linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

percance Missgeschick
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

● Partículas suaves pequeñas con un gran índice de absorción, perfectas cuando ocurre un percance ES
● Weiche, kleine Partikel mit hohem Absorptionsvermögen, sehr geeignet für kleine Missgeschicke ES
Sachgebiete: luftfahrt foto finanzen    Korpustyp: Webseite
El doctor tuvo un percance con una aguja.
Dem Doktor unterlief ein Missgeschick mit der Spritze.
   Korpustyp: Untertitel
Para que te sientas en buenas manos en caso de accidente, avería, pequeños percances o vandalismo.
Damit Sie im Fall eines Unfalls, einer Panne, eines kleinen Missgeschicks oder bei Vandalismus gut aufgehoben sind.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pero por un percance, cae en el mundo del videojuego "The Gangsta 2".
Durch ein Missgeschick landet er in der Welt des Computerspiels "Die Gangsta 2".
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Si su traje se estropea por algún percance o se echa a perder por una mancha, SuitArt le cambia las partes concretas.
Ist Ihr Anzug durch ein Missgeschick defekt oder durch einen Fleck verwüstet, tauscht Ihnen SuitArt einzelne Teile aus.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para ayudar a prevenir cualquier percance como este, mantenga los archivos de su teléfono protegidos mediante un backup periódico de sus datos.
Um solche Missgeschicke zu verhindern, schützen Sie die Dateien auf Ihrem Handy, indem Sie regelmäßig Backups erstellen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen internet    Korpustyp: Webseite

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "percance"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hubo un percance pastelero.
Es gab ein Malheur mit einer Torte.
   Korpustyp: Untertitel
Se están notificando percances con mayor frecuencia.
Immer häufiger wird von Beinah-Zusammenstößen berichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos hombres ya tuvieron sus percances.
Viele Männer in der Geschichte hatten ihre Ecken und Kanten.
   Korpustyp: Untertitel
una práctica que acrecienta los percances.
eine Praxis, die häufig zu Unfällen führt.
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esperemos que llegue sin ningún percance al proceso electoral de mediados de 2009.
Hoffen wir, dass es ihm gelingen wird, das Land sicher zu den Wahlen Mitte 2009 zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo deseo expresarle mi solidaridad por su percance y mi aprecio por su compromiso social.
Ich möchte ihr ferner mein Mitgefühl wegen der ihr widerfahrenen Unannehmlichkeiten sowie meine Wertschätzung für ihr gesellschaftliches Engagement bekunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sería una pena si su hija tuviera un desafortunado percance con la policía."
"Es wäre eine Schande wenn ihre Tochter eine unschöne Begegnung mit der Polizei hätte."
   Korpustyp: Untertitel
Y luego un día pasa alg……sufre un percance y se apaga la luz, "
Doch eines Tages geschieht etwas, und die Freude in ihrem Gesicht verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Prepararemos un guión detallado del día nupcial, el cual garantizará un transcurso de boda sin percances. ES
Wir bereiten ein ausführliches Szenar Ihres Hochzeitstages vor, das einen glatten Verlauf Ihrer Hochzeit sichert. ES
Sachgebiete: film transport-verkehr verlag    Korpustyp: Webseite
Cierto, hemos sufrido algunos percance…...pero Kathy y yo lo tenemos todo bajo control.
Ja, es gab einige Rückschläge. Aber Kathy und ich haben alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos un pequeño percance con uno de los actores pero ya lo resolvimos.
Sie haben wegen einer Schauspielerin Sorgen gehabt, doch wir haben es gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos un pequeno percance con uno de los actores pero ya lo resolvimos.
Sie haben wegen einer Schauspielerin Sorgen gehabt, doch wir haben es gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
por ello, el Nuevo XC90 incorpora diferentes tecnologías que ayudan a evitar estos desagradables percances.
Deshalb verfügt der neue Volvo XC90 über mehrere integrierte Technologien, die ein Abkommen von der Straße verhindern.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
¡Pasar estos cuatro días sin tener percance alguno es algo muy raro!
Vier Renntage unversehrt zu überstehen, ist eine Seltenheit!
Sachgebiete: sport theater politik    Korpustyp: Webseite
Aún así tuve demasiados percances, pero el número de caídas se ha reducido".
Wir hatten zwar immer noch zu viele Stürze, aber es waren zumindest weniger.“
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Hubo un percance. Acordamos que tú te encargabas de la tintorería, pero no dijimos con qué frecuencia tenías que ir.
Wir waren einverstanden, dass Sie für die Wäsche zuständig sind, aber wir sagten nicht, wie oft Sie gehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo que hemos aprendido de nuestros percances es que las reacciones precipitadas a menudo pueden provocar más daños que las crisis iniciales.
Aber wir haben aus unseren Vorfällen gelernt, daß voreilige Reaktionen oftmals mehr Schäden verursachen können als die ursächliche Krise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi voto ha estado motivado por estas ideas, así como por la gran satisfacción de ver cómo hemos conseguido sin percances esta Unión ampliada.
Meiner Abstimmung lagen diese Überlegungen zugrunde sowie eine große Befriedigung zu sehen, wie diese größere Union ohne weiteres erreicht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto que deseo exponer es que debemos impedir por todos los medios todo posible percance relacionado con el petróleo o el gas en el extremo norte.
Das zweite ist, dass wir auf jeden Fall einen Öl- oder Gasunfall im hohen Norden vermeiden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea y el Parlamento Europeo se sienten aliviados de que la Presidencia belga haya acabado y que no se hayan producido percances importantes.
Die Europäische Kommission und das Parlament sind erleichtert, dass der belgische Ratsvorsitz vorbei ist und dass es zu keinen größeren Unfällen kam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de los accidentes del Erika y del Prestige no se puede alegar ignorancia o sostener que tales percances eran muy improbables.
Angesichts der Havarien der Erika oder der Prestige soll niemand sagen, man habe das nicht gewusst und so etwas käme doch kaum vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único modo de acabar con la crisis política será garantizando que las votaciones previstas para el mes de febrero transcurran sin percances.
Die Sicherstellung eines ordnungsgemäß durchgeführten zweiten Wahlgangs im Februar ist der einzige Weg aus der politischen Krise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe también se describe la respuesta eficaz y el seguimiento de los accidentes y percances, incluida una rápida profilaxis de postexposición.
Der Bericht behandelt auch wirksame Reaktionen und Nachsorge im Zusammenhang mit Unfällen oder Vorfällen, darunter auch die rasche Postexpositionsprophylaxe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si no logramos ni lo uno ni lo otro, tenemos que proteger nuestros aviones para evitar que puedan sufrir percances en vuelo.
Für den Fall, dass diese beiden Sicherheitsmaßnahmen fehlschlagen, müssen wir mehr tun, um unsere Flugzeuge zu schützen und Zwischenfälle während des Fluges zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viaje hasta su lugar de destino sin percances gracias a nuestras traducciones de alta calidad para el sector del transport…Más
Mit unseren professionellen Übersetzungen für die Transportbranche bringen wir Sie problemlos von A nach B …
Sachgebiete: kunst controlling auto    Korpustyp: Webseite
Viaje hasta su lugar de destino sin percances gracias a nuestras traducciones de alta calidad para el sector del transporte y el sector logístico.
Mit unseren professionellen Übersetzungen für die Transport- und Logistikbranche bringen wir Sie problemlos von A nach B.
Sachgebiete: kunst controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pues aquí tenemos la contribución de Malcolm, un percance que sufrió al atacar agresivamente a Justin Barcia en el Red Bull Utah National de 2013.
Und genau das liefert Malcolm hier ab – mit seinem aggressiven Manöver gegenüber Justin Barcia bei dem Red Bull Utah National 2013.
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
Pero al ver que iban pasando las horas y el hombre no aparecía, temiendo que le hubiese ocurrido algún percance, salió personalmente en su busca.
Als er aber gar nicht wiederkommen wollte, befürchtete der Herr, es möchte ihm etwas zugestossen sein, machte sich selbst auf und wollte sich nach ihm umsehen.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
La Autoridad italiana encargada de la las comunicaciones (AGCOM) ha publicado un mapa de percances telefónicos extraídos de las denuncias que le llegan de particulares o de asociaciones de protección de los consumidores.
Die italienische Telekom-Regulierungsbehörde AGCOM hat eine Zusammenstellung der ihr von Privatleuten oder von Verbraucherschutzverbänden gemeldeten ärgerlichen Vorkommnisse im Bereich Telefonie veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero contar los problemas que ha tenido un ciudadano griego que se quejaba de los percances que le había ocasionado una publicidad engañosa y me facilitó toda la documentación pertinente.
Ich möchte von den Schwierigkeiten erzählen, in die ein griechischer Mitbürger geraten ist. Er hat sich bei mir über eine ähnliche schlechte Erfahrung mit irreführender Werbung beschwert und mir alle relevanten Dokumente überlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos estudiar todos los accidentes ni todos los percances, pero, déjenme decirles, un chico irlandés de 19 años murió en una obra, porque su ligera excavadora japonesa tenía una pesada pala europea.
Wir können nicht alle Unfälle, die passieren oder die fast passieren, untersuchen, aber ich möchte Ihnen von einem 19-jährigen Iren erzählen, der auf einer Baustelle starb, weil sein leichter japanischer Bulldozer mit schweren europäischen Schaufeln bestückt war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntarle: ¿Cómo estamos progresando, en lo que respecta a la coordinación con la Organización de los Estados Americanos y el resto de socios, en nuestra tarea de garantizar que las próximas elecciones se celebren sin percances?
Ich möchte Sie eines fragen: Welche Fortschritte machen wir in Bezug auf die Koordinierung mit der Organisation Amerikanischer Staaten und anderen Akteuren, um sicherzustellen, dass die bevorstehenden Wahlen gut verlaufen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su presencia en el entorno de Humboldt está documentada en el “casi naufragio” en el Orinoco del 6 de abril de 1800, así como en un percance similar, sufrido el 29 de marzo de 1801 durante el trayecto hacia Cartagena. DE
Er ist in Humboldts Umgebung belegt bei dem „Beinaheschiffbruch“ auf dem Orinoco am 6. April 1800 sowie in der gleichen Gefahr am 29. März 1801 auf der Fahrt nach Cartagena. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Los percances militares lejanos siguen presionando los recursos fiscales del país y, según un estudio reciente de Linda Bilmes y Joseph Stiglitz, el costo potencial llegaría a varios billones de dólares.
Laut einer von Linda Bilmes und Joseph Stiglitz jüngst durchgeführten Studie könnten die Kosten für diese Militärabenteuer in den Bereich von Billionen Dollar gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si tienes que usar gafas de sol graduadas, guarda un par de gafas (de sol) de repuesto en el vehículo por si las gafas que usas habitualmente sufren algún percance. ES
Falls Sie eine Sonnenbrille mit Sehstärke tragen, empfiehlt es sich, eine Ersatz(sonnen)brille im Auto zu haben für den Fall, dass Ihrer regulären Brille etwas Unerwartetes passiert. ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Aún cuando surga inesperadamente un percance familiar o de trabajo, al reservar un seguro de viaje, recibirá la mayoría de los gastos ya acumulados por su apartamento, casa, chalet o villa. cuando este de regreso.
Auch wenn Ihnen kurzfristig eine berufliche oder familiäre Angelegenheit dazwischenkommt, bekommen Sie bei Buchung einer Reiserücktrittsversicherung den Großteil der bereits angefallenen Kosten für Ihre Ferienwohnungen und Ferienhäuser, Bungalows oder Villas erstattet.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta actividad no estaba exenta de riesgo, por ello la labor de los remolcadores de altura era de vital importancia ayudando a todos los buques que sufrían algún percance.
Die Handelschiffe waren vielen Gefahren durch Stürme und raue See ausgesetzt, und die Bergungsschlepper waren von lebenswichtiger Bedeutung, denn sie sorgten dafür, dass havarierte Schiffe sicher in den nächstgelegenen Hafen gelangten.
Sachgebiete: nautik tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
No podemos tolerar que esta situación se mantenga, porque este tipo de acosos puede tener consecuencias funestas y se han dado numerosos casos de personas que se han quitado la vida o que han muerto víctimas de otras personas que habían sufrido percances en el lugar de trabajo.
Daran muss sich etwas ändern, weil diese Art von Mobbing und Belästigung tödlich sein kann und in vielen Fällen Menschen entweder in den Selbstmord getrieben oder, unter Mitwirkung anderer, bei Unfällen am Arbeitsplatz das Leben gekostet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual en relación con el suministro de gas procedente de Rusia -las crisis del gas que afectan a Belarús y Ucrania- representa una prueba más para nuestra seguridad y nuestra política energética en general, que habría que considerar como una lección objetiva y no como un simple percance técnico pasajero.
Die derzeitige Lage in Bezug auf die Gaslieferungen aus Russland - die Gaskrise in Belarus und der Ukraine - ist ein weiterer Test für unsere Energiepolitik und die Sicherheit insgesamt, und wir sollten das als Lehre begreifen und nicht als vorübergehende Erscheinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte