linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
período de validez Gültigkeitsdauer 5
Lagerbeständigkeit 1 .
[Weiteres]
período de validez Dauer der Haltbarkeit 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

período de validez Geltungsdauer 3

Verwendungsbeispiele

período de validez Gültigkeitsdauer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El período de validez de las licencias será de cuatro meses. ES
Die Gültigkeitsdauer der Genehmigungen beträgt vier Monate. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si la siguiente verificación se realiza dentro de los últimos tres meses naturales del período de validez de la anterior verificación, el nuevo período de validez empezará a contar en la fecha de la última verificación y se prolongará hasta cumplidos doce meses naturales de la fecha de expiración de la verificación anterior.
Erfolgt die Überprüfung innerhalb der letzten 3 Kalendermonate der Gültigkeitsdauer einer vorangegangenen Überprüfung, beträgt die Gültigkeitsdauer 12 Kalendermonate ab dem Ablaufdatum der Gültigkeitsdauer der vorangegangenen Überprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compatible con períodos de validez superiores a los permitidos bajo una raíz pública
Unterstützung längerer Gültigkeitsdauer als die unter öffentlichen Roots erlaubten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Si la siguiente verificación se realiza dentro de los últimos tres meses naturales del período de validez de la anterior verificación, el nuevo período de validez empezará a contar en la fecha de la última verificación y se prolongará hasta cumplidos 12 meses naturales de la fecha de expiración de la verificación anterior.
Erfolgt die Überprüfung innerhalb der letzten 3 Kalendermonate der Gültigkeitsdauer einer vorangegangenen Überprüfung, beträgt die Gültigkeitsdauer 12 Kalendermonate ab dem Ablaufdatum der Gültigkeitsdauer der vorangegangenen Überprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado debe estar emitido por el certificador aprobado GOTS y debe incluir (entre otra información) detalles de la empresa certificada, alcance de la certificación GOTS y el período de validez.
Dieses Zertifikat muss von einem zuständigen GOTS-Zertifizierer ausgestellt sein und u.a. die Details des Lieferanten, den Gültigkeitsbereich der GOTS-Zertifizierung und die Gültigkeitsdauer enthalten.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit período de validez

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Período de validez de la licencia.
Zeitraum der Gültigkeit der Genehmigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período de validez tras la reconstitución:
Verwendbar bis Haltbarkeit nach Rekonstitution:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez del frasco abierto:
Haltbarkeit der geöffneten Flasche:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez del frasco abierto:
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
período de validez de la aplicación extensiva de las normas;
Geltungszeitraum der Ausdehnung der Regeln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su período de validez máxima será de cinco años.
Seine Gültigkeit beträgt höchstens fünf Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Período de validez después de abierto el envase primario:
3 Jahre Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 años Período de validez después de abierto el envase:
Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez después de abierto el envase:
3 Jahre Haltbarkeit nach Anbruch:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez después de abierto el envase primario:
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez después de abierto el envase:
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez después de abierto el vial:
Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez después de abierto el envase: uso inmediato.
Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen/Anbruch des Behältnisses: nach Anbruch unverzüglich verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez después de abierto el envase primario:
Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen / nach Anbruch des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez después de abierto el frasco:
Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez después de su incorporación al pienso granulado:
Haltbarkeit des Futters als Pellets:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez después de abierto el recipiente:
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez después de abierto el frasco:
Haltbarkeit der Flasche nach dem ersten Öffnen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez después de abierto el frasco:
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El período de validez del certificado será de tres meses.
Die Lizenzen sind drei Monate lang gültig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período de validez después de abierto el recipiente (si procede):
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CAD {Mes/ Año} Período de validez después de su reconstitución:
Verw. bis {Monat/Jahr} Haltbarkeit nach Auflösung oder Rekonstitution::
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufspackung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez del medicamento veterinario envasado para su venta:
Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez tras la apertura del envase:
16 Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Haltbarkeit des Tierarzneimittels in der Verkaufspackung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Haltbarkeit des Fertigarzneimittels im unversehrten Behältnis:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufsverpackung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufsverpackung im unversehrten Behältnis:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CAD {Mes/ Año} Período de validez del vial perforado:
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Haltbarkeit nach Anbruch:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EXP {Mes/ Año} Período de validez del vial perforado:
EXP {MM/JJJJ} Haltbarkeit nach Anbruch:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EXP {Mes/ Año} Período de validez del frasco abierto:
EXP {MM/JJJJ} Haltbarkeit nach Anbruch:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez del envase para la venta 2 años
Haltbarkeit bei handelsüblicher Verpackung 2 Jahre
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez una vez abierto el vial:
Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen der Primärverpackung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez una vez abierto el vial:
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez una vez abierto el vial:
Haltbarkeit nach dem ersten Anbruch des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CAD {Mes/ Año} Período de validez del frasco abierto:
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Haltbarkeit der geöffneten Flasche:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CAD {Mes/ Año} Período de validez del frasco abierto:
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Haltbarkeit nach Anbruch:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Periodo de validez Período de validez después de su incorporación en el pienso, protegido de la luz y la humedad:
Haltbarkeit nach Einmischung in mehliges Futter und unter Schutz vor Licht und Feuchtigkeit:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El período de validez de los certificados de importación y de exportación será el siguiente:
Die Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen gelten für folgende Zeiträume:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(c) especificará el período de validez de los criterios y de los requisitos de evaluación.
c) wird der Geltungszeitraum der Kriterien und der Anforderungen an die Bewertung festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autorizaciones de pesca tendrán un período de validez de un año y serán renovables.
Die Fanggenehmigungen gelten für die Dauer eines Jahres und können verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si la patente de base ha caducado antes de que expire su período de validez legal;
wenn das Grundpatent vor Ablauf seiner gesetzlichen Laufzeit erloschen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La renovación de la aprobación debe tener un período de validez de quince años como máximo.
Die Erneuerung der Genehmigung sollte für einen Zeitraum von höchstens fünfzehn Jahren gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La renovación de la aprobación tendrá un período de validez de quince años como máximo.
Die Erneuerung der Genehmigung gilt für einen Zeitraum von höchstens fünfzehn Jahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de validez mínimo del documento de identidad será de cinco años.
Dieser Dienstausweis ist mindestens fünf Jahre gültig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
período de validez (fecha de caducidad o fecha de nuevo análisis, según corresponda).
Verwendungsdauer (Verfallstag oder gegebenenfalls Tag für Wiederholungsprüfung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados médicos de clase 3 tendrán un período de validez de 24 meses.
Ärztliche Zeugnisse der Klasse 3 sind für einen Zeitraum von 24 Monaten gültig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiza wjazdowa W (visado de entrada, con un período de validez de hasta un año)
Wiza wjazdowa W (Einreisevisum, Gültigkeit: bis zu einem Jahr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período de validez después de su incorporación al pienso, protegido de la luz y la humedad:
5 Jahre Haltbarkeit nach Einmischung in mehliges Futter und unter Schutz vor Licht und Feuchtigkeit:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se fija en cuatro meses el período de validez de las licencias de importación.
Die Gültigkeit der Einfuhrgenehmigung beträgt vier Monate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de autorización de entrada en servicio del vehículo [5] y período de validez
Datum der Inbetriebnahmegenehmigung [5] für das Fahrzeug und Gültigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
más de 300 000 euros - 4% (para todo el período de validez 2009 - 2013).
über 300 000 EUR - 4 % (für die gesamte Laufzeit 2009 - 2013)
   Korpustyp: EU DCEP
Período de validez del sistema de clasificación y trámites para su renovación.
Dauer der Gültigkeit des Prüfungssystems und Formalitäten für seine Verlängerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Prórroga del período de validez de la autorización por la duración del procedimiento
Ausweitung des Zulassungszeitraums um die Dauer des Verfahrens
   Korpustyp: EU DCEP
Período de validez después de abierto el envase primario con el medicamento:
Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen/Anbruch des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez después de abierto el envase primario con el diluyente:
Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
28 días Período de validez después de su disolución o reconstitución según las indicaciones:
28 Tage Haltbarkeit nach Auflösung gemäß den Anweisungen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez después de abierto el envase primario con el medicamento:
Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar en el embalaje exterior Período de validez después de abierto el envase:
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 años Período de validez después de abierto el envase primario con el medicamento:
Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis :3 Jahre Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen / Anbruch des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2 años Período de validez después de abierto el envase primario con el medicamento:
2 Jahre Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen der Primärverpackung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 años Período de validez después de abierto el envase primario con el medicamento:
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen der Applikationsspritze:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 año Período de validez después de abierto el envase primario: uso inmediato
1 Jahr Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen/Anbruch des Behältnisses: nach Anbruch unverzüglich verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CAD {Mes/ Año} Período de validez después de abierto el envase primario:
Verwendbar bis Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen/Anbruch des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El producto en uso tiene un período de validez de 4 semanas.
In Gebrauch befindliches NovoRapid NovoLet kann 4 Wochen benutzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El producto en uso tiene un período de validez de 4 semanas.
In Gebrauch befindliches NovoRapid FlexPen kann 4 Wochen benutzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
18 meses Período de validez después de abierto el envase primario:
18 Monate Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CAD Período de validez después de la introducción en la pluma Reco-Pen:
Verwendbar bis Haltbarkeit nach Einsetzen in den Reco-Pen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Basándose en esos estudios, se propone un período de validez de 36 meses para Methoxasol-T.
Auf der Grundlage dieser Studien wird eine Haltbarkeit von 36 Monaten für Methoxasol-T angegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 años Período de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta (viales de 250 ml):
3 Jahre Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis (250 ml):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2 años Período de validez después de abierto el envase primario con el medicamento:
2 Jahre Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CAD {Mes/ Año} Período de validez después de abierto el frasco:
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Haltbarkeit nach Anbruch:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EXP {Mes/ Año} Período de validez después de abierto el frasco:
EXP {MM/JJJJ} Haltbarkeit nach Anbruch:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez del sistema de clasificación y trámites para su renovación.
Dauer der Gültigkeit des Prüfungssystems und Formalitäten für die Verlängerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Período de validez del sistema de clasificación y trámites para su renovación.
Dauer der Gültigkeit des Qualifizierungssystems und Formalitäten für seine Verlängerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la autorización figurará el período de validez de la misma.
In der Zulassung wird die Zulassungsdauer festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La validez de dichos permisos debe ampliarse por un período adicional de 12 meses,
Die Gültigkeit dieser Genehmigungen sollte um weitere 12 Monate verlängert werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ampliarse la validez de dichos permisos por un período adicional de 6 meses,
Die Gültigkeit dieser Aufenthaltsgenehmigungen sollte um weitere 6 Monate verlängert werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prórroga del período de validez de la aprobación durante el procedimiento
Ausweitung des Genehmigungszeitraums um die Dauer des Verfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe tiene un período de validez de cinco años que vencerá a más tardar el._
Der Bericht ist für fünf Jahre gültig und läuft spätestens am ab._
   Korpustyp: EU DGT-TM
La validez de dichos permisos debe ampliarse por un período adicional de doce meses,
Die Gültigkeit dieser Genehmigungen sollte um weitere zwölf Monate verlängert werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de validez de un certificado no será superior a dos años.
Die Dauer der Gültigkeit einer Bescheinigung wird auf zwei Jahre befristet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el período máximo de validez del registro oficial de una variedad.
die Höchstdauer der amtlichen Eintragung einer Sorte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ningún caso podrán ampliarse los períodos de validez de las anotaciones en cuestión.
Die Gültigkeitszeiträume der betreffenden Vermerke dürfen dabei jedoch nicht verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período de validez después de abierto el envase primario con el medicamento:
2 Jahre Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen/Anbruch des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez después de abierto el envase primario con el medicamento:
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen/Anbruch des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El producto en uso tiene un período de validez de 4 semanas.
In Gebrauch befindliches NovoRapid kann 4 Wochen benutzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez del medicamento de uso veterinario acondicionado para su venta:
Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
18 meses Período de validez después de abierto el envase primario con el medicamento:
18 Monate Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez incorporado en el pienso y protegido de la luz y la humedad:
5 Jahre Haltbarkeit nach Einmischung in mehliges Futter und unter Schutz vor Licht und Feuchtigkeit:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 años Período de validez después de abierto el envase primario con el medicamento:
3 Jahre Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen der Primärpackung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 años Período de validez después de abierto el envase primario:
3 Jahre Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen/Anbruch des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante el período de validez del SMP también puede informarnos de problemas con el software.
Während des Supportzeitraums können Sie Altova Fehler oder Defekte in der Software melden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es el período de validez de la licencia para la versión Pro?
Wie lange ist die Pro Version Lizenz gültig?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Acuerdo de dos años, licencia permanente o basada en períodos de validez
Zweijährige Laufzeit, befristete oder unbefristete Lizenz
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ese Reglamento limita el período de validez de los certificados al último día del período del contingente arancelario de importación.
Gemäß dieser Verordnung dürfen Lizenzen höchstens bis zum letzten Tag des Einfuhrkontingentszeitraums gültig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 000 - 100 000 euros - 1% (para todo el período de validez 2009 - 2013)
10 000 - 100 000 EUR - 1 % (für die gesamte Laufzeit 2009 - 2013)
   Korpustyp: EU DCEP
CAD Leer el prospecto para consultar el período de validez del medicamento reconstituido.
Verwendbar bis Die Haltbarkeit des rekonstituierten Produkts ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA