linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


peras Birnen 245
pera rompedora .
pera Ya .
pera secos .
pera nashi .
pera de goma .
carretes pera cometas .
pera de cajuil .
jugo de pera .
pera de sidra .
pera para perada Mostbirne 4
pera de aspiración .
aguardiente de peras .
pera de caucho . .
psila de la pera . . .
pera conservada en almíbar .
trituradora de peras .
romperroca de pera .
gusano de la pera . .
picudo de la pera . .
chinche de las peras . .
zumo de pera Birnensaft 1
peras de mesa .
pera de bocina .
agusanado de las peras . .
timo en forma de pera . .

peras Birnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Absolut Pears es fresco y delicado, con un golpe de peras maduras y un prolongado sabor frutal.
Absolut Pears ist frisch und zart mit dem Geschmack reifer Birnen und einem langen fruchtigen Abgang.
Sachgebiete: kunst geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, no quisiera mezclar peras con manzanas, como nuestro colega Frischenschlager, sino referirme a la cuestión concreta de Eslovaquia.
Herr Präsident, ich möchte nicht wie der Kollege Frischenschlager Äpfel und Birnen miteinander vermischen, sondern auf die konkrete Frage Slowakei eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego hay manzanas, peras, ciruelas y nueces.
Dann die Äpfel, Birnen, Pflaumen und Walnüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Por cada 100 kg. de peras recibirá Usted 40 taleros de zumo. DE
Für 100 kg Birnen erhalten Sie ein Guthaben von 40 Litern Saft. DE
Sachgebiete: e-commerce gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El resultado fue el de cinco camiones leridanos volcados que llevaban 100 000 kilos de peras y nectarinas.
Das Ergebnis waren fünf umgekippte Lkw aus Lérida, die 100 000 Kilo Birnen und Nektarinen geladen hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que lamento es no tener peras.
Schade, dass wir keine Birnen haben.
   Korpustyp: Untertitel
manzanas, peras y ciruelas, por nombrar sólo unos pocos.
Äpfel, Birnen und Pflaumen, um nur einige zu nennen.
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Esta categoría comprende las peras que no pueden ser clasificadas en las categorías superiores, pero que reúnen las características mínimas definidas anteriormente.
Zu dieser Klasse gehören Birnen, die nicht in die höheren Klassen eingestuft werden können, die aber den vorstehend definierten Mindesteigenschaften entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colocan las botellas en las ramas de manera que los botones queden adentr…y las peras crezcan ahí directamente.
Sie stülpen die Flaschen über die Zweige mit den Knospen, und die Birnen wachsen da drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lavar las peras, cortarlas por la mitad y cortar en trozos de longitud. IT
Die Birnen waschen, halbieren und in Scheiben schneiden in Keile für die Länge. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pera

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Peras enteras, mitades y cuartos
Ganze Früchte, Hälften und Viertel
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hace falta que compre peras?
Muss sie noch Lauch kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Madame Butterfly, ?pera de Puccini
Madame Butterfly, Oper von Puccini
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Elektra, ?pera de Richard Strauss
Elektra, Oper von Richard Strauss
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Coñac de peras de Tyrosh!
Klarer Brandy aus Tyrosh.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es. La pera Anjou.
Der ist gut, grün und fest.
   Korpustyp: Untertitel
1 Parte Brandy de pera
1 Teil Weinbrand, Likör mit Birnengeschmack
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
1 Parte Concentrado de pera
1 Teil Birnenmus
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
No podemos comparar peras con manzanas.
Man kann nicht vergleichen, was unvergleichbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es pedir peras al olmo.
Diese Forderung ist unrealistisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta una familia, pera es…
Nur, dazu gehör…eine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Hace falta una familia, pera es…
Nur, dazu gehört eine Familie. Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Pera, haz lo que te digo.
Piselli, mach, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
programas pera escribir sobre fotos en español
ZombieBooth in Spanisch (Spanien)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
la Pera, 20 km desde centro
The Bight Settlements, 0,6 km vom Zentrum
Sachgebiete: kunst gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Chocolate y tarta de pera Anna Moroni IT
Schokolade und Birnentarte Anna Moroni IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Una sidra de pera con DOC
Ein Birnenmost aus kontrollierter Herkunft (AOC)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Echar los trozos de pera y mezclar.
Birnenwürfel hinzufügen und vermischen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¡Reidun usó simplemente a Kjell Bjarne pera estar cerca mío!
Reidun hat Kjell Bjarne nur ausgenutzt, um mir näher zu kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Estarán aquí pera el final del cuerto ciclo.
Sie werden zum Ende des 4. Zyklus hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Número 1 de 12 puntos de interés en la Pera
Nummer 5 von 53 sehenswürdigkeiten in Dresden
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Mosquetón ultraligero y compacto en forma de pera
Birnenförmiger ultraleichter und kompakter Karabiner
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ningún cargo pera las compras superiores a 50,00 Euro + IVA. IT
Keine Belastung bei Käufen von über 50,00 Euro + MWSt. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Permalink al chocolate y tarta de pera Anna Moroni IT
Permalink zu Schokolade und Birnentarte Anna Moroni IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
8 Respuestas a "chocolate y pera tarta Anna Moroni" IT
8 Responses to "Schokolade und Birnentarte Anna Moroni" IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
MissKdaVivere »chocolate y pera tarta Anna Moroni Feed para comentarios IT
MissKdaVivere "Schokolade und Birnentarte Anna Moroni-Feed Kommentare IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
8 Comentarios para "chocolate y pera tarta Anna Moroni" IT
8 Responses to "Schokolade und Birnentarte Anna Moroni" IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sopita de peras con almendras tostadas y hojaldres.
Eine Birnesuppe mit gerösteten Mandeln und Krokant.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Peras para perada, a granel, del 1 de agosto al 31 de diciembre
Mostbirnen, lose geschüttet ohne Zwischenlagen, vom 1. August bis 31. Dezember
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientes de ciruelas, de peras o de cerezas, en recipientes de contenido
Pflaumenbranntwein, Birnenbranntwein und Kirschbranntwein, in Behältnissen mit einem Inhalt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una valoración objetiva admitiría que al crear el euro, la UE intentó pedir peras al olmo.
Bei einer objektiven Bewertung müsste eingeräumt werden, dass die EU mit der Einführung des Euro versucht hat, aus einen Ackergaul ein Rennpferd zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos olvidemos de este otro valiosos principio: "No se pueden pedir peras al olmo."
Es gibt ja auch den guten Grundsatz: "À l'impossible, nul n'est tenu."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aguardientes de ciruelas, de peras o de cerezas, en recipientes de contenido:
Pflaumenbranntwein, Birnenbranntwein und Kirschbranntwein, in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El clormecuat deberá analizarse únicamente en las peras y los cereales.
Auf Chlormequat sollten nur Pfirsiche und Getreide untersucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista no exhaustiva de variedades de fruto grande y de pera de verano
Nicht erschöpfende Liste der großfrüchtigen und der Sommerbirnensorten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tamarindos, peras de marañón, lichis, frutos del árbol del pan y sapotillos, frescos
Tamarinden, Kaschu-Äpfel, Litschis, Jackfrüchte und Sapotpflaumen, frisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peras para perada frescas, a granel, del 1 de agosto al 31 de diciembre
Mostbirnen, frisch, lose geschüttet ohne Zwischenlagen, vom 1. August bis 31. Dezember
   Korpustyp: EU DGT-TM
La goma guar presenta grupos compactos de células de forma redondeada o de pera.
Guarkernmehl besteht aus engen Gruppen runder bis birnenförmiger Zellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero cuadrados o como peras, estas piedras no pierden su forma
Ob quadratisch oder tropfenförmig Diese Steine behalten immer ihre Form
   Korpustyp: Untertitel
* Hay peras y jarras de cerveza canadiense * * En los clubes de Canadá *
# Rießige Krüge mit Molson Bier # # in kanadischen Nacktbars. #
   Korpustyp: Untertitel
Romeo y Julieta, ballet de Krzysztof Pastor Madame Butterfly, ?pera de Puccini
Romeo und Julia, Ballett von Krzysztof Pastor Madame Butterfly, Oper von Puccini
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Caireles para lámparas de techo – péndulos IA, IB, almendras, prismas, peras, campanillas y frutas de vidrio. ES
Lüsterbehänge – Pendeloquen IA, IB, Wachteln, Prismen, Birndl, Glocken und Früchte. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Pera si se que mi familia esta siendo destruida! así que qué creen?
Aber ich weiß, dass meine Familie zerstört wird! Was denken Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Peras para perada frescas, a granel, del 1 de agosto al 31 de diciembre
Mostbirnen, lose geschüttet ohne Zwischenlagen, vom 1. August bis 31. Dezember
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás peras frescas, del 1 de mayo al 30 de junio
Andere Mostbirnen, frisch, vom 1. Mai bis 30. Juni
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy hablándole al árbol de pera…...acaba de dar su primer par.
