linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
período de prácticas Anpassungslehrgang 9
Probezeit 4 Praktikum 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

período de prácticas Anpassungslehrgangs 4 Berufspraktikum 2 Dauer Probezeit 1

Verwendungsbeispiele

período de prácticas Anpassungslehrgang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- período de prácticas, - o prueba de aptitud, cuando dicho Estado miembro demuestre que existe una diferencia sustancial entre la formación exigida y la formación adquirida, - o experiencia profesional previa, cuando la formación del migrante sea de una duración inferior a la exigida en el Estado miembro de acogida. ES
- durch einen Anpassungslehrgang oder - durch eine Eignungsprüfung, wenn der Aufnahmestaat wesentliche Unterschiede zwischen der geforderten und der tatsächlichen Ausbildung nachweist, - oder durch eine vorherige Berufserfahrung, wenn die Dauer der Ausbildung des Zuwanderers unter der in dem Aufnahmestaat geforderten Ausbildungsdauer liegt. ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El período de prácticas no excederá de tres años y el solicitante estará sujeto a una evaluación.
Der Anpassungslehrgang darf nicht länger als drei Jahre dauern und der Antragsteller wird einer Bewertung unterworfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Estado miembro de acogida debe dejar escoger al trabajador migrante entre la prueba de aptitud o el período de prácticas.
Der Aufnahmemitgliedstaat ist indessen verpflichtet, dem Migranten die Wahl zwischen Eignungsprüfung und Anpassungslehrgang zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes cooperarán en el marco del COESA para conseguir la convergencia de los requisitos relativos al período de prácticas y a la prueba de aptitud.
Die zuständigen Behörden arbeiten im Rahmen des Ausschusses der Aufsichtsstellen im Hinblick auf eine Angleichung der Anforderungen in Bezug auf den Anpassungslehrgang und die Eignungsprüfung zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Estado miembro de acogida opta por la posibilidad prevista en el apartado 1, deberá permitir que el solicitante elija entre el período de prácticas de adaptación y la prueba de aptitud.
Wenn der Aufnahmemitgliedstaat von der Möglichkeit nach Absatz 1 Gebrauch macht, muss er dem Antragsteller die Wahl zwischen dem Anpassungslehrgang und der Eignungsprüfung lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el Estado miembro de acogida opta por la posibilidad prevista en el apartado 1, deberá permitir que el solicitante elija entre el período de prácticas y la prueba de aptitud.
Wenn der Aufnahmemitgliedstaat von der Möglichkeit nach Absatz 1 Gebrauch macht, muss er dem Antragsteller die Wahl zwischen dem Anpassungslehrgang und der Eignungsprüfung lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«No obstante el principio del derecho del solicitante a elegir, previsto en el apartado 2, el Estado miembro de acogida podrá disponer si ha de realizarse un período de prácticas o una prueba de aptitud en el caso del:
„Abweichend von dem Grundsatz, dass der Antragsteller die Wahlmöglichkeit nach Absatz 2 hat, kann der Aufnahmemitgliedstaat entweder einen Anpassungslehrgang oder einen Eignungstest vorschreiben, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 13, el Estado miembro de acogida podrá exigir al solicitante que realice un período de prácticas durante tres años como máximo o que se someta a una prueba de aptitud en cualquiera de los casos siguientes:
Artikel 13 hindert den Aufnahmemitgliedstaat nicht daran, in einem der nachstehenden Fälle vom Antragsteller zu verlangen, dass er einen höchstens dreijährigen Anpassungslehrgang absolviert oder eine Eignungsprüfung ablegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«período de prácticas», el ejercicio de una profesión regulada efectuado en el Estado miembro de acogida bajo la responsabilidad de un profesional cualificado, eventualmente acompañado de una formación complementaria.
Anpassungslehrgang“ ist die Ausübung eines reglementierten Berufs, die in dem Aufnahmemitgliedstaat unter der Verantwortung eines qualifizierten Berufsangehörigen erfolgt und gegebenenfalls mit einer Zusatzausbildung einhergeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


admisión en período de prácticas . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit período de prácticas

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

– número de períodos de prácticas
- Anzahl der Praktika,
   Korpustyp: EU DCEP
– duración de los períodos de prácticas
- Dauer der Praktika,
   Korpustyp: EU DCEP
Períodos de prácticas y como aprendices
Praktika, Berufsausbildungen und Positionen für Auszubildende
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Eurobarómetro - encuesta sobre los períodos de prácticas ES
Eurobarometer – Umfrage über Praktika ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
programas de períodos de prácticas, organización de encuentros y seminarios ES
Programme für Praktika, Veranstaltung von Begegnungen und Seminaren; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
para los períodos de adquisición práctica de formaciones iniciales,
in Bezug auf den Erwerb praktischer Kenntnisse zu Beginn ihrer beruflichen Laufbahn,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Red europea de formación judicial — Períodos de prácticas
Betrifft: Praktika des Europäischen Netzwerks für juristische Aus- und Fortbildung
   Korpustyp: EU DCEP
- durante los períodos de adquisición práctica de la formación inicial;
- während der Zeit des praktischen Erwerbs der Grundausbildung,
   Korpustyp: EU DCEP
Períodos de prácticas, subvenciones e intercambios de funcionarios
Praktika, Zuschüsse und Austausch von Beamten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este período de prácticas supervisadas será objeto de una evaluación.
Der Lehrgang ist Gegenstand einer Bewertung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duración razonable y adecuado reconocimiento de los períodos de prácticas ES
angemessene Dauer und ordnungsgemäße Anerkennung der Praktika ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Período de prácticas durante los estudios y trabajos de tésis
VAG-Angebote für Praktika im Studium und Abschlussarbeiten
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
El período mínimo de prácticas es de 2 semanas.
Der Mindestpraktikumszeitraum beträgt zwei Wochen.
Sachgebiete: verlag jura unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
O’Malley realizó su período de prácticas en Stokes Kennedy Crowley.
Von 1971 bis 1974 absolvierte Herr O’ Malley in Dublin eine Ausbildung bei Stokes Kennedy Crowley.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las acciones incluirán asimismo períodos de prácticas profesionales.
Die Tätigkeiten umfassen auch Berufspraktika.
   Korpustyp: EU DGT-TM
junto con el período de aclimatación, fomentar buenas prácticas científicas.
in Verbindung mit einer Eingewöhnungszeit gute wissenschaftliche Praxis zu fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período de prácticas para el Servicio Exterior a nivel superior DE
Vorbereitungsdienst für den höheren Auswärtigen Dienst DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cursillos y períodos de prácticas en la Comisión European ES
Praktika und Studienbesuche bei der Europäischen Kommission ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los períodos de prácticas basados en acuerdos por escrito ES
schriftliche Vereinbarungen als Grundlage für Praktika ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una encuesta Eurobarómetro sobre la calidad de los períodos de prácticas realizada recientemente ha puesto de relieve que los períodos de prácticas constituyen un fenómeno muy común: ES
Eine vor kurzem durchgeführte Eurobarometerumfrage zur Qualität von Praktika zeigt, dass Praktika gang und gäbe sind: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Pide a las autoridades competentes que durante la formación universitaria favorezcan la práctica (por ejemplo, mediante períodos de prácticas);
fordert die zuständigen Behörden auf, während des Hochschulstudiums praktische Erfahrungen (beispielsweise durch Praktika) zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Gastos de organización de períodos de prácticas en los servicios de la institución
Kosten für Fortbildungsaufenthalte in den Dienststellen des Organs
   Korpustyp: EU DCEP
Gastos derivados de los períodos de prácticas y de los intercambios de personal
Kosten für Praktika und für den Austausch von Personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de organización de períodos de prácticas en los servicios de la institución
Kosten für Praktika von Hochschulabsolventen in den Dienststellen des Organs
   Korpustyp: EU DGT-TM
– para los períodos de adquisición práctica de las formaciones iniciales y de aprendizaje;
– für die Zeiten des praktischen Erwerbs der Erstausbildung und der Lehrzeit;
   Korpustyp: EU DCEP
los períodos de adquisición práctica de las formaciones iniciales y de aprendizaje;
die Zeiten des praktischen Erwerbs der Erstausbildung und der Lehrzeit,
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos aumentar el número de estudiantes de formación profesional que participan en períodos de prácticas.
Wir wollen die Anzahl der Studenten in der beruflichen Bildung erhöhen, die einen Praktikumsplatz erhalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cofinanciación de estos períodos de prácticas deberían formar parte integral de los presupuestos universitarios.
Die Kofinanzierung solcher Praktika sollte im Haushalt der Hochschulen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preparación de módulos pedagógicos para programas de formación, intercambios y períodos de prácticas (art. ES
Ausarbeitung didaktischer Module für Aus- und Fortbildungsmaßnahmen, Austauschaktionen und Praktika (Artikel 3). ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Recomendación del Consejo sobre un marco de calidad para los períodos de prácticas Adopción ES
Vorschlag für eine Empfehlung des Rates zu einem Qualitätsrahmen für Praktika = Annahme ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Su Señoría también hace referencia a la insuficiente calidad de los períodos de prácticas.
Die Abgeordneten sprechen außerdem die unzureichende Qualität von Praktika an.
   Korpustyp: EU DCEP
Partida 1 4 0 4 — Períodos de prácticas, subvenciones e intercambios de funcionarios
Posten 1 4 0 4 — Praktika, Zuschüsse und Austausch von Beamten
   Korpustyp: EU DCEP
Un número cada vez mayor de jóvenes en Europa efectúa períodos de prácticas en empresas.
Immer mehr junge Menschen in Europa absolvieren Betriebspraktika.
   Korpustyp: EU DCEP
su contrato es para un período de formación (aprendizaje, prácticas, ayudante de investigación, etc.)
Vertrag über eine Ausbildungsphase (Auszubildende, Firmenpraktikanten, Assistenten in Forschungsinstituten usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Estudios, períodos de prácticas y voluntariado de los extranjeros en la Unión Europea
Betrifft: Studienaufenthalte, Praktika und Freiwilligendienste von Drittstaatsangehörigen in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se debe absolver un período de prácticas y escribir una tesis final de la carrera. DE
Weiterhin muss ein Betriebspraktikum absolviert und die Bachelorarbeit geschrieben werden. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
organización de períodos de prácticas centrados en el conocimiento teórico y práctico, ES
Veranstaltung von Praktika zur Vermittlung von theoretischem und praktischem Wissen, ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ofrecemos flexibilidad en cuanto a la duración de este período de prácticas. ES
Wir besprechen gerne den Zeitraum für diese Position. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
la Comisión propone normas para mejorar la calidad de los períodos de prácticas ES
EU-Kommission schlägt Standards zur Verbesserung der Qualität von Praktika vor ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Eurobarómetro «La experiencia de los períodos de prácticas en la UE» ES
Eurobarometer zum Thema Erfahrungen mit Praktika in der EU ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
UE - Períodos de prácticas en otros países de la UE - Tu Europa ES
EU – Praktikumsplätze im EU-Ausland – Ihr Europa ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Las becas y períodos de prácticas no sólo son una buena manera de completar el currículum. ES
Praktika im Rahmen von Beruf und Ausbildung sind eine gute Möglichkeit, um Ihren Lebenslauf zu erweitern. ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Recomendación del Consejo sobre un marco de calidad para los períodos de prácticas ES
Empfehlung des Rates zu einem Qualitätsrahmen für Praktika ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Enviar un correo electrónico a la Oficina de períodos de prácticas ES
dafür muss per E-Mail eine formelle Anfrage an das Praktikantenbüro geschickt werden. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Tim Buxton realizó un período de prácticas con Touche Ross & Co en Londres en 1987.
Tim Buxton absolvierte 1987 seine Rechtsreferendarzeit bei Touche Ross & Co in London.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
O’ Malley realizó su período de prácticas en Stokes Kennedy Crowley.
Von 1971 bis 1974 absolvierte Gerard O’ Malley in Dublin ein Trainingsprogramm bei Stokes Kennedy Crowley.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al mismo tiempo, proponemos más y mejores períodos de prácticas para jóvenes durante la formación profesional.
Gleichzeitig empfehlen wir mehr und bessere Ausbildungsplätze für junge Menschen während der beruflichen Bildung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que crear períodos de prácticas para ellos y darles empleo.
Wir müssen Praktikumsstellen für sie schaffen und ihnen Arbeit geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos y las prácticas concertadas no podrán aplicarse durante ese período de tres meses.
Die Vereinbarungen und aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen dürfen während des Dreimonatszeitraums nicht angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para el período 2000-2004 se pondrá en práctica otro plan de acción contra la droga. ES
Ein weiterer Aktionsplan zur Drogenbekämpfung wird für den Zeitraum 2000 bis 2004 umgesetzt. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En un principio, los trabajadores en prácticas serán admitidos por un período máximo de un año. ES
In der Ausbildung stehende Personen dürfen für zunächst höchstens ein Jahr einreisen. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Decisión sobre períodos de prácticas en la Secretaría General del Consejo y Reglamento interno del Consejo. ES
Beschluss zu Praktika beim Generalsekretariat des Rates und die Geschäftsordnung des Rates. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Asesora también a aquellos en períodos de prácticas y asume tareas administrativas. DE
Zudem betreut sie unsere betriebsinternen Praktikanten und übernimmt administrative Tätigkeiten. DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
las indemnizaciones y los gastos de viaje y de misión para las personas en período de prácticas y los seguros de accidente y de enfermedad durante dichos períodos,
eine Vergütung und die Reise- und Dienstreisekosten für die Praktikanten sowie die bei einer Kranken- und Unfallversicherung zu versichernden Risiken während der Praktika,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta anotación podrá revalidarse completando satisfactoriamente una formación de actualización sobre aptitudes de instrucción práctica y sobre prácticas operativas actuales durante su período de validez.
Der STDI-Vermerk kann durch erfolgreichen Abschluss einer Auffrischungsschulung in praktischen Ausbildungsfähigkeiten und aktuellen betrieblichen Handlungsweisen während ihres Gültigkeitszeitraums verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el coste del seguro contra los riesgos de accidente y de enfermedad para las personas en períodos de prácticas durante dichos períodos,
die Kosten einer Kranken- und Unfallversicherung für die Praktikanten während der Praktika,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de directiva relativa a la admisión de personas en período de prácticas remuneradas tiene por objeto permitir la adquisición de calificaciones y conocimientos en el marco de un período de prácticas en Europa. ES
Vorschlag für eine Richtlinie über die Zulassung bezahlter Auszubildender: Ziel ist es, Auszubildenden den Erwerb von Qualifikationen und Wissen in der EU zu ermöglichen. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Muchos de estos períodos de prácticas deficientes son utilizados por los empresarios para sustituir puestos de trabajo de escalón inicial. ES
Viele dieser minderwertigen Praktika werden von den Arbeitgebern dazu benutzt, Arbeitsplätze auf Einstiegsebene zu ersetzen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la financiación de las becas concedidas a las personas en período de prácticas en los servicios de la institución.
die Finanzierung der den Praktikanten in den Dienststellen des Organs gewährten Stipendien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde se puede adquirir una mejor experiencia laboral que a través de períodos de prácticas de alta calidad?
Wie kann man wohl besser Arbeitserfahrung sammeln, als durch qualitativ hochwertige Lehrstellen oder Praktika?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que los ciudadanos del resto de países sólo necesitan 3 años de prácticas en un período de 5 años.
Bei den übrigen EU‑Bürgern wird dagegen nur eine 3‑jährige Berufstätigkeit innerhalb eines Zeitraums von 5 Jahren verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el período de vigencia del acuerdo con easyJet de 2003 (20 años) contradice la práctica decisoria de la Comisión.
Darüber hinaus stehe die Laufzeit des easyJet-Vertrags von 2003 (20 Jahre) im Widerspruch zur Beschlusspraxis der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica, el período de seis meses fijado para las interrupciones de operaciones ha resultado satisfactorio.
Die Frist von 6 Monaten bei Betriebseinstellungen hat sich in der Praxis bewährt und sollte daher beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
una asignación mínima basada en el nivel de vida del lugar donde se realiza el período de prácticas,
eine Mindestzuwendung auf der Grundlage der Lebenshaltungskosten am Praktikumsort sowie
   Korpustyp: EU DCEP
En la iniciativa «Juventud en movimiento» se hace referencia a un marco de calidad para los períodos de prácticas.
Die Initiative „Jugend in Bewegung“ erwähnt einen „Qualitätsrahmen für Praktika“.
   Korpustyp: EU DCEP
participantes desempleados que reciben una oferta de empleo, educación continua, aprendizaje o período de prácticas tras su participación*
Arbeitslose Teilnehmer, denen nach ihrer Teilnahme eine Arbeitsstelle oder eine weiterführende Ausbildung, ein Ausbildungs- oder ein Praktikumsplatz angeboten wird*
   Korpustyp: EU DGT-TM
El horizonte de liquidez reflejará la práctica y la experiencia reales durante períodos de tensión tanto sistemática como idiosincrática .
Die Liquiditätshorizonte spiegeln die tatsächliche Praxis und die Erfahrung aus Zeiten sowohl von systematischem als auch indiosynkratischem Stress wider .
   Korpustyp: Allgemein
El horizonte de liquidez deberá reflejar la práctica y la experiencia reales durante períodos de dificultad tanto sistemática como idiosincrática.
Die Liquiditätshorizonte spiegeln die tatsächliche Praxis und die während Phasen mit systematischem und spezifischem Stress gesammelten Erfahrungen wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera que los períodos de prácticas, en muchas ocasiones de calidad dudosa y duración incontrolada, agravan el problema?
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass die oftmals zweifelhafte Qualität und unbeschränkte Dauer von Praktika dieses Problem zusätzlich verschärft?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de mi carta, pude verificar que sería imposible, en la práctica, celebrar este período de sesiones.
Nach meinem Schreiben konnte ich feststellen, daß es praktisch unmöglich sein wird, diese Tagung abzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El horizonte de liquidez reflejará la práctica y la experiencia reales durante períodos de tensión tanto sistemática como idiosincrática.
Die Liquiditätshorizonte spiegeln die tatsächliche Praxis und die Erfahrung aus Zeiten sowohl von systematischem als auch idiosynkratischem Stress wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la formación profesional debe efectuarse un período de cuatro años de práctica profesional, completada con un examen,
An diese Berufsausbildung muss sich eine vierjährige berufliche Praxis anschließen, die mit einer Prüfung abgeschlossen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participantes desempleados que reciben una oferta de empleo, educación continua, aprendizaje o período de prácticas tras su participación
Langzeitarbeitslose Teilnehmer, denen nach ihrer Teilnahme eine Arbeitsstelle oder eine weiterführende Ausbildung, ein Ausbildungs- oder ein Praktikumsplatz angeboten wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la encuesta indicó que solo el 9 % de los períodos de prácticas tiene lugar en el extranjero. ES
Laut der Umfrage wurden nur 9 % der Praktika im Ausland absolviert. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Napo es un modo ideal de llegar a la audiencia joven, especialmente jóvenes en prácticas o en período de formación.
Napo eignet sich perfekt für ein junges Publikum, insbesondere für junge Auszubildende oder Praktikanten.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Solicita a la Comisión que facilite estadísticas sobre los períodos de prácticas en cada Estado miembro, incluyendo:
fordert die Kommission auf, Statistiken zu Praktika in den einzelnen Mitgliedstaaten mit den Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Las restricciones transitorias por un período de siete años se obvian en la práctica mediante subcontratas con otras empresas.
Die 7-jährige Übergangsrestriktion wird de facto über Werkverträge mit Subunternehmen ausgehebelt.
   Korpustyp: EU DCEP
La práctica de las autoridades investigadoras es considerar que este nivel se ha alcanzado al comienzo del período considerado.
Von den untersuchenden Behörden wird üblicherweise davon ausgegangen, dass dieses Niveau zu Beginn des Bezugszeitraums erreicht war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica, resulta frecuente que las mujeres sean discriminadas durante este período a pesar de sus derechos teóricos.
In der Praxis werden Frauen während dieser Zeit trotz der theoretisch bestehenden Rechte dennoch häufig diskriminiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de las tendencias pertinentes para determinar la probabilidad de la continuación o la reaparición de prácticas de elusión abarcó el período que va desde el año 2003 al final del período de investigación de reconsideración («período considerado»).
Die Analyse der Entwicklungen, die für die Beurteilung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens der Umgehung relevant sind, betraf den Zeitraum von 2003 bis zum Ende des UZÜ („Bezugszeitraum“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la práctica constante de las instituciones comunitarias consiste en considerar un período que incluya el período de investigación más los tres o cuatro años anteriores para analizar tendencias, lo cual se considera un período razonable para este tipo de evaluaciones y no hay motivos objetivos para abandonar esta práctica.
Ferner entspricht es der langjährigen Praxis der Gemeinschaftsorgane, für die Trendanalyse einen Zeitraum heranzuziehen, der den UZ sowie die vorangegangenen drei oder vier Jahre umfasst; ein solcher Zeitraum wird für eine Trendbewertung als sinnvoll angesehen und es gibt keinen objektiven Grund, von dieser Vorgehensweise abzuweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
procediendo al intercambio de mejores prácticas entre los Estados miembros, favoreciendo los intercambios de puntos de vista entre los socios europeos y organizando intercambios de períodos de prácticas entre el personal de prisiones de los distintos Estados miembros;
Austausch bewährter Praktiken zwischen den Mitgliedstaaten, Förderung des Meinungsaustausches zwischen europäischen Partnern und Veranstaltung von Workshops, auf denen das Strafvollzugspersonal der einzelnen Mitgliedstaaten seine Erfahrungen austauschen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Porcentaje de población con un título de educación superior que han pasado un período de estudios o de formación de nivel de educación (inclusive períodos de prácticas) en el extranjero
Anteil der Hochschulabsolventen, die einen bildungsbezogenen Studien- oder Ausbildungsaufenthalt (einschließlich Praktika) im Ausland absolviert haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Modificación del régimen laboral de los jóvenes adscritos a los programas de adquisición de experiencia laboral del Instituto Nacional de Empleo griego (períodos de prácticas)
Betrifft: Änderung der Arbeitsverträge von Jugendlichen, die an Programmen zum Erwerb von Arbeitserfahrungen (Berufspraktika) des (staatlichen) Amtes für die Beschäftigung von Arbeitskräften (OAED) teilnehmen
   Korpustyp: EU DCEP
mejorar el dispositivo de informe de los beneficiarios con el fin de permitir una visión concreta del desarrollo de sus períodos de prácticas;
Verbesserung der Berichterstattung durch die Leistungsempfänger, um ein konkretes Bild vom Ablauf ihrer Praktika zu erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta práctica de caza fuera del período cinegético infringe la Guía de Caza de la Directiva de las Aves de la Comisión Europea.
Diese Praxis der Jagd außerhalb der Schonzeit verstößt gegen den Leitfaden zu den Jagdbestimmungen der Vogelschutzrichtlinie der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Nada indicaba que la industria de la Comunidad se estuviese recuperando, durante los períodos de investigación, de los efectos de cualquier práctica de dumping o subvención anterior.
Es ergaben sich keine Anhaltspunkte dafür, dass sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im UZ von den Auswirkungen bisherigen Dumpings bzw. einer bisherigen Subventionierung erholte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo tercer período de sesiones el tema titulado “Consolidación de la paz mediante la adopción de medidas prácticas de desarme”.
10. beschließt, den Punkt "Festigung des Friedens durch konkrete Abrüstungsmaßnahmen" in die vorläufige Tagesordnung ihrer dreiundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
   Korpustyp: UN
La Comisión sabe de situaciones en que los períodos de prácticas de aprendizaje se han utilizado indebidamente sustituyendo a puestos de trabajo reales y en que los trabajadores en prácticas han tenido que enfrentarse a condiciones de precariedad.
Der Kommission ist bekannt, dass es Fälle gibt, in denen Berufspraktika missbraucht werden, um normale Arbeitsplätze zu ersetzen, und in denen sich Praktikantinnen und Praktikanten in einer prekären Lage befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
También fomentaría las prácticas transnacionales y la inclusión de los períodos de prácticas dentro de la red EURES, tal como solicitó el Consejo Europeo en sus conclusiones de junio de 2012. ES
Durch die Festlegung gemeinsamer Qualitätsstandards würde die Annahme des Qualitätsrahmens für Praktika die Umsetzung der Jugendgarantieprogramme durch die Mitgliedstaaten unterstützen sowie die Zahl der Auslandspraktika steigern und die Erweiterung von EURES auf Praktika fördern, wie vom Europäischen Rat in seinen Schlussfolgerungen vom Juni 2012 gefordert. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Este crédito se destina a cubrir una beca y los gastos de viaje de estudios y de misión para las personas en períodos de prácticas y a asegurar los riesgos de accidente y de enfermedad durante dichos períodos.
Diese Mittel decken eine Vergütung und die Kosten von Studien- und Dienstreisen für die Praktikanten sowie die Kosten einer Kranken- und Unfallversicherung während der Praktika.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. Proponemos una Carta Europea de Calidad de las Prácticas, destinada a que los períodos de prácticas se lleven a cabo conjuntamente con la educación y que los becarios no se utilicen como mano de obra barata.
2. Wir schlagen die Einrichtung einer Europäischen Qualitätscharta vor, die gewährleisten soll, dass Praktika im Zusammenhang mit der Ausbildung absolviert werden und dass Praktikanten nicht als billige Arbeitskräfte missbraucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han decidido lanzar en julio la Alianza Europea para la Formación de Aprendices, y a primeros de 2014 debería ponerse en práctica el marco de calidad para los períodos de prácticas. ES
Die Mitgliedstaaten sind übereingekommen, dass die Europäische Ausbildungsallianz im Juli anlaufen und der Qualitätsrahmen für Praktika Anfang 2014 eingeführt werden sollte. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ese período de cierre permitirá asimismo acelerar la aplicación de las actividades de formación y otras medidas destinadas a mejorar las prácticas de seguridad.
Während dieses Zeitraums sollen verstärkt Ausbildungs- und andere Maßnahmen im Interesse der Sicherheitskultur durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
q investigación de las malas prácticas y los casos de redondeo excesivo que se produjeron en el período de transición de 2002;
□ Ermittlungen in Bezug auf das Fehlverhalten und die Fälle von übermäßigen Aufrundungen während der Umstellung im Jahre 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
C. Habida cuenta de que se le podría ayudar mediante la compra de períodos de prácticas en empresas de su elección, en cualquier país comunitario,
C. in der Erwägung, dass ihnen mit dem Kauf von Praktikumszeiten in Unternehmen ihrer Wahl in jedem beliebigen Land der Union geholfen werden könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de efectuar períodos de prácticas en empresas e instituciones ya durante los estudios, lo que puede facilitar la posterior búsqueda de un puesto de trabajo;
betont, wie wichtig Praktika in Unternehmen und Einrichtungen während des Studiums sind, da sie es erleichtern können, in der Folge einen Arbeitsplatz zu finden;
   Korpustyp: EU DCEP
Un informe sobre un período de prácticas, por ejemplo, solo aparece en su forma definitiva, y lo mismo puede decirse de los informes de evaluación de carrera (REC).
So erscheint ein geänderter Probezeitbericht nur in seiner endgültigen Fassung und dasselbe gilt für die Laufbahnberichte (REC).
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en algunos Estados miembros de la Unión Europea el itinerario universitario y de formación de los médicos no prevé períodos de prácticas en el propio territorio,
in der Erwägung, dass die universitäre und praktische Ausbildung von Ärzten in einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union keine einschlägigen Praktikazeiten vorsieht,
   Korpustyp: EU DCEP
Habría que evaluar la duración de las jornadas laborales de los jóvenes médicos en período de prácticas desde un punto de vista cercano a la sanidad pública.
Die Arbeitszeiten junger Ärzte in der Ausbildung muß mehr oder weniger auch im Hinblick auf die Volksgesundheit bewertet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte