El pasajero ha pagado el billete, ha reservado el pasaje, ha llegado a tiempo al aeropuerto para la facturación y se encuentra con que no hay asientos en el avión, porque la compañía aérea tiene un exceso de reservas o porque, sencillamente, ha sucedido algún otro percance.
Sie haben den Flugschein bezahlt, ihren Platz reserviert und sind pünktlich zur Abfertigung auf dem Flughafen erschienen, um dann zu hören, dass es im Flugzeug keine Plätze mehr gibt, weil die Fluggesellschaft den Flug überbucht hat oder ein anderer Zwischenfall eingetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu mujer sufrió un percance hoy.
Bei Ihrer Frau gab es heute einen Zwischenfall.
Korpustyp: Untertitel
percanceUnfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han transcurrido dos semanas desde el percance que creó al Sr. Tuvix.
Der Unfall, bei dem Mr Tuvix entstand, ist zwei Wochen her.
Korpustyp: Untertitel
Quería un ajuste fuerte, tener seguridad, y la sensación de no tener que pensar si puedo hablar, reír o comer sin tener un 'percance'.
ES
Oye, percance del Este. No te estoy pagando para conversaciones de niñitas.
Hey, Ostgesicht, ich bezahle dich nicht fürs Plaudern.
Korpustyp: Untertitel
percanceRechtsschutzversicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquiera que haya sufrido este percance sabe que es un grave problema al que normalmente no se puede hacer frente a no ser que se posea una cobertura legal muy buena.
Dass das ein großes Problem ist, das normalerweise nur mit einer sehr guten Rechtsschutzversicherung überhaupt angegangen werden kann, wissen alle, die dieses Problem bereits hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
percanceUnglück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convirtiendo tu percance en algo bueno.
Verwandle das Unglück in deinen Vorteil.
Korpustyp: Untertitel
percanceAnsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ellos es un pequeño percance, todo volverá a la normalidad.
Sie sind der Ansicht, es sei vorübergehen…und dass die Dinge wieder zum Normalzustand zurückkehren werden.
Korpustyp: Untertitel
percanceRückschlags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a reajustar mi horari…...en vista del percance de hoy.
Angesichts des Rückschlags werde ich meine Pläne umändern.
Korpustyp: Untertitel
percanceAusrutscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue un pequeño percance.
Der letzte war ein kleiner Ausrutscher.
Korpustyp: Untertitel
percancedahin führt Reise unglücklicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es nuestro percance que el mundo es la realidad
Wir sind das Glück und dahinführt unsere Reise. Unglücklicherweise ist die Welt Wirklichkeit.
Korpustyp: Untertitel
percanceVerlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El percance de la pelota afectará el resultado del partido.
Der Verlust des Balls wird zweifellos den Ausgang des Spiels beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
percanceStörfalls das
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted, señor Comisario, ha dicho que se va a realizar una investigación en profundidad sobre las causas de este percance y, sin duda alguna, hay que hacerlo, porque de cada una de estas crisis extraemos lecciones muy valiosas.
Herr Kommissar, Sie sagten, dass eine gründliche Untersuchung der Ursachen dieses Störfalls durchgeführt wird, und das muss ohne jeden Zweifel geschehen, da wir aus jeder derartigen Krise sehr wertvolle Lehren ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
percanceMoment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no creo en absoluto que se inventara ese percance.
Ich glaube nicht einen Moment daran, dass Sie das alles erfunden haben.
Korpustyp: Untertitel
percanceProblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el improbable caso de sufriera algún percance, contará con la asistencia inmediata de nuestro equipo técnico.
Eligió una línea expuesta, clavó un 360 y un enorme backflip step-down que, a la velocidad a la que iba, le hubiesen asegurado una plaza en el podio de no haber sido por el percance del final.
Eine heftige Line, ein Dumped 360 und ein guter, alter Backflip-Step-Down hätten bei dem Tempo locker für einen Platz auf dem Podium gereicht – wenn er den Run bis zum Ende durchgezogen hätte.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
percanceProblem konfrontiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si durante su estancia le ocurre un percance del que podamos ser responsables, diríjase a la recepción del aparthotel y nuestro equipo tratará de resolver la situación lo antes posible.
Sollten Sie mit einem Problemkonfrontiert werden, für das wir während Ihres Aufenthalts verantwortlich sein könnten, wenden Sie sich bitte an die Rezeption Ihres Aparthotels.
Esperemos que llegue sin ningún percance al proceso electoral de mediados de 2009.
Hoffen wir, dass es ihm gelingen wird, das Land sicher zu den Wahlen Mitte 2009 zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo deseo expresarle mi solidaridad por su percance y mi aprecio por su compromiso social.
Ich möchte ihr ferner mein Mitgefühl wegen der ihr widerfahrenen Unannehmlichkeiten sowie meine Wertschätzung für ihr gesellschaftliches Engagement bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sería una pena si su hija tuviera un desafortunado percance con la policía."
"Es wäre eine Schande wenn ihre Tochter eine unschöne Begegnung mit der Polizei hätte."
Korpustyp: Untertitel
Y luego un día pasa alg……sufre un percance y se apaga la luz, "
Doch eines Tages geschieht etwas, und die Freude in ihrem Gesicht verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
Prepararemos un guión detallado del día nupcial, el cual garantizará un transcurso de boda sin percances.
ES
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Hubo un percance. Acordamos que tú te encargabas de la tintorería, pero no dijimos con qué frecuencia tenías que ir.
Wir waren einverstanden, dass Sie für die Wäsche zuständig sind, aber wir sagten nicht, wie oft Sie gehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo que hemos aprendido de nuestros percances es que las reacciones precipitadas a menudo pueden provocar más daños que las crisis iniciales.
Aber wir haben aus unseren Vorfällen gelernt, daß voreilige Reaktionen oftmals mehr Schäden verursachen können als die ursächliche Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi voto ha estado motivado por estas ideas, así como por la gran satisfacción de ver cómo hemos conseguido sin percances esta Unión ampliada.
Meiner Abstimmung lagen diese Überlegungen zugrunde sowie eine große Befriedigung zu sehen, wie diese größere Union ohne weiteres erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto que deseo exponer es que debemos impedir por todos los medios todo posible percance relacionado con el petróleo o el gas en el extremo norte.
Das zweite ist, dass wir auf jeden Fall einen Öl- oder Gasunfall im hohen Norden vermeiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea y el Parlamento Europeo se sienten aliviados de que la Presidencia belga haya acabado y que no se hayan producido percances importantes.
Die Europäische Kommission und das Parlament sind erleichtert, dass der belgische Ratsvorsitz vorbei ist und dass es zu keinen größeren Unfällen kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de los accidentes del Erika y del Prestige no se puede alegar ignorancia o sostener que tales percances eran muy improbables.
Angesichts der Havarien der Erika oder der Prestige soll niemand sagen, man habe das nicht gewusst und so etwas käme doch kaum vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único modo de acabar con la crisis política será garantizando que las votaciones previstas para el mes de febrero transcurran sin percances.
Die Sicherstellung eines ordnungsgemäß durchgeführten zweiten Wahlgangs im Februar ist der einzige Weg aus der politischen Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe también se describe la respuesta eficaz y el seguimiento de los accidentes y percances, incluida una rápida profilaxis de postexposición.
Der Bericht behandelt auch wirksame Reaktionen und Nachsorge im Zusammenhang mit Unfällen oder Vorfällen, darunter auch die rasche Postexpositionsprophylaxe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si no logramos ni lo uno ni lo otro, tenemos que proteger nuestros aviones para evitar que puedan sufrir percances en vuelo.
Für den Fall, dass diese beiden Sicherheitsmaßnahmen fehlschlagen, müssen wir mehr tun, um unsere Flugzeuge zu schützen und Zwischenfälle während des Fluges zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viaje hasta su lugar de destino sin percances gracias a nuestras traducciones de alta calidad para el sector del transport…Más
Als er aber gar nicht wiederkommen wollte, befürchtete der Herr, es möchte ihm etwas zugestossen sein, machte sich selbst auf und wollte sich nach ihm umsehen.
La Autoridad italiana encargada de la las comunicaciones (AGCOM) ha publicado un mapa de percances telefónicos extraídos de las denuncias que le llegan de particulares o de asociaciones de protección de los consumidores.
Die italienische Telekom-Regulierungsbehörde AGCOM hat eine Zusammenstellung der ihr von Privatleuten oder von Verbraucherschutzverbänden gemeldeten ärgerlichen Vorkommnisse im Bereich Telefonie veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero contar los problemas que ha tenido un ciudadano griego que se quejaba de los percances que le había ocasionado una publicidad engañosa y me facilitó toda la documentación pertinente.
Ich möchte von den Schwierigkeiten erzählen, in die ein griechischer Mitbürger geraten ist. Er hat sich bei mir über eine ähnliche schlechte Erfahrung mit irreführender Werbung beschwert und mir alle relevanten Dokumente überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos estudiar todos los accidentes ni todos los percances, pero, déjenme decirles, un chico irlandés de 19 años murió en una obra, porque su ligera excavadora japonesa tenía una pesada pala europea.
Wir können nicht alle Unfälle, die passieren oder die fast passieren, untersuchen, aber ich möchte Ihnen von einem 19-jährigen Iren erzählen, der auf einer Baustelle starb, weil sein leichter japanischer Bulldozer mit schweren europäischen Schaufeln bestückt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntarle: ¿Cómo estamos progresando, en lo que respecta a la coordinación con la Organización de los Estados Americanos y el resto de socios, en nuestra tarea de garantizar que las próximas elecciones se celebren sin percances?
Ich möchte Sie eines fragen: Welche Fortschritte machen wir in Bezug auf die Koordinierung mit der Organisation Amerikanischer Staaten und anderen Akteuren, um sicherzustellen, dass die bevorstehenden Wahlen gut verlaufen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su presencia en el entorno de Humboldt está documentada en el “casi naufragio” en el Orinoco del 6 de abril de 1800, así como en un percance similar, sufrido el 29 de marzo de 1801 durante el trayecto hacia Cartagena.
DE
Er ist in Humboldts Umgebung belegt bei dem „Beinaheschiffbruch“ auf dem Orinoco am 6. April 1800 sowie in der gleichen Gefahr am 29. März 1801 auf der Fahrt nach Cartagena.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Los percances militares lejanos siguen presionando los recursos fiscales del país y, según un estudio reciente de Linda Bilmes y Joseph Stiglitz, el costo potencial llegaría a varios billones de dólares.
Laut einer von Linda Bilmes und Joseph Stiglitz jüngst durchgeführten Studie könnten die Kosten für diese Militärabenteuer in den Bereich von Billionen Dollar gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si tienes que usar gafas de sol graduadas, guarda un par de gafas (de sol) de repuesto en el vehículo por si las gafas que usas habitualmente sufren algún percance.
ES
Falls Sie eine Sonnenbrille mit Sehstärke tragen, empfiehlt es sich, eine Ersatz(sonnen)brille im Auto zu haben für den Fall, dass Ihrer regulären Brille etwas Unerwartetes passiert.
ES
Aún cuando surga inesperadamente un percance familiar o de trabajo, al reservar un seguro de viaje, recibirá la mayoría de los gastos ya acumulados por su apartamento, casa, chalet o villa. cuando este de regreso.
Auch wenn Ihnen kurzfristig eine berufliche oder familiäre Angelegenheit dazwischenkommt, bekommen Sie bei Buchung einer Reiserücktrittsversicherung den Großteil der bereits angefallenen Kosten für Ihre Ferienwohnungen und Ferienhäuser, Bungalows oder Villas erstattet.
Esta actividad no estaba exenta de riesgo, por ello la labor de los remolcadores de altura era de vital importancia ayudando a todos los buques que sufrían algún percance.
Die Handelschiffe waren vielen Gefahren durch Stürme und raue See ausgesetzt, und die Bergungsschlepper waren von lebenswichtiger Bedeutung, denn sie sorgten dafür, dass havarierte Schiffe sicher in den nächstgelegenen Hafen gelangten.
No podemos tolerar que esta situación se mantenga, porque este tipo de acosos puede tener consecuencias funestas y se han dado numerosos casos de personas que se han quitado la vida o que han muerto víctimas de otras personas que habían sufrido percances en el lugar de trabajo.
Daran muss sich etwas ändern, weil diese Art von Mobbing und Belästigung tödlich sein kann und in vielen Fällen Menschen entweder in den Selbstmord getrieben oder, unter Mitwirkung anderer, bei Unfällen am Arbeitsplatz das Leben gekostet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual en relación con el suministro de gas procedente de Rusia -las crisis del gas que afectan a Belarús y Ucrania- representa una prueba más para nuestra seguridad y nuestra política energética en general, que habría que considerar como una lección objetiva y no como un simple percance técnico pasajero.
Die derzeitige Lage in Bezug auf die Gaslieferungen aus Russland - die Gaskrise in Belarus und der Ukraine - ist ein weiterer Test für unsere Energiepolitik und die Sicherheit insgesamt, und wir sollten das als Lehre begreifen und nicht als vorübergehende Erscheinung.