Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Terminación dentro del períododeprueba Dentro de este período, la relación laboral en cualquier momento sin previo aviso y por cualquier motivo y en el cumplimiento de plazos y fechas puede ser resuelto por ambas partes.
Kündigung innerhalb der Probezeit Innerhalb dieser Zeit kann das Dienstverhältnis jederzeit ohne Angabe von Gründen und unter Einhaltung von Fristen und Terminen von beiden Seiten aufgelöst werden.
Al finalizar el períododeprueba, la suscripción se renovará automáticamente y se cargará cada mes al método de pago, salvo que la renovación automática se desactive en la configuración de la cuenta.
Bei Ablauf der Probezeit wird die Mitgliedschaft automatisch verlängert und der Beitrag monatlich über die hinterlegte Zahlungsmethode fällig, bis die automatische Verlängerung in den Accounteinstellungen deaktiviert wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Una vez haya Ud. establecido con nosotros un programa de consignación para diamantes, le enviaremos los artículos deseados conforme a una base de consignación, por un períododeprueba de 60 días.
Sobald Sie ein Diamantenkommissionsprogramm mit uns eingerichtet haben, schicken wir Ihnen die angeforderten Artikel auf Kommissionsbasis für eine Probezeit von bis zu 60 Tagen.
Las informaciones son recibidas mediante una tarjeta SIM incluida en el GPS. El problema es que para usar este servicio hay que pagar, una vez terminado el períododeprueba de un año.
ES
Die Informationen werden über eine SIM-Karte in das GPS aufgenommen wurde. Das Problem ist, um diesen Dienst nutzen zu zahlen, sobald die Probezeit von einem Jahr.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
- Si la aplicación está todavía en período de prueba, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de CoSoSys para recibir una clave de licencia que le permita continuar con el períododeprueba:
A criterio del fabricante, podrán establecerse puntos de pruebas adicionales entre el punto de pruebas de emisiones estabilizadas y el períodode durabilidad de las emisiones.
Nach dem Ermessen des Herstellers können zusätzliche Emissionsprüfpunkte zwischen dem Prüfpunkt der stabilisierten Emission und der Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode eingeplant werden.
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, se realizará otra serie de pruebas de emisiones con las pruebas ESC y ETC en un nuevo períodode rodaje de cien horas.
In einem solchen Fall ist innerhalb der nächsten 100 Stunden Betriebsdauer eine weitere Prüfreihe mit ESC- und ETC-Tests durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que se inicie un período posterior de circunstancias excepcionales de mercado, será preciso que se supere de nuevo la prueba A o la prueba B.
Bevor eine erneute Phase außergewöhnlicher Marktbedingungen beginnen kann, muss wiederum entweder Test A oder Test B positiv ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ventaja de este paquete deprueba es que, cuando venza el períododeprueba, podrá seguir descargando sin problemas, por lo que no tendrá que esperar.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para que comience otro período posterior de circunstancias excepcionales de mercado, será necesario superar nuevamente la prueba A o la prueba B.
Bevor eine erneute Phase außergewöhnlicher Marktbedingungen beginnen kann, muss wiederum entweder Test A oder Test B positiv ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para dar previo aviso sobre la terminación de un períododeprueba o una oportunidad para extender un períododeprueba, o avisos de vencimiento de su licencia de software.
Um Vorabbenachrichtigungen zur Kündigung eines Testzeitraums oder zur Möglichkeit zu dessen Verlängerung sowie Benachrichtigungen zum bevorstehenden Ablauf Ihrer Software-Lizenz zu versenden.
Se efectuarán pruebas a los animales centinela por lo menos una vez al mes durante el períodode actividad del vector correspondiente, si se conoce dicho período.
Sentineltiere sind während der Aktivitätsphase des betreffenden Vektors (sofern bekannt) mindestens einmal im Monat zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este período llegó a su término y se efectuaron de nuevo las pruebas en diciembre de 2008.
Im Dezember 2008 endete diese Phase, und die Tests wurden wiederholt.
Korpustyp: EU DCEP
la prueba del pago del anticipo del canon correspondiente al períodode validez de la autorización solicitada;
ein Beleg über die Zahlung der Vorausgebühr für die Geltungsdauer der beantragten Fanggenehmigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El períodode pruebas final -- " migración a producción " -- se desarrolló entre los meses de noviembre y diciembre .
Die letzte Testreihe -- "der Übergang zum Echtbetrieb " -- fand im November und Dezember 1998 statt .
Korpustyp: Allgemein
Es conveniente que se establezcan disposiciones para afrontar circunstancias imprevistas durante el períododeprueba, de 2005 a 2007.
Es ist angemessen, dass während der ersten Phase von 2005 bis 2007 Vorkehrungen getroffen werden, um mit unvorhergesehenen Umständen fertig werden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no proporcionó prueba alguna de si efectivamente tales gastos se habían producido antes del períodode investigación.
Es wurden jedoch keine Beweise dafür übermittelt, dass diese Kosten tatsächlich vor dem UZ angefallen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El períodode […] podrá ser prorrogado por el experto independiente mientras se sigan dando las circunstancias de la prueba c).
Der […] Zeitraum kann vom unabhängigen Gutachter verlängert werden, solange Test c erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especies con colección de referencia viva, pruebas en invernadero, largo períodode cultivo y condiciones fitosanitarias especiales
Arten mit Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, lange Vegetationsdauer und besondere Pflanzengesundheitsbedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
la prueba del pago del anticipo a tanto alzado correspondiente al períodode validez de la autorización,
ein Beleg über die Zahlung der pauschalen Vorschussbeträge für die Geltungsdauer der Genehmigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si quieres seguir usando las características de Uplay después del períododeprueba, tendrás que comprar un código.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si, al final del períododeprueba, no se cumplen las condiciones mencionadas en el punto 176, la exposición seguirá clasificada como reestructurada o refinanciada sin incumplimientos en períododeprueba hasta tanto no se cumplan todas las condiciones.
Sind die in Absatz 176 genannten Bedingungen am Ende des Probezeitraums nicht erfüllt, wird die Risikoposition weiterhin als vertragsgemäß bediente gestundete Position auf Probe eingestuft, bis alle Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proponemos elaborar una directiva marco para la financiación, revisable tras un períododeprueba, y directivas sectoriales donde sea necesario.
Wir schlagen vor, für die Finanzierung eine Rahmenrichtlinie auszuarbeiten, die nach einem Versuchszeitraum überarbeitet werden kann, sowie sektorbezogene Richtlinien, soweit erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Se observará a cada animal al menos una vez al día durante la totalidad del períododeprueba.
Während der gesamten Testperiode werden die Tiere mindestens einmal täglich beobachtet.