Ich spreche mit dem Nussbaum. Ihm sind gerade seine ersten Nüsse gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema de válvulas especialmente desarrollado permite apretar suavemente la pera de aspiración de nuevo diseño. DE
Das speziell entwickelte Ventilsystem erlaubt leichtes Zusammendrücken des neu konzipierten Saugbalgs. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
En la actualidad hay disponibles 14,166 diamantes de talla pera para elegir.
Zur Zeit sind 14,092 Diamanten im Tropfen-Schliff verfügbar.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mosquetón con bloqueo de seguridad a rosca, compacto y ligero en forma de pera
Birnenförmiger, leichter und kompakter Karabiner mit Schraubverschluss
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
una cesta de frutas de temporada, compotas de manzana y de pera,
einen Korb mit Früchten der Saison, Apfelkompott und Birnenkompott,
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pera visitar, comparar i llogar una casa de vacances, una masia o un xaleta Espanya.
Umzu besuchen, vergleichen Sie und mieten Sie ein Feiertaghaus, einBauernhaus oder ein Landhaus in Spanien.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Quesito de cabra asado con ensaladita fina, tocino y vinagreta de pera
Gegrillter Ziegenkäse mit feiner Salat, Speck und Birnenvinaigrette
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una variedad de tomates pera de forma bonita y algo alargada y en rama.
Eine Sorte schöner länglicher Pflaumentomaten am Strauch.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio technik    Korpustyp: Webseite
Las peras de verano incluidas en el apéndice de esta norma no tienen que respetar el calibre mínimo.
Sommerbirnen, die in der Anlage zu dieser Norm aufgeführt sind, müssen die Mindestgröße nicht einhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las peras de verano incluidas en el anexo de esta norma no tienen que respetar el calibre mínimo.
Sommerbirnen, die in der Anlage zu dieser Norm aufgeführt sind, müssen die Mindestgröße nicht einhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y llevan esta pera de gom…que se rellena con un tinte rojo lavable. Un apretón y sangran las llagas.
Und hier ist eine Gummikugel, die füllt man mit roter Lebensmittelfarbe, drückt und läßt seine Wunden bluten.
   Korpustyp: Untertitel
«piel»: tanto la piel que permanezca adherida a la pulpa de la pera como la que flote en el recipiente;
„Schalen“: sowohl die unmittelbar am Birnenfleisch haftenden Schalen als auch lose im Behältnis vorhandene Schalenteile;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen aficionados al vino, el sake, el whisky, el cognac, el armagnac, el calvados y el aguardiente de pera Williams. ES
Und auch Sake, Whisky, Cognac, Armagnac, Calvados und Williams-Christ-Schnaps haben ihre eingeschworenen Fangemeinden. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los diamantes de talla brillante tienen el honor de hacer la corte a los regios diamantes de talla pera.
Ihre Brillanten haben die Ehre, majestätischen tropfenförmigen Diamanten ihre Aufwartung zu machen.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En que las ?peras ha dicho que mandar? los papeles necesarios a Mosc? suelta ellos contigo comprenden.
Worauf der Opern hat gesagt was die notwendigen Papiere nach Moskau schicken wird lass sie selbst mit dir finden sich zurecht.
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Está decorado con una elegante pera que proporciona una experiencia olfativa sin precedentes en forma de delicada neblina.
Seine Eleganz wird von einer ebenso edlen Ballpumpe unterstrichen, die ein beispielloses Dufterlebnis in zartem Nebel erlaubt.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Más tarde Pera Mishe y sus hijos tenía una idea de poner los pedales a la rueda delantera дрезины. RU
Später ist bei Pierre Mischa und seinen Kindern die Idee приделать die Pedale zum Vorderrad der Draisine erschienen. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Nadia sabe, traté de hacer una tarta de pera y chocolate! ha fracasado y ha sido un éxito. IT
Nadia weiß, ich versuchte, einen Birnentarte und Schokolade zu machen! ausgefallen ist und erfolgreich war. IT
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Máquina expresamente estudiada para el moldeado de caciocavallo y quesos de pasta hilada de forma esférica o “de pera”. IT
Maschine eigens zur Formung von Caciocavallo und Pasta Filata Käsesorten mit kugel- oder birnenförmiger Form entworfen. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Aperitivo con plato- degustación. Quesito de cabra asado con ensaladita de judía verde y vinagreta de pera.
