19 weitere Verwendungsbeispiele mit "período de preaviso"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante este período, cada una de las partes podrá rescindir el presente contrato mediante carta certificada y sin preaviso.
Während dieses Zeitraums kann jede Vertragspartei diesen Vertrag fristlos per Einschreiben kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos disponibles con preaviso : categoría de instrumentos compuesta por depósitos en los que el tenedor ha de respetar un período fijo depreaviso para poder disponer de sus fondos .
Europäisches System der Zentralbanken ( ESZB ) ( European System of Central Banks ( ESCB )) : Bezieht sich auf die Europäische Zentralbank ( EZB ) und die nationalen Zentralbanken der EUMitgliedstaaten .
Korpustyp: Allgemein
que el período mínimo depreaviso para una salida voluntaria del acuerdo de responsabilidad por parte de una filial sea de diez años;
die Mindestfrist für die Bekanntgabe des freiwilligen Ausscheidens eines Tochterunternehmens aus der Haftungsvereinbarung beträgt zehn Jahre,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros o los interlocutores sociales tomarán en consideración los intereses de los trabajadores y de los empresarios al especificar la extensión de tales períodos depreaviso.
Bei der Festlegung dieser Fristen tragen die Mitgliedstaaten und/oder Sozialpartner den Interessen der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detalle por vencimiento inicial y residual, períododepreaviso y de revisión del tipo de interés o fijación del tipo inicial
Gliederung nach Ursprungs- und Restlaufzeit, Kündigungs- und Zinsanpassungsfrist oder anfänglicher Zinsbindung
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han eliminado algunas partidas, es decir, no se requieren datos sobre el desglose de las cesiones temporales o de los depósitos con períodos depreaviso.
Einzelne Positionen wurden herausgenommen, d. h. für die Aufgliederung von Repogeschäften und Einlagen mit vereinbarter Laufzeit sind keine Daten erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente en prácticas podrá dimitir en todo momento durante el períodode prácticas, con un preavisode un mes, salvo acuerdo en contrario.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, kann der Bedienstete während der Probezeit jederzeit unter Einhaltung einer Frist von einem Monat seine Entlassung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente podrá dimitir en todo momento durante el períodode prácticas, con un preavisode un mes, salvo acuerdo que establezca otro plazo.
Sofern nichts anderes vereinbart ist, kann der Bedienstete während der Probezeit jederzeit unter Einhaltung einer Frist von einem Monat seine Entlassung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que esté previsto un plazo depreaviso más largo, dicho plazo podrá reducirse para que termine al final del período vegetativo.
Liegt eine längere Vorankündigung vor, so kann diese Frist gekürzt werden, so dass sie am Ende der laufenden Vegetationsperiode ausläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que esté previsto un plazo depreaviso más largo, dicho plazo podrá reducirse para que termine al final del período vegetativo.
Liegt eine längere Vorankündigung vor, so kann diese Frist gekürzt werden und am Ende der laufenden Vegetationsperiode auslaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que esté previsto un plazo depreaviso más largo, dicho plazo podrá reducirse para que expire al final del período vegetativo.
Liegt eine längere Vorankündigung vor, so kann diese Frist gekürzt werden, sodass sie am Ende der laufenden Vegetationsperiode ausläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que esté previsto un plazo depreaviso más largo, dicho plazo podrá reducirse para que termine al final del período vegetativo.
Liegt ein längerer Vorankündigungszeitraum vor, so kann diese Frist gekürzt werden, sodass sie am Ende der laufenden Vegetationsperiode ausläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros o los interlocutores sociales fijarán los períodos depreaviso que debe dar al empleador el trabajador que ejerza su derecho a permiso parental, precisando el inicio y el final del período del permiso.
Die Mitgliedstaaten und/oder Sozialpartner legen Fristen fest, innerhalb deren der Arbeitnehmer seinen Arbeitgeber über die Ausübung seines Rechts auf Elternurlaub unterrichten muss; der Arbeitnehmer hat Beginn und Ende des Elternurlaubs anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
- la definición de períodos suficientemente amplios, proporcionales a las inversiones de que se trate, para el preavisode la intención de deslocalización o de cierre por parte de la empresa;
– Festlegung ausreichend langer Fristen – proportional zu den betreffenden Investitionen – für die Mitteilung der Absicht zur Betriebsverlagerung oder Betriebsschließung durch das Unternehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Los puntos límite de las bandas de vencimiento ( o de los períodos depreaviso ) son : para los " Depósitos a plazo " , con vencimiento de 1 año y 2 años a la emisión ;
Für die Fristenbänder ( oder für Kündigungsfristen ) gelten die folgenden Abgrenzungen : Bei "Einlagen mit vereinbarter Laufzeit " ein Jahr und zwei Jahre Ursprungslaufzeit ;
Korpustyp: Allgemein
El detalle por vencimiento inicial y residual y períodos depreaviso y de revisión del tipo de interés se ajustará a las definiciones de la segunda parte del anexo II del Reglamento (CE) no 25/2009 (BCE/2008/32).
Die Gliederung nach Ursprungs- und Restlaufzeit sowie Fristen für Kündigung und Zinsanpassung folgt den in Anhang II Teil 2 der Verordnung (EU) Nr. 1071/2013 (EZB/2013/33) festgelegten Definitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo del tipo de instrumento y de si el tipo de interés de las IFM se refiere a los saldos vivos o a las operaciones nuevas, las estadísticas comprenderán un detalle por vencimiento inicial y residual, períodos depreaviso y de revisión del tipo de interés o período inicial de fijación del tipo.
Abhängig von der Art des Instruments und davon, ob der MFI-Zinssatz sich auf die Bestände oder das Neugeschäft bezieht, ist in der Statistik eine Gliederung nach Ursprungs- und Restlaufzeit, Fristen für Kündigung und Zinsanpassung und/oder anfänglicher Zinsbindung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empero, deben preverse períodos depreaviso mayores o un plazo más largo de sujeción cuando se trate de consorcios muy integrados para así tener en cuenta la mayor inversión realizada para su constitución y el hecho de que la retirada de uno de sus miembros acarrea mayores dificultades de reorganización.
Bei stark integrierten Konsortien sollte eine längere Kündigungs- und anfängliche Bindefrist vorgesehen werden, um die zu deren Bildung vorgenommenen umfangreicheren Investitionen und den erhöhten Umstrukturierungsaufwand beim Austritt einer Partei zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el acuerdo de consorcio podrá estipular que dicho preaviso se dé solamente después de un período inicial máximo de 24 meses, contados a partir de la fecha de entrada en vigor del acuerdo de consorcio o, si esta fuera posterior, a partir del comienzo del servicio.
Das Konsortium kann jedoch bestimmen, dass eine Kündigung erst nach Ablauf einer Bindefrist von maximal 24 Monaten ab Inkrafttreten der Vereinbarung bzw. ab Aufnahme des Dienstes, wenn diese später erfolgt ist, ausgesprochen werden darf.