Señor Presidente, no quisiera mezclar peras con manzanas, como nuestro colega Frischenschlager, sino referirme a la cuestión concreta de Eslovaquia.
Herr Präsident, ich möchte nicht wie der Kollege Frischenschlager Äpfel und Birnen miteinander vermischen, sondern auf die konkrete Frage Slowakei eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que lamento es no tener peras.
Schade, dass wir keine Birnen haben.
Korpustyp: Untertitel
En la agricultura moderna una pera se somete a una media de diez tratamientos químicos.
ES
Sigue jodiendo Arch, y te haré otro hoyo en la pera.
Mach so weiter und ich mach dir noch ein Loch in dein Kinn.
Korpustyp: Untertitel
peraBirnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la elaboración del producto acabado, Suazilandia se abastece en un país vecino, Sudáfrica, de dados de melocotón y de pera en zumo sin adición de azúcar, no originarios, de los códigos NC ex20087092 y 20084090 ya que carece de producción local de estos frutos a escala comercial.
Da Pfirsiche und Birnen in Swasiland nicht in kommerziellem Maßstab erzeugt werden, beschafft das Land gewürfelte Pfirsiche und Birnen in Saft ohne Zusatz von Zucker der KN-Codes ex20087092 und 20084090 für die Herstellung des Enderzeugnisses aus dem Nachbarland Südafrika.
Korpustyp: EU DGT-TM
Copos y polvos de pera, con o sin adición de azúcar, otros edulcorantes o almidón [4]
Flocken und Pulver von Birnen, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Stärke [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
– pera (Pyrus communis L.), excepto la pera Williams (Pyrus communis Williams)
– Birnen (Pyrus communis L.), ausgenommen Birnen der Sorte Williams (Pyrus communis Williams),
Korpustyp: EU DCEP
A lo largo de todo el año pasado, la fruta de hueso enviada a Rusia desde Lleida estaba valorada en 38,80 millones de euros, a los cuales se les tendrían que sumar más de 14 millones de manzana y pera.
Im Verlauf des vergangenen Jahres betrug der Gesamtwert der Steinobstausfuhren aus Lleida nach Russland 38,8 Mio. EUR, dazu kamen noch Äpfel und Birnen im Wert von 14 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Se elabora a partir de frambuesas, ciruelas, ciruelas mirabel, ciruelas damascenas, kirsch, pera u orujo de gewurtztraminer.
EUR
100% de fuente natural de energía y extractos de plantas como té verde, guaraná, yerba mate, schizandra, ginseng y açaí, así como 80% de zumos de fruta de primera calidad hechos de acerola, manzana, aronia, pera, arándanos, bayas de saúco, granada y uvas.
100% natürliche Energie-Quellen und Pflanzenextrakte wie Grüntee, Guarana, Mate, Schizandra, Ginseng und Açaí sowie 80% hochwertige Fruchtsäfte aus Acerola, Äpfeln, Aronia, Birnen, Heidelbeeren, Holunderbeeren, Granatapfel und Trauben.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Su aguardiente de pera pasificada, auténtica tarjeta de visita, le ha abierto las puertas de los más prestigiosos restaurantes de París, del Grand Véfour a Pierre Gagnaire.
ES
Sein Birnengeist aus angetrockneten Birnen, eine echte Visitenkarte, öffnete ihm die Türen zu den größten Restaurants, vom Grand Véfour bis zum Pierre Gagnaire.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
peraBirnenwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aguardiente de sidra y de pera
Brand aus Apfel- oder Birnenwein
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardiente de sidra o de pera
Brand aus Apfel- oder Birnenwein
Korpustyp: EU DGT-TM
– vino de bayas o bebidas fermentadas a base de bayas, además de la sidra y de la sidra de pera,
Beerenwein oder aus Beeren durch Gärung hergestellte Getränke und auch Apfel- und Birnenwein,
Korpustyp: EU DCEP
1) producidas exclusivamente por destilación de sidra o pera a menos de 86 % vol., de forma que el destilado tenga el aroma y el sabor derivados de esas frutas
1. die ausschließlich aus Apfel- oder Birnenwein zu weniger als 86 % vol so destilliert wird, dass das Destillat Aroma und Geschmack der verwendeten Frucht bewahrt,
Korpustyp: EU DCEP
peraBirnbaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Biedermeier sillas tapizadas, pera, alrededor del año 1815
DE
El aguardiente es una bebida alcohólica de origen húngara hecha de fruta por medio de fermentación y destilación, su material básico más frecuente es la ciruela, la pera, la cereza y el albaricoque.
Der Schnaps hat ungarischen Ursprung, und ist ein aus Obst mit Gären und Destillation hergestelltesAlkoholgetränk, dessen häufigste Grundstoffe Pflaume, Birne, Kirsche und Aprikose sind.
Entre sus platos, destacan el pulpo de roca y cítricos, la fideuà roja, el lomo de atún de sorra, tomaca y oliva negra, el salmonete con all i pebre y arroz de coliflor o la coca de pera, té ahumado y lima.
Inmitten der Gerichte, befindet sich beispielsweise der Felsentintenfisch mit Zitrusfrüchten,, das rote „Fideuà“, die Lende des „Sorra-Thunfisch“, „Tomaca“ mit schwarzen Oliven, die Meerbarbe mit „all i pebre“ und Blumenkohl-Reis oder Birnenobstkuchen, geräucherter Tee und Limetten.
Pusieron la rama en el taller, y el hombre, por pura broma, torneó con su madera una gruesa pera, luego otra menor, una tercera más pequeña todavía y varias de tamaño minúsculo.
Der Ast wurde in die Werkstatt gelegt, und der Mann drechselte zum Scherz aus demselben eine großeBirne und noch eine große, dann eine kleinere und endlich einige ganz kleine.
Die Bauchspeicheldrüse (Pankreas) ist ungefähr 15 cm lang, wie eine dünne Birnegeformt, an einem Endebreiter und zum anderen Ende hin schmaler werdend.
DE
Señor Presidente, no quisiera mezclar peras con manzanas, como nuestro colega Frischenschlager, sino referirme a la cuestión concreta de Eslovaquia.
Herr Präsident, ich möchte nicht wie der Kollege Frischenschlager Äpfel und Birnen miteinander vermischen, sondern auf die konkrete Frage Slowakei eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego hay manzanas, peras, ciruelas y nueces.
Dann die Äpfel, Birnen, Pflaumen und Walnüsse.
Korpustyp: Untertitel
Por cada 100 kg. de peras recibirá Usted 40 taleros de zumo.
DE
Esta categoría comprende las peras que no pueden ser clasificadas en las categorías superiores, pero que reúnen las características mínimas definidas anteriormente.
Zu dieser Klasse gehören Birnen, die nicht in die höheren Klassen eingestuft werden können, die aber den vorstehend definierten Mindesteigenschaften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocan las botellas en las ramas de manera que los botones queden adentr…y las peras crezcan ahí directamente.
Sie stülpen die Flaschen über die Zweige mit den Knospen, und die Birnen wachsen da drinnen.
Korpustyp: Untertitel
Lavar las peras, cortarlas por la mitad y cortar en trozos de longitud.
IT
Peras para perada, a granel, del 1 de agosto al 31 de diciembre
Mostbirnen, lose geschüttet ohne Zwischenlagen, vom 1. August bis 31. Dezember
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientes de ciruelas, de peras o de cerezas, en recipientes de contenido
Pflaumenbranntwein, Birnenbranntwein und Kirschbranntwein, in Behältnissen mit einem Inhalt von
Korpustyp: EU DGT-TM
Una valoración objetiva admitiría que al crear el euro, la UE intentó pedir peras al olmo.
Bei einer objektiven Bewertung müsste eingeräumt werden, dass die EU mit der Einführung des Euro versucht hat, aus einen Ackergaul ein Rennpferd zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos olvidemos de este otro valiosos principio: "No se pueden pedir peras al olmo."
Es gibt ja auch den guten Grundsatz: "À l'impossible, nul n'est tenu."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aguardientes de ciruelas, de peras o de cerezas, en recipientes de contenido:
Pflaumenbranntwein, Birnenbranntwein und Kirschbranntwein, in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von:
Korpustyp: EU DGT-TM
El clormecuat deberá analizarse únicamente en las peras y los cereales.
Auf Chlormequat sollten nur Pfirsiche und Getreide untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista no exhaustiva de variedades de fruto grande y de pera de verano
Nicht erschöpfende Liste der großfrüchtigen und der Sommerbirnensorten
Korpustyp: EU DGT-TM
Tamarindos, peras de marañón, lichis, frutos del árbol del pan y sapotillos, frescos
Tamarinden, Kaschu-Äpfel, Litschis, Jackfrüchte und Sapotpflaumen, frisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Peras para perada frescas, a granel, del 1 de agosto al 31 de diciembre
Mostbirnen, frisch, lose geschüttet ohne Zwischenlagen, vom 1. August bis 31. Dezember
Korpustyp: EU DGT-TM
La goma guar presenta grupos compactos de células de forma redondeada o de pera.
Guarkernmehl besteht aus engen Gruppen runder bis birnenförmiger Zellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero cuadrados o como peras, estas piedras no pierden su forma
Ob quadratisch oder tropfenförmig Diese Steine behalten immer ihre Form
Korpustyp: Untertitel
* Hay peras y jarras de cerveza canadiense * * En los clubes de Canadá *
# Rießige Krüge mit Molson Bier # # in kanadischen Nacktbars. #
Korpustyp: Untertitel
Romeo y Julieta, ballet de Krzysztof Pastor Madame Butterfly, ?pera de Puccini
La pera de aspiración se usa para llenar pipetas. Al apretar y luego soltar la pera se produce una presión negativa que hace que el lÃquido entre en la pipeta. Al volver a apretar la pera, el lÃquido saldrá de la pipeta.
Ein Peleusball wird verwendet, um Pipetten aufzufüllen. Durch Drücken und Loslassen des Balls wird ein Unterdruck erzeugt, der die Flüssigkeit in die Pipette zieht. Wird dann wieder auf den Ball gedrückt, läuft die Flüssigkeit aus der Pipette.
Pera la ampliación de los datos que deben conservarse llevaría consigo grandes gastos, pues deberán ampliarse y adaptarse los bancos de datos existentes.
Die erweiterte Speicherungsverpflichtung führt jedoch zu einem erheblichen finanziellen Aufwand, da existierende Datenbanken erweitert und angepasst werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Espero, por tanto, que nuestro colega ponente presente mañana una enmienda oral sobre la transformación de peras en al menos uno de los países.
Ich erwarte denn auch von dem Kollegen Berichterstatter morgen einen mündlichen Änderungsantrag, der sicherlich die Birnenverarbeitung in einem der Mitgliedstaaten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, pera empezar quiero confrontar a la Presidencia del Consejo con el párrafo 9.4.12 del informe del Comité de Expertos Independientes.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich der Ratspräsidentschaft Ziffer 9.4.12. aus dem Bericht des Ausschusses der Weisen vorhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guayabas, mangos, mangostanes, tamarindos, peras de marañón (merey, cajuil, anacardo, cajú), litchis, frutos del árbol del pan, sapotillos, frutos de la pasión, carambolas, pitahayas y nueces tropicales
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Logré traer a bordo una buena botella de licor de pera de 27 año…y se me ocurri…que podríamos compartir una copa para fomentar la amistad.
Ich hab 'ne annehmbare Flasche Birnenweinbrand mit an Bord gebracht, und dachte, im freundschaftlichen Sinne könnten wi…ein Gläschen trinken.
Korpustyp: Untertitel
La „Mostelleria“ – el mundo misterioso de la pera del mosto in Oed-Öhling. Aquí, se ofrecen guías por la bodega, degustaciones así como cursos de cocina.
AT
Oliver Hahr Hace mucho tiempo, los recipientes de vidrio con forma de pera y cuello estrecho, destinados a usos médicos, solían conocerse como redomas o viales.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Ellos desarrollaron este maravilloso Hotel y tomando ventaja del clima han plantado manzanas, ciruelas y peras, las cuales Usted probará en las comidas.
Hier wurde diese schöne Hotel aufgestellt und das kühle Wetter benützt um äpfel, Pflaumen und Pfirsiche anzupflanzen, welche man in den Speisen probieren kann.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
En Alemania, por ejemplo, se han sufrido grandes daños debido al gusano de la pera y de la manzana (o agusanado de la pera y de la manzana), dado que los productos fitosanitarios autorizados no contienen un grado suficiente de sustancias activas.
In Deutschland entstehen z.B. große Schäden durch den so genannten Apfelwickler (Obstmade), weil die in Deutschland zugelassenen Pflanzenschutzmittel nicht genug Wirkung haben.
Korpustyp: EU DCEP
Pero al mismo tiempo espero que sigamos prestando atención a la petición de los pequeños productores de "licor de manzana y pera" del Reino Unido, que en el pasado han sufrido una discriminación injusta.
Gleichzeitig hoffe ich, dass wir auch künftig nicht die Not jener Kleinerzeuger von "Apfel- und Birnenbrand" im Vereinigten Königreich aus den Augen verlieren, die in der Vergangenheit diskriminiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las subpartidas 08119011, 08119031 y 08119085, se entiende por «frutos tropicales» las guayabas, mangos, mangostanes, papayas, tamarindos, peras de marañón (merey, cajuil, anacardo, cajú), litchis, frutos del árbol del pan, sapotillos, frutos de la pasión, carambolas y pitahayas.
Als „tropische Früchte“ im Sinne der Unterpositionen 08119011, 08119031 und 08119085 gelten Guaven, Mangofrüchte, Mangostanfrüchte, Papaya-Früchte, Tamarinden, Kaschu-Äpfel, Litschis, Jackfrüchte, Sapotpflaumen, Passionsfrüchte, Karambolen und Pitahayas.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de mezclas de peras de variedades claramente diferentes y de orígenes diferentes, deberá indicarse el país de origen al lado del nombre de cada una de esas variedades.
Bei Mischungen deutlich unterscheidbarer Birnensorten unterschiedlichen Ursprungs ist das betreffende Ursprungsland in unmittelbarer Nähe des Namens der betreffenden Sorte anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las peras no podrán presentar defectos, salvo ligerísimas alteraciones superficiales de la epidermis que no afecten al aspecto general del producto ni a su calidad, conservación y presentación en el envase.
Sie dürfen keine Mängel aufweisen mit Ausnahme sehr leichter oberflächlicher Schalenfehler, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de unidades de venta que contengan una mezcla de diferentes variedades de peras de orígenes diferentes, deberá indicarse el país de origen al lado del nombre de cada una de esas variedades.
Bei Verkaufspackungen mit einer Mischung verschiedener Birnensorten unterschiedlichen Ursprungs Angabe des jeweiligen Ursprungslandes in unmittelbarer Nähe des Namens der betreffenden Sorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los huevos se trasladan a los recipientes de ensayo en tubos de vidrio, de diámetro interno superior o igual a 4 mm y provistos de una pera de succión.
Die Eier sollten mit Hilfe von Glasröhrchen (mit einem Innendurchmesser von nicht weniger als 4 mm), die mit einem flexiblen Saugkolben ausgestattet sind, in die Prüfgefäße umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El “entremés Zig Zag”, acorde perfecto entre la avellana y el chocolate, o bien el crumble banana-chocolate realzado por aromas de pera rematarán la comida con broche de oro.
„Zig Zag“, eine perfekte Kombination aus Haselnüssen und Schokolade oder ein Bananen-Schoko-Crumble mit Birnenaroma bilden den krönenden Abschluss Ihres Menüs.
Sachgebiete: luftfahrt film handel
Korpustyp: Webseite
aplicación de la Directiva 75/442/CE (modificada por la Directiva 91/156/CEE) relativa al vertido ilegal de residuos en el emplazamiento de «Pera Galini», asunto C‑420/02.
11. Anwendung von Richtlinie 75/442/EWG (geändert durch Richtlinie 91/156/ΕWG) betreffend illegale Abfallbeseitigung auf der Deponie „Péra Galini“, Rechtssache C-420/02.
Korpustyp: EU DCEP
Favorecida por el clima templado al sur del Danubio, una gran variedad de diferentes clases de peras maduran en miles de árboles nudosos que se encuentran a lo largo de los 200 kilómetros del Camino de Mosto.
AT
Begünstigt vom milden Klima südlich der Donau reifen rund um die 200 Kilometer lange Moststraße verschiedenste Birnensorten auf hunderttausenden knorrigen Bäumen.
AT
Bei mir haben den Pass des Freundes gestohlen, er hat abgest?rzt und ist nach Hause abgefahren, der Opern hat das Papierchen gegeben, dass den Pass verloren haben!!!
Le podemos ofrecer diamantes azules en casi cualquier tamaño (de 0,01 a 5,00 quilates aproximadamente) y ofrecen una variedad de cortes (esmeralda, corte de pera, de corte oval, de corte princesa y se levantó de corte).
DE
Wir können Ihnen fast jede Größe (von 0.01 bis ca. 5.00 Karat) und diverse Schliffe (Smaragdschliff, Tropfenschliff, Ovalschliff, Princessschliff und Rosenschliffe) anbieten. Schmuck mit blauen Diamanten finden Sie hier: Schmuck mit blauen Diamanten
DE
Podemos ofrecer diamantes blancos en todos los tamaños (de 0,01 a alrededor de 5,00 quilates) y ofrecer una variedad de cortes (esmeralda, corte de pera, corte oval, corte de la princesa, baguette secciones y Rose)!
DE
Wir können Ihnen weiße Diamanten in fast jede Größe (von 0.01 bis ca. 5.00 Karat) und diversen Schliffen (Smaragdschliff, Tropfenschliff, Ovalschliff, Princessschliff, Baguettschliff und Rosenschliffe) anbieten!
DE
Podemos ofrecer diamantes amarillo en todos los tamaños (de 0,01 a alrededor de 5,00 quilates) y una variedad de cortes (esmeralda, corte de pera, corte oval, corte de la princesa y la rosa cortada).
DE
Wir können Ihnen gelbe Diamanten in fast jede Größe (von 0.01 bis ca. 5.00 Karat) und diversen Schliffen (Smaragdschliff, Tropfenschliff, Ovalschliff, Princessschliff und Rosenschliffe) anbieten.
DE