Aperitif mit Degustierungsteller Gegrillter Ziegenkäse mit einem Salat aus grüner Bohnen und Birnenvinaigrette.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
La pera de aspiración se usa para llenar pipetas. Al apretar y luego soltar la pera se produce una presión negativa que hace que el líquido entre en la pipeta. Al volver a apretar la pera, el líquido saldrá de la pipeta.
Ein Peleusball wird verwendet, um Pipetten aufzufüllen. Durch Drücken und Loslassen des Balls wird ein Unterdruck erzeugt, der die Flüssigkeit in die Pipette zieht. Wird dann wieder auf den Ball gedrückt, läuft die Flüssigkeit aus der Pipette.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pera la ampliación de los datos que deben conservarse llevaría consigo grandes gastos, pues deberán ampliarse y adaptarse los bancos de datos existentes.
Die erweiterte Speicherungsverpflichtung führt jedoch zu einem erheblichen finanziellen Aufwand, da existierende Datenbanken erweitert und angepasst werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero, por tanto, que nuestro colega ponente presente mañana una enmienda oral sobre la transformación de peras en al menos uno de los países.
Ich erwarte denn auch von dem Kollegen Berichterstatter morgen einen mündlichen Änderungsantrag, der sicherlich die Birnenverarbeitung in einem der Mitgliedstaaten betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, pera empezar quiero confrontar a la Presidencia del Consejo con el párrafo 9.4.12 del informe del Comité de Expertos Independientes.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich der Ratspräsidentschaft Ziffer 9.4.12. aus dem Bericht des Ausschusses der Weisen vorhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guayabas, mangos, mangostanes, tamarindos, peras de marañón (merey, cajuil, anacardo, cajú), litchis, frutos del árbol del pan, sapotillos, frutos de la pasión, carambolas, pitahayas y nueces tropicales
Guaven, Mangofrüchte, Mangostanfrüchte, Tamarinden, Kaschu-Äpfel, Litschis, Jackfrüchte, Sapotpflaumen, Passionsfrüchte, Karambolen, Pitahayas und tropische Nüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
En materia de comitología hemos cortado la pera en dos, o sería mejor decir en un tercio y en dos tercios.
Im Komitologie-Bereich haben wir uns auf eine Lösung 50 : 50 - oder besser gesagt: ein Drittel zu zwei Drittel - geeinigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apéndice de las presentes normas contiene una lista no exhaustiva de las variedades de fruto grande y de las peras de verano.
In der Anlage zu dieser Norm ist eine nicht erschöpfende Liste der großfrüchtigen Sorten und der Sommerbirnen aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El apéndice de la presente norma contiene una lista no exhaustiva de variedades de fruto grande y de pera de verano.
In der Anlage zu dieser Norm ist eine nicht erschöpfende Liste der großfrüchtigen Sorten und der Sommerbirnen aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo de la presente norma contiene una lista no exhaustiva de las variedades de fruto grande y de las peras de verano.
In der Anlage zu dieser Norm ist eine nicht erschöpfende Liste der großfrüchtigen Sorten und der Sommerbirnen aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Logré traer a bordo una buena botella de licor de pera de 27 año…y se me ocurri…que podríamos compartir una copa para fomentar la amistad.
Ich hab 'ne annehmbare Flasche Birnenweinbrand mit an Bord gebracht, und dachte, im freundschaftlichen Sinne kônnten wi…ein Gläschen trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Otra variante sería fletán crudo con un corte de pera y Parfum de Vie de la misma fruta o la variedad Williams. AT
Obst als Zutat oder Beilage eines Gerichts nimmt dem Koch die Entscheidung der richtigen Wahl eines Parfum de Vie ab. AT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, para el vino y otras bebidas fermentadas (cerveza, sidra de manzana y sidra de pera) deben hacerse consideraciones diferentes. ES
Wein und andere vergorene Getränke (Bier, Apfel- und Birnenmost) müssten jedoch gesondert behandelt werden. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Logré traer a bordo una buena botella de licor de pera de 27 año…y se me ocurri…que podríamos compartir una copa para fomentar la amistad.
Ich hab 'ne annehmbare Flasche Birnenweinbrand mit an Bord gebracht, und dachte, im freundschaftlichen Sinne könnten wi…ein Gläschen trinken.
   Korpustyp: Untertitel
La „Mostelleria“ – el mundo misterioso de la pera del mosto in Oed-Öhling. Aquí, se ofrecen guías por la bodega, degustaciones así como cursos de cocina. AT
Die „Mostelleria – die geheimnisvolle Welt der Mostbirne“ in Oed-Öhling. Hier werden Kellereiführungen, Verkostungen und auch Kochkurse angeboten. AT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin h?bernos llegado hasta la ciudad alrededor de 5 km nos paran dai con las ?peras que acusar?n del robo y pide pasar con ?l.
Bis zur Stadt ungef?hr 5 km uns nicht gefahren halten dai mit den Opern der uns an werden des Diebstahles beschuldigen und bittet, mit ihm zu fahren.
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
All? las ?peras empezaba a preguntar donde hemos escondido el magnet?fono, el marido se ha echado a re?r a ello a la cara y ha dicho:
Dort fing der Opern an, wohin wir zu fragen haben das Tonbandger?t verborgen, der Mann hat ihm ins Gesicht geh?hnt und hat gesagt:
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Oliver Hahr Hace mucho tiempo, los recipientes de vidrio con forma de pera y cuello estrecho, destinados a usos médicos, solían conocerse como redomas o viales.
Oliver Hahr Vor langer Zeit hießen birnenförmige medizinische Glasgefäße mit engem Hals Phiolen.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Ellos desarrollaron este maravilloso Hotel y tomando ventaja del clima han plantado manzanas, ciruelas y peras, las cuales Usted probará en las comidas.
Hier wurde diese schöne Hotel aufgestellt und das kühle Wetter benützt um äpfel, Pflaumen und Pfirsiche anzupflanzen, welche man in den Speisen probieren kann.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La tienda para y la compra mens trajes de V?pera de todos los Santos en nuestro traje mens tienda en l?ea y consigue el embarque libre.
Geschäft dafür und kauft mens Halloween-Kostüme an unserem mens Kostüm online versorgen und bekommen freies Verschiffen.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por lo que se refiere en cambio a la inspección con polvos magnéticos en seco, se aconseja el uso de dispositivos lanzapolvos, peras, etc.
Was die Überprüfung mit trockenem Magnetpulver betrifft, empfehlen wir den Einsatz von Pulverpistolen und Gummispritzen.
Sachgebiete: verkehrsfluss astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Entraba y salía del estudio, grababa partes, nos motivaba a trabajar más duro y nos daba ensalada de pera si lo hacíamos bien.
Er war überall gleichzeitig, machte Aufnahmen, trieb uns an und belohnte uns mit Birnensalat, wenn wir gut gearbeitet hatten.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
En Alemania, por ejemplo, se han sufrido grandes daños debido al gusano de la pera y de la manzana (o agusanado de la pera y de la manzana), dado que los productos fitosanitarios autorizados no contienen un grado suficiente de sustancias activas.
In Deutschland entstehen z.B. große Schäden durch den so genannten Apfelwickler (Obstmade), weil die in Deutschland zugelassenen Pflanzenschutzmittel nicht genug Wirkung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero al mismo tiempo espero que sigamos prestando atención a la petición de los pequeños productores de "licor de manzana y pera" del Reino Unido, que en el pasado han sufrido una discriminación injusta.
Gleichzeitig hoffe ich, dass wir auch künftig nicht die Not jener Kleinerzeuger von "Apfel- und Birnenbrand" im Vereinigten Königreich aus den Augen verlieren, die in der Vergangenheit diskriminiert wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las subpartidas 08119011, 08119031 y 08119085, se entiende por «frutos tropicales» las guayabas, mangos, mangostanes, papayas, tamarindos, peras de marañón (merey, cajuil, anacardo, cajú), litchis, frutos del árbol del pan, sapotillos, frutos de la pasión, carambolas y pitahayas.
Als „tropische Früchte“ im Sinne der Unterpositionen 08119011, 08119031 und 08119085 gelten Guaven, Mangofrüchte, Mangostanfrüchte, Papaya-Früchte, Tamarinden, Kaschu-Äpfel, Litschis, Jackfrüchte, Sapotpflaumen, Passionsfrüchte, Karambolen und Pitahayas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de mezclas de peras de variedades claramente diferentes y de orígenes diferentes, deberá indicarse el país de origen al lado del nombre de cada una de esas variedades.
Bei Mischungen deutlich unterscheidbarer Birnensorten unterschiedlichen Ursprungs ist das betreffende Ursprungsland in unmittelbarer Nähe des Namens der betreffenden Sorte anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las peras no podrán presentar defectos, salvo ligerísimas alteraciones superficiales de la epidermis que no afecten al aspecto general del producto ni a su calidad, conservación y presentación en el envase.
Sie dürfen keine Mängel aufweisen mit Ausnahme sehr leichter oberflächlicher Schalenfehler, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de unidades de venta que contengan una mezcla de diferentes variedades de peras de orígenes diferentes, deberá indicarse el país de origen al lado del nombre de cada una de esas variedades.
Bei Verkaufspackungen mit einer Mischung verschiedener Birnensorten unterschiedlichen Ursprungs Angabe des jeweiligen Ursprungslandes in unmittelbarer Nähe des Namens der betreffenden Sorte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los huevos se trasladan a los recipientes de ensayo en tubos de vidrio, de diámetro interno superior o igual a 4 mm y provistos de una pera de succión.
Die Eier sollten mit Hilfe von Glasröhrchen (mit einem Innendurchmesser von nicht weniger als 4 mm), die mit einem flexiblen Saugkolben ausgestattet sind, in die Prüfgefäße umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El “entremés Zig Zag”, acorde perfecto entre la avellana y el chocolate, o bien el crumble banana-chocolate realzado por aromas de pera rematarán la comida con broche de oro.
„Zig Zag“, eine perfekte Kombination aus Haselnüssen und Schokolade oder ein Bananen-Schoko-Crumble mit Birnenaroma bilden den krönenden Abschluss Ihres Menüs.
Sachgebiete: luftfahrt film handel    Korpustyp: Webseite
aplicación de la Directiva 75/442/CE (modificada por la Directiva 91/156/CEE) relativa al vertido ilegal de residuos en el emplazamiento de «Pera Galini», asunto C‑420/02.
11. Anwendung von Richtlinie 75/442/EWG (geändert durch Richtlinie 91/156/ΕWG) betreffend illegale Abfallbeseitigung auf der Deponie „Péra Galini“, Rechtssache C-420/02.
   Korpustyp: EU DCEP
Favorecida por el clima templado al sur del Danubio, una gran variedad de diferentes clases de peras maduran en miles de árboles nudosos que se encuentran a lo largo de los 200 kilómetros del Camino de Mosto. AT
Begünstigt vom milden Klima südlich der Donau reifen rund um die 200 Kilometer lange Moststraße verschiedenste Birnensorten auf hunderttausenden knorrigen Bäumen. AT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
?Me han robado el pasaporte del amigo, ?l se ha desprendido y ha salido a casa, las ?peras ha dado el trozo de papel que el pasaporte han perdido!!!
Bei mir haben den Pass des Freundes gestohlen, er hat abgest?rzt und ist nach Hause abgefahren, der Opern hat das Papierchen gegeben, dass den Pass verloren haben!!!
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Le podemos ofrecer diamantes azules en casi cualquier tamaño (de 0,01 a 5,00 quilates aproximadamente) y ofrecen una variedad de cortes (esmeralda, corte de pera, de corte oval, de corte princesa y se levantó de corte). DE
Wir können Ihnen fast jede Größe (von 0.01 bis ca. 5.00 Karat) und diverse Schliffe (Smaragdschliff, Tropfenschliff, Ovalschliff, Princessschliff und Rosenschliffe) anbieten. Schmuck mit blauen Diamanten finden Sie hier: Schmuck mit blauen Diamanten DE
Sachgebiete: verlag informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Podemos ofrecer diamantes blancos en todos los tamaños (de 0,01 a alrededor de 5,00 quilates) y ofrecer una variedad de cortes (esmeralda, corte de pera, corte oval, corte de la princesa, baguette secciones y Rose)! DE
Wir können Ihnen weiße Diamanten in fast jede Größe (von 0.01 bis ca. 5.00 Karat) und diversen Schliffen (Smaragdschliff, Tropfenschliff, Ovalschliff, Princessschliff, Baguettschliff und Rosenschliffe) anbieten! DE
Sachgebiete: verlag informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Podemos ofrecer diamantes amarillo en todos los tamaños (de 0,01 a alrededor de 5,00 quilates) y una variedad de cortes (esmeralda, corte de pera, corte oval, corte de la princesa y la rosa cortada). DE
Wir können Ihnen gelbe Diamanten in fast jede Größe (von 0.01 bis ca. 5.00 Karat) und diversen Schliffen (Smaragdschliff, Tropfenschliff, Ovalschliff, Princessschliff und Rosenschliffe) anbieten. DE
Sachgebiete: verlag informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite