linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
período horario Zeitnische 13

Verwendungsbeispiele

período horario Zeitnische
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

las consultas estarán abiertas a todas las compañías aéreas que hayan mostrado interés en los períodos horarios a los que se refieran las consultas;
Die Konsultationen müssen sämtlichen Luftfahrtunternehmen offen stehen, die ein Interesse an den Zeitnischen bekundet haben, die Gegenstand der Konsultationen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que no sea aceptada una solicitud de períodos horarios, la compañía aérea de que se trate tendrá derecho a conocer las razones de tal decisión.
wird einem Antrag auf Zeitnischen nicht stattgegeben, hat das betroffene Luftfahrtunternehmen Anspruch auf Darlegung der dafür maßgeblichen Gründe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación de períodos horarios y fijación de horarios en los aeropuertos
Zuweisung von Zeitnischen und Planung der Flugzeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
respecto de todas las compañías aéreas, los períodos horarios solicitados (solicitudes iniciales) por compañía y por orden cronológico,
die beantragten Zeitnischen (Erstanträge) nach Luftfahrtunternehmen in ihrer zeitlichen Abfolge für sämtliche Luftfahrtunternehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de asignación de períodos horarios y de fijación de horarios en los aeropuertos pueden mejorar la utilización eficiente de la capacidad de los aeropuertos y del espacio aéreo, facilitar el control del tráfico aéreo y contribuir a ampliar la oferta de servicios de transporte aéreo desde el aeropuerto.
Vereinbarungen über die Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen und die Planung von Flugzeiten können die effiziente Nutzung der Flughafenkapazitäten und des Luftraums verbessern, die Luftverkehrskontrolle erleichtern und dazu beitragen, dass die Erbringung von Luftverkehrsdienstleistungen vom Flughafen verteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la celebración de consultas relativas a la asignación de períodos horarios y la fijación de horarios en los aeropuertos en la medida en que se refieran a servicios aéreos con origen o destino en la Comunidad;
die Abhaltung von Konsultationen über die Zuweisung von Zeitnischen und die Planung von Flugzeiten für Luftverkehrsdienstleistungen, deren Ursprungsort und/oder Bestimmungsort in der Gemeinschaft liegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
respecto de todas las compañías aéreas, todos los períodos horarios asignados y las solicitudes pendientes, en relación individual, por compañía y por orden cronológico,
die den Luftfahrtunternehmen zugewiesenen Zeitnischen und ausstehenden Anträge auf Zeitnischen in ihrer zeitlichen Abfolge nach Luftfahrtunternehmen und für alle Luftfahrtunternehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y los Estados miembros interesados deberán ser admitidos en calidad de observadores en las consultas relativas a la asignación de los períodos horarios y a la fijación de horarios en los aeropuertos celebradas en el marco de una reunión multilateral antes de cada temporada.
Die Kommission und die betreffenden Mitgliedstaaten sind berechtigt, Beobachter zu den Konsultationen über die Zuweisung von Zeitnischen und Planung der Flugzeiten zu entsenden, die im Rahmen einer multilateralen Zusammenkunft vor jeder Flugperiode abgehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos, decisiones o prácticas concertadas que tengan por objeto la celebración de consultas relativas a las tarifas de transporte de pasajeros en los servicios aéreos regulares, así como la asignación de períodos horarios y la fijación de horarios en los aeropuertos, pueden restringir la competencia y afectar al comercio entre Estados miembros.
Vereinbarungen, Beschlüsse oder aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen betreffend Tarifkonsultationen im Personenlinienverkehr, die Zuweisung von Zeitnischen und die Planung der Flugzeiten sind geeignet, den Wettbewerb zu beschränken und den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los períodos horarios aún disponibles,
die verbleibenden verfügbaren Zeitnischen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


período horario histórico .
período horario solicitado .

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "período horario"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

los períodos horarios aún disponibles,
die verbleibenden verfügbaren Zeitnischen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Horario de atención en período de inscripción: DE
Öffnungszeiten des Sprachkursbüros während der Einschreibung: DE
Sachgebiete: schule universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Asignación de períodos horarios y fijación de horarios en los aeropuertos
Zuweisung von Zeitnischen und Planung der Flugzeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
código de conducta sobre la asignación de los períodos horarios
Verhaltenskodex für die Zuteilung der Start- und Landezeiten
   Korpustyp: EU IATE
Otros servicios y comercios (con horarios variables según el período):
Weitere Services, Leistungen und Einkaufsmöglichkeiten (Öffnungszeiten variieren je nach Saison):
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
90 % de los valores horarios durante el período definido para el cálculo del valor AOT40 [1]
90 % der 1-Stunden-Mittelwerte während des zur Berechnung des AOT40-Wertes festgelegten Zeitraums [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores máximos horarios de ozono (mg/m3) durante el período de rebasamiento
Höchster Stundenmittelwert der Ozonkonzentration (mg/m3) während des Überschreitungszeitraums
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio fuera del horario normal y guardias durante los períodos de cierre
Notdienst außerhalb der Arbeitszeiten und Bereitschaftsdienst in Schließungsperioden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Períodos y horarios de apertura faro y museo (excepto en las limitaciones de tiempo muy excepcionales):
Zeiten und Öffnungszeiten Leuchtturm und Museum (außer in sehr außergewöhnlichen Witterungsbedingungen):
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Períodos y horarios de apertura Memorial (excepto en las limitaciones de tiempo muy excepcionales):
Perioden und Memorial Öffnungszeiten (außer in sehr außergewöhnlichen Witterungsbedingungen):
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ello conduce a la situación irracional según la cual el OTS será más elevado en los períodos horarios “valle”.».
Darüber hinaus führt dies zu einem höheren Grenzpreis in Zeiten geringer Belastung.“
   Korpustyp: EU DCEP
El período de programación de horarios del verano de 2009 también resultará afectado por la crisis económica.
Ebenso wird die Flugplanperiode Sommer 2009 durch die Wirtschaftskrise beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, deberá ampliarse el horario de apertura de los bancos durante el período de transición al euro.
In der Umstellungsphase sollten auch die Öffnungszeiten der Banken verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una relación cronológica de los períodos horarios históricos de todas las compañías aéreas que operan en el aeropuerto,
die bisherigen Zeitnischen nach Luftfahrtunternehmen in ihrer zeitlichen Abfolge für sämtliche Luftfahrtunternehmen an einem Flughafen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
respecto de todas las compañías aéreas, los períodos horarios solicitados (solicitudes iniciales) por compañía y por orden cronológico,
die beantragten Zeitnischen (Erstanträge) nach Luftfahrtunternehmen in ihrer zeitlichen Abfolge für sämtliche Luftfahrtunternehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el período del verano europeo, la diferencia de horario con Alemania son seis horas y media; DE
In unserem Sommer beträgt die Differenz zwischen Deutschland und Venezuela minus 6,5 Stunden, im Winter sind es minus 5,5 Stunden. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
«día de gas» período comprendido entre las 5.00 horas UTC y las 5.00 horas UTC del día siguiente, en horario de invierno, y entre las 4.00 horas UTC y las 4.00 horas UTC del día siguiente, en horario de verano;
„Gastag“ den Zeitraum von 5:00 bis 5:00 UTC des Folgetages für die Winterzeit und von 04:00 bis 04:00 UTC des Folgetages, wenn die Sommerzeit gilt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
modificar los horarios y/o la composición de las tripulaciones cuando en la operación real se supere el período máximo de actividad de vuelo en más del 33 % de las actividades de vuelo programadas en dicho horario durante una temporada.
Änderungen des Flugplans und/oder des Besatzungseinsatzes veranlassen, wenn im tatsächlichen Flugbetrieb die maximale Flugdienstzeit bei mehr als 33 % der Flüge dieses Flugplans während einer saisonalen Flugplanperiode überschritten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la celebración de consultas relativas a la asignación de períodos horarios y la fijación de horarios en los aeropuertos en la medida en que se refieran a servicios aéreos con origen o destino en la Comunidad;
die Abhaltung von Konsultationen über die Zuweisung von Zeitnischen und die Planung von Flugzeiten für Luftverkehrsdienstleistungen, deren Ursprungsort und/oder Bestimmungsort in der Gemeinschaft liegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«horario de servicio»: los datos que definen todos los movimientos planificados de trenes y material rodante, que tendrán lugar en una determinada infraestructura en el período en que dicho horario está vigente;
„Netzfahrplan“ die Daten zur Festlegung aller geplanten Zugbewegungen und Bewegungen der Fahrzeuge, die auf dem betreffenden Schienennetz während der Gültigkeitsdauer des Netzfahrplans durchgeführt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
períodos de programación equivalentes, excepto para mejorar la programación de las franjas horarias de estos servicios en relación con los horarios solicitados inicialmente.
sich entsprechenden Flugplanperioden nicht gemäß Absatz 1 Buchstabe c ausgetauscht werden, es sei denn, um die Zeitnischendispositionen für diese Dienste im Verhältnis zu den ursprünglich beantragten Zeiten zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
c) en el caso de las medidas contempladas en el artículo 6, dos meses antes de la reunión de programación de horarios para el período de programación correspondiente.
bei Maßnahmen aufgrund von Artikel 6 zwei Monate vor der Flugplankonferenz für die relevante Flugplanperiode.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) dos meses antes de la conferencia de programación relativa al correspondiente período de programación de horarios, para las medidas previstas en el artículo 6.
(c) bei Maßnahmen aufgrund von Artikel 6 zwei Monate vor der Flugplankonferenz für die relevante Flugplanperiode.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Tras su implantación o revisión, los sistemas de tasas del ruido no deberán modificarse durante al menos dos períodos de programación de horarios.
(3) Lärmentgeltregelungen müssen nach ihrer Einführung oder Änderung für mindestens zwei Flugplanperioden unverändert gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
En esas circunstancias, no apoyaría la idea de introducir una obligación legal relativa al ajuste del horario de trabajo para mujeres en período de lactancia.
Unter diesen Umständen würde ich die Idee der Einführung einer rechtlichen Verpflichtung hinsichtlich der Anpassung der Arbeitszeiten für stillende Mütter nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre algunas de las cuestiones, tales como los horarios de conducción, los períodos de descanso y la jornada laboral, existe legislación comunitaria pertinente o se han hecho propuestas.
Zu einigen der Fragen wie Fahrt- und Ruhezeiten gibt es einschlägige Rechtsvorschriften der Gemeinschaft oder Vorschläge dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay motivos para que la UE regule por medio de directivas los tiempos de conducción, los horarios, los períodos de descanso y otros detalles.
Es gibt keinen Grund dafür, weshalb die EU Lenk- und Ruhezeiten, Dienstpläne und andere Einzelfragen per Richtlinie festlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dado lugar a una caída considerable del tráfico aéreo durante el período de programación de horarios del invierno 2008-2009.
Während der Flugplanperiode Winter 2008/2009 hat sie zu einem starken Rückgang des Luftverkehrs geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las consultas estarán abiertas a todas las compañías aéreas que hayan mostrado interés en los períodos horarios a los que se refieran las consultas;
Die Konsultationen müssen sämtlichen Luftfahrtunternehmen offen stehen, die ein Interesse an den Zeitnischen bekundet haben, die Gegenstand der Konsultationen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
respecto de todas las compañías aéreas, todos los períodos horarios asignados y las solicitudes pendientes, en relación individual, por compañía y por orden cronológico,
die den Luftfahrtunternehmen zugewiesenen Zeitnischen und ausstehenden Anträge auf Zeitnischen in ihrer zeitlichen Abfolge nach Luftfahrtunternehmen und für alle Luftfahrtunternehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que no sea aceptada una solicitud de períodos horarios, la compañía aérea de que se trate tendrá derecho a conocer las razones de tal decisión.
wird einem Antrag auf Zeitnischen nicht stattgegeben, hat das betroffene Luftfahrtunternehmen Anspruch auf Darlegung der dafür maßgeblichen Gründe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con carácter general, el aumento fue inferior al de los costes horarios totales de la mano de obra en la zona del euro durante este período [71].
Insgesamt war der Anstieg geringer als jener der Arbeitskosten pro Stunde in der Eurozone in diesem Zeitraum [71].
   Korpustyp: EU DGT-TM
El argumento más frecuente para el adelanto horario suele ser el ahorro energético conseguido gracias a la reducción del período de iluminación eléctrica por las tardes.
Als häufigstes Argument für die Zeitumstellung werden die Energieeinsparungen angeführt, die dank der kürzeren abendlichen Beleuchtung erzielt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si tiene previsto viajar durante este período festivo, el Rado HyperChrome UTC le permitirá saber fácilmente el horario del lugar en que se encuentre y el de casa.
Falls Sie über diese Festtage auf Reisen sind, sorgt die Rado HyperChrome UTC dafür, dass Sie die lokale Ortszeit und die Uhrzeit zu Hause mit nur einem Blicken kennen.
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
«Horario nocturno», todo período de tiempo no inferior a siete horas, según quede definido en el Derecho nacional, que deberá incluir en todo caso el período comprendido entre la medianoche y las 5.00 horas.
„ Nachtzeit “ eine in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegte Zeitspanne von mindestens sieben Stunden, welche auf jeden Fall die Zeitspanne zwischen 24 Uhr und 5 Uhr umfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo propone, además, que los buques que hagan escalas nocturnas (definiéndose el horario nocturno como todo período de tiempo no inferior a siete horas que incluya el período comprendido entre la medianoche y las 5.00 horas).
Außerdem schlägt der Rat die Möglichkeit vor, eine Überprüfung dann nicht durchzuführen, wenn das Anlaufen des Schiffes zur Nachtzeit (definiert als jede Zeitspanne von mindestens sieben Stunden, welche die Zeitspanne zwischen 24 Uhr und 5 Uhr umfasst) erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
El administrador de infraestructuras y el candidato podrán concluir un acuerdo marco de los indicados en el artículo 42 para utilizar capacidad de la correspondiente infraestructura ferroviaria por un período superior a un período de vigencia del horario de servicio.
Ein Infrastrukturbetreiber und ein Antragsteller können gemäß Artikel 42 einen Rahmenvertrag über die Nutzung von Fahrwegkapazität in dem betreffenden Netz schließen, der eine Laufzeit von mehr als einer Netzfahrplanperiode hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«horario nocturno» todo período de tiempo no inferior a siete horas, según quede definido en el Derecho nacional, que deberá incluir en todo caso el período comprendido entre la medianoche y las 5:00 horas;
„Erstüberprüfung“ einen Besuch an Bord des Schiffes durch einen Besichtiger zur Überprüfung der Beachtung der einschlägigen Übereinkommen und Vorschriften, wobei mindestens die in Artikel 13 Absatz 1 vorgeschriebenen Kontrollen durchzuführen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este Parlamento sabe que los operadores interesados están esperando que se promulgue la nueva directiva para fijar el horario de los servicios de transporte y que otros muchos sectores cuyas actividades guardan relación con las fechas del período de horario de verano están pendientes también de la aplicación de dichas disposiciones.
Dem Parlament wird bekannt sein, daß die Spediteure bereits auf die neue Richtlinie warten, um Zeitpläne für Verkehrsdienstleistungen aufstellen zu können, und zahlreiche weitere Sektoren, deren Tätigkeit von den Terminen der Sommerzeitregelung abhängt, warten ungeduldig auf endgültige Regelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará que son partes interesadas los solicitantes de capacidad de infraestructura y otros que deseen formular observaciones sobre el modo en que el horario de servicio puede afectar a su capacidad de suministro de servicios ferroviarios en el período de vigencia del horario de servicio.
Beteiligte sind alle Antragsteller, die Fahrwegkapazität nachgefragt haben, sowie Dritte, die zu etwaigen Auswirkungen des Netzfahrplans auf ihre Möglichkeiten zur Inanspruchnahme von Eisenbahnverkehrsleistungen in der betreffenden Netzfahrplanperiode Stellung nehmen möchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos, decisiones o prácticas concertadas que tengan por objeto la celebración de consultas relativas a las tarifas de transporte de pasajeros en los servicios aéreos regulares, así como la asignación de períodos horarios y la fijación de horarios en los aeropuertos, pueden restringir la competencia y afectar al comercio entre Estados miembros.
Vereinbarungen, Beschlüsse oder aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen betreffend Tarifkonsultationen im Personenlinienverkehr, die Zuweisung von Zeitnischen und die Planung der Flugzeiten sind geeignet, den Wettbewerb zu beschränken und den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de asignación de períodos horarios y de fijación de horarios en los aeropuertos pueden mejorar la utilización eficiente de la capacidad de los aeropuertos y del espacio aéreo, facilitar el control del tráfico aéreo y contribuir a ampliar la oferta de servicios de transporte aéreo desde el aeropuerto.
Vereinbarungen über die Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen und die Planung von Flugzeiten können die effiziente Nutzung der Flughafenkapazitäten und des Luftraums verbessern, die Luftverkehrskontrolle erleichtern und dazu beitragen, dass die Erbringung von Luftverkehrsdienstleistungen vom Flughafen verteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe concederse una exención por categorías hasta el 31 de diciembre de 2006 en lo que respecta a las consultas sobre asignación de períodos horarios y fijación de horarios en los aeropuertos en la medida en que se refieran a servicios aéreos con origen o destino en la Comunidad.
Eine Gruppenfreistellung sollte bis zum 31. Dezember 2006 für Konsultationen über die Zuweisung von Zeitnischen und Planung von Flugzeiten gewährt werden, wenn davon Luftverkehrsdienste betroffen sind, deren Ursprungs- und/oder Zielort innerhalb der Gemeinschaft liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la evaluación debe considerarse, entre otras cosas, si todas las compañías aéreas interesadas pueden participar en las consultas sobre asignación de períodos horarios y fijación de horarios en los aeropuertos y si estas consultas se desarrollan en condiciones no discriminatorias y transparentes.
Dabei ist u. a. zu berücksichtigen, ob alle betroffenen Luftfahrtunternehmen an den Konsultationen über die Zuweisung von Zeitnischen und die Planung der Flugzeiten teilnehmen können und ob die Konsultationen auf nichtdiskriminierende und transparente Weise geführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa establecerá un horario y un registro de servicio en los que figuren, en relación con cada conductor, el nombre, el lugar en que está destinado y el horario establecido con antelación para varios períodos de conducción, otros trabajos, las pausas y la disponibilidad.
Das Verkehrsunternehmen erstellt einen Fahrplan und einen Arbeitszeitplan, in dem für jeden Fahrer der Name, der Standort und der im Voraus festgelegte Zeitplan für die verschiedenen Zeiträume der Lenktätigkeit, der anderen Arbeiten und der Fahrtunterbrechungen sowie die Bereitschaftszeiten angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y los Estados miembros interesados deberán ser admitidos en calidad de observadores en las consultas relativas a la asignación de los períodos horarios y a la fijación de horarios en los aeropuertos celebradas en el marco de una reunión multilateral antes de cada temporada.
Die Kommission und die betreffenden Mitgliedstaaten sind berechtigt, Beobachter zu den Konsultationen über die Zuweisung von Zeitnischen und Planung der Flugzeiten zu entsenden, die im Rahmen einer multilateralen Zusammenkunft vor jeder Flugperiode abgehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa establecerá un horario y un registro de servicio en los que figuren, en relación con cada conductor, el nombre, la sede y el horario establecido con antelación para varios períodos de conducción, otros trabajos, las pausas y la disponibilidad.
Das Verkehrsunternehmen erstellt einen Fahrplan und einen Arbeitszeitplan, die für jeden Fahrer den Namen, den Standort und den vorher festgelegten Zeitplan für die verschiedenen Zeiträume der Fahrtätigkeit, der anderen Arbeiten, der Unterbrechungen und der Bereitschaft angeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa información se publicará en valores numéricos por períodos diarios u horarios iguales al período de referencia más corto para la reserva de capacidad y la (re)nominación y al período de liquidación más corto para el cual se calculan las tarifas de balance.
Diese Informationen werden in numerischer Form in stündlichen oder täglichen Perioden veröffentlicht, die der kleinsten Referenzperiode für die Kapazitätsbuchung und (Re-)Nominierung und dem kleinsten Abrechnungszeitraum, für den Ausgleichsentgelte berechnet werden, entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, esa serie de franjas horarias dará derecho a la compañía aérea a la misma serie de franjas horarias en el siguiente período equivalente de programación de horarios.
In solch einem Fall bewirkt diese Abfolge von Zeitnischen für das betreffende Luftfahrtunternehmen ein Anrecht auf die gleiche Abfolge von Zeitnischen in der nächsten entsprechenden Flugplanperiode.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta se ocupa detalladamente de los tiempos de vuelo, de los horarios de trabajo y los períodos de descanso de pilotos y tripulación, y limita su tiempo máximo de servicio en el aire a trece y once horas respectivamente.
Der Antrag deckt den Bereich Flug-, Dienst- und Ruhezeiten der Cockpit- und Kabinenbesatzungen zur Gänze ab und beschränkt den maximalen täglichen Flugdienstzeitraum auf 13 bzw. 11 Stunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En circunstancias excepcionales, y previa consulta a la entidad supervisora de las subastas, en caso de haber sido designada, toda plataforma de subastas podrá modificar el horario del período de subasta, notificándolo a todos los posibles interesados.
Unter außergewöhnlichen Umständen kann eine Auktionsplattform nach Anhörung der Auktionsaufsicht — sofern eine solche bestellt wurde — die Uhrzeiten eines Zeitfensters für Gebote ändern, indem sie dies allen voraussichtlich betroffenen Personen mitteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las rutinas de la agricultura no están determinadas por un horario fijo, pero tienen que ajustarse a los requerimientos estacionales, a los períodos vegetativos y a la posible presencia de ganado.
Die Tagesabläufe in der Landwirtschaft werden nicht durch feste Zeiten bestimmt, sondern müssen an saisonale Anforderungen, vegetative Perioden und gegebenenfalls dem Vorhandensein von Viehbestand angepasst sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la enmienda nº 3, la Comisión considera que rebasa el alcance de esta propuesta, que se limita a la armonización del horario del período de la hora de verano.
Die Kommission vertritt die Auffassung, daß der Änderungsantrag Nr 3 über das Ziel dieses Vorschlags hinausgeht, der sich auf eine Harmonisierung des Geltungszeitraums der Sommerzeit beschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrir la posibilidad de un horario de trabajo de 60 horas, con tal de que se respete la media de 48 horas, en un período de referencia de 4 meses, constituye un cheque en blanco a todas las derivas.
Ließe man die Möglichkeit einer Arbeitszeit von 60 Stunden zu, vorausgesetzt, daß der Durchschnitt von 48 Stunden über einen Bezugszeitraum von 4 Monaten eingehalten wird, so würde das jeder Art von Mißbrauch Tür und Tor öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a utilizar una capacidad de infraestructura específica en forma de surco ferroviario podrá concederse a los candidatos por una duración máxima de un período de vigencia del horario de servicio.
Das Recht, spezifische Fahrwegkapazität in Form einer Zugtrasse in Anspruch zu nehmen, kann Antragstellern längstens für die Dauer einer Netzfahrplanperiode zuerkannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho acuerdo marco especificará las características de la capacidad de infraestructura solicitada y ofrecida al candidato por una duración superior a un período de vigencia del horario de servicio.
In dem Rahmenvertrag müssen die Merkmale der vom Antragsteller beantragten und ihm angebotenen Fahrwegkapazität für einen längeren Zeitraum als eine Netzfahrplanperiode festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tan pronto como sea posible una vez restablecida la normalidad, el capitán deberá velar por que todo marino que haya trabajado durante su horario normal de descanso disfrute de un período compensatorio de descanso suficiente.
Sobald es nach Wiederherstellung der normalen Situation praktisch möglich ist, hat der Kapitän sicherzustellen, dass alle Seeleute, die während einer planmäßigen Ruhezeit Arbeit geleistet haben, eine angemessene Ruhezeit erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para garantizar que los horarios de trabajo de los trabajadores «móviles» pertenecientes al sector del transporte y de los médicos en período de formación cumplen dicha legislación?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um sicherzustellen, dass die Arbeitszeiten von mobilen Arbeitnehmern und Ärzten in Ausbildung mit den Vorschriften dieser Rechtsvorschrift in Einklang stehen?
   Korpustyp: EU DCEP
En circunstancias excepcionales, y previa consulta a la entidad supervisora de las subastas, que emitirá un dictamen al respecto, toda plataforma de subastas podrá cambiar el horario del período de subasta, notificándolo a todos los posibles interesados.
Unter außergewöhnlichen Umständen kann eine Auktionsplattform nach Anhörung der Auktionsaufsicht und deren Stellungnahme die Uhrzeiten eines Zeitfensters für Gebote ändern, indem sie dies allen voraussichtlich betroffenen Personen mitteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si las tarifas de balance se calculan por períodos horarios, el gestor de la red de transporte publicará cada hora el volumen de gas disponible en la red de transporte.
Werden Ausgleichsentgelte auf stündlicher Basis berechnet, veröffentlicht der Fernleitungsnetzbetreiber das im Fernleitungsnetz befindliche Gasvolumen stündlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10:00-18:30* Lunes - Sábado 11:00-17:00* Domingo Los centros comerciales y tiendas en zonas comerciales pueden tener un horario más amplio, a veces hasta las 22:00, especialmente en períodos como Navidad
10:00-18:30* Montag-Samstag 11:00-17:00* Sonntag *In größeren Einkaufsviertelnund -zentren kann auch länger geöffnet sein, manchmal bis 22:00 Uhr, vor allem vor Weihnachten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik theater    Korpustyp: Webseite
Symantec ofrece soporte gratuito por teléfono y chat en el horario comercial local, de lunes a viernes, por el período de un año a partir de la instalación inicial del producto.
Symantec bietet ab der Erstinstallation dieses Produkts zwei Jahr lang kostenlosen Support per Online-Chat oder Telefon während der normalen Geschäftszeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Symantec ofrece soporte gratuito por teléfono y chat en el horario comercial local, de lunes a viernes, por el período de dos años a partir de la instalación inicial del producto.
Symantec bietet ab der Erstinstallation dieses Produkts ein Jahr lang kostenlosen Support per Online-Chat oder Telefon während der normalen Geschäftszeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Symantec ofrece soporte gratuito por teléfono y chat en el horario comercial local, de lunes a viernes, por el período de un año a partir de la instalación inicial del producto.
Symantec bietet ab der Erstinstallation dieses Produkts drei Jahr lang kostenlosen Support per Online-Chat oder Telefon während der normalen Geschäftszeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Symantec ofrece soporte gratuito por teléfono y chat en el horario comercial local, de lunes a viernes, por el período de un año a partir de la instalación inicial del producto.
Kostenloser Norton Support - Symantec bietet ab der Erstinstallation dieses Produkts ein Jahr lang kostenlosen Support per Online-Chat oder Telefon während der normalen Geschäftszeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Symantec ofrece soporte gratuito por teléfono y chat en el horario comercial local, de lunes a viernes, por el período de un año a partir de la instalación inicial del producto.
Symantec bietet ab der Erstinstallation dieses Produkts ein Jahr lang kostenlosen Support per Online-Chat oder Telefon während der normalen Geschäftszeiten. Für den Zugriff auf den Support ist ggf. ein Update auf die neueste Produktversion erforderlich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Symantec ofrece soporte gratuito por teléfono y chat en el horario comercial local, de lunes a viernes, por el período de un año a partir de la instalación inicial del producto.
Symantec bietet ab der Erstinstallation dieses Produkts ein Jahr lang kostenlosen Support per Online-Chat oder Telefon während der normalen Geschäftszeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
The DivaCup ofrece hasta 12 horas de cuidado menstrual sin problemas, dándole máxima comodidad sin límite de horarios – retiene el flujo para que el período no retenga su vida.
The DivaCup bietet Ihnen 12 Stunden optimalen Schutz und Komfort ohne stressiges, ständiges Wechseln – sie fängt Ihren Menstruationsfluss auf, sodass Sie sich frei fühlen können.
Sachgebiete: astrologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Mantendremos las Reservas de vehículos hasta un máximo de 120 minutos después de la hora de entrega fijada en la Reserva, siempre y cuando tal período esté dentro del horario de apertura de la oficina.
Die Reservierungen bleiben bis maximal 120 Minuten nach der in der Buchung festgelegten Übergangszeit gültig, vorausgesetzt, dieser Zeitraum liegt noch innerhalb der Öffnungszeit des Büros.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Symantec ofrece soporte gratuito e ilimitado por teléfono o chat en el horario comercial local, de lunes a viernes, por el período de un año a partir de la instalación inicial del producto.
Symantec bietet ab der Erstinstallation dieses Produkts ein Jahr lang kostenlosen Support per Online-Chat oder Telefon während der normalen Geschäftszeiten.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Symantec ofrece soporte gratuito por teléfono y chat en el horario comercial local, de lunes a viernes, por el período de dos años a partir de la instalación inicial del producto.
Online-Backup-Funktion benötigt Hochgeschwindigkeits-Internet-Verbindung (DSL) Symantec bietet ab der Erstinstallation dieses Produkts ein Jahr lang kostenlosen Support per Online-Chat oder Telefon während der normalen Geschäftszeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asimismo, informa acerca de temas como formación a media jornada, horarios de trabajo flexibles, cuidado a niños, cualificación profesional y reincorporación al mercado de trabajo tras un período consagrado a la familia. DE
Sie informiert zu Themen wie Teilzeitausbildung, flexible Arbeitszeitmodelle, Kinderbetreuung, Qualifizierung und Wiedereinstieg nach der Familienphase. DE
Sachgebiete: geografie schule handel    Korpustyp: Webseite
Por razones de programación, en particular en los sectores de los transportes y de las comunicaciones que expresaron su deseo de disponer de un período de programación suficientemente largo, se propone también que fijemos el horario de verano para un período de cuatro años, es decir, para 1989, 1999, 2000 y 2001.
Da insbesondere die Sektoren Verkehr und Telekommunikation eine ausreichend lange Planungsphase wünschten, wurde vorgeschlagen, daß die Sommerzeitregelung für einen Zeitraum von vier Jahren, das heißt für 1998, 1999, 2000 und 2001 festgelegt werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la no utilización de las franjas horarias asignadas para el período de programación de horarios del verano de 2009 no suponga la pérdida del derecho de las compañías aéreas a dichas franjas horarias, es necesario hacer constar claramente y sin ambigüedades que ese período está afectado por la crisis económica.
Damit Luftfahrtunternehmen ihren Anspruch auf Zeitnischen, die ihnen für die Flugplanperiode Sommer 2009 zugewiesen waren, nicht durch die Nichtinanspruchnahme von Zeitnischen verlieren, ist klar und eindeutig festzustellen, dass diese Flugplanperiode durch die Wirtschaftskrise beeinträchtigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la situación económica continúa deteriorándose antes del período de programación correspondiente al invierno 2009-2010, la Comisión podría presentar una propuesta para renovar el régimen contemplado en el presente Reglamento para el período de programación de horarios del invierno 2010-2011.
Sollte sich die Wirtschaftslage vor der Flugplanperiode Winter 2009/2010 weiter verschlechtern, könnte die Kommission einen Vorschlag zur Verlängerung der in dieser Verordnung enthaltenen Regelung während der Flugplanperiode Winter 2010/2011 vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que las trabajadoras embarazadas, que hayan dado a luz o se encuentren en período de lactancia no deban efectuar horas extraordinarias, no tengan horarios laborales nocturnos y no deban trabajar los domingos y días festivos durante el embarazo y en un período de seis meses después del parto.»
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit schwangere Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillende Arbeitnehmerinnen während der Schwangerschaft und eines Zeitraums von 6 Monaten nach der Entbindung nicht zur Leistung von Überstunden und nicht zur Arbeit an Sonn- und Feiertagen verpflichtet sind.“
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que uno de los factores clave del aumento del número de accidentes y enfermedades profesionales es un horario de trabajo excesivo y la insuficiencia de los períodos de descanso, y pide un equilibrio adecuado entre la vida laboral y la vida familiar;
ist der Auffassung, dass übermäßig lange Arbeitszeiten/unzureichende Ruhezeiten maßgeblich für ein verstärktes Auftreten von Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten verantwortlich sind, und fordert ein ausgewogenes Verhältnis von Berufs- und Familienleben;
   Korpustyp: EU DCEP
Para que las compañías aéreas sigan teniendo la facultad de solicitar franjas horarias con precedencia histórica en el siguiente período equivalente de programación de horarios, las franjas deben cumplir el cálculo de utilización, así como las demás disposiciones pertinentes del Reglamento.
Zeitnischen mit traditionellen Vorrechten müssen der Nutzungsberechnung und allen anderen einschlägigen Bestimmungen der Verordnung entsprechen, sollen die Luftfahrtunternehmen sie in der nächsten entsprechenden Flugplanperiode erneut beanspruchen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Se incluyen las horas realmente trabajadas durante el horario normal de trabajo, las horas trabajadas además de aquellas, el tiempo que se pasa en el lugar de trabajo realizando tareas como la preparación del local y el tiempo que corresponde a períodos de descanso breves en el lugar de trabajo.
Unter diesem Posten anzugeben sind die während der normalen Arbeitzeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden, die Überstunden, die Zeit, die am Arbeitplatz für Aufgaben wie zum Beispiel die Arbeitsvorbereitung aufgewendet wird, sowie Kurzpausen am Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La práctica de la contratación temporal, que favorece el incumplimiento de los horarios de trabajo, los períodos de descanso y los convenios colectivos, además de constituir una violación de los derechos de los trabajadores, cuestiona su propia seguridad (y la de terceros).
Durch die Praxis der Leiharbeit, die weder Arbeitszeiten und Pausen noch Tarifverträge respektiert und außerdem eine Verletzung der Arbeitnehmerrechte darstellt, wird die Sicherheit der Arbeitnehmer (und Dritter) infrage gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograrlo, el operador procederá a modificar los horarios o la composición de las tripulaciones como muy tarde cuando en la operación real se supere el período máximo de actividad de vuelo en más del 33 % de los vuelos regulares programados durante una temporada.
Zur Erreichung dieses Ziels veranlasst der Luftfahrtunternehmer Änderungen des Flugplans oder des Besatzungseinsatzes spätestens, wenn im tatsächlichen Flugbetrieb die maximale Flugdienstzeit bei mehr als 33 % der Flüge dieses Flugplans während eines jahreszeitlichen Planungszeitraums überschritten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la aplicación del artículo 81, apartado 3, del Tratado a determinadas categorías de acuerdos y prácticas concertadas que tengan por objeto la celebración de consultas relativas a las tarifas de transporte de pasajeros en los servicios aéreos regulares y a la asignación de períodos horarios en los aeropuertos
über die Anwendung von Artikel 81 Absatz 3 EG-Vertrag auf bestimmte Gruppen von Vereinbarungen und aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen betreffend Konsultationen über Tarife für die Beförderung von Passagieren im Personenlinienverkehr und die Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serán especialmente importantes en los mercados que antes estaban resguardados de la competencia por comportamientos anticompetitivos, regulación excesiva (permisos, licencias, requisitos de capital mínimo, barreras jurídicas, horarios de apertura comercial, regulación de los precios, limitación de los períodos de venta, etc.) o medidas de proteccionismo comercial.
Entsprechende Effekte werden insbesondere auf Märkten zu verzeichnen sein, die bisher durch wettbewerbsfeindliches Verhalten, das Bestehen von Monopolen, Überregulierung (so können Genehmigungen, Lizenzen, Mindestkapitalanforderungen, rechtliche Hindernisse, Öffnungszeiten, regulierte Preise usw. die Schaffung eines echten Wettbewerbsumfelds behindern) oder protektionistische Maßnahmen gegen den Wettbewerb abgeschottet waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen las horas realmente trabajadas durante el horario normal de trabajo; las horas trabajadas además de aquellas; el tiempo que se pasa en el lugar del trabajo en tareas tales como preparar el local y el tiempo que corresponde a períodos de descanso cortos en el lugar de trabajo.
Unter dieser Position anzugeben sind die während der normalen Arbeitszeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden, die Überstunden, die Zeit, die am Arbeitplatz für Aufgaben wie zum Beispiel die Arbeitsvorbereitung aufgewendet wird, sowie Kurzpausen am Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para lograrlo, el operador procederá a modificar los horarios o la composición de las tripulaciones a lo sumo cuando la operación supere el período máximo de actividad de vuelo en más del 33 % de los vuelos regulares programados para una temporada.
Zur Erreichung dieses Ziels veranlasst der Luftfahrtunternehmer Änderungen des Flugplans oder des Besatzungseinsatzes spätestens, wenn im tatsächlichen Flugbetrieb die maximale Flugdienstzeit bei mehr als 33 % der Flüge dieses Flugplans während eines jahreszeitlichen Planungszeitraums überschritten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para promover una mejor conciliación, los Estados miembros o los interlocutores sociales tomarán las medidas necesarias para velar por que los trabajadores, al reincorporarse del permiso parental, puedan pedir cambios en sus horarios o regímenes de trabajo durante un período determinado de tiempo.
Mit Blick auf eine bessere Vereinbarkeit treffen die Mitgliedstaaten und/oder die Sozialpartner die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Arbeitnehmer bei der Rückkehr nach dem Elternurlaub Änderungen ihrer Arbeitszeiten und/oder des Arbeitsarrangements für eine bestimmte Dauer beantragen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está convencido de que, puesto que el territorio de la UE abarca varios husos horarios, las redes eléctricas transfronterizas facilitarán el suministro energético en los períodos de máximo consumo y al mismo tiempo reducirán radicalmente las pérdidas derivadas de la necesidad de mantener capacidades de producción de servicio;
vertritt die Auffassung, dass grenzüberschreitende Stromnetze dank den unterschiedlichen Zeitzonen in der Europäischen Union die Energieversorgung bei Spitzenlasten vereinfachen und dadurch die Verluste, die durch die erforderliche Aufrechterhaltung einer bestimmten Mindestproduktionskapazität entstehen, erheblich verringern werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Si viajas durante el período de cruce entre el horario de recorrido del autobús diurno número 46 de TMB y el autobús nocturno del aeropuerto N17, será mejor que recuerdes que el autobús Número 46 de TMB no viaja hacia y desde Plaza Cataluña.
Wenn Sie in der Übergangsphase zwischen dem TMB-Flughafenbus Nr. 46, der tagsüber fährt, und dem Nachtbus N17 fahren, sollten Sie nicht vergessen, dass der TMB-Flughafenbus Nr. 46 nicht an der Plaça Catalunya hält.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
En un entorno de tipo SysV se establecerá también el valor de las variables timezone (segundos al Oeste de GMT) y daylight (0 si la zona horaria no tiene reglas de tiempo sobre ahorro energético, distinto de cero si hay algún período durante el que se apliquen horarios de ahorro energético).
In einer SysV-artigen Umgebung wird sie auch die Variablen timezone (Sekunden westlich von GMT) sowie daylight (0, falls diese Zeitzone keine Sommer-/Winterzeit-Regeln beinhaltet und ungleich 0, falls es eine Zeit des Jahres gibt, in der Sommer-/Winterzeit-Regeln greifen) setzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abra los mismos períodos y horarios que el faro y museo + los fines de semana de enero a las vacaciones de primavera de 12 a 18:30 + fines de semana y días de fiesta de octubre a diciembre 12 a.m.-17:30.
Öffnen Sie den gleichen Zeiträumen und Zeiten, die der Leuchtturm und Museum + die Januar-Wochenende zum Spring Break von 12 bis 18.30 Uhr + Wochenenden und Feiertagen von Oktober bis Dezember von 00.00 bis 17.30 Uhr.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Resuelva estas dificultades con tecnologías que permiten que decenas y hasta cientos o miles de operadores de centros de atención telefónica trabajen en la oficina o de forma remota con un horario adaptado a las necesidades actuales, sin necesidad de espacio adicional en oficinas ni equipamiento para los períodos de mayor actividad.
Meistern Sie diese Herausforderungen mit Technologien, durch die Sie hunderte oder sogar tausende Mitarbeiter im Call-Center einsetzen können, die entweder im Büro oder remote nach einem am tatsächlichen Bedarf orientierten Plan arbeiten können, ohne dass dafür zu Spitzenzeiten mehr Büroraum oder Endgeräte erforderlich wären.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El horario normal de este curso es de lunes a viernes de 9:00 a 12:30 h (con media hora de descanso), pero en determinados períodos del año también puede ser de 12:45 a 16:00 h (con quince minutos de descanso).
Normalerweise findet dieser Kurs von Montag bis Freitag von 9:00 Uhr bis 12:30 Uhr statt (mit einer halben Stunde Pause). Zu bestimmten Zeiten des Jahres können sich die Kurszeiten aber auf den Nachmittag von 12:45 Uhr bis 16:00 Uhr verschieben (mit einer Pause von 15 Minuten).
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite