- períododeprácticas, - o prueba de aptitud, cuando dicho Estado miembro demuestre que existe una diferencia sustancial entre la formación exigida y la formación adquirida, - o experiencia profesional previa, cuando la formación del migrante sea de una duración inferior a la exigida en el Estado miembro de acogida.
ES
- durch einen Anpassungslehrgang oder - durch eine Eignungsprüfung, wenn der Aufnahmestaat wesentliche Unterschiede zwischen der geforderten und der tatsächlichen Ausbildung nachweist, - oder durch eine vorherige Berufserfahrung, wenn die Dauer der Ausbildung des Zuwanderers unter der in dem Aufnahmestaat geforderten Ausbildungsdauer liegt.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El períododeprácticas no excederá de tres años y el solicitante estará sujeto a una evaluación.
Der Anpassungslehrgang darf nicht länger als drei Jahre dauern und der Antragsteller wird einer Bewertung unterworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Estado miembro de acogida debe dejar escoger al trabajador migrante entre la prueba de aptitud o el períododeprácticas.
Der Aufnahmemitgliedstaat ist indessen verpflichtet, dem Migranten die Wahl zwischen Eignungsprüfung und Anpassungslehrgang zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes cooperarán en el marco del COESA para conseguir la convergencia de los requisitos relativos al períododeprácticas y a la prueba de aptitud.
Die zuständigen Behörden arbeiten im Rahmen des Ausschusses der Aufsichtsstellen im Hinblick auf eine Angleichung der Anforderungen in Bezug auf den Anpassungslehrgang und die Eignungsprüfung zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Estado miembro de acogida opta por la posibilidad prevista en el apartado 1, deberá permitir que el solicitante elija entre el períododeprácticas de adaptación y la prueba de aptitud.
Wenn der Aufnahmemitgliedstaat von der Möglichkeit nach Absatz 1 Gebrauch macht, muss er dem Antragsteller die Wahl zwischen dem Anpassungslehrgang und der Eignungsprüfung lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Si el Estado miembro de acogida opta por la posibilidad prevista en el apartado 1, deberá permitir que el solicitante elija entre el períododeprácticas y la prueba de aptitud.
Wenn der Aufnahmemitgliedstaat von der Möglichkeit nach Absatz 1 Gebrauch macht, muss er dem Antragsteller die Wahl zwischen dem Anpassungslehrgang und der Eignungsprüfung lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«No obstante el principio del derecho del solicitante a elegir, previsto en el apartado 2, el Estado miembro de acogida podrá disponer si ha de realizarse un períododeprácticas o una prueba de aptitud en el caso del:
„Abweichend von dem Grundsatz, dass der Antragsteller die Wahlmöglichkeit nach Absatz 2 hat, kann der Aufnahmemitgliedstaat entweder einen Anpassungslehrgang oder einen Eignungstest vorschreiben, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 13, el Estado miembro de acogida podrá exigir al solicitante que realice un períododeprácticas durante tres años como máximo o que se someta a una prueba de aptitud en cualquiera de los casos siguientes:
Artikel 13 hindert den Aufnahmemitgliedstaat nicht daran, in einem der nachstehenden Fälle vom Antragsteller zu verlangen, dass er einen höchstens dreijährigen Anpassungslehrgang absolviert oder eine Eignungsprüfung ablegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
«períododeprácticas», el ejercicio de una profesión regulada efectuado en el Estado miembro de acogida bajo la responsabilidad de un profesional cualificado, eventualmente acompañado de una formación complementaria.
„Anpassungslehrgang“ ist die Ausübung eines reglementierten Berufs, die in dem Aufnahmemitgliedstaat unter der Verantwortung eines qualifizierten Berufsangehörigen erfolgt und gegebenenfalls mit einer Zusatzausbildung einhergeht.
El períododeprácticas es parte integrante de la duración del contrato inicial.
Die Probezeit ist Teil der Laufzeit des Erstvertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo establecido en el apartado 3, la duración total del períododeprácticas no podrá, en ningún caso, ser superior a doce meses.
Unbeschadet des Absatzes 3 darf die Gesamtdauer der Probezeit zwölf Monate in keinem Fall überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tomando como base este informe, el Director podrá decidir el despido del agente antes de finalizar el períododeprácticas, con un aviso previo de un mes; el período de servicio no podrá, no obstante, exceder del períododeprácticas normal;
der Direktor kann auf der Grundlage des Berichts entscheiden, den Bediensteten vor Ablauf der Probezeit mit einer einmonatigen Kündigungsfrist zu entlassen; die Dauer der Beschäftigung darf jedoch die normale Dauer der Probezeit nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando en el curso de su período de prácticas el agente se encuentre imposibilitado para ejercer sus funciones, a consecuencia de enfermedad o accidente, durante un período de un mes o más, el Director podrá prorrogar el períododeprácticas por el tiempo correspondiente;
Kann ein Bediensteter während seiner Probezeit krankheits- oder unfallbedingt sein Amt während eines Monats oder mehr nicht ausüben, so kann der Direktor seine Probezeit um die entsprechende Dauer verlängern;
Si deseas considerar un períododeprácticas con nosotros por favor envía tu CV junto con una carta de presentación por correo (o por email a lsd@dawsoncornwell.com para los que estén fuera del Reino Unido), indicando cuando te gustaría empezar.
Wenn Sie sich für ein Praktikum bewerben möchten, senden Sie uns bitte Ihren Lebenslauf samt Anschreiben, entweder per Post oder per E-Mail an lsd@dawsoncornwell.com.
El apartado 1 no se aplicará a la realización de un períododeprácticas o prueba de aptitud.
Absatz 1 findet keine Anwendung auf die Durchführung eines Anpassungslehrgangs oder einer Eignungsprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de exigir un períododeprácticas o una prueba de aptitud deberá estar debidamente justificada.
Der Beschluss zur Auferlegung eines Anpassungslehrgangs oder einer Eignungsprüfung muss hinreichend begründet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Petición 1581/2010, presentada por Sebastiano Gottardelli, de nacionalidad italiana, sobre el artículo 14 de la Directiva 2005/36/CE, duración del períododeprácticas y período ya realizado en el Estado miembro de acogida
Petition 1581/2010, eingereicht von Sebastiano Gottardelli, italienischer Staatsangehörigkeit, zu Artikel 14 der Richtlinie 2005/36/EG – Dauer des Anpassungslehrgangs und Dauer des bereits im Aufnahmemitgliedstaat absolvierten Praktikums
Korpustyp: EU DCEP
Se debe permitir a los Estados miembros que autoricen a los auditores legales solicitantes, bien sobre la base de una prueba de aptitud, bien de un períododeprácticas, conforme a lo establecido en la Directiva 2005/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [5].
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, Abschlussprüfer, welche die Zulassung beantragen, entweder auf der Grundlage einer Eignungsprüfung oder eines Anpassungslehrgangs gemäß Richtlinie 2005/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5] zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
período de prácticasBerufspraktikum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
bien de carácter general complementado con un ciclo de estudios o de formación profesional distintos de los mencionados en la letra c) y/o con el períododeprácticas o la práctica profesional exigidos además de dicho ciclo de estudios,
entweder einer allgemein bildenden Sekundarausbildung, die durch eine Fach- oder Berufsausbildung, die keine Fach- oder Berufsausbildung im Sinne des von Buchstabe c ist, und/oder durch ein neben dem Ausbildungsgang erforderliches Berufspraktikum oder eine solche Berufspraxis ergänzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
bien de carácter técnico o profesional complementado en su caso con un ciclo de estudios o de formación profesional, como se menciona en el inciso i), y/o con el períododeprácticas o la práctica profesional exigidos además de dicho ciclo de estudios;
oder einer technischen oder berufsbildenden Sekundarausbildung, die gegebenenfalls durch eine Fach- oder Berufsausbildung gemäß Ziffer i und/oder durch ein neben dem Ausbildungsgang erforderliches Berufspraktikum oder eine solche Berufspraxis ergänzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
período de prácticasDauer Probezeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tomando como base este informe, el Director podrá decidir el despido del agente antes de finalizar el período de prácticas, con un aviso previo de un mes; el período de servicio no podrá, no obstante, exceder del períododeprácticas normal;
der Direktor kann auf der Grundlage des Berichts entscheiden, den Bediensteten vor Ablauf der Probezeit mit einer einmonatigen Kündigungsfrist zu entlassen; die Dauer der Beschäftigung darf jedoch die normale Dauer der Probezeit nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
admisión en período de prácticas
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit período de prácticas
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una encuesta Eurobarómetro sobre la calidad de los períodos deprácticas realizada recientemente ha puesto de relieve que los períodos deprácticas constituyen un fenómeno muy común:
ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
las indemnizaciones y los gastos de viaje y de misión para las personas en períododeprácticas y los seguros de accidente y de enfermedad durante dichos períodos,
eine Vergütung und die Reise- und Dienstreisekosten für die Praktikanten sowie die bei einer Kranken- und Unfallversicherung zu versichernden Risiken während der Praktika,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta anotación podrá revalidarse completando satisfactoriamente una formación de actualización sobre aptitudes de instrucción práctica y sobre prácticas operativas actuales durante su períodode validez.
Der STDI-Vermerk kann durch erfolgreichen Abschluss einer Auffrischungsschulung in praktischen Ausbildungsfähigkeiten und aktuellen betrieblichen Handlungsweisen während ihres Gültigkeitszeitraums verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el coste del seguro contra los riesgos de accidente y de enfermedad para las personas en períodos deprácticas durante dichos períodos,
die Kosten einer Kranken- und Unfallversicherung für die Praktikanten während der Praktika,
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de directiva relativa a la admisión de personas en períododeprácticas remuneradas tiene por objeto permitir la adquisición de calificaciones y conocimientos en el marco de un períododeprácticas en Europa.
ES
Vorschlag für eine Richtlinie über die Zulassung bezahlter Auszubildender: Ziel ist es, Auszubildenden den Erwerb von Qualifikationen und Wissen in der EU zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la financiación de las becas concedidas a las personas en períododeprácticas en los servicios de la institución.
die Finanzierung der den Praktikanten in den Dienststellen des Organs gewährten Stipendien.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde se puede adquirir una mejor experiencia laboral que a través de períodos deprácticasde alta calidad?
Wie kann man wohl besser Arbeitserfahrung sammeln, als durch qualitativ hochwertige Lehrstellen oder Praktika?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que los ciudadanos del resto de países sólo necesitan 3 años deprácticas en un períodode 5 años.
Bei den übrigen EU‑Bürgern wird dagegen nur eine 3‑jährige Berufstätigkeit innerhalb eines Zeitraums von 5 Jahren verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el períodode vigencia del acuerdo con easyJet de 2003 (20 años) contradice la práctica decisoria de la Comisión.
Darüber hinaus stehe die Laufzeit des easyJet-Vertrags von 2003 (20 Jahre) im Widerspruch zur Beschlusspraxis der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica, el períodode seis meses fijado para las interrupciones de operaciones ha resultado satisfactorio.
Die Frist von 6 Monaten bei Betriebseinstellungen hat sich in der Praxis bewährt und sollte daher beibehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
una asignación mínima basada en el nivel de vida del lugar donde se realiza el períododeprácticas,
eine Mindestzuwendung auf der Grundlage der Lebenshaltungskosten am Praktikumsort sowie
Korpustyp: EU DCEP
En la iniciativa «Juventud en movimiento» se hace referencia a un marco de calidad para los períodos deprácticas.
Die Initiative „Jugend in Bewegung“ erwähnt einen „Qualitätsrahmen für Praktika“.
Korpustyp: EU DCEP
participantes desempleados que reciben una oferta de empleo, educación continua, aprendizaje o períododeprácticas tras su participación*
Arbeitslose Teilnehmer, denen nach ihrer Teilnahme eine Arbeitsstelle oder eine weiterführende Ausbildung, ein Ausbildungs- oder ein Praktikumsplatz angeboten wird*
Korpustyp: EU DGT-TM
El horizonte de liquidez reflejará la práctica y la experiencia reales durante períodos de tensión tanto sistemática como idiosincrática .
Die Liquiditätshorizonte spiegeln die tatsächliche Praxis und die Erfahrung aus Zeiten sowohl von systematischem als auch indiosynkratischem Stress wider .
Korpustyp: Allgemein
El horizonte de liquidez deberá reflejar la práctica y la experiencia reales durante períodos de dificultad tanto sistemática como idiosincrática.
Die Liquiditätshorizonte spiegeln die tatsächliche Praxis und die während Phasen mit systematischem und spezifischem Stress gesammelten Erfahrungen wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera que los períodos deprácticas, en muchas ocasiones de calidad dudosa y duración incontrolada, agravan el problema?
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass die oftmals zweifelhafte Qualität und unbeschränkte Dauer von Praktika dieses Problem zusätzlich verschärft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de mi carta, pude verificar que sería imposible, en la práctica, celebrar este períodode sesiones.
Nach meinem Schreiben konnte ich feststellen, daß es praktisch unmöglich sein wird, diese Tagung abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El horizonte de liquidez reflejará la práctica y la experiencia reales durante períodos de tensión tanto sistemática como idiosincrática.
Die Liquiditätshorizonte spiegeln die tatsächliche Praxis und die Erfahrung aus Zeiten sowohl von systematischem als auch idiosynkratischem Stress wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la formación profesional debe efectuarse un períodode cuatro años de práctica profesional, completada con un examen,
An diese Berufsausbildung muss sich eine vierjährige berufliche Praxis anschließen, die mit einer Prüfung abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Participantes desempleados que reciben una oferta de empleo, educación continua, aprendizaje o períododeprácticas tras su participación
Langzeitarbeitslose Teilnehmer, denen nach ihrer Teilnahme eine Arbeitsstelle oder eine weiterführende Ausbildung, ein Ausbildungs- oder ein Praktikumsplatz angeboten wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la encuesta indicó que solo el 9 % de los períodos deprácticas tiene lugar en el extranjero.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Solicita a la Comisión que facilite estadísticas sobre los períodos deprácticas en cada Estado miembro, incluyendo:
fordert die Kommission auf, Statistiken zu Praktika in den einzelnen Mitgliedstaaten mit den Angaben:
Korpustyp: EU DCEP
Las restricciones transitorias por un períodode siete años se obvian en la práctica mediante subcontratas con otras empresas.
Die 7-jährige Übergangsrestriktion wird de facto über Werkverträge mit Subunternehmen ausgehebelt.
Korpustyp: EU DCEP
La práctica de las autoridades investigadoras es considerar que este nivel se ha alcanzado al comienzo del período considerado.
Von den untersuchenden Behörden wird üblicherweise davon ausgegangen, dass dieses Niveau zu Beginn des Bezugszeitraums erreicht war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica, resulta frecuente que las mujeres sean discriminadas durante este período a pesar de sus derechos teóricos.
In der Praxis werden Frauen während dieser Zeit trotz der theoretisch bestehenden Rechte dennoch häufig diskriminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de las tendencias pertinentes para determinar la probabilidad de la continuación o la reaparición deprácticasde elusión abarcó el período que va desde el año 2003 al final del períodode investigación de reconsideración («período considerado»).
Die Analyse der Entwicklungen, die für die Beurteilung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens der Umgehung relevant sind, betraf den Zeitraum von 2003 bis zum Ende des UZÜ („Bezugszeitraum“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la práctica constante de las instituciones comunitarias consiste en considerar un período que incluya el períodode investigación más los tres o cuatro años anteriores para analizar tendencias, lo cual se considera un período razonable para este tipo de evaluaciones y no hay motivos objetivos para abandonar esta práctica.
Ferner entspricht es der langjährigen Praxis der Gemeinschaftsorgane, für die Trendanalyse einen Zeitraum heranzuziehen, der den UZ sowie die vorangegangenen drei oder vier Jahre umfasst; ein solcher Zeitraum wird für eine Trendbewertung als sinnvoll angesehen und es gibt keinen objektiven Grund, von dieser Vorgehensweise abzuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
procediendo al intercambio de mejores prácticas entre los Estados miembros, favoreciendo los intercambios de puntos de vista entre los socios europeos y organizando intercambios de períodos deprácticas entre el personal de prisiones de los distintos Estados miembros;
Austausch bewährter Praktiken zwischen den Mitgliedstaaten, Förderung des Meinungsaustausches zwischen europäischen Partnern und Veranstaltung von Workshops, auf denen das Strafvollzugspersonal der einzelnen Mitgliedstaaten seine Erfahrungen austauschen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Porcentaje de población con un título de educación superior que han pasado un períodode estudios o de formación de nivel de educación (inclusive períodos deprácticas) en el extranjero
Anteil der Hochschulabsolventen, die einen bildungsbezogenen Studien- oder Ausbildungsaufenthalt (einschließlich Praktika) im Ausland absolviert haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Modificación del régimen laboral de los jóvenes adscritos a los programas de adquisición de experiencia laboral del Instituto Nacional de Empleo griego (períodos deprácticas)
Betrifft: Änderung der Arbeitsverträge von Jugendlichen, die an Programmen zum Erwerb von Arbeitserfahrungen (Berufspraktika) des (staatlichen) Amtes für die Beschäftigung von Arbeitskräften (OAED) teilnehmen
Korpustyp: EU DCEP
mejorar el dispositivo de informe de los beneficiarios con el fin de permitir una visión concreta del desarrollo de sus períodos deprácticas;
Verbesserung der Berichterstattung durch die Leistungsempfänger, um ein konkretes Bild vom Ablauf ihrer Praktika zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Esta práctica de caza fuera del período cinegético infringe la Guía de Caza de la Directiva de las Aves de la Comisión Europea.
Diese Praxis der Jagd außerhalb der Schonzeit verstößt gegen den Leitfaden zu den Jagdbestimmungen der Vogelschutzrichtlinie der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Nada indicaba que la industria de la Comunidad se estuviese recuperando, durante los períodos de investigación, de los efectos de cualquier práctica de dumping o subvención anterior.
Es ergaben sich keine Anhaltspunkte dafür, dass sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im UZ von den Auswirkungen bisherigen Dumpings bzw. einer bisherigen Subventionierung erholte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo tercer períodode sesiones el tema titulado “Consolidación de la paz mediante la adopción de medidas prácticasde desarme”.
10. beschließt, den Punkt "Festigung des Friedens durch konkrete Abrüstungsmaßnahmen" in die vorläufige Tagesordnung ihrer dreiundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
La Comisión sabe de situaciones en que los períodos deprácticasde aprendizaje se han utilizado indebidamente sustituyendo a puestos de trabajo reales y en que los trabajadores en prácticas han tenido que enfrentarse a condiciones de precariedad.
Der Kommission ist bekannt, dass es Fälle gibt, in denen Berufspraktika missbraucht werden, um normale Arbeitsplätze zu ersetzen, und in denen sich Praktikantinnen und Praktikanten in einer prekären Lage befinden.
Korpustyp: EU DCEP
También fomentaría las prácticas transnacionales y la inclusión de los períodos deprácticas dentro de la red EURES, tal como solicitó el Consejo Europeo en sus conclusiones de junio de 2012.
ES
Durch die Festlegung gemeinsamer Qualitätsstandards würde die Annahme des Qualitätsrahmens für Praktika die Umsetzung der Jugendgarantieprogramme durch die Mitgliedstaaten unterstützen sowie die Zahl der Auslandspraktika steigern und die Erweiterung von EURES auf Praktika fördern, wie vom Europäischen Rat in seinen Schlussfolgerungen vom Juni 2012 gefordert.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Este crédito se destina a cubrir una beca y los gastos de viaje de estudios y de misión para las personas en períodos deprácticas y a asegurar los riesgos de accidente y de enfermedad durante dichos períodos.
Diese Mittel decken eine Vergütung und die Kosten von Studien- und Dienstreisen für die Praktikanten sowie die Kosten einer Kranken- und Unfallversicherung während der Praktika.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. Proponemos una Carta Europea de Calidad de las Prácticas, destinada a que los períodos deprácticas se lleven a cabo conjuntamente con la educación y que los becarios no se utilicen como mano de obra barata.
2. Wir schlagen die Einrichtung einer Europäischen Qualitätscharta vor, die gewährleisten soll, dass Praktika im Zusammenhang mit der Ausbildung absolviert werden und dass Praktikanten nicht als billige Arbeitskräfte missbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han decidido lanzar en julio la Alianza Europea para la Formación de Aprendices, y a primeros de 2014 debería ponerse en práctica el marco de calidad para los períodos deprácticas.
ES
Die Mitgliedstaaten sind übereingekommen, dass die Europäische Ausbildungsallianz im Juli anlaufen und der Qualitätsrahmen für Praktika Anfang 2014 eingeführt werden sollte.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ese períodode cierre permitirá asimismo acelerar la aplicación de las actividades de formación y otras medidas destinadas a mejorar las prácticasde seguridad.
Während dieses Zeitraums sollen verstärkt Ausbildungs- und andere Maßnahmen im Interesse der Sicherheitskultur durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
q investigación de las malas prácticas y los casos de redondeo excesivo que se produjeron en el períodode transición de 2002;
□ Ermittlungen in Bezug auf das Fehlverhalten und die Fälle von übermäßigen Aufrundungen während der Umstellung im Jahre 2002;
Korpustyp: EU DCEP
C. Habida cuenta de que se le podría ayudar mediante la compra de períodos deprácticas en empresas de su elección, en cualquier país comunitario,
C. in der Erwägung, dass ihnen mit dem Kauf von Praktikumszeiten in Unternehmen ihrer Wahl in jedem beliebigen Land der Union geholfen werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de efectuar períodos deprácticas en empresas e instituciones ya durante los estudios, lo que puede facilitar la posterior búsqueda de un puesto de trabajo;
betont, wie wichtig Praktika in Unternehmen und Einrichtungen während des Studiums sind, da sie es erleichtern können, in der Folge einen Arbeitsplatz zu finden;
Korpustyp: EU DCEP
Un informe sobre un períododeprácticas, por ejemplo, solo aparece en su forma definitiva, y lo mismo puede decirse de los informes de evaluación de carrera (REC).
So erscheint ein geänderter Probezeitbericht nur in seiner endgültigen Fassung und dasselbe gilt für die Laufbahnberichte (REC).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en algunos Estados miembros de la Unión Europea el itinerario universitario y de formación de los médicos no prevé períodos deprácticas en el propio territorio,
in der Erwägung, dass die universitäre und praktische Ausbildung von Ärzten in einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union keine einschlägigen Praktikazeiten vorsieht,
Korpustyp: EU DCEP
Habría que evaluar la duración de las jornadas laborales de los jóvenes médicos en períododeprácticas desde un punto de vista cercano a la sanidad pública.
Die Arbeitszeiten junger Ärzte in der Ausbildung muß mehr oder weniger auch im Hinblick auf die Volksgesundheit bewertet werden.