linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
período de prueba Probezeit 12
. . .
[Weiteres]
período de prueba .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

período de prueba Testphase 4 Probezeit vorbei 1

Verwendungsbeispiele

período de prueba Probezeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Terminación durante el período de prueba Para la terminación del período de prueba, hay diferentes razones.
Kündigung in der Probezeit Für eine Kündigung während der Probezeit gibt es unterschiedliche Gründe.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Después del período de prueba usted puede comprar fácilmente el único código para abrir su aplicación.
Nach der Probezeit vorbei ist, können Sie bequem online eine einmalige Freischalt-Code für Ihre Anwendung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Terminaciones durante el período de prueba en base a una pequena selección de personal profesional.
Kündigungen in der Probezeit basieren auf einer wenig professionellen Personalauswahl.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
El empleador y el empleado pueden acordar en el Contrato de Trabajo un período de prueba.
Der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber können im Arbeitsvertrag eine Probezeit vereinbaren.
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Es seguro para un rato de todos modos así w Yarisugoshi el período de prueba.
Es ist für eine Weile sicher sowieso so w Yarisugoshi die Probezeit.
Sachgebiete: linguistik musik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Si desea seguir utilizando este producto después de que el período de prueba, usted debe comprar una edición comercial.
Möchten Sie weiterhin mit diesem Produkt nach Ablauf der Probezeit, sollten Sie erwerben eine kommerzielle Edition.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Terminación dentro del período de prueba Dentro de este período, la relación laboral en cualquier momento sin previo aviso y por cualquier motivo y en el cumplimiento de plazos y fechas puede ser resuelto por ambas partes.
Kündigung innerhalb der Probezeit Innerhalb dieser Zeit kann das Dienstverhältnis jederzeit ohne Angabe von Gründen und unter Einhaltung von Fristen und Terminen von beiden Seiten aufgelöst werden.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Al finalizar el período de prueba, la suscripción se renovará automáticamente y se cargará cada mes al método de pago, salvo que la renovación automática se desactive en la configuración de la cuenta.
Bei Ablauf der Probezeit wird die Mitgliedschaft automatisch verlängert und der Beitrag monatlich über die hinterlegte Zahlungsmethode fällig, bis die automatische Verlängerung in den Accounteinstellungen deaktiviert wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Una vez haya Ud. establecido con nosotros un programa de consignación para diamantes, le enviaremos los artículos deseados conforme a una base de consignación, por un período de prueba de 60 días.
Sobald Sie ein Diamantenkommissionsprogramm mit uns eingerichtet haben, schicken wir Ihnen die angeforderten Artikel auf Kommissionsbasis für eine Probezeit von bis zu 60 Tagen.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las informaciones son recibidas mediante una tarjeta SIM incluida en el GPS. El problema es que para usar este servicio hay que pagar, una vez terminado el período de prueba de un año. ES
Die Informationen werden über eine SIM-Karte in das GPS aufgenommen wurde. Das Problem ist, um diesen Dienst nutzen zu zahlen, sobald die Probezeit von einem Jahr. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cláusula de período de prueba .
período de prueba de almacenamiento .
período de prueba de urgencia .
período de puesta a prueba .
período de prueba del master-franquiciado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit período de prueba

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Período de prueba de 7 días.
7 Tage Rückgabe für Gebrauchtware.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El período de pruebas durará 30 días.
Der Zeitraum der Prüfung umfasst 30 Prüftage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya estoy en período de prueba.
Ich bin mit Lori hier und auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
No, mi período de prueba gratis expiró.
Nein, meine Probeaccount ist ausgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué ofrecemos el período de prueba?
Warum wir diese Garantie anbieten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Período de sesiones de prueba de su elección. AT
einem einmaligen GRATIS – Probetraining Ihrer Wahl ein. AT
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
¿Existe una fecha de vencimiento del período de prueba?
Gibt es einen Ablauf der kostenlosen Testversion?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
+ Período de prueba gratuito y descuento especial de Philips.
+ Kostenlose Testversion und ein Rabatt für die Vollversion!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comience hoy el período de prueba gratuito de 2 semanas.
Testen Sie unser Angebot 2 Wochen lang.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mañana será el primer día su período de prueba.
Morgen wird der erste Tag Deiner Bewährung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También propusimos un período de prueba en este ámbito.
Auch da haben wir vorgeschlagen, zunächst eine Probephase durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Costes totales de las pruebas durante el período cubierto
Gesamtkosten der Tests während des Berichtszeitraums
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes totales de las pruebas durante el período cubierto
Gesamtkosten für Tests während des Berichtszeitraums
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de prueba debe permitir utilizar al menos cinco veces el producto de prueba.
Während des Prüfzeitraums muss es möglich sein, das zu prüfende Produkt mindestens fünfmal einzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la indemnización de despido de funcionarios en período de prueba por incapacidad manifiesta,
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la prueba del pago del canon correspondiente al período de validez de la autorización de pesca;
Nachweis der Zahlung der Vorausgebühr für die gesamte Gültigkeitsdauer der Fanggenehmigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el período de prueba y el calendario de la totalidad del procedimiento de autorización,
Anwendungszeitraum und die für das gesamte Genehmigungsverfahren eingeplante Zeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá disponerse de una prueba evidente de intervención durante un período de tiempo razonable.
Eventuelle Eingriffe müssen über einen angemessenen Zeitraum nachweisbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No utilizar durante el período de crecimiento Ibaflin debe utilizarse en base a pruebas de sensibilidad.
Ibaflin Gel sollte nur auf der Grundlage eines Antibiogramms eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Yo soy contrario a una reducción generalizada de los períodos de prueba.
Ich bin dagegen, die Prüfungsfristen generell zu verkürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mantequilla se someterá a un período de prueba de almacenamiento.
Die Butter wird für einen bestimmten Zeitraum Probe gelagert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies con colección de referencia viva, pruebas en invernadero, largo período de cultivo
Arten mit Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, lange Vegetationsdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies con colección de referencia viva, pruebas en invernadero, corto período de cultivo
Arten mit Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, kurze Vegetationsdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies con colección de referencia viva, pruebas en invernadero, largo período de cultivo
Arten mit Bestand lebender Referenzpflanzen, Freilandtest, lange Vegetationsdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies con colección de referencia viva, pruebas al aire libre, corto período de cultivo
Arten mit Bestand lebender Referenzpflanzen, Freilandtest, kurze Vegetationsdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies sin colección de referencia viva, pruebas en invernadero, largo período de cultivo
Arten ohne Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, lange Vegetationsdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies sin colección de referencia viva, pruebas en invernadero, corto período de cultivo
Arten ohne Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, kurze Vegetationsdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies sin colección de referencia viva, pruebas al aire libre, largo período de cultivo
Arten ohne Bestand lebender Referenzpflanzen, Freilandtest, lange Vegetationsdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies sin colección de referencia viva, pruebas al aire libre, corto período de cultivo
Arten ohne Bestand lebender Referenzpflanzen, Freilandtest, kurze Vegetationsdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante todo el período de prueba, el flujo de entrada por hora tendrá que mantenerse constante.
Über die gesamte Prüfungsdauer muss gewährleistet sein, dass der stündliche Zulauf gleichmäßig erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el primer trimestre tras la aplicabilidad de los requisitos será un período de prueba.
Das erste Quartal nach Inkrafttreten der Meldepflichten ist ein Testzeitraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segundo muestreo/control de calidad al final del período de prueba.
zweite Probenahme/Qualitätskontrolle nach Ablauf der Probelagerzeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CSS3Menu prueba gratuita se puede utilizar de forma gratuita durante un período de 30 días.
CSS3Menu Kostenlose Testversion kann kostenlos für einen Zeitraum von 30 Tagen benutzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Especies con colección de referencia viva, pruebas en invernadero, largo período de cultivo. ES
Arten mit lebender Referenzsammlung, Gewächshaustest, langer Anbau ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Especies con colección de referencia viva, pruebas en invernadero, corto período de cultivo. ES
Arten mit lebender Referenzsammlung, Gewächshaustest, kurzer Anbau ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Especies con colección de referencia viva, pruebas al aire libre, largo período de cultivo. ES
Arten mit lebender Referenzsammlung, Freilandtest, langer Anbau ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Especies con colección de referencia viva, pruebas al aire libre, corto período de cultivo. ES
Arten mit lebender Referenzsammlung, Freilandtest, kurzer Anbau ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Especies sin colección de referencia viva, pruebas en invernadero, corto período de cultivo. ES
Arten ohne lebende Referenzsammlung, Gewächshaustest, kurzer Anbau ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Especies sin colección de referencia viva, pruebas al aire libre, largo período de cultivo. ES
Arten ohne lebende Referenzsammlung, Freilandtest, langer Anbau ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Especies sin colección de referencia viva, pruebas al aire libre, corto período de cultivo. ES
Arten ohne lebende Referenzsammlung, Freilandtest, kurzer Anbau ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
El programa “Try and Buy” abarca un período de prueba de 30 días.
Das “Try and Buy” Programm umfasst eine Testperiode von 30 Tagen, in denen Sie unsere Produkte umfassend testen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Se admitirán períodos de prueba y, en caso afirmativo, hasta qué fecha? —
Werden Versuchsphasen toleriert, und wenn ja, wie lange? —
   Korpustyp: EU DCEP
Este período debeaumentarse debido a los requisitos de las pruebas para especies individuales.
Dieser Zeitraum kann für bestimmte Tierarten je nach Testanforderungen verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinaciones bioquímicas clínicas en la sangre al final del período de prueba.
Am Ende des Versuchs sind ebenfalls klinisch-chemische Analysen des Blutes durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del período de prueba, se realiza la autopsia a todos los animales supervivientes.
Nach Abschluss der Expositionsphase werden alle überlebenden Tiere, mit Ausnahme der Tiere der Satellitengruppe, seziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ponga a cero el medidor; espere el período de prueba (cinco minutos o más).
Messgerät auf Null setzen. Prüfzeitraum abwarten (mindestens fünf Minuten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos totales de las pruebas durante el período abarcado (en moneda nacional)
Gesamtkosten für Tests während des Berichtszeitraums (Landeswährung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi padre lo puso en período de prueba el último semestre.
Mein Vater hat ihn letztes Semester auf Probe gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso es importante que lo lleve a casa en período de prueba.
Und deshalb ist es wichtig für Sie, dass Sie ihn versuchsweise mit nach Hause nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Las pruebas revelaron un aumento mínimo incluso después del período de investigación.
Die Nachweise deuteten auf eine sehr geringe Erhöhung hin, die im Übrigen nach dem Untersuchungszeitraum auftrat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes totales de las pruebas durante el período cubierto (en moneda nacional)
Gesamtkosten für Tests während des Berichtszeitraums (in Landeswährung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con este telescopio se observan estrellas y galaxias durante este período de pruebas.
Mit diesem Teleskop wurden Sterne und Galaxien im Testbetrieb beobachtet.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
En Europa, esta tecnología todavía está en período de pruebas, pero cada vez se usa más. ES
In Europa ist diese Technologie noch in der Versuchsphase, doch sind Erdwärmeheizungen bereits weit verbreitet. ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie    Korpustyp: Webseite
Este mes, junto con los alemanes, en particular, Bélgica. período de prueba Siguiente: DE
In diesem Monat neben Deutschen insbesondere Belgier. Nächster Test-Zeitraum: DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuántos usuarios se pueden conectar a la vez durante el período de prueba gratuita?
Wie viele Nutzer können sich gleichzeitig während der Kostenlosprobezeit anmelden?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todos los productos son sujetos a una prueba 100% final y a un período de ablande.
Jedes Produkt wird einem 100% Finaltest mit anschließendem Burn-In unterzogen.
Sachgebiete: technik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Haga la descarga del folleto aqui y ¡solicite un período de prueba gratuito!
Weitere Infos oder die Vorab-Registrierung für eine kostenlose Testversion finden Sie auf der Landing Page.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
A criterio del fabricante, podrán establecerse puntos de pruebas adicionales entre el punto de pruebas de emisiones estabilizadas y el período de durabilidad de las emisiones.
Nach dem Ermessen des Herstellers können zusätzliche Emissionsprüfpunkte zwischen dem Prüfpunkt der stabilisierten Emission und der Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode eingeplant werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, se realizará otra serie de pruebas de emisiones con las pruebas ESC y ETC en un nuevo período de rodaje de cien horas.
In einem solchen Fall ist innerhalb der nächsten 100 Stunden Betriebsdauer eine weitere Prüfreihe mit ESC- und ETC-Tests durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que se inicie un período posterior de circunstancias excepcionales de mercado, será preciso que se supere de nuevo la prueba A o la prueba B.
Bevor eine erneute Phase außergewöhnlicher Marktbedingungen beginnen kann, muss wiederum entweder Test A oder Test B positiv ausfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ventaja de este paquete de prueba es que, cuando venza el período de prueba, podrá seguir descargando sin problemas, por lo que no tendrá que esperar. DE
Der Vorteil dieses Testpakts ist, dass Sie nach Ablauf des Testzeitraumes nahtlos weiterladen können – eine Verlängerung ist nicht notwendig. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para que comience otro período posterior de circunstancias excepcionales de mercado, será necesario superar nuevamente la prueba A o la prueba B.
Bevor eine erneute Phase außergewöhnlicher Marktbedingungen beginnen kann, muss wiederum entweder Test A oder Test B positiv ausfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para dar previo aviso sobre la terminación de un período de prueba o una oportunidad para extender un período de prueba, o avisos de vencimiento de su licencia de software.
Um Vorabbenachrichtigungen zur Kündigung eines Testzeitraums oder zur Möglichkeit zu dessen Verlängerung sowie Benachrichtigungen zum bevorstehenden Ablauf Ihrer Software-Lizenz zu versenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
de la prueba de pago del canon a tanto alzado correspondiente al período de validez de la licencia solicitada,
der Nachweis über die Zahlung der Pauschalgebühr für die gesamte Geltungsdauer der beantragten Lizenz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la indemnización de despido de un funcionario en período de prueba por insuficiencia manifiesta de su trabajo,
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Falle offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de vuelos cubiertos en cada período de notificación, y las pruebas necesarias de exhaustividad de dicha lista.
eine Liste der in jedem Berichtszeitraum erfassten Flüge und den erforderlichen Nachweis der Vollständigkeit dieser Liste;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la lista de vuelos cubiertos en cada período de notificación, y las pruebas necesarias de exhaustividad de dicha lista,
die Liste der in jedem Berichtszeitraum erfassten Flüge und der erforderliche Nachweis für die Vollständigkeit dieser Liste;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las distintas fases del procedimiento: presentación de cargos, audiencia de los interesados, período de presentación de pruebas y fase resolutoria;
die verschiedenen Verfahrensabschnitte: Vorlage der Beschwerdepunkte, Anhörung der Beteiligten, Beweisaufnahmefrist und Entscheidungsabschnitt,
   Korpustyp: EU DCEP
(2) En prueba, durante un período de 6 meses a partir de la fecha de entrada en vigor
(2) versuchsweise für einen Zeitraum von sechs Monaten ab Inkrafttreten
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de matar a los ratones, se les inyectan disoluciones de prueba durante un período de siete días consecutivos.
Anschließend wird den Mäusen an sieben aufeinanderfolgenden Tagen eine Testlösung injiziert, ehe sie getötet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
la indemnización por despido de un funcionario en período de prueba despedido en caso de incapacidad manifiesta,
— die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
   Korpustyp: EU DCEP
El apartado 1 no se aplicará a la realización de un período de prácticas o prueba de aptitud.
Absatz 1 findet keine Anwendung auf die Durchführung eines Anpassungslehrgangs oder einer Eignungsprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de exigir un período de prácticas o una prueba de aptitud deberá estar debidamente justificada.
Der Beschluss zur Auferlegung eines Anpassungslehrgangs oder einer Eignungsprüfung muss hinreichend begründet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la indemnización por despido de un funcionario en período de prueba despedido en caso de incapacidad manifiesta,
Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la indemnización por despido de un funcionario en período de prueba despedido en caso de ineptitud manifiesta,
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba de origen será válida independientemente de cuál sea el período de entrega indicado en la letra b).
Der Ursprungsnachweis ist unabhängig vom Lieferzeitraum gemäß Buchstabe b gültig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies sin colección de referencia viva, pruebas en invernadero, largo período de cultivo y etapa adicional de propagación
Arten ohne Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, lange Vegetationsdauer mit einem weiteren Vermehrungsschritt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y como los Super-héroes también pueden cambiar de opinión, ¡tendrás un período de prueba de 30 días!
…nd weil selbst Super-helden ihre Meinung auch einmal ändern können: Probieren Sie das Supervolotea-Angebot 30 Tage lang aus!
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Se efectuarán pruebas a los animales centinela por lo menos una vez al mes durante el período de actividad del vector correspondiente, si se conoce dicho período.
Sentineltiere sind während der Aktivitätsphase des betreffenden Vektors (sofern bekannt) mindestens einmal im Monat zu testen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este período llegó a su término y se efectuaron de nuevo las pruebas en diciembre de 2008.
Im Dezember 2008 endete diese Phase, und die Tests wurden wiederholt.
   Korpustyp: EU DCEP
la prueba del pago del anticipo del canon correspondiente al período de validez de la autorización solicitada;
ein Beleg über die Zahlung der Vorausgebühr für die Geltungsdauer der beantragten Fanggenehmigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de pruebas final -- " migración a producción " -- se desarrolló entre los meses de noviembre y diciembre .
Die letzte Testreihe -- "der Übergang zum Echtbetrieb " -- fand im November und Dezember 1998 statt .
   Korpustyp: Allgemein
Es conveniente que se establezcan disposiciones para afrontar circunstancias imprevistas durante el período de prueba, de 2005 a 2007.
Es ist angemessen, dass während der ersten Phase von 2005 bis 2007 Vorkehrungen getroffen werden, um mit unvorhergesehenen Umständen fertig werden zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no proporcionó prueba alguna de si efectivamente tales gastos se habían producido antes del período de investigación.
Es wurden jedoch keine Beweise dafür übermittelt, dass diese Kosten tatsächlich vor dem UZ angefallen waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de […] podrá ser prorrogado por el experto independiente mientras se sigan dando las circunstancias de la prueba c).
Der […] Zeitraum kann vom unabhängigen Gutachter verlängert werden, solange Test c erfüllt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies con colección de referencia viva, pruebas en invernadero, largo período de cultivo y condiciones fitosanitarias especiales
Arten mit Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, lange Vegetationsdauer und besondere Pflanzengesundheitsbedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la prueba del pago del anticipo a tanto alzado correspondiente al período de validez de la autorización,
ein Beleg über die Zahlung der pauschalen Vorschussbeträge für die Geltungsdauer der Genehmigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si quieres seguir usando las características de Uplay después del período de prueba, tendrás que comprar un código.
Wenn die Zwei-Tage-Demo allerdings ausgelaufen ist, muss der Benutzer einen Code kaufen, um die Uplay Passport-Features weiter zu nutzen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Si usted no ha buceado en ese período, deberá completar la prueba PADI de revisión de buzo.
Wenn Sie in dieser Zeit keine Tauchgänge unternommen haben, werden wir Sie bitten, einen PADI-Auffrischungskurs durchzuführen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El período de conservación de 5,5 años parece ser bastante arbitrario y no basarse en pruebas específicas.
Die Aufbewahrungsfrist von fünfeinhalb Jahren scheint recht willkürlich und nicht anhand spezifischer Anhaltspunkte gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Especies con colección de referencia viva, pruebas en invernadero, largo período de cultivo y condiciones fitosanitarias especiales. ES
Arten mit lebender Referenz-Sammlung, Gewächshaustest, langer Anbau und besondere Pflanzengesundheitsbedingungen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Esto significa que cualquiera puede usar el programa durante un período de prueba máximo de 40 días sin coste alguno. ES
Das bedeutet, dass jeder diese Software während eines Test-Zeitraums von höchstens 40 Tagen kostenlos nutzen darf. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los arreglos para la distribución estable publicada pasan un período de pruebas extendido antes de ser aceptados en el archivo.
Korrekturen für die veröffentlichte stabile Distribution durchlaufen oft eine ausgedehnte Testperiode, bevor sie im Archiv akzeptiert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Después de instalar la versión más actual el período de prueba está nuevamente configurado a 30 días.
Nach der Installierung der neueren Version beträgt die Probefrist wieder 30 Tage.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tras dicho período, tendrá la opción de comprar un producto con licencia completa o desinstalar el programa de prueba.
Die Entscheidung, ein vollständig lizenziertes Produkt zu erwerben oder das Testprogramm zu deinstallieren, liegt nur bei Ihnen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durante el período de prueba tendrá acceso a todas las funciones del software, herramientas de gestión remota y soporte.
Während des Testzeitraums haben Sie vollen Zugang zu allen Programmfunktionen, Fernwartungs-Tools und Support.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consulte el manual de cada programa para saber qué funciones están disponibles durante el período de prueba.
Im jeweiligen Benutzerhandbuch der einzelnen Intego-Programme erfahren Sie, welche Funktionen während dieser Erprobungsphase verfügbar sind.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si, al final del período de prueba, no se cumplen las condiciones mencionadas en el punto 176, la exposición seguirá clasificada como reestructurada o refinanciada sin incumplimientos en período de prueba hasta tanto no se cumplan todas las condiciones.
Sind die in Absatz 176 genannten Bedingungen am Ende des Probezeitraums nicht erfüllt, wird die Risikoposition weiterhin als vertragsgemäß bediente gestundete Position auf Probe eingestuft, bis alle Bedingungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proponemos elaborar una directiva marco para la financiación, revisable tras un período de prueba, y directivas sectoriales donde sea necesario.
Wir schlagen vor, für die Finanzierung eine Rahmenrichtlinie auszuarbeiten, die nach einem Versuchszeitraum überarbeitet werden kann, sowie sektorbezogene Richtlinien, soweit erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Se observará a cada animal al menos una vez al día durante la totalidad del período de prueba.
Während der gesamten Testperiode werden die Tiere mindestens einmal täglich beobachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM