conviertan en miembros de pleno derecho de la Unión durante el período que cubre el Sexto Programa Marco,
in der Erwägung, dass damit gerechnet wird, dass bis zu zwölf Beitrittsländer während der Laufzeit des RFP6 Vollmitglieder der Union werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Espera que en la elaboración de las nuevas perspectivas financieras para el período 2007-2013 se tengan en cuenta la importancia y las necesidades de la industria europea;
erwartet, dass der Bedeutung und den Bedürfnissen der europäischen Industrie, insbesondere der KMU, bei der Ausarbeitung der neuen Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 2007-2013 Rechnung getragen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
De las mujeres se espera que estén dispuestas a traer más hijos al mundo, al tiempo que desempeñan una actividad profesional durante un período de tiempo más largo.
Man erwartet von den Frauen, dass sie bereit sind, mehr Kinder in die Welt zu setzen und gleichzeitig länger berufstätig zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie espera realmente que en un período breve los precios de los alimentos o del petróleo vuelvan a los niveles de hace algún tiempo.
Niemand erwartet tatsächlich, dass die Nahrungsmittel- oder Erdölpreise in naher Zukunft wieder auf das frühere Niveau absinken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se espera que el déficit se mantenga, durante el período de previsión, por debajo del valor de referencia del 3 % del PIB fijado en el Tratado.
Das Defizit dürfte damit während des Prognosezeitraums der Frühjahrsprognose 2013 der Kommissionsdienststellen unter dem im Vertrag festgelegten Referenzwert von 3 % des BIP bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las existencias son, por lo tanto, mercancías en espera de ser enviadas durante el período que se extiende de noviembre a julio.
Bei den Lagerbeständen handelt es sich daher um Waren, die von November bis Juli zur Auslieferung bereitstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los últimos informes publicados en mi país indican que se espera sobrepasar la cuota de emisiones de CO2 para el período 2005-2007 en un 14%.
Die neuesten Berichte für mein Land zeigen, dass wir die Quote für die CO2-Emissionen im Zeitraum 2005-2007 um 14 % überschreiten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para 2010 se espera que la desfavorable situación debida a los bajos tipos de interés actuales mejore y se mantenga estacionaria durante el resto del período de reestructuración.
Für 2010 wird eine Verbesserung des derzeit durch niedrige Zinsen geprägten ungünstigen Geschäftsumfelds erwartet, die dann während des verbleibenden Teils des Umstrukturierungszeitraums anhalten soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que al término del período de reestructuración en 2011 la producción del astillero alcance 211682 CGT frente a las 213044 CGT de 2005.
Zum Ende der Umstrukturierungsphase im Jahr 2011 soll die Produktion der Werft bei 211682 CGT gegenüber 213044 CGT im Jahr 2005 liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paso 9 – Las unidades pueden tener varios modos de espera de forma que se incluyan todos, menos el último, en el período «final».
Schritt 9: Ein Gerät kann mehrere Ruhezustände haben. In diesem Fall werden alle Ruhezustände mit Ausnahme des letzten in den Abschlusszeitraum aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, a la espera de la futura armonización de la legislación comunitaria, es preciso prever excepciones durante el período transitorio adicional establecido en el presente Reglamento.
Daher sind bis zur künftigen Harmonisierung der Gemeinschaftsvorschriften Ausnahmeregelungen während des in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen weiteren Übergangszeitraums notwendig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el tiempo de espera el equipo deberá poder funcionar a intervalos y períodos aleatorios durante un tiempo acumulado de 30 minutos.
Während der Standby-Zeit muss die Ausrüstung in beliebigen Intervallen und Zeiträumen für eine Gesamtdauer von 30 Minuten funktionsfähig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe permitir que se continúe el suministro de dichos productos durante un período transitorio, en espera de que se reestructure la industria local.
Bis zum Abschluss der Umstrukturierung der örtlichen Industrie sollte während eines Übergangszeitraums die weitere Versorgung mit diesen Erzeugnissen gestattet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1996, el período medio empleado para la emisión de dictámenes fue de cinco meses; se espera reducirlo para ofrecer a los solicitantes asesoramiento científico en tres meses.
Im Jahr 1996 wurden durchschnittlich 5 Monate für die Stellungnahmen benötigt, und es ist beabsichtigt, diese wissenschaftliche Beratung der Antragsteller künftig innerhalb von 3 Monaten zu leisten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta última distancia se corregirá mediante la suma de 60 kilómetros para tener en cuenta los períodos de espera en la frontera y las condiciones del tráfico.
Die in der Schweiz zurückgelegten Kilometer werden um 60 km erhöht, um Grenzaufenthalten und schlechten Verkehrsbedingungen Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con las previsiones para el período 2009-2011, se espera registrar un superávit neto en el ámbito de los servicios postales universales.
Gemäß den Vorausschätzungen für den Zeitraum 2009-2011 wird bei den Universalpostdiensten ein Nettoüberschuss erwartet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se comunicarán los procedimientos de transporte y almacenamiento (incluyendo los períodos de espera) y, si procede, se describirán los problemas y alteraciones habidos en esos procedimientos.
Die Transport- und Lagerbedingungen (einschließlich Wartezeiten) sind zu vermerken, gegebenenfalls unter näherer Angabe aufgetretener Probleme und Abweichungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque esta propuesta establezca un período transitorio para Bélgica, Luxemburgo y Austria, se espera que todos los Estados miembros participen en el intercambio automático de información.
Obwohl dieser Richtlinienvorschlag Übergangsregelungen für Belgien, Luxemburg und Österreich zulässt, werden letztendlich alle Mitgliedstaaten an diesem automatischen Informationsaustausch teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras un aumento significativo del número de solicitudes recibidas en 26 el período 1995–1997, se espera una estabilización del mismo en los dos próximos años.
Wie bei den chemischen Substanzen wird für die kommenden beiden Jahre neben den laufenden Verfahren aus dem Vorjahr mit einer weiteren Erhöhung der Zahl der Anträge um zehn Prozent gerechnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Comisión espera que durante este período prevalezca la calma y se mantengan abiertas las vías de diálogo entre los distintos grupos políticos.
Die Kommission hofft, dass die bevorstehende Zeit vor allem von Ruhe im Lande geprägt sein wird und dass die Wege des Dialogs zwischen den verschiedenen politischen Gruppen weiterhin offen bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto , se espera una pequeña contribución positiva de la demanda exterior neta al crecimiento del PIB en el período abarcado por las proyecciones .
Im Ergebnis ist von einem geringen positiven Beitrag des Außenhandels zum BIP-Wachstum im Projektionszeitraum auszugehen .
   Korpustyp: Allgemein
Se espera que la inflación medida por el IAPC permanezca elevada durante un período más prolongado de lo previsto con anterioridad .
Es wird nun davon ausgegangen , dass die HVPI-Inflation über einen längeren Zeitraum als zuvor gedacht auf einem hohen Niveau bleiben wird .
   Korpustyp: Allgemein
Me pregunto con qué rapidez tendríamos que avanzar para poder conseguir esta igualdad en los próximos cien años, que aún así supondría un largo período de espera.
So frage ich mich, wie stark wir unser Tempo beschleunigen müssen, um unser Ziel in den nächsten einhundert Jahren zu erreichen, was immer noch ein recht langer Zeitraum wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése será el período normal en el que se espera que los Estados miembros cumplan los requisitos de esta directiva en lo relativo a los médicos en formación.
Das ist die normale Frist, in der die Mitgliedstaaten die Auflagen dieser Richtlinie in bezug auf Ärzte in der Ausbildung zu erfüllen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar someter el mercado petrolero a presión innecesaria, se espera que dicha reposición tenga lugar durante un largo período de tiempo, incluido el año 2006.
Um unnötigen Druck auf dem Ölmarkt zu vermeiden, ist vorgesehen, die Wiederauffüllung über einen längeren Zeitraum hinweg, einschließlich des Jahres 2006, vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En comparación con estas cifras, IATA espera unas tasas medias anuales de crecimiento para el período 20072011 del 5,1 % (pasajeros) y del 4,8 % (carga).
Im Vergleich dazu geht die IATA von einem durchschnittlichen Jahreszuwachs von 5,1 % (Personen) und 4,8 % (Fracht) zwischen 2007 und 2011 aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al término del período de reestructuración en 2009, se espera que la producción del astillero alcance 298610 CGT, frente a 279258 CGT en 2006.
Es wird erwartet, dass die Produktion der Werft zum Ende des Umstrukturierungszeitraums im Jahre 2009 ein Niveau von 298610 CGT im Vergleich zu 279258 CGT im Jahre 2006 erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suiza espera con sumo interés el informe final sobre la lista, que el Secretario General presentará a la Asamblea General en su sexagésimo tercer período de sesiones.
Die Schweiz erwartet mit lebhaftem Interesse den Schlussbericht über das Verzeichnis, den der Generalsekretär der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung vorlegen wird.
   Korpustyp: UN
Por consiguiente, se espera que el EBT + D [10] sea negativo en 2010 y positivo en 2011, al término del período de reestructuración.
Daher wird erwartet, dass das Unternehmen das Jahr 2010 mit einem negativen Gewinn vor Steuern zuzüglich Abschreibungen [10] abschließen wird, 2011 — zum Ende des Umstrukturierungszeitraums — aber positive Zahlen erwirtschaften wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información recogida durante la investigación sugiere también que se espera que los precios sigan creciendo después del período de investigación.
Die während der Untersuchung zusammengetragenen Informationen lassen auch erkennen, dass mit einem weiteren Preisanstieg nach dem UZ gerechnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El transporte de mercancías por carretera, asimismo, ha crecido un 31 % durante el período 2000-2005 y se espera que dicha tendencia continúe.
Der Güterkraftverkehr hat im Zeitraum 2000 – 2005 ebenfalls um 31 % zugenommen, und dieser Trend wird sich voraussichtlich weiter fortsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bélgica, Alemania y el Reino Unido expresaron su preocupación porque los períodos de espera eran insuficientes y se retiraron las solicitudes en estos países.
Belgien, Deutschland und das Vereinigte Königreich erhoben Bedenken hinsichtlich der Unzulänglichkeit der Wartezeiten, und die Anträge wurden in diesen Ländern zurückgezogen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
los períodos de espera fijados actualmente para los ganados vacuno y porcino son insuficientes para garantizar que los residuos no sobrepasarán los LMR;
Die derzeit festgelegten Wartezeiten für Rinder und Schweine sind nicht ausreichend, um sicherzustellen, dass Rückstände die MRL-Werte nicht übersteigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando el período de arrendamiento expira, el arrendador espera recibir su bien en más o menos las mismas condiciones que cuando lo alquiló, aparte del desgaste normal.
Der Leasinggeber erwartet, dass er das Leasinggut nach Ablauf der Mietzeit, abgesehen vom normalen Verschleiß, in mehr oder weniger demselben Zustand zurückerhält, in dem er es vermietet hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el período 2004-2006, la ayuda se basa en la misma metodología. Por eso la Comisión no espera a priori la aparición de una sobrecompensación.
Für den Zeitraum 2004-2006 basiert die Beihilfe auf derselben Methodik. Darum erwartet die Kommission a priori nicht, dass eine Überkompensierung erfolgen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva de un resultado positivo de las negociaciones internacionales, se espera adoptar una decisión concreta en el período 2003-2004, de forma que la construcción del ITER pueda comenzar efectivamente durante el período 2005-2006.
Vorbehaltlich eines positiven Ergebnisses der internationalen Verhandlungen wird ein spezifischer Beschluss für den Zeitraum 2003-2004 erwartet, so dass mit dem Bau des ITER effektiv im Zeitraum 2005-2006 begonnen werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad espera con interés recibir el informe que ha de presentar el Secretario General en octubre, en que se concentrará la atención en el período de transición y en el período posterior a la independencia.”
Der Rat sieht dem Eingang des Oktober-Berichts des Generalsekretärs, der sich auf die Übergangszeit und die Zeit nach der Unabhängigkeit konzentrieren wird, mit Interesse entgegen. "
   Korpustyp: UN
Debería subrayarse que los bajos límites para los períodos de adquisición y para los períodos de espera pueden dar lugar asimismo a unos costes más altos para todos los afiliados del régimen.
Es sollte hervorgehoben werden, dass die niedrigen Grenzen für Unverfallbarkeitsfristen und Wartezeiten auch höhere Kosten für alle Mitglieder des Systems verursachen können.
   Korpustyp: EU DCEP
el calendario de ejecución del gran proyecto y, si se espera que el período de ejecución sea más prolongado que el período de programación, las fases para las que se solicita la ayuda de los Fondos durante el período de programación.
einen Zeitplan für die Durchführung des Großprojekts und, falls die Laufzeit voraussichtlich den Programmplanungszeitraum überschreitet, die Phasen, für die im Programmzeitraum Fondsmittel beantragt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que la inversión mantenga su vigor , beneficiándose del prolongado período de condiciones de financiación muy favorables , de las reestructuraciones de los balances empresariales y de la mejora de los beneficios y de la eficiencia de las empresas .
Die Investitionen dürften weiterhin stark expandieren und von der ausgedehnten Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , von Bilanzrestrukturierungen , Ertragszuwächsen und Effizienzsteigerungen der Unternehmen profitieren .
   Korpustyp: Allgemein
Con el fin de evitar perturbaciones del comercio a partir del 31 de diciembre de 2014, procede ampliar el período de aplicación de la Decisión 2008/989/CE en espera de una adaptación de la Decisión 2008/971/CE.
Damit der normale Handel nach dem 31. Dezember 2014 nicht unterbrochen wird, sollte die Geltungsdauer der Entscheidung 2008/989/EG bis zur Anpassung der Entscheidung 2008/971/EG verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espera pues de la Comisión, como preparación para el período de financiación de después de 2013, un análisis global de la situación de la ganadería en Europa así como nuevas propuestas con vistas a asegurar este sector clave para Europa.
Er erwartet daher von der Kommission in Vorbereitung der Finanzierungsperiode nach 2013 eine umfassende Analyse der Situation der Tierhaltung in Europa und neue Vorschläge, wie dieser Schlüsselsektor für Europa gesichert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP