linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
período electoral Wahlperiode 22
Wahlzeit 2 Legislaturperiode 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

período electoral Wahlen 4 Wahlkampf 2 Wahlkampfphase 1 nächsten Wahl 1 Wahlkampfes 1

Verwendungsbeispiele

período electoral Wahlperiode
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, sería útil sincronizar las decisiones presupuestarias con los períodos electorales del Parlamento.
Außerdem wäre es nützlich, die Haushaltsentscheidungen mit den Wahlperioden des Parlaments zu synchronisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, los hechos y diligencias que se producen en períodos electorales deben ser examinados con una vigilancia especial por las Asambleas.
Deshalb müssen Anschuldigungen und Strafverfolgungen während einer laufenden Wahlperiode mit besonderer Wachsamkeit durch die Volksvertretungen geprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, quisiera hacerles una propuesta de procedimiento que quizá pudiéramos tomar en consideración en la segunda mitad de nuestro período electoral.
Deshalb möchte ich Ihnen einen Verfahrensvorschlag unterbreiten, den wir vielleicht in der zweiten Hälfte unserer Wahlperiode beherzigen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo haremos todo lo posible para que la Agenda 2000 se pueda aprobar dentro de este período electoral.
Wir, das Europäische Parlament, werden alles dazu beitragen, damit die Agenda 2000 noch in dieser Wahlperiode beschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo Europeo, vamos a hacer todo lo posible para encontrar aquí en el Parlamento las mayorías necesarias y aprobarlas aún antes de que finalice este período electoral.
Herr Präsident des Europäischen Rates: Wir werden alles daran setzen, hier im Parlament die notwendigen Mehrheiten dafür zu finden und sie noch vor dem Ende dieser Wahlperiode zu verabschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aceptable que autoricen, y menos en este período electoral, la mezcla de vino blanco y de vino tinto.
Es ist untragbar, dass Sie Verschnitte aus Weiß- und Rotwein genehmigen wollen - und dies auch noch in dieser Wahlperiode.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, Kenia había pasado por períodos electorales tensos anteriormente, y eran pocos los conocedores de Africa que no veían las muchas dificultades que seguía enfrentando el país.
Selbstverständlich hat Kenia auch zuvor schon angespannte Wahlperioden erlebt, und wenigen Afrikakennern blieben die vielen Schwierigkeiten verborgen, mit denen das Land weiterhin zu kämpfen hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora Presidenta, no deseo señalar con el dedo, pero me gustaría creer que en el nuevo período electoral podremos encontrar una solución aceptable a estos problemas acuciantes.
Frau Präsidentin, ohne Schuldzuweisungen auszusprechen, möchte ich gerne glauben, dass wir in der neuen Wahlperiode eine akzeptable Lösung für diese dringlichen Probleme finden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la cohesión económica y social y, en consecuencia, para el núcleo del modelo social europeo, es de importancia existencial que se haya logrado concluir a tiempo el nuevo reglamento antes de finalizar el período electoral al Parlamento Europeo.
Für den ökonomischen und sozialen Zusammenhalt und damit für das Herzstück des europäischen Gesellschaftsmodells ist es von existentieller Bedeutung, daß es gelungen ist, die neue Verordnung rechtzeitig vor dem Ende der Wahlperiode des Europäischen Parlaments zu einem Abschluß zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de ustedes me han lanzado desafíos ante el actual período electoral, pero creo que no puedo -y no debo- responder de momento.
In Anbetracht der aktuellen Wahlperiode haben mich einige von Ihnen vor Herausforderungen gestellt, aber ich denke, dass ich mich diesen Herausforderungen jetzt nicht stellen kann und das auch nicht sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "período electoral"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conviene fijar, por tanto, otro período electoral.
Daher sollte ein anderer Zeitraum festgesetzt werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una evaluación del programa de asistencia electoral reveló que se había proporcionado valiosa asistencia electoral a un total de 68 Estados Miembros durante el período 1992-1998.
Eine Evaluierung des Wahlhilfeprogramms ergab, dass insgesamt 68 Mitgliedstaaten im Zeitraum von 1992 bis 1998 wertvolle Wahl-
   Korpustyp: UN
Puedo confirmarles también que la misión de observación electoral bajo la dirección del General Morillon continuará supervisando la marcha del proceso electoral durante este período intermedio hasta su conclusión.
Ich kann Ihnen auch bestätigen, dass die Wahlbeobachterdelegation unter Leitung des Generals Morillon die Fortführung des Wahlprozesses in dieser Zwischenperiode bis zu dessen Abschluss weiterhin verfolgen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que según observadores independientes y medios de comunicación se han producido numerosas violaciones de la ley durante el período de campaña electoral,
in der Erwägung, dass von unabhängigen Beobachtern und Massenmedien berichtet wurde, bei der Wahlkampagne sei es zu zahlreichen Rechtsverstößen bzw. zur Umgehung von Rechtsvorschriften gekommen,
   Korpustyp: EU DCEP
Cinco años es un período demasiado largo para pedir a nuestros electores que esperen hasta que sus cualificaciones queden reconocidas en la Unión Europea.
Fünf Jahre sind für unsere Wahlkreisbürger als Wartezeit bis zur Anerkennung ihrer Fähigkeiten in der gesamten Europäischen Union zu lange.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera, por otra parte, que la cobertura del período electoral por parte los medios de comunicación no fue precisamente imparcial.
Als parteiisch wird eingeschätzt, dass Zwischenfälle von den Massenmedien während der Wahl verschwiegen worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1694 a 1733 Período de dominación del príncipe elector Federico Augusto I (»el fuerte«), quien adopta el Catolicismo en 1697 para acceder a la corona real de Polonia. DE
1694-1733 Herrschaftszeit des Kurfürsten Friedrich August I. (»der Starke«), der 1697 zum Katholizismus übertritt, um in den Besitz der polnischen Königskrone zu gelangen. DE
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
Decide invitar al Instituto Internacional de Democracia y Asistencia Electoral a participar en sus períodos de sesiones y en sus trabajos en calidad de observador;
1. beschließt, das Internationale Institut für Demokratie und Wahlhilfe einzuladen, an den Tagungen und an der Arbeit der Generalversammlung als Beobachter teilzunehmen;
   Korpustyp: UN
Considerando que la promoción de la democracia mediante el apoyo electoral debe basarse en un estudio previo y durante un período prolongado del entorno político del país de que se trate y que la observación electoral debe formar parte de un proceso continuo de seguimiento,
in der Erwägung, dass die Förderung der Demokratie durch Wahlunterstützung sich auf eine vorherige Langzeitbeobachtung des politischen Umfelds in dem betreffenden Land stützen und die Wahlbeobachtung Teil eines kontinuierlichen Beobachtungsprozesses sein muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Reconoce los esfuerzos desplegados por la Comisión para concluir los trabajos preparatorios relativos a varias obligaciones internacionales de la UE para el período 2009-2010 en el ámbito del medio ambiente, a pesar de que 2009 será un año electoral;
erkennt an, dass die Kommission sich ungeachtet der Tatsache, dass 2009 ein Wahljahr ist, bemüht, die Vorbereitungsarbeiten für verschiedene internationale Verpflichtungen der EU im Bereich der Umwelt in den Jahren 2009 und 2010 abzuschließen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha puesto en contacto conmigo un elector que, durante un período de una semana en septiembre de 2010, permaneció en tres hoteles diferentes de la isla de Mallorca, en España.
Ein Wähler hat sich mit folgendem Anliegen an den Fragesteller gewandt: Er hielt sich im September 2010 für eine Woche in drei unterschiedlichen Hotels auf der Baleareninsel Mallorca in Spanien auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, muchos electores han apuntado que una aprobación rápida de la NIIF 8 acabaría con la incertidumbre acerca del manejo de los estados financieros para el período que finaliza en diciembre de 2007.
Darüber hinaus haben viele Wähler betont, dass eine schnelle Umsetzung des IFRS 8 die Unsicherheit über die Behandlung von Finanzausweisen für den Zeitraum bis Dezember 2007 aus dem Weg räumen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desempeñemos nuestra función en la preparación de las elecciones provinciales; Europa y sus Estados miembros deben desempeñar un papel de apoyo eficaz, no solo en el proceso electoral de principio a fin, sino también en el período posterior de reconstrucción.
Wirken wir mit an der Vorbereitung der Provinzialwahlen! Zur Unterstützung müssen Europa und seine Mitgliedstaaten wirksam beitragen, und unsere Unterstützung muss den gesamten Wahlprozess sowie auch die anschließende Aufbauphase umfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra ponente, la Sra. Barbara Schmidbauer, ha asumido sus responsabilidades en este período preelectoral, en que criticar el transporte por carretera, así como su coste, no agrada a todos los electores.
Die Berichterstatterin, Frau Barbara Schmidbauer, ist ihrer Verantwortung in dieser Zeit kurz vor der Wahl nachgekommen, in der Kritik an Straßenverkehr und den damit verbundenen Kosten nicht von allen Wählern wohlwollend aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad rinde tributo al espíritu de paz y diálogo que ha demostrado a lo largo del período de transición el pueblo de Burundi y celebra la alentadora participación de éste en el proceso electoral.
Der Sicherheitsrat würdigt den Geist des Friedens und des Dialogs, den das burundische Volk während des gesamten Übergangszeitraums unter Beweis gestellt hat, und begrüßt seine ermutigende Beteiligung an dem Wahlprozess.
   Korpustyp: UN
La misión EUPOL “Kinshasa” se reforzará temporalmente durante el proceso electoral, y en el período inmediatamente posterior, en la República Democrática del Congo, con arreglo a las disposiciones establecidas en el artículo 3.
Die EUPOL ‚Kinshasa‘ wird während des Wahlprozesses in der Demokratischen Republik Kongo und in der Zeit unmittelbar danach gemäß den Bestimmungen des Artikels 3 vorübergehend verstärkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún Estado miembro podrá hacer públicos oficialmente sus resultados electorales hasta después de cerrada la votación en el Estado miembro cuyos electores fueren los últimos en votar durante el período contemplado en el apartado 1.
Ein Mitgliedstaat darf das ihn betreffende Wahlergebnis erst dann amtlich bekannt geben, wenn die Wahl in dem Mitgliedstaat, dessen Wähler innerhalb des in Absatz 1 genannten Zeitraums als letzte wählen, abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo quiere dar las gracias a la MINUSTAH, la Organización de los Estados Americanos y otros integrantes de la comunidad internacional por haber prestado una asistencia crucial al Gobierno de Transición y al Conseil Electoral Provisoire durante este período.
Der Rat dankt der Stabilisierungsmission der Vereinten Nationen in Haiti (MINUSTAH), der Organisation der amerikanischen Staaten und den anderen Mitgliedern der internationalen Gemeinschaft für die wichtige Unterstützung, die sie der Übergangsregierung und dem Conseil Electoral Provisoire während dieses Zeitraums gewährt haben.
   Korpustyp: UN
Durante el debate sobre la realización de las obras de infraestructura del corredor 5, en el tramo Turín-Lyón, y a causa de la coincidencia con el período electoral y con los Juegos Olímpicos de invierno en Piamonte, las obras se han suspendido temporalmente.
Vorausgeschickt sei, dass die Arbeiten zur Errichtung der Infrastrukturen für den „Korridor 5“ der Strecke Turin-Lyon aus Wahlkampfgründen und wegen der Durchführung der Olympischen Winterspiele im Piemont vorübergehend unterbrochen wurden, während die Diskussion darüber andauerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una solución poco satisfactoria que obliga al elector a pagar 30 000 libras esterlinas por la sustitución de su vehículo y los gastos accesorios durante el período legal de gracia de nueve meses que se le concede a la aseguradora rumana para dar una respuesta.
Diese unbefriedigende Vereinbarung hat zur Folge, dass der genannte Bürger 30 000 GBP für die Ersetzung seines Fahrzeugs und die Deckung damit verbundener Kosten während der gesetzlichen Frist von neun Monaten aufwenden muss, die dem rumänischen Versicherungsunternehmen für eine Antwort eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Código de conducta especifica asimismo que, en caso de que un Comisario tenga la intención de participar activamente en una campaña electoral, éste debe cesar sus actividades en el seno de la Comisión durante el período de duración de la campaña.
Der Verhaltenskodex besagt gleichfalls, dass ein Kommissionsmitglied, das beabsichtigt, sich aktiv an einer Wahlkampagne zu beteiligen, während dieser Kampagne seine Tätigkeit in der Kommission ruhen lassen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, como parece que la batalla de las urnas necesitará dos rondas, es muy importante que Europa vigile de cerca esta prueba electoral ucrania durante el llamado período intermedio del 31 de octubre al 21 de noviembre de 2004, y solicito firmemente que las instituciones europeas hagan justamente eso.
Da sich der Kampf an der Wahlurne, wie es aussieht, außerdem über zwei Runden erstrecken wird, kommt es darauf an, dass Europa diese ukrainische Wahlschlacht in der so genannten Übergangszeit vom 31. Oktober bis zum 21. November 2004 genau überwacht. Dazu rufe ich die europäischen Institutionen mit Nachdruck auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que no hay nadie en la Asamblea que no comparta la opinión de que una ley electoral única, como la que aprobaremos en el próximo período parcial de sesiones de julio, debe ir acompañada también de un estatuto único.
Ich denke, es gibt niemanden im Hause, der nicht der Meinung ist, daß zu einem einheitlichen Wahlrecht, das wir ja in der nächsten Sitzungswoche im Juli beschließen werden, auch ein einheitliches Statut gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante que hoy en día sigamos comprometidos con el pueblo moldovo y que trabajemos juntos, no solamente para superar los retos que han surgido en el período electoral, sino también aquellos que están emergiendo a raíz del deterioro económico y financiero mundial.
Es ist wichtig, dass wir heute in engem Kontakt mit den Menschen aus Moldawien bleiben und zusammen daran arbeiten, nicht nur die Herausforderungen zu überwinden, die sich im Wahlzeitraum ergeben haben, sondern auch die, die als Ergebnis der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entstanden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el período previo a las elecciones parlamentarias de 2005 nos preocupa el hecho de que no se cumpla del todo una de las recomendaciones conjuntas hechas por la OECE y la Comisión de Venecia del Consejo de Europa para la mejora de la legislación electoral y la administración de las elecciones.
Angesichts der Vorbereitungen zu den Parlamentswahlen 2005 machen wir uns Sorgen, dass eine der gemeinsamen Empfehlungen von OSZE und Venedig-Kommission des Europarates, nämlich die Wahlgesetzgebung und Verwaltung zu verbessern, nicht vollständig umgesetzt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, es provechoso que nos reunamos con nuestros electores durante el período vacacional de verano, y el pasado viernes me expusieron en dos horas y media la situación de los productores de leche irlandeses, resultado de la aplicación demasiado estricta de la reforma de la PAC por parte de la Comisión y del Consejo.
Es ist hilfreich, während der Sommerpause unseren Wahlkreisen einen Besuch abzustatten. Vergangenen Freitag klagten mir irische Milchbauern zweieinhalb Stunden lang ihr Leid, das sie der allzu strengen Umsetzung der GAP-Reform durch die Kommission und den Rat verdanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos darnos cuenta de que este instrumento es bastante limitado por lo que se refiere a los fondos disponibles, y en realidad una parte considerable del mismo paga las misiones de observación electoral de la UE: 22 % para el período comprendido entre 2011 y 2013.
Wir sollten uns allerdings darüber im Klaren sein, dass dieses Instrument in Bezug auf die zur Verfügung stehenden Mittel recht beschränkt ist und ein erheblicher Teil davon für Wahlbeobachtungsmissionen der EU ausgegeben wird, nämlich 22 % für den Zeitraum 2011-2013.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón le ha prevenido el Presidente del Consejo de los riesgos del uso de la violencia e instado a que respete la libertad de prensa y la democracia, una de las cuestiones que aparentemente a Berisha, y esto lo han afirmado los observadores durante el período electoral, le importa poco menos que un bledo.
Der Ratspräsident hat ihn zu recht davor gewarnt, Gewalt anzuwenden, und er hat ihn aufgefordert, Pressefreiheit und Demokratie zu achten, einer der Punkte, die Herr Berisha, wie uns von den seinerzeitigen Wahlbeobachtern ausdrücklich gesagt wurde, wahrscheinlich ignorieren wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. Considerando que, incluso sin un acuerdo sobre un procedimiento electoral uniforme, se ha registrado una convergencia gradual de los sistemas electorales durante este período, en particular con la adopción general de la representación proporcional en 1999, la creación oficial de partidos políticos a nivel de la UE
In diesem Zeitraum hat auch ohne Vereinbarung über ein einheitliches Wahlverfahren eine allmähliche Annäherung der Wahlsysteme stattgefunden, wozu insbesondere der allgemeine Übergang zum Verhältniswahlrecht im Jahre 1999, die formelle Gründung politischer Parteien auf EU-Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
Encomiando a la comunidad de donantes, en particular a la Unión Europea, por la asistencia que presta para el proceso electoral y para llevar felizmente a término el período de transición en la República Democrática del Congo y alentándola a que mantenga su apoyo,
in Würdigung der Hilfe, welche die Gebergemeinschaft, insbesondere die Europäische Union, für den Wahlprozess und im Interesse eines erfolgreichen Abschlusses des Übergangs in der Demokratischen Republik Kongo gewährt, und sie zur Fortsetzung ihrer Unterstützung ermutigend,
   Korpustyp: UN
Alentando en particular a las instituciones de transición de Burundi a aprobar sin demora los textos legislativos y reglamentarios necesarios para organizar el proceso electoral en aplicación del Acuerdo de Arusha, a fin de que ese proceso pueda tener lugar antes de que termine el período de transición el 31 de octubre de 2004,
insbesondere die Übergangsinstitutionen Burundis ermutigend, unverzüglich die Gesetze und sonstigen Vorschriften zu erlassen, die für die Durchführung des Wahlprozesses nach dem Abkommen von Arusha erforderlich sind, damit dieser Prozess vor Ablauf des Übergangszeitraums am 31. Oktober 2004 stattfinden kann,
   Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que incluya en el proyecto de presupuesto para la Misión correspondiente al período comprendido entre el 1° de julio de 2005 y el 30 de junio de 2006 los recursos necesarios para asegurar la integración de las perspectivas de género en todo el proceso electoral;
9. ersucht den Generalsekretär, in den Haushaltsvoranschlag für die Mission für den Zeitraum vom 1. Juli 2005 bis 30. Juni 2006 die erforderlichen Mittel für die Integration der Geschlechterperspektive in den gesamten Wahlprozess aufzunehmen;
   Korpustyp: UN