linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
percepción Wahrnehmung 640
Empfindung 8 Perzeption 1 . . .

Verwendungsbeispiele

percepción Wahrnehmung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sumergirse en mundos virtuales puede generar una percepción e interacción sensorial y cognitiva más intensa. DE
Das Eintauchen in virtuelle Welten kann eine verstärkte sinnliche und kognitive Wahrnehmung und Interaktion hervorrufen. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Europa existe mucho más a los ojos del exterior, que en la percepción de los europeos.
Europa ist in den Augen der Außenwelt in stärkerem Maß existent als in der Wahrnehmung der Europäer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O al menos, no están limitados por nuestra percepción del tiempo humana.
Oder aber, sie sind nicht eingeschränkt von unserer menschlichen Wahrnehmung der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Proceso y estados emocionales representan percepciones subjetivas de cierta forma místicas. DE
Emotionelle Zustände bzw. Prozesse muten fast wie subjektive Wahrnehmungen bzw. Wahrnehmungen mystischer Art an. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Las distintas percepciones están claramente reflejadas en los mercados laborales.
Die unterschiedlichen Wahrnehmungen finden unverkennbar ihren Niederschlag auf den Arbeitsmärkten.
   Korpustyp: EU DCEP
Usted está aquí, Theo, por sus extraordinarios poderes de percepción extrasensorial.
Sie, Theo, sind hier auf Grund Ihrer Fähigkeiten zur übersinnlichen Wahrnehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Repetir campana publicitaria n a la percepción del cliente influencia subconsciente y dejar que el producto anunciado atractivo.
Wiederholende Werbemaßnahmen sollen die unterbewusste Wahrnehmung der Kunden beeinflussen und das beworbene Produkt attraktiv erscheinen lassen.
Sachgebiete: psychologie marketing media    Korpustyp: Webseite
Modificará esta percepción el creciente déficit fiscal de los Estados Unidos?
Wird Amerikas immer weiter aufklaffendes Haushaltsdefizit etwas an dieser Wahrnehmung ändern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y cuando las distintas percepciones luchan contra las otra…La verdad siempre se pierd…
Und wenn unterschiedliche Wahrnehmungen gegeneinander kämpfen, hat die Wahrheit einen Weg verloren zu gehe…
   Korpustyp: Untertitel
El lado oscuro nubla la percepción y parece volver más egoísta al usuario.
Die dunkle Seite verzerrt die Wahrnehmung und scheint seine Nutzer egoistisch zu machen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


percepción auditiva . .
percepción imaginaria .
función percepción . .
percepción multisensorial .
percepción táctil .
percepción morfoobjetiva .
percepción extrasensorial außersinnliche Wahrnehmung 4 . .
percepción espacial Raumwahrnehmung 1 .
percepción automática .
percepción olfativa . .
percepción activa aktive Wahrnehmung 2
aparato de percepción sonora .
umbral de percepción . .
campo óptico de percepción .
percepción bucal del espacio .
percepción de prestaciones . .
percepción sujeta a cotización . .
alteraciones de la percepción .
distancia de percepción .
percepción entóptica indiferenciada .
percepción del ego .
percepción del movimiento . .
aparato de percepción automática .
máquina de percepción automática .
percepción del riesgo .
sordera de percepción . . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit percepción

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se llama filtro de percepción.
Man nennt das einen Wahrnehmungsfilter.
   Korpustyp: Untertitel
La percepción de la decoración.. ES
Die plastische und gemalte Dekoration wird je nach S.. ES
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
My percepción de la Eurocámara ha cambiado.
Meine Ansicht des EU-Parlaments hat sich geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
percepción periódica de salarios y sueldo,
Anhaltender Eingang von Löhnen und Gehalt,
   Korpustyp: EU DCEP
Resarcimiento para tu propia falta de percepción.
Entschädigung, für Ihren eigenen Mangel an Menschenkenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Percepción subjetiva del estado de salud:
Selbstwahrnehmung des allgemeinen Gesundheitszustands:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No deberíamos intentar una percepción retrospectiva equilibrada.
Wir sollten bei unserem Rückblick keine hundertprozentige Sehschärfe anstreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener una percepción correcta de su entorno.
ihre Umgebung jederzeit richtig wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuadro para percepción de los colores
Tafel zur Pruefung des Farbunterscheidungsvermoegens
   Korpustyp: EU IATE
suspender la percepción de los derechos aplicables
die Anwendung der geltenden Zollsaetze aussetzen
   Korpustyp: EU IATE
Según tu percepción, tú eres un hombre.
In Ihren Augen sind Sie ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona mi maldita percepción de profundidad.
Vergessen Sie meine verfluchte Tiefenwahrnehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Una percepción aumentada de las cosas.
Einen verstärkten Sinn der Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
El olfato es la percepción más fuerte. DE
Der Geruch ist der unmittelbarste aller Sinne. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Estás usando un filtro de percepción.
Sie benutzen einen Wahrnehmungsfilter.
   Korpustyp: Untertitel
Percepción del consumidor sobre los alimentos sanos: ES
Verbraucherwahrnehmung zu sicheren Lebensmitteln: ES
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La dimensión de percepción del mundo (creencias) CAN
Die Weltanschauungsdimension (der Glaube) CAN
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Yo tengo otra percepción de las cosas.
Die Medaille hat noch 'ne Kehrseite.
   Korpustyp: Untertitel
La percepción de Shakespeare adquirió dimensiones especiales: DE
Die Shakespeare-Rezeption trieb besondere Blüten: DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Él apunta hacia un cambio de percepción.
Er sieht einen Wandel in der Art, Dinge wahrzunehmen.
Sachgebiete: astrologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Redefine tu percepción de las vacaciones perfectas.
Einen solch perfekten Urlaub haben Sie noch nicht erlebt.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto durará este problema de error de percepción?
Wie lange wird diese optische Täuschung anhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Toda esa charla sobre percepción extrasensorial y parapsicología.
Dieses Gerede über außersinnliche Wahrnehmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Percepción negativa de la UE: tercera parte
Betrifft: Ablehnende Haltung zur EU, Teil 3
   Korpustyp: EU DCEP
Las demás mujeres muestran una percepción del riesgo media‑baja.
Von dem restlichen Teil der Frauen wird das damit verbundene Risiko als mittel bis niedrig eingestuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, toda la encuesta de percepción es extremadamente subjetiva.
Die gesamte Wahrnehmungsstudie ist daher äußerst subjektiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Examen de funciones sensoriales (visión, audición, percepción de colores)
Untersuchung der sensorischen Funktionen (Sehvermögen, Gehör, Farbwahrnehmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Cognitivos: atención y concentración; memoria; capacidad de percepción; razonamiento; comunicación.
Kognitive Fähigkeiten: Aufmerksamkeit und Konzentration; Gedächtnis; Wahrnehmungsfähigkeit; Beurteilungsvermögen; Kommunikation
   Korpustyp: EU DCEP
Los errores de percepción más graves son igual de obvios.
Schwerwiegendere Fehlwahrnehmungen liegen ähnlich klar auf der Hand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mediante la percepción de una tasa por cerdo de engorde
von den Erzeugern selbst im Wege einer Abgabe finanziert, die auf jedes Mastschwein
   Korpustyp: EU DCEP
A esto lo llamo "la percepción del predicador".
Ich nenne dies die "Perspektive des Predigers".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa pagaremos el precio de esa percepción.
Wir werden in Europa den Preis dafür zahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los ciudadanos, les garantiza el cumplimiento de esta percepción.
Dieser verspricht den Bürgerinnen und Bürgern, diese Vision zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su percepción de las cosas es muy distinta.
Sie sieht die Dinge anders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Seguimos teniendo una buena percepción de nuestras verdaderas prioridades?
Nehmen wir unsere wirklichen Prioritäten noch richtig wahr?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Percepción de derechos de entrada en las manifestaciones deportivas;
Einnahme von Eintrittsgeldern bei Sportveranstaltungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Examen de funciones sensoriales (visión, audición, percepción de colores).
Untersuchung der sensorischen Funktionen (Sehvermögen, Hörvermögen, Farbwahrnehmung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cognitivos: atención y concentración, memoria, capacidad de percepción, razonamiento.
kognitive Fähigkeiten: Aufmerksamkeit und Konzentration; Gedächtnis; Wahrnehmungsfähigkeit; Urteilsvermögen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
examen de funciones sensoriales (visión, audición, percepción de colores),
eine Untersuchung der sensorischen Funktionen (Sehvermögen, Hörvermögen, Farbwahrnehmung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu felicidad y percepción positiva es vital para mi ser
Dein Glück und deine Bewertung meiner Person sind für mein Dasein unerlässlich.
   Korpustyp: Untertitel
modalidades simplificadas de imposición y percepción del impuesto
vereinfachte Modalitaeten fuer die Besteuerung und Steuererhebung
   Korpustyp: EU IATE
suspender total o parcialmente la percepción de los derechos
die Anwendung dieser Zoelle ganz oder teilweise aussetzen
   Korpustyp: EU IATE
Lo siento-- Mi percepción de la profundidad es terrible.
- Es tut mi…meine Tiefenwahrnehmung ist schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Examen de funciones sensoriales (visión, audición, percepción de colores).
Prüfung der sensorischen Funktionen (Sehen, Hören, Farberkennung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Examen de las funciones sensoriales (visión, audición, percepción de colores)
Prüfung der sensorischen Funktionen (Sehen, Hören, Farberkennung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es su percepción de la identidad europea?
Man sollte versuchen, die europäische Identität weiter zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
La percepción del entorno no empieza al nacer.
Umwelt fängt nicht bei der Geburt an.
   Korpustyp: Untertitel
No sé. Pero creo que es una percepción extrasensorial.
Ich weiß nicht, aber ich glaube, dass ist so eine Art von außersinnlicher Wahrnehmun…
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la percepción felina de todas las mujeres.
Du bist verschlagen wie alle Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajamos sobre la percepción, o más precisamente el engaño.
- Bei uns geht es um Scharfsinn. Oder genauer gesagt: Täuschung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le pasa a tu filtro de percepción?
Was stimmt mit deinem Wahrnehmungsfilter nicht?
   Korpustyp: Untertitel
cuáles son los factores que más influyen en nuestra percepción ES
„Gefühlte Inflation“ – Welche Faktoren beeinflussen uns am meisten? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Gretchen, tienes un sentido de la percepción muy agudo.
Wow, Gretchen, Sie haben eine wirklich gute Auffassungsgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Aspecto y percepción uniformes en todos los editores del programa
Einheitliches Look and Feel für alle Programmeditoren
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta iniciativa encaja a la percepción con nuestros valores esenciales. ES
Diese Initiative passt wunderbar mit all unseren Grundwerten zusammen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Mayor número de ganancia, mayor percepción de profundidad te obtendrá.
Je dieser Wert größer ist, desto tiefer Tiefenwahrnehmung Sie besorgen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asiento ergonómico para una conexión y percepción óptima del parapente DE
Enger ergonomischer Sitz für gute Verbindung und Feeling für den Schirm DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es todo de una percepción ¿Si nos encontremos otra vez?
Es ist dein Verstand. Was wenn wir uns wieder treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi percepción estaba distorsionada porque no quería estar aquí.
Meine Vorstellungen waren davon geprägt, dass ich nicht hier sein wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es capaz de analizar toda forma de percepción sensorial.
Aber es ist in der Lage, sämtliche Informationen über die Sensoren auszuwerten.
   Korpustyp: Untertitel
Todo ese discurso sobre la percepción extrasensorial y la parapsicología.
Dieses Gerede über außersinnliche Wahrnehmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero este lugar cambia tu percepción de lo posible.
Aber in diesem Ding scheintalles möglich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que has usado tu rara cosa de percepción extrasensorial?
Also hast du deine abgefahrenen übersinnlichen Fähigkeiten benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Sardagna y su especial percepción de la tierra
Herrn Sardagnas Gespür für das Land
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La percepción de la marca es un proceso cognitivo consciente.
Bei der Markenwahrnehmung handelt es sich um einen bewussten kognitiven Vorgang.
Sachgebiete: psychologie marketing media    Korpustyp: Webseite
→ ¿Hay una diferencia entre la autopercepción y la percepción ajena?
→ Gibt es eine Differenz zwischen der Selbst- und der Fremdwahrnehmung?
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
aumenta la percepción de bienestar y satisfacción del propio cuerpo,
Körpergefühl, Wohlbefinden und Zufriedenheit steigen,
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
La sostenibilidad sigue siendo una cuestión de percepción.
Nachhaltigkeit wird zu einem Lebensgefühl werden.
Sachgebiete: geografie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
«Percepción crítica», el nivel de percepción que el ojo humano es generalmente capaz de lograr en diversas condiciones.
„Kritische Wahrnehmungsleistung“ die Wahrnehmungsleistung, zu der das menschliche Auge unter verschiedenen Bedingungen in der Regel fähig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por "percepción crítica" se designa el nivel de percepción que el ojo humano es generalmente capaz de lograr en diversas condiciones.
"Kritische Wahrnehmungsleistung": die Wahrnehmungsleistung, zu der das menschliche Auge unter verschiedenen Bedingungen in der Regel fähig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de certificados médicos de clase 1, los solicitantes deberán tener una percepción normal de los colores o una percepción de los colores segura.
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 müssen eine normale Farberkennung nachweisen oder farbensicher sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio afectará únicamente al método de percepción de los peajes o cánones.
Es betrifft lediglich die Art der Maut- oder Gebührenerhebung.
   Korpustyp: EU DCEP
Como yo soy una percepción de este vacío, por favor, mírame por lo que soy.
Da die Leere auch in meiner Natur liegt, sieh mich bitte als das, was ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Percepción del IVA por la red de oficinas de venta de la OPOCE
Betrifft: Mehrwertsteuererhebung durch die Verkaufsbüros des EUR-OP
   Korpustyp: EU DCEP
La calidad de los programas en los medios de comunicación refleja una percepción dominante concreta.
Die Qualität der Medienangebote spiegelt bestimmte vorherrschende Auffassungen wider.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque valora positivamente muchas de las medidas adoptadas, la percepción crítica hacia la Comisión predomina.
Das EP hat jedoch seine Forderung nach einer Vorprüfung aller Ausschreibungsteilnehmer aufgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Percepción negativa de la pertenencia del Reino Unido a la Unión Europea: segunda parte
Betrifft: Ablehnende Haltung zur britischen EU‑Mitgliedschaft, Teil 2
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha suprimido la percepción -equivocada- de que los estándares laborales se ven amenazados" .
Bezüglich der Artikel 16 und 17 äußerte er, dass die Änderungen aufgenommen worden seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha suprimido la percepción -equivocada- de que los estándares laborales se ven amenazados" .
"Was wir jetzt an Zahlen vereinbart haben, war für das Parlament die absolute Schmerzgrenze".
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La percepción de tasas por el Gobierno irlandés y la Directiva Seveso II
Betrifft: Gebühren der irischen Regierung und Seveso II-Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
La empresa llevaba tiempo sin poder pagar a sus clientes los ingresos por percepción de alquileres.
Die Firma war schon seit einiger Zeit nicht mehr in der Lage, Mieteinkünfte an ihre Kunden zu zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
En definitiva, la percepción de independencia tiene la misma importancia que la propia independencia.
Zusammengefasst ist die Sichtbarkeit der Unabhängigkeit genauso wichtig wie die Unabhängigkeit selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
de más de 120 g/km la percepción de un suplemento progresivo por el CO
-Emission von mehr als 120g/km wird ein progressiv steigender CO
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prácticas de discriminación salarial de las mujeres y percepción de ayudas comunitarias
Betrifft: Praxis der Lohndiskriminierung von Frauen und Gewährung von Gemeinschaftsbeihilfen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión el Índice de Percepción de la Corrupción?
Wie bewertet die Kommission den Korruptionswahrnehmungsindex?
   Korpustyp: EU DCEP
El papel de las aduanas en el siglo xxi : una percepción variable según los Estados
Die Rolle des Zolls im 21. Jahrhundert: die unterschiedlichen Auffassungen der Staaten
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, tengo un comentario sobre la percepción de la realidad.
Zunächst möchte ich etwas zur Realitätsauffassung anmerken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni las estadísticas oficiales ni las campañas de imagen modificarán esa percepción.
Daran werden weder offizielle Gegenstatistiken noch Imagekampagnen etwas ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ventaja de la percepción retrospectiva es lo más maravilloso de todo.
Dinge, die bereits geschehen sind, im Nachhinein zu betrachten, ist die schönste Sache in der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta asimetría es una grave asimetría de nuestra percepción de valores.
Diese Asymmetrie ist eine schwerwiegende Asymmetrie unseres Wertbewußtseins.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Martin también me ha acusado de unos 32 casos dudosos de percepción de dietas.
Herr Martin beschuldigte mich ferner, dass ich in 32 Fällen Tagegelder ohne wirklichen Anspruch kassiert hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que su difusión mejorará apreciablemente la percepción de la Unión Europea en este ámbito.
Ich glaube, daß diese Veröffentlichung die Sichtbarkeit der Europäischen Union im Bereich der Menschenrechte erheblich verstärken wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede influir en la percepción que tienen los ciudadanos de la UE.
Es kann die Einstellung der Menschen gegenüber der EU beeinflussen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un barco encalla si su tripulación tiene una percepción falsa del lecho marino.
Ein Schiff läuft auf Grund, wenn die Mannschaft den Untergrund falsch einschätzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un reconocimiento de las funciones sensoriales (visión, audición, percepción de colores);
Prüfung der sensorischen Funktionen (Sehen, Hören, Farberkennung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto de la percepción de la cotización se destinó a un fondo especial.
Die einbehaltenen Beträge wurden in einem Sonderfonds eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esperemos que el Consejo tome ahora ejemplo y tenga la misma percepción de urgencia.
Wollen wir hoffen, dass der Rat sich nun von uns eine Scheibe abschneidet und ein ähnliches Tempo bei der Entscheidungsfindung vorlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdo de 14 de octubre de 1975 sobre percepción y recaudación de cuotas de seguridad social.
Abkommen vom 14. Oktober 1975 über die Einziehung und Beitreibung der Beiträge der sozialen Sicherheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
el certificado de percepción de los colores será válido durante un período máximo de seis años.
die Geltungsdauer eines Zeugnisses, das die Farbentüchtigkeit betrifft, höchstens sechs Jahre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio afectará únicamente al método de percepción de los peajes o cánones.
Er betrifft lediglich die Art der Maut- oder Gebührenerhebung.
   Korpustyp: EU DGT-TM