Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El error fundamental fue haber provocado percepciones opuestas y negativas.
Der Grundfehler bestand darin, dass gegensätzliche und negative Empfindungen ausgelöst wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, la clave de este total, la percepción compartida Es, sorprendentemente, física.
Der Schlüssel zu dieser vollkommenen, geteilten Empfindung--- ist, äh…ist erstaunlich körperlich.
Korpustyp: Untertitel
En los enfermos que padecen la encefalopatía idiopática y han pasado el tratamiento con las células troncales se observa el mejoramiento de la percepción, estado emocional, el andar, el habla y la concentración de la atención.
Bei den Kranken an idiopathische Enzephalopathie, die die Behandlung mit fetalen Stammzellen bestanden haben, wird die Verbesserung der Empfindung, des emotionalen Zustandes, der Gangart, der deutlichen Aussprache und der Aufmerksamkeit) beobachtet.
En particular, la reforma institucional no debe basarse en la percepción infundada de que la Unión está dividida en dos campos -uno formado por los Estados grandes, y el otro por los pequeños.
Insbesondere sollte die institutionelle Reform nicht auf der unbegründeten Empfindung basieren, die Union sei in zwei Parteien gespalten - eine der großen und eine der kleinen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, de esta forma, cada uno somos un fragmento de la percepción tota…solo un compartimento en ese ojo de
Also, in dieser Hinsicht, sind wir alle ein Teil von vollkommener Empfindung---
Korpustyp: Untertitel
La ventaja de las soluciones ip-label es que miden la percepción de los usuarios “virtuales” mediante monitorización sintética (robot), combinando este enfoque con monitorización del usuario real, que mide el rendimiento tal como lo experimentan realmente todos sus usuarios reales.
Die Lösungen von ip-label bieten den großen Vorteil, dass sie die Empfindung Ihrer , virtuellen“ Benutzer in Form eines synthetischen Monitorings (Roboter) messen, das mit einem, “Real-User-Monitoring”-Ansatz kombiniert wird. Auf diese Weise kann die tatsächlich von Ihren reellen Benutzern empfundene Performance gemessen werden.
Ella posee la posibilidad de la fascinación, y la fascinación es una forma de la concentración, de una concentración que se aplica en la misma medida a la percepción del material como a la apercepción de su significado.
DE
Sie hat die Möglichkeit der Faszination und Faszination ist eine Form der Konzentration, und zwar einer Konzentration, die sich gleichermaßen auf die Perzeption des Materials wie auf die Apperzeption seiner Bedeutung erstreckt.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
percepciónErhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede dejar de comparar esta situación con el desorden similar que reina en materia de percepción del IVA intracomunitario, tras la abolición de las fronteras interiores.
Man kann nicht umhin, diese Situation mit dem Chaos zu vergleichen, das seit der Abschaffung der Binnengrenzen bei der Erhebung der innergemeinschaftlichen Mehrwertsteuer herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, aprovecho la oportunidad que me brinda el debate de este informe para subrayar la distinción que debemos mantener entre la armonización de los sistemas de cobro de peajes y la percepción uniforme de cánones a modo de impuesto.
– Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte die Aussprache über den vorliegenden Bericht als Gelegenheit nutzen, um zu betonen, dass zwischen der Harmonisierung von Mautsystemen und der einheitlichen Erhebung der Maut als Gebühr weiterhin unterschieden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede justificarse la percepción de un peaje de una autopista si no se sabe a dónde van a parar los fondos que genera?
Wie kann die Erhebung von Mautgebühren für eine Autobahn gerechtfertigt werden, wenn nicht klar ist, wohin diese Gelder fließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suspenderá la percepción de los derechos de aduana en lo que se refiere a los productos destinados a su incorporación en los buques designados en el cuadro siguiente, para su construcción, reparación, mantenimiento o transformación, así como los productos destinados al armamento o al equipamiento de estos buques.
Die Erhebung der Zölle wird ausgesetzt für die Waren, die dazu bestimmt sind, beim Bau, bei der Instandsetzung, bei der Instandhaltung oder beim Umbau der in der nachstehenden Übersicht genannten Wasserfahrzeuge eingebaut zu werden, sowie für die Waren, die zur Ausrüstung dieser Wasserfahrzeuge bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará, tras haber informado a los Estados miembros, las medidas necesarias para la ejecución de su decisión, en particular para la percepción del derecho por práctica perjudicial en materia de precios.».
Die Kommission trifft nach Unterrichtung der Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen zur Durchführung ihres Beschlusses, insbesondere zur Erhebung der Abgabe wegen schädigender Preisgestaltung."
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a Dow Chemical, la cuarta reconsideración por expiración quedó desprovista de su objeto a causa de la sentencia, y no existe base jurídica para la percepción de derechos antidumping sobre las importaciones de Dow Chemical a partir del 23 de enero de 2010.
Im Zusammenhang mit Dow Chemical wurde die vierte Auslaufüberprüfung mit dem Urteil gegenstandslos, und seit dem 23. Januar 2010 besteht keine Rechtsgrundlage für die Erhebung von Antidumpingzöllen auf die von Dow Chemical bezogenen Einfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 23 de enero de 2010, no existe ninguna base jurídica para la percepción de los derechos antidumping aplicables a las importaciones de Dow Chemical Company.
In Bezug auf die von dem Unternehmen The Dow Chemical Company bezogenen Einfuhren besteht seit dem 23. Januar 2010 keine Rechtsgrundlage für die Erhebung von Antidumpingzöllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las medidas originales expiraron el 13 de diciembre de 2012 y el registro finalizó ese día, la percepción de derechos solo debe aplicarse hasta esa fecha.
Da die ursprünglichen Maßnahmen am 13. Dezember 2012 außer Kraft traten und die zollamtliche Erfassung am selben Tag eingestellt wurde, darf die Erhebung der Zölle nur bis zu diesem Tage erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de las conclusiones expuestas, el registro de las importaciones establecido por el Reglamento (UE) no 653/2012 debe cesar sin percepción retroactiva de los derechos antidumping.
Angesichts der oben genannten Erkenntnisse sollte die nach der Verordnung (EU) Nr. 653/2012 vorgeschriebene zollamtliche Erfassung von Einfuhren ohne rückwirkende Erhebung von Antidumpingzöllen eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, facilita la tarea a la administración tributaria al simplificar las modalidades de percepción del IVA y reducir las obligaciones de los minoristas en relación con el IVA.
Außerdem werden für die Verwaltung die Modalitäten zur Erhebung der Mehrwertsteuer vereinfacht und die Pflichten der Wiederverkäufer im Bereich der Mehrwertsteuer verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
percepciónVereinnahmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego se informó a todas las partes de los hechos y consideraciones esenciales que motivaban la intención de recomendar el establecimiento de un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de biodiésel originario de Argentina e Indonesia y la percepción definitiva de los importes garantizados por el derecho provisional (en lo sucesivo, «la comunicación definitiva»).
Anschließend wurden alle Parteien über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf die sich die Absicht gründet, die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Biodiesel mit Ursprung in Argentinien und Indonesien und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll zu empfehlen („Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informó a todas las partes de los hechos y consideraciones esenciales que motivaban la intención de recomendar la imposición de un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de artículos de cerámica para el servicio de mesa o de cocina originarios de China y la percepción definitiva de los importes garantizados mediante el derecho provisional (divulgación final).
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Geschirr und anderen Artikeln aus Keramik für den Tisch- oder Küchengebrauch mit Ursprung in der VR China und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll empfohlen werden sollte („endgültige Unterrichtung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informó a todas las partes de los hechos y consideraciones esenciales que motivaban la intención de recomendar el establecimiento de un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de biodiésel originario de Argentina e Indonesia y la percepción definitiva de los importes garantizados por el derecho provisional (en lo sucesivo, «la comunicación definitiva»).
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Biodiesel mit Ursprung in Argentinien und Indonesien und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll empfohlen werden sollte („endgültige Unterrichtung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informó a todas las partes de los hechos y consideraciones esenciales que motivaban la recomendación del establecimiento de un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de determinadas ruedas de aluminio originarias de la República Popular China y la percepción definitiva de los importes garantizados mediante el derecho provisional.
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren bestimmter Aluminiumräder mit Ursprung in der VR China und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll empfohlen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informó a todas las partes de los principales hechos y consideraciones por los que estaba previsto recomendar el establecimiento de un derecho compensatorio definitivo sobre las importaciones de determinadas barras de acero inoxidable originarias de la India, así como la percepción definitiva de los importes depositados en calidad de derecho provisional.
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einführung eines endgültigen Ausgleichszolls auf die Einfuhren von bestimmtem nichtrostendem Stabstahl mit Ursprung in Indien und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll empfohlen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informó a las partes acerca de los hechos y consideraciones esenciales sobre cuya base se tenía intención de recomendar la imposición de derechos antidumping definitivos y la percepción definitiva de los importes depositados en concepto de derechos provisionales.
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll zu empfehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informó a todas las partes de los hechos y consideraciones esenciales que motivaban la intención de recomendar el establecimiento de un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de baldosas de cerámica originarias de China y la percepción definitiva de los importes garantizados mediante el derecho provisional.
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Keramikfliesen mit Ursprung in der VR China und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll empfohlen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comunicaron a todas las partes interesadas los hechos y las consideraciones principales sobre cuya base estaba previsto recomendar la imposición de un derecho antidumping definitivo y la percepción definitiva de los importes garantizados por el derecho provisional («la comunicación definitiva»).
Alle interessierten Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für die vorläufigen Zölle zu empfehlen (nachstehend „Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informó a todas las partes de los hechos y consideraciones esenciales en función de los cuales se tenía intención de recomendar el establecimiento de un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de determinado maíz dulce en grano preparado y conservado originario de Tailandia y la percepción definitiva de los importes garantizados mediante el derecho provisional.
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf Einfuhren von bestimmtem zubereitetem oder haltbar gemachtem Zuckermais, in Körnern, mit Ursprung in Thailand und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll empfohlen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informó a todas las partes de los hechos y consideraciones esenciales que motivaban la intención de recomendar el establecimiento de un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de determinados sillines originarios de la República Popular China y la percepción definitiva de los importes garantizados mediante el derecho provisional.
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf Einfuhren bestimmter Sättel mit Ursprung in der VR China und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll empfohlen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
percepciónVerständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un informe refrescante y estimulante que muestra una gran percepción y contiene muchas propuestas.
Es ist ein erfrischender und anregender Bericht, der von großem Verständnis zeugt und viele Vorschläge enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando menos dijo que la percepción de las medidas propuestas y de los proyectos llevados a la práctica por la Unión Europea está aumentando gracias a las redes de información.
Er sagte unter anderem: „Das Verständnis für die von der Europäischen Union geförderten Aktionen und durchgeführten Projekte wächst dank der Informationsnetze“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras en la Unión Europea sigamos adoptando medidas concretas que están concretamente enfrentadas a nuestras palabras y nuestra percepción, no podremos llegar más rápido a los objetivos que nos hemos fijado.
Solange wir in der Europäischen Union konkrete Maßnahmen ergreifen, die sich ausdrücklich im Widerspruch zu unseren Worten und unserem Verständnis befinden, können wir unsere Ziele nicht schneller erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta definición refleja la percepción actual de la inflación del consumo en la Unión Europea y en la zona euro en particular.
Diese Definition entspricht dem derzeitigen Verständnis der Verbraucherpreisinflation in der Europäischen Union und insbesondere in der Eurozone.
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Considerando que, en toda Rusia, la población sigue participando en manifestaciones contra la falsificación de las elecciones parlamentarias y por unas elecciones presidenciales libres y justas en marzo de 2012, poniendo en cuestión la percepción actual y el funcionamiento de un sistema democrático;
B. in der Erwägung, dass überall in Russland Menschen weiterhin an Protesten gegen die Fälschung der Parlamentswahl und für eine freie und faire Präsidentenwahl im März 2012 teilnehmen und dadurch das derzeitige Verständnis sowie das Funktionieren eines demokratischen Systems in Frage stellen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que elabore nuevos indicadores que puedan combinarse con los actuales indicadores de pobreza, a fin de lograr una percepción más profunda de la pobreza infantil;
fordert die Kommission auf, weitere Indikatoren zu entwickeln, die mit den bisherigen Einkommensindikatoren kombiniert werden können, um ein besseres Verständnis von Kinderarmut zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
Ello podría tener consecuencias adversas sobre la percepción y, por ende, la confianza de los inversores , dado que las empresas han de seguir aplicando normas de contabilidad o interpretaciones anteriores que ya se han quedado desfasadas .
Da Unternehmen unter diesen Umständen weiterhin nach früheren, bereits veralteten Rechnungslegungsstandards oder Interpretationen verfahren müssen, könnte dies das Verständnis der Anleger erschweren und sie verunsichern.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el contacto directo con los ciudadanos europeos a través de un servicio de visitantes mejorado reforzará la percepción del Parlamento Europeo a los ojos de los ciudadanos;
ist der Ansicht, dass direkte Kontakte zu den europäischen Bürgern durch einen besseren Besucherdienst einen Multiplikatoreffekt haben werden, der das Verständnis des Europäischen Parlaments seitens der Bürger stärken wird;
Korpustyp: EU DCEP
- mejorar la percepción de la Unión y su capacidad de acción en el ámbito internacional;
– das Verständnis für die Union und ihre Handlungsfähigkeit auf internationaler Ebene verbessert,
Korpustyp: EU DCEP
Los cocineros, por eso, deben desarrollar una percepción más amplia de la situación para tomar decisiones claras.
Sachgebiete: verlag philosophie radio
Korpustyp: Webseite
percepciónErhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora se ha puesto en marcha un reglamento por el que la inobservancia de las obligaciones mínimas puede poner en cuestión la percepción de ayudas por los agricultores.
Jetzt ist eine Verordnung auf den Weg gebracht worden, nach der die Nichterfüllung der Mindestauflagen den Erhalt von Beihilfen für die Landwirte in Frage stellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera hacerle una pregunta, porque me dicen algunos compañeros que estas votaciones de los viernes están sometidas a la misma norma que las de otros días respecto a la participación en votaciones nominales a efectos de la percepción de nuestras dietas.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen eine Frage stellen, da mir einige Kollegen gesagt haben, daß die Teilnahme als Abstimmungen an Freitagen für den Erhalt unserer Vergütungen derselben Norm unterliegen wie diejenigen an anderen Tagen mit namentlichen Abstimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la gran variedad de características ecológicas y agrícolas de la Comunidad, si se mira con realismo es muy difícil realizar a nivel comunitario una determinación de las condiciones medioambientales para la percepción de pagos directos.
Eine gemeinschaftliche Festlegung von Umweltbedingungen für den Erhalt von Direktzahlungen ist angesichts der Vielfalt der ökologischen und agrarstrukturellen Gegebenheiten der Gemeinschaft realistischerweise schwer möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ventaja que proporcionan las actividades del FPAP a las empresas pesqueras tiene dos facetas: la primera es la posibilidad de obtener combustible a un precio ventajoso y la segunda, la percepción de una indemnización que compensa parcialmente sus gastos de combustible.
Die Fischereiunternehmen haben aus den Aktivitäten des FPAP einen doppelten Vorteil gezogen, bestehend einerseits aus der Möglichkeit, sich Treibstoff zu einem günstigen Preis zu beschaffen, und andererseits aus dem Erhalt einer Unterstützung zum teilweisen Ausgleich ihrer Treibstoffkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no ser así, ¿qué medida prevé emprender la Comisión para acelerar el pago efectivo de las dotaciones del FSE, sin que las administraciones nacionales, en su caso, enlentezcan la percepción de fondos?
Sollte dies nicht der Fall sein, welche Maßnahme gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die tatsächliche Auszahlung der ESF-Mittel zu beschleunigen, gegebenenfalls, ohne dass die nationalen Behörden den Erhalt der Mittel verzögern?
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que el objetivo de la política de cohesión es hacer a los Estados miembros y las regiones económicamente viables y, por tanto, independientes de la ayuda exterior, aunque la percepción de Fondos Estructurales no está sujeta a limitaciones temporales,
G. in der Erwägung, dass das Ziel der Kohäsionspolitik darin besteht, die Mitgliedstaaten und Regionen in wirtschaftlicher Hinsicht lebensfähig und damit von externer Hilfe unabhängig zu machen, obwohl der Erhalt von Mitteln aus den Strukturfonds nicht an zeitliche Begrenzungen gebunden ist,
Korpustyp: EU DCEP
La percepción de las ayudas a los productores del sector del plátano debe estar condicionada a la afiliación a una organización reconocida, de conformidad con el Título II del Reglamento (CEE) nº 404/93.
Für den Erhalt von Beihilfen zugunsten der Erzeuger des Bananensektors ist vorauszusetzen, dass diese einer gemäß Titel II der Verordnung (EWG) Nr. 404/93 anerkannten Organisation angehören.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el objetivo de la política de cohesión es hacer a los Estados miembros y las regiones económicamente viables y, por tanto, independientes de la ayuda exterior, aunque la percepción de Fondos Estructurales no está sujeta a limitaciones temporales,
in der Erwägung, dass das Ziel der Kohäsionspolitik darin besteht, die Mitgliedstaaten und Regionen in wirtschaftlicher Hinsicht lebensfähig und damit von externer Hilfe unabhängig zu machen, obwohl der Erhalt von Mitteln aus den Strukturfonds nicht an zeitliche Begrenzungen gebunden ist,
Korpustyp: EU DCEP
Es inadmisible la exclusión, en la percepción de la ayuda específica a la avellana , de las Organizaciones de Productores que quieran beneficiarse de la prórroga de los planes de mejora.
Es ist inakzeptabel, dass die Erzeugerorganisationen, die die Verlängerung der Verbesserungspläne in Anspruch nehmen wollen, vom Erhalt der besonderen Beihilfe für Haselnüsse ausgeschlossen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Mantenimiento, plenamente operativos, de astilleros en situación de quiebra, contraviniendo los compromisos coreanos para la percepción de ayudas del F.M.I.
– Aufrechterhaltung des uneingeschränkten Betriebs von in Konkurs befindlichen Werften, was einen Verstoß gegen die Verpflichtungen darstellt, die Korea im Hinblick auf den Erhalt von Hilfen aus dem IWF eingegangen ist;
Korpustyp: EU DCEP
percepciónwahrnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos reconocer muy claramente cuál es la percepción de los países en desarrollo.
Wir müssen sehr deutlich anerkennen, wie die Entwicklungsländer dies wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si yo he de mostrar mi pasaporte porque no soy una vaca, quisiera saber cuál es la percepción que los funcionarios de aduanas tienen del Sr. Nassauer para que éste no tenga que mostrar su pasaporte.
Wenn ich, weil ich kein Rindvieh bin, den Paß vorzeigen muß, dann möchte ich wissen, als was die Grenzbeamten Herrn Nassauer wahrnehmen, wenn er seinen Paß nicht zeigen muß!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me ocurre pensar, señor Presidente, que probablemente ello ocurre porque quizá nosotros los europeos tenemos una percepción de una Europa a veces un tanto alejada de nuestras preocupaciones e intereses más próximos.
Wahrscheinlich ist das so, weil wir Europäer Europa vielleicht als etwas wahrnehmen, das manchmal etwas von unseren unmittelbaren Sorgen und Interessen entfernt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datos o información pertinentes sobre la comprensión y la percepción que tiene el consumidor de los efectos que podría conllevar el descriptor genérico.
Schlüssige Nachweise oder Informationen darüber, wie die Verbraucher die von der allgemeinen Bezeichnung implizierten Auswirkungen verstehen oder wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
h) Pide también al Secretario General que, en el contexto del informe completo mencionado supra, informe de la percepción que tiene el personal de los efectos de la Oficina de Ética en la mejora de la ética y la integridad en la Organización;
h) ersucht sie den Generalsekretär außerdem, im Rahmen der genannten umfassenden Überprüfung darüber Bericht zu erstatten, wie die Bediensteten die Wirkung des Ethikbüros auf die Verbesserung der Ethik und der Integrität in der Organisation wahrnehmen;
Korpustyp: UN
Resulta igualmente importante que, en lo que atañe a los asuntos ambientales, la percepción de las organizaciones de trabajadores y de las industrias está cambiando drásticamente.
Von gleicher Wichtigkeit ist, dass sich die Art und Weise, in der Gewerkschaften und Industrie Umweltfragen wahrnehmen, drastisch verändert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Dispone la Comisión de datos relativos a la percepción que tienen los ciudadanos europeos sobre la importancia y las posibilidades de la zona del euro, de la moneda común y de los instrumentos y reformas eficaces y necesarios, en el ámbito europeo y nacional, para la sostenibilidad?
Verfügt sie über Daten darüber, wie die EU‑Bürger die Bedeutung und die Möglichkeiten der Eurozone, der gemeinsamen Währung und der erforderlichen wirksamen Instrumente und Reformen auf europäischer und nationaler Ebene für die Überlebensfähigkeit wahrnehmen?
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, logran conquistar con facilidad la confianza del niño, que relaja su percepción del peligro.
Es gelingt ihnen mit Leichtigkeit, das Vertrauen der Kinder zu gewinnen, so dass sie die Gefahr nicht mehr wahrnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_245 ), que deben servir para evaluar la percepción que tienen los ciudadanos europeos del papel que desempeña la UE en este ámbito y de los cambios deseados a escala europea;
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_245_. ) gewonnen wurden, deren Aufgabe es sein sollte, festzustellen, wie die Unionsbürger die Rolle der Europäischen Union in diesem Bereich wahrnehmen, und die gewünschte Weiterentwicklung auf europäischer Ebene zu ermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
es la que hace nuestros rostros menos sonrientes, más sombríos, la que nos lleva a no saludarnos unos a otros, a no mirarnos a la car…La ciudad está hecha de rostros, pero lamentablemente las dinámicas colectivas pueden hacernos perder la percepción de su profundidad.
es ist das, was unsere Gesichter weniger lächeln läßt und finsterer macht, was uns dahin bringt, daß wir uns nicht grüßen, nicht ins Gesicht schauen… Die Stadt besteht aus Gesichtern, leider aber können die kollektiven Dynamiken bewirken, daß wir sie nicht mehr in ihrer Tiefe wahrnehmen.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
percepciónwahrgenommene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de los aspectos citados, es posible que los indicadores reflejen también la fiabilidad de la manipulación de equipajes y la percepción subjetiva de la calidad de los servicios ofrecidos por las compañías aéreas.
Neben den genannten Bereichen könnte so auch die Zuverlässigkeit der Gepäckbeförderung und die subjektiv wahrgenommene Qualität des Serviceangebots der Airlines abgebildet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la percepción de que existe debilidad y división en la OMC hará mucho más difícil resistir las presiones proteccionistas en todo el mundo, especialmente si se desacelera la economía global.
Zweitens wird eine als schwach und gespalten wahrgenommene WHO es wesentlich erschweren, dem protektionistischem Druck weltweit zu widerstehen, insbesondere wenn die Weltwirtschaft nachlässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La percepción del déficit democrático del FMI es un reto serio a la legitimidad política del Fondo y a su capacidad para estabilizar eficazmente situaciones críticas.
Das wahrgenommene Demokratiedefizit des IWF ist eine ernste Herausforderung für die politische Legitimität des Fonds und seine Fähigkeit, Krisensituationen wirksam zu stabilisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 1 de diciembre de 2011, la organización Transparencia Internacional (TI) publicó su Índice de Percepción de la Corrupción anual, que compara la percepción de la corrupción en el sector público en 183 países.
Am 1.12.2011 veröffentlichte die Organisation Transparency International (TI) ihren jährlichen Korruptionswahrnehmungsindex, der die wahrgenommene Korruption im öffentlichen Sektor von 183 Staaten vergleicht.
Korpustyp: EU DCEP
La escala, elaborada mediante una combinación de varias consultas y estudios, va del 1,0 (percepción de niveles muy altos de corrupción) hasta el 10,0 (percepción de niveles muy bajos de corrupción).
Die durch eine Kombination verschiedener Umfragen und Untersuchungen erstellte Skala reicht von 1,0 (sehr viel wahrgenommene Korruption) bis 10,0 (sehr wenig wahrgenommene Korruption).
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un sector caracterizado por unos elevados costes de inversión, una percepción de falta de rentabilidad por lo limitado de las audiencias y dificultades para generar financiación privada adicional.
Typisch für die Filmbranche sind hohe Investitionskosten, eine als gering wahrgenommene Rentabilität aufgrund begrenzter Zuschauerzahlen und die Schwierigkeit, zusätzliches privates Kapital zu erschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Encuesta europea sobre calidad de vida es un sondeo entre ciudadanos europeos orientado a obtener una perspectiva sobre las condiciones de vida y sobre su percepción de la calidad de vida.
ES
Bei der Europäischen Erhebung zur Lebensqualität werden europäische Bürger befragt, um einen Einblick in ihre Lebensbedingungen und wahrgenommene Lebensqualität zu erhalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se analizan los resultados de la EECV para examinar los factores que influyen en la percepción de la exclusión social y sus repercusiones en el bienestar psíquico.
ES
Anhand der Ergebnisse der EQLS wird untersucht, welche Faktoren die wahrgenommene soziale Ausgrenzung und ihre Auswirkungen auf das psychischeWohlbefinden beeinflussen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Los reproductores de Video Cloud en el modo Flash utilizan por defecto el suavizado de vídeo para mejorar la calidad de percepción de la reproducción del vídeo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
percepciónEinschätzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque las quejas de los consumidores son un indicador importante de las carencias del mercado, su ausencia no siempre significa que los mercados funcionen correctamente, ya que en ocasiones los consumidores tienden a quejarse menos, debido a diferentes tradiciones de consumo o a su percepción de la probabilidad de que su queja sea tenida en cuenta.
Während Beschwerden von Verbrauchern ein wichtiger Indikator für das Versagen von Märkten sind, bedeutet deren Nichtvorhandensein nicht immer, dass die Märkte gut funktionieren, da es Zeiten gibt, in denen Verbraucher sich aufgrund unterschiedlicher Verbrauchertraditionen oder aufgrund ihrer Einschätzung der Wahrscheinlichkeit, dass ihre Beschwerde berücksichtigt werden wird, weniger beschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el ponente Pérez Royo ha indicado directamente que el éxito en el ciudadano depende de la percepción que el ciudadano tenga del euro y del bienestar que le incorpore a su vida.
Aber der Berichterstatter Pérez Royo hat zu Recht darauf hingewiesen, daß der Erfolg beim Bürger von dessen Einschätzung des Euro abhängt und von dem Wohl, das der Euro seinem Leben hinzufügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también se ha reflejado en el mayor optimismo de este sector en cuanto a la percepción de riesgos a partir de finales del 2002 , como pone de manifiesto el significativo descenso de los diferenciales de los valores de renta fija privada .
Dies zeigt sich auch in der positiveren Einschätzung des Risikopotenzials in diesem Sektor seit Ende 2002 , wovon der spürbare Rückgang der Renditeabstände bei Unternehmensanleihen zeugt .
Korpustyp: Allgemein
Al igual que en Estados Unidos , el alza general de las cotizaciones bursátiles de la zona del euro obedeció a la disminución de la incertidumbre en los mercados de renta variable , así como a una percepción del mercado más favorable respecto de las perspectivas económicas y empresariales .
Wie in den Vereinigten Staaten resultierte der Anstieg der Aktienkurse im Euroraum insgesamt aus der nachlassenden Unsicherheit an den Aktienmärkten sowie einer optimistischeren Einschätzung der Aussichten für die Wirtschaft und die Unternehmen .
Korpustyp: Allgemein
En consonancia con las proyecciones de los expertos del BCE publicadas en septiembre , los indicadores procedentes de las encuestas más recientes corroboran , en conjunto , la percepción de que el crecimiento económico podría experimentar un repunte gradual a partir del segundo semestre de este año .
Im Einklang mit den von Experten der EZB erstellten Projektionen vom September untermauern die jüngsten Umfrageergebnisse insgesamt die Einschätzung , dass sich das Wirtschaftswachstum ab dem zweiten Halbjahr 2005 allmählich beleben könnte .
Korpustyp: Allgemein
Desde finales de 2009 , el descenso de la aversión al riesgo a escala mundial , la evolución de las finanzas públicas y la percepción de los participantes en el mercado sobre las perspectivas de adopción del euro por parte de Estonia han contribuido a que disminuyan las presiones sobre los mercados .
Ab Ende 2009 trugen ein Rückgang der weltweiten Risikoaversion , die Entwicklung der öffentlichen Finanzen und die Einschätzung der Marktteilnehmer hinsichtlich der Aussichten Estlands auf die Einführung des Euro dazu bei , dass der Druck an den Märkten nachließ .
Korpustyp: Allgemein
Los indicadores procedentes de las encuestas más recientes respaldan , en general , la percepción de que el crecimiento económico podría experimentar una mejora durante el segundo semestre del 2005 , en un contexto en el que la subida de los precios del petróleo sigue repercutiendo en la demanda y en la confianza .
Die jüngsten Umfrageergebnisse untermauern insgesamt die Einschätzung , dass sich das Wirtschaftswachstum im zweiten Halbjahr 2005 beleben könnte , wobei sich die höheren Ölpreise nach wie vor negativ auf Nachfrage und Vertrauen auswirken .
Korpustyp: Allgemein
En tercer lugar, las autoridades francesas destacan que, por consiguiente, las emisiones obligacionistas vinieron determinadas exclusivamente por la percepción que el mercado tenía de la capacidad de FT de cumplir sus compromisos sin ayuda ni garantía estatal.
Drittens sei die Ausgabe der Obligationen allein von der Einschätzung des Marktes bestimmt gewesen, ob FT in der Lage sein würde, seinen Verpflichtungen allein und ohne staatliche Garantie nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la percepción de la carga administrativa general de las empresas;
die Einschätzung des generellen Verwaltungsaufwands für die Unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben ser absolutamente libres de aplicar medidas más estrictas con arreglo a su propia percepción de la amenaza.
Die Mitgliedstaaten müssen völlig frei entscheiden können, je nach ihrer eigenen Einschätzung der Bedrohung strengere Maßnahmen anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
percepciónGefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, en algunos de estos países, existe la percepción de que siguen realizándose las prácticas ilegales del pasado.
Leider hat man in einigen dieser Länder das Gefühl, dass die unzulässigen Praktiken der Vergangenheit fortbestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido la armonización de la legislación en el mercado único está realmente tan avanzada que ya no existen, en absoluto, en la realidad estas grandes diferencias que siguen existiendo aún en la percepción de muchos juristas.
Insoweit ist die Harmonisierung der Gesetzgebung im Binnenmarkt eigentlich so weit fortgeschritten, daß es diese großen Unterschiede, die im Gefühl vieler Juristen immer noch vorhanden sind, in der Realität eigentlich gar nicht mehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que esto aumentará su percepción de la riqueza que representa la biodiversidad, incluso en términos económicos, como la Comisión, además, ha subrayado con razón.
Ich bin überzeugt, dass dies ihr Gefühl für den Reichtum der Artenvielfalt verbessern wird – auch wirtschaftlich, wie die Kommission zudem sehr richtig bemerkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La percepción de falta de seguridad ha constituido un motivo importante por el que los clientes se han mostrado reacios a realizar pagos electrónicos y con teléfono móvil .
Ein wichtiger Grund dafür , dass die Kunden in der Vergangenheit der Nutzung elektronischer und mobiler Zahlungsmethoden zögerlich gegenüberstanden , war das Gefühl fehlender Sicherheit .
Korpustyp: Allgemein
Al interior tanto de la India como de Pakistán, las desigualdades económicas y una percepción de injusticia social han creado un terreno fértil para los enfrentamientos.
Sowohl in Indien als auch in Pakistan haben wirtschaftliche Ungleichheiten und ein Gefühl der sozialen Ungerechtigkeit den Boden für Konflikte aufbereitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría de los ciudadanos ha experimentado una caída de los niveles de vida en el último año, y sigue existiendo la percepción de que la gente tiene más oportunidades fuera de sus propios países.
Die Mehrheit der Bürger hat im letzten Jahr eine Verschlechterung ihres Lebensstandards erlebt, und die Menschen haben weiterhin das Gefühl, dass sie außerhalb ihres eigenen Landes mehr Chancen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta situación de disparidad crea fuertes tensiones sociales entre los operadores europeos del sector, y una percepción de debilidad de parte de las instituciones europeas, de las que esperan, por el contrario, si no una situación de privilegio, sí al menos de defensa.
Diese ungleiche Situation führt zu starken sozialen Spannungen unter den europäischen Fischern und zu einem Gefühl der Hilflosigkeit gegenüber den europäischen Institutionen, von denen sie keine Vorzugsbehandlung, aber doch wenigstens Schutz erwarten.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que sería conveniente permitir la emisión de billetes de 1 euro para aumentar la percepción psicológica inmediata de su valor real por parte de los consumidores, en particular, en Italia?
Hält es die Kommission nicht für zweckmäßig, die Ausgabe von 1-Euro-Banknoten zuzulassen, damit die Verbraucher, insbesondere in Italien, ein besseres Gefühl für deren tatsächlichen Wert bekommen?
Korpustyp: EU DCEP
La TV abierta permite que los clientes tengan una verdadera percepción de la mercancía.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
percepciónErkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está intensificando, señor Presidente, la frustrante percepción de que Bruselas y Estrasburgo tratan con demasiada frecuencia asuntos poco claros/oscuros en lugar de aquellos que conciernen al público.
Herr Präsident, dieser Eindruck verstärkt die frustrierende Erkenntnis, dass sich Brüssel und Straßburg viel zu oft mit unbedeutenden Problemen beschäftigen und nicht mit denen, die die Öffentlichkeit betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posición no contradice la percepción del peligro que corre la población.
Dieser Standpunkt widerspricht nicht der Erkenntnis, dass der Bestand vom Zusammenbruch bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una percepción unánime y se discute desde hace años de una manera muy básica.
Dies ist übereinstimmende Erkenntnis und wird seit Jahren auch sehr grundsätzlich diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que hasta ahora ello solo ha afectado a las actividades consulares, pero estoy convencido de que pronto llegará la percepción de que también sería preferible abordar otras tareas diplomáticas a nivel europeo.
Zugegebenermaßen sind davon bislang nur die konsularischen Aufgaben betroffen gewesen. Aber ich bin überzeugt davon, dass bald die Erkenntnis kommen wird, dass auch weitere diplomatische Aufgaben auf europäischer Ebene optimal bewältigt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de promover la percepción entre los nuevos Estados miembros de que al ayudar a los países en desarrollo también nos ayudaremos a nosotros mismos.
Wir müssen in den neuen Mitgliedstaaten die Erkenntnis fördern, dass wir durch Entwicklungshilfe auch uns selbst helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la voluntad de ambas partes de redefinir la asociación conjunta parece surgir de la creciente percepción de que África y la UE ya no siguen siendo necesariamente socios preferenciales,
in der Erwägung, dass die Bereitschaft auf beiden Seiten, die gemeinsame Partnerschaft neu zu definieren, offenbar auf die zunehmende Erkenntnis zurückzuführen ist, dass Afrika bzw. die Europäische Union nicht mehr zwangsläufig der ausschließliche bevorzugte Partner der Europäischen Union bzw. Afrikas ist,
Korpustyp: EU DCEP
La garantía de estos valores no estriba en las ideas del Gobierno, sino en la percepción popular de las ventajas que suponen un comercio y una economía bien estructurados y basados en reglas.
Diese Werte werden nicht durch Regierungsprogramme abgesichert, sondern durch die Erkenntnis der Bevölkerung, dass Handel und Wirtschaft, wenn sie gefestigt sind und auf festen Regeln beruhen, großen Nutzen bringen.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la voluntad de ambas partes de redefinir la asociación conjunta parece surgir de la creciente percepción de que África y la UE ya no siguen siendo necesariamente socios preferenciales,
E. in der Erwägung, dass die Bereitschaft auf beiden Seiten, die gemeinsame Partnerschaft neu zu definieren, offenbar auf die zunehmende Erkenntnis zurückzuführen ist, dass Afrika bzw. die EU nicht mehr zwangsläufig der ausschließliche bevorzugte Partner der EU bzw. Afrikas ist,
Korpustyp: EU DCEP
En la Sección I se propone, en términos generales, una reforma de la "gobernanza europea" ante la percepción generalizada de que la Unión no tiene capacidad para actuar de modo eficaz y el escaso conocimiento que tienen los ciudadanos del funcionamiento de nuestras instituciones.
In Teil I wird allgemein eine Reform europäischen Regierens vorgeschlagen, in der Erkenntnis, dass die Union nicht effektiv handeln kann und die Bürger von der Arbeitsweise unserer Organe kaum etwas wissen.
Korpustyp: EU DCEP
Solo los menfolk tienen la capacidad de la percepción verdadera.
Nur das männliche Volk hat die Fähigkeit zur wahren Erkenntnis.
Korpustyp: Untertitel
percepciónAuffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto que esta percepción no es del todo correcta.
Dies Auffassung ist natürlich nicht ganz korrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa el nuevo papel destacado del Presidente del Consejo y el Ministro de Asuntos Exteriores propuesto y la personalidad jurídica de la UE, que aumentarán la percepción de que la UE es un Estado y que en breve pedirá formar parte del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Uns bereiten die neue, hoch angelegte Rolle des Ratspräsidenten, der Vorschlag für einen Außenminister und die Rechtspersönlichkeit der EU Sorgen, welche die Auffassung verstärken werden, dass es sich bei der EU im Grunde um einen Staat handelt, der in Kürze Mitgliedschaft im UN-Sicherheitsrat beantragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen países que tienen una percepción de la Presidencia completamente distinta de la que tienen todos ustedes y de lo que está sucediendo o ha sucedido en los últimos años.
Einige Länder hatten eine vollkommen andere Auffassung von der Präsidentschaft als Sie alle, und auch darüber, was geschieht bzw. was in den letzten Jahren geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay una percepción errónea de que se tomarán decisiones para que, por ejemplo, Alemania dé dinero a Italia para gestionar la inmigración.
Es gibt jedoch die irreführende Auffassung, Beschlüsse würden gefasst werden, so dass zum Beispiel Deutschland Italien Geld geben wird, um der Zuwanderung Herr zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta percepción del descrédito que está sufriendo la legitimidad de la Unión se debe, en parte, al hecho de que la gente no sabe lo que la Unión hace en su favor.
Die Auffassung, dass die Legitimität der Union leidet, ist zum Teil darauf zurückzuführen, dass die Bürger nicht wissen, was die EU zu ihrem Nutzen leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo significa rechazar la percepción de que la eficacia o la mejora van acompañadas de una reducción del control democrático.
Es bedeutet zudem, die Auffassung zu widerlegen, dass Effizienz bzw. Verbesserung mit einer Reduzierung der demokratischen Kontrolle einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las numerosas peticiones que le llegan permiten determinar la percepción que los ciudadanos tienen de la Unión y de los derechos que esperan que ésta proteja.
Dank der zahlreichen bei ihm eingehenden Petitionen kann er sich ein Bild davon machen, welche Auffassung die Bürger von der Union und den Grundrechten haben, die sie geschützt sehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en realidad debemos incluir esta cuestión entre las prioridades de la agenda de este Parlamento, porque ciertamente, en Escocia, sigue existiendo una sólida percepción de que existe una legislación para un país y una diferente para otro.
Allerdings müssen wir das hier im Parlament wirklich weiter oben auf unsere Tagesordnung setzen, denn in Schottland ist die Auffassung, dass es ein Recht für das eine Land und ein Recht für das andere Land gibt, gewiss noch immer tief verwurzelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo significa reconocer que las mujeres que han abandonado el hogar bajo la amenaza del fundamentalismo religioso o tradiciones y prácticas bárbaras que chocan con la moderna percepción de respeto de los derechos humanos, tienen derecho a solicitar asilo y a que este les sea concedido.
Und es geht ebenfalls um das Recht von Frauen, Asyl zu beantragen und zu erhalten, wenn sie ihre Länder verlassen, weil sie durch religiösen Fundamentalismus oder die Anwendung barbarischer Traditionen und Praktiken, die im Gegensatz zur heutigen Auffassung von der Achtung der Menschenrechte stehen, bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la directiva ha llegado a un término medio entre la liberalización a ultranza que se practica en algunas partes del mundo y nuestra percepción del servicio público.
Schließlich stellt die Richtlinie einen optimalen Mittelweg zwischen der exzessiven Liberalisierung, wie sie in einigen Teilen der Welt praktiziert wird, und unserer Auffassung von einem öffentlichen Dienst dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
percepciónBild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto tuvo un gran impacto indirecto sobre la percepción negativa que nuestros ciudadanos tienen del euro.
Indirekt hatte dies einen starken Einfluss auf das negative Bild unserer Bürger vom Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe apenas logra cambiar esa percepción.
Der Bericht unternimmt nichts, um dieses Bild zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos acoger con satisfacción las conversaciones de modernización y reforma de la OMC y el reconocimiento de que debemos modificar seriamente la percepción que se tiene en otros ámbitos de la posición proteccionista del mundo industrializado.
Wir sollten Verweise auf eine Modernisierung und Reformierung der WTO begrüßen und erkennen, daß wir das Bild, das man in anderen Teilen der Welt von den protektionistischen Bestrebungen der Industrienationen hat, drastisch revidieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, tenemos una percepción más clara de los costes y los resultados de las políticas de la Unión en los diversos ámbitos.
Wir erhalten zurzeit ein klareres Bild von den Kosten und dem Nutzen der verschiedenen Politikbereiche der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de mejorar la percepción que los ciudadanos tienen de la Unión, es crucial aplicar una estrategia de información efectiva y potente.
Es bedarf dringend der Umsetzung einer wirksamen und eindringlichen Informationsstrategie, soll das Bild, das die Bürger von der Union haben, verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El REUE, junto con otros actores de la Unión presentes sobre el terreno, asegurará la difusión e intercambio de información entre estos últimos en el teatro de operaciones con el fin de lograr un alto grado de coincidencia en la percepción y la evaluación de la situación.
Der Sonderbeauftragte gewährleistet gemeinsam mit den anderen Akteuren der Union vor Ort den Informationsfluss und -austausch zwischen den Akteuren der Union im Einsatzgebiet, damit ein möglichst übereinstimmendes Bild der Lage und eine möglichst einheitliche Lagebeurteilung erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE, junto con otros actores de la UE presentes sobre el terreno, asegurará la difusión e intercambio de información entre estos últimos en el teatro de operaciones, con el fin de lograr un alto grado de coincidencia en la percepción y la evaluación de la situación.
Der Sonderbeauftragte sorgt gemeinsam mit den anderen Akteuren der (EU) vor Ort für den Informationsfluss zwischen den vor Ort tätigen EU-Akteuren, damit diese zu einem möglichst übereinstimmenden Bild der Lage und einer möglichst einheitlichen Lagebeurteilung gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE, junto con otros actores de la Unión presentes sobre el terreno, asegurará la difusión e intercambio de información entre estos últimos en el teatro de operaciones, con el fin de lograr un alto grado de coincidencia en la percepción y la evaluación de la situación.
Der Sonderbeauftragte sorgt gemeinsam mit den anderen Akteuren der Union vor Ort für den Informationsfluss und -austausch zwischen den Akteuren der Union im Einsatzgebiet, damit ein möglichst übereinstimmendes Bild der Lage und eine möglichst einheitliche Lagebeurteilung erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Representante Especial, junto con otros actores de la UE presentes sobre el terreno, asegurará la difusión e intercambio de información entre estos últimos en el teatro de operaciones, con el fin de lograr un alto grado de coincidencia en la percepción y la evaluación de la situación.
Der Sonderbeauftragte sorgt gemeinsam mit den anderen Akteuren der Europäischen Union vor Ort für den Informationsfluss zwischen den vor Ort tätigen EU-Akteuren, damit diese zu einem möglichst übereinstimmenden Bild der Lage und einer möglichst einheitlichen Lagebeurteilung gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, ha de tenerse en cuenta que el transporte de mercancías que se llevaría a cabo de todos modos por ferrocarril no debe incluirse en los proyectos, dado que ello falsearía la percepción del éxito o el fracaso de los mismos.
Zudem soll darauf geachtet werden, dass Fracht die ohnehin für die Schiene bestimmt war nicht in die Projekte einbezogen wird, sonst wird ein falsches Bild vom Erfolg oder Nicht-Erfolg geboten.
Korpustyp: EU DCEP
percepciónSichtweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países de Europa del Este tienen una visión diferente de las relaciones con Rusia y Turquía tiene una percepción diferente del programa nuclear de Irán.
Osteuropäische Länder haben eine andere Sicht auf Beziehungen zu Russland, und die Türkei hat eine andere Sichtweise in Bezug auf das Atomprogramm des Iran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento en concreto dijimos que vigilaríamos las actividades de las agencias de calificación crediticia y en 2007, cuando la crisis "subprime" alcanzó el punto más alto, me reuní con las agencias de calificación crediticia y expresé nuestro descontento sobre nuestra percepción de cómo habían conducido sus asuntos.
Zum damaligen Zeitpunkt haben wir gesagt, dass wir die Aktivitäten der Rating-Agenturen im Auge behalten würden; und 2007, als die Subprime-Krise ihren Höhepunkt erreichte, habe ich bei einer Sitzung mit den Rating-Agenturen unsere Unzufriedenheit und Sichtweise zum Ausdruck gebracht, wie sie ihre Angelegenheiten regelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que existen dos problemas fundamentales: uno de percepción y enfoque, que simplifica los derechos de las minorías nacionales tratándolos como derechos humanos.
Ich sehe zwei grundsätzliche Probleme, die zum einen die Sichtweise und zum anderen das Herangehen betreffen, denn die Rechte nationaler Minderheiten werden ausschließlich unter dem Aspekt der Menschenrechte betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema internacional se rige por la omnipotencia de los Estados Unidos y su percepción unilateral de cómo resolver los problemas internacionales.
Das internationale Geschehen wird von den Vereinigten Staaten und deren einseitiger Sichtweise auf mögliche Lösungsansätze für weltweite Probleme bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión deben alinearse con el Parlamento en esta percepción del problema.
Der Rat und die Kommission müssen die parlamentarische Sichtweise des Problems akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos fijemos solo en los salarios sino que hablemos de la evolución de las desigualdades porque -y conecto con la última idea que quiero dejar en este debate- la percepción del euro es una parte importante de la percepción que los ciudadanos tienen sobre Europa, sobre la idea europea.
Wir dürfen uns nicht nur auf das Arbeitsentgelt konzentrieren, sondern müssen auch über die Entstehung von Ungleichheiten sprechen, denn - und ich verknüpfe dies mit dem letzten Gedanken, den ich in dieser Debatte ansprechen möchte - die Wahrnehmung des Euro durch die Bürger ist ein wichtiges Element ihrer Sichtweise von Europa und dem europäischen Gedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta perspicaz percepción impregna el pensamiento del Grupo socialdemócrata sobre la política europea en materia de seguridad y defensa y constituye también el hilo conductor del informe Lalumière con vistas a Feira, que nuestro Grupo apoya sin restricciones.
Von dieser vorausschauenden Sichtweise ist die Haltung der sozialistischen Fraktion gegenüber der europäischen Außen- und Sicherheitspolitik geprägt. Sie zieht sich auch wie ein roter Faden durch den Bericht von Frau Lalumière in Vorbereitung von Feira, hinter dem unsere Fraktion vorbehaltlos steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La percepción de que la OMC es en gran medida un instrumento de las naciones poderosas industrializadas es correcta en un sentido amplio.
Die Sichtweise, dass es sich bei der WTO im Großen und Ganzen um ein Werkzeug der mächtigen, industrialisierten Nationen handelt, ist weitgehend richtig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más bien, radica en desarrollar una forma de pensamiento sobre una disciplina que refleje una percepción particular de cómo se establece el conocimiento, su alcance y limitaciones, cómo describe a la naturaleza y cómo se puede aplicar de manera útil en diversos contextos.
Es geht vielmehr darum, eine Denkart zu entwickeln, in der sich eine bestimmte Sichtweise dessen widerspiegelt, wie Wissen aufgebaut wird, wo seine Grenzen liegen, wie die Natur damit beschrieben wird und wie man dieses Wissen in verschiedenen Kontexten nutzbringend einsetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la OCI desea cambiar la percepción que tiene mucha gente de que el Islam viola los derechos humanos, la mejor manera de lograrlo no es reprimiendo la libertad de expresión.
Wenn die OIC die Sichtweise, dass der Islam die Menschenrechte verletzt, ändern möchte, ist die Unterdrückung der Redefreiheit kaum der geeignete Weg dazu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
percepciónBewusstsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesaria una resolución de la ONU pero necesitamos las pruebas que deberán presentarse, ante los pueblos del mundo, para cambiar la percepción de por qué es necesaria esta acción.
Wir benötigen eine UN-Resolution, aber wir müssen den Völkern der Welt Beweise vorlegen, um ein neues Bewusstsein dafür zu schaffen, warum dieses Vorgehen erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la información precisa y eficaz puede aumentar la percepción de los ciudadanos sobre la carga del gasto farmacéutico en el gasto público.
Zweitens können genaue und wirksame Informationen das Bewusstsein der Bürgerinnen und Bürger hinsichtlich der Belastung der öffentlichen Hand durch pharmazeutische Kosten erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación a la justicia, cualquier medida para mejorar este servicio público vital es susceptible de mejorar la percepción de la utilidad de Europa con relación a la seguridad de sus ciudadanos.
Im Justizwesen wird mit jeder Verbesserung dieser wichtigen öffentlichen Dienstleistung ein stärkeres Bewusstsein dafür geschaffen, dass Europa zur Sicherheit seiner Bürger beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los galardones europeos de alto nivel han tenido efectos tan notables sobre la percepción pública, ¿por qué no instituimos premios para las nuevas generaciones, para los jóvenes europeos que están mostrando una dedicación ejemplar al ideal europeo?
Hochrangige europäische Auszeichnungen haben soviel Positives im öffentlichen Bewusstsein bewirkt, warum schaffen wir nicht auch Auszeichnungen für die junge Generation, für junge Europäerinnen und Europäer, die europäisch besonders vorbildlich engagiert sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el informe de Deloitte «Improving Access to Finance for Small and Medium Sized Enterprises», basado en entrevistas con interesados, señala que las PYME tienen un escaso conocimiento general y percepción de las posibilidades de financiación.
Erstens wurde in dem Bericht von Deloitte „Verbesserung des Zugangs zum Kapital für kleine und mittlere Unternehmen“, dem Befragungen von Beteiligten zugrunde liegen, festgestellt, dass die Kenntnis und das Bewusstsein für die den KMU offenstehenden Finanzierungsoptionen unterentwickelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como mínimo, deberíamos reconocer derechos básicos en todos los seres que muestren inteligencia y capacidad de percepción (lo que incluye cierto nivel de percepción de si mismos) y que tengan necesidades emocionales y sociales.
Zumindest sollten wir allen Lebewesen, die Intelligenz und Bewusstsein zeigen (einschließlich eines gewissen Grades an Ichbewusstsein) und die über emotionale und soziale Bedürfnisse verfügen, Grundrechte zuerkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mejoró, en particular, la percepción de la dimensión comunitaria del euro y permitió a los participantes comprender mejor las legislaciones e instrumentos que se relacionan como, por ejemplo, los elementos pertinentes del Derecho comunitario y el Derecho europeo en general.
Es verbesserte insbesondere das Bewusstsein für die Gemeinschaftsdimension des Euro und ermöglichte es den Teilnehmern die damit verbundenen Rechtsvorschriften und Instrumente wie z.B. die maßgeblichen Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts und des europäischen Rechts im Allgemeinen besser zu verstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Mejoró, en particular, la percepción de la dimensión comunitaria del euro y permitió a los participantes de comprender mejor las legislaciones e instrumentos que se relacionan como - por ejemplo - los elementos pertinentes del Derecho comunitario y el Derecho europeo en general.
Es verbesserte insbesondere das Bewusstsein für die Gemeinschaftsdimension des Euro und ermöglichte es den Teilnehmern die damit verbundenen Rechtsvorschriften und Instrumente wie z.B. die maßgeblichen Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts und des europäischen Rechts im Allgemeinen besser zu verstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Con ello se ha reforzado la percepción pública de que toda obra de construcción supone una intervención irreversible en la biodiversidad del Danubio, un río que ha sido declarado patrimonio cultural por la UNESCO: un motivo más para tratar este tema con gran sensibilidad política.
Dies hat das öffentliche Bewusstsein dafür, dass jede bauliche Maßnahme einen irreversiblen Eingriff in die Biodiversität des zum UNESCO-Kulturerbe erklärten Flusses darstellt, gestärkt – ein Grund mehr, dieses Thema mit großer politischer Sensibilität zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
– una creciente percepción en el Tribunal de la importancia de mejorar la comprensibilidad de nuestros informes anuales y especiales y la claridad de nuestras observaciones, impulsada, en parte, por el Grupo de Trabajo sobre comunicación que tuve el honor de presidir; y
Innerhalb des Rechnungshofes hat das Bewusstsein für die Bedeutung einer verbesserten Leserfreundlichkeit unserer Jahres- und Sonderberichte und die Klarheit unserer Bemerkungen zugenommen, was u.a. auf die Ergebnisse der Arbeitsgruppe Kommunikation zurückzuführen ist, in der ich den Vorsitz führte.
Korpustyp: EU DCEP
percepciónVorstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos apartarnos de la percepción del "club de chicos" hacia un grupo más representativo para la gestión de la Unión Europea.
Wir müssen uns von der Vorstellung eines "Männerklubs" trennen und eine repräsentativere Gruppe an die Spitze der EU stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refuerza la percepción y la facilidad de aplicar la fortaleza de Europa, que trata a los inmigrantes como terroristas y delincuentes potenciales, y en el mejor de los casos "acepta" su presencia no como personas con los mismos derechos, sino según las necesidades del mercado laboral de la UE.
Er stärkt die Vorstellung von einer und die Möglichkeit zu einer Errichtung der Festung Europa, die Einwanderer als potenzielle Terroristen und Kriminelle behandelt, und ihre Anwesenheit im besten Fall "duldet", allerdings nicht als Menschen mit gleichen Rechten, sondern abhängig vom Bedarf des EU-Arbeitsmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quiere decir que la percepción que tienen los ciudadanos de la Unión y de sus representantes todavía es confusa y que es innegable que el ciudadano comunitario es muy consciente de sus derechos y que, a través de las denuncias, quiere ejercer su ciudadanía.
Das bedeutet, dass die Bürger noch eine konfuse Vorstellung von der Union und ihren Vertretern haben, dass sich die Unionsbürger unbestreitbar ihrer Rechte wohlbewusst sind und dass sie ihre Bürgerrechte durch Beschwerden ausüben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomiendo que se lea, sobre todo a aquellos que simplemente cogen el informe anual sobre la DAS y adquieren una percepción de las cosas que no es del todo acorde con la realidad.
Diese Empfehlung richtet sich insbesondere an diejenigen, die einfach den Jahresbericht des Rechnungshofs zur Zuverlässigkeitserklärung zugrunde legen und daraus eine Vorstellung von den Geschehnissen haben, die der Wirklichkeit nicht entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro que, una vez más, la gente no suele reaccionar ante la realidad, sino ante su percepción de la realidad.
Auch hier zeigt sich wieder, daß Menschen im allgemeinen nicht auf die Wirklichkeit reagieren, sondern auf ihre Vorstellung von der Wirklichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La percepción del público en general es que la Comunidad dilapida fondos, que la Unión Europea no cumple con su deber, ya se trate de la seguridad nuclear, el medio ambiente o la agricultura.
In der Öffentlichkeit herrscht weiterhin die Vorstellung vor, daß die Gemeinschaft Geld aus dem Fenster wirft, und die Europäische Union ihre Pflichten vernachlässigt, sei bei der nuklearen Sicherheit, der Umwelt oder der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la señora Napoletano apunta en dirección contraria a esta percepción.
Der Bericht von Frau Napoletano läuft dieser Vorstellung zuwider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los Estados Unidos tienen una extraña percepción del derecho internacional.
Frau Präsidentin, die Vereinigten Staaten haben eine kuriose Vorstellung vom internationalen Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos de esta empresa una prueba para las generaciones venideras de que nuestra generación tuvo la sabiduría y la voluntad política para transformar su percepción y de un orden internacional justo y pasar de un ideal de ausencia de guerra a un ideal de paz y desarrollo sostenible para todos.
Wir sollten künftigen Generationen damit unter Beweis stellen, dass unsere Generation die politische Weitsicht und den politischen Willen hatte, unsere Vorstellung von einer gerechten Weltordnung von einer Vision der Abwesenheit des Krieges in eine Vision des dauerhaften Friedens und der nachhaltigen Entwicklung für alle Menschen umzuformen.
Korpustyp: UN
Esta ideología alimenta una profunda percepción popular de China como una víctima del tercer mundo herida y humillada, e impregna al Partido Comunista de una fuerte sensación de tener un cúmulo de agravios pendientes.
Diese Ideologie nährt eine tiefsitzende weit verbreitete Vorstellung von China als einem verwundeten, erniedrigten Opfer der Dritten Welt und flößt der herrschenden Kommunistischen Partei die mächtige Überzeugung ungelöster Benachteiligungen ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
percepciónwahrgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego no podemos sorprendernos si los ciudadanos no tienen una percepción real y positiva de la integración europea.
Wir dürfen uns dann aber auch nicht wundern, wenn die europäische Integration von den Bürgern nicht konkret und positiv wahrgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada país del mundo existe una percepción distinta de la mujer; se habla mucho de los países islámicos y la forma de juzgar y tratar a las mujeres, que también está influenciada por la religión.
In jedem Land dieser Erde werden Frauen unterschiedlich wahrgenommen; es wird viel über islamische Länder und darüber gesprochen, wie dort die Frauen beurteilt und behandelt werden, wobei dies auch noch durch die Religion beeinflusst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pondrá así fin a un período de cierto desconcierto en el que la percepción desde el exterior era la de una cierta parálisis de la Unión.
Damit endet eine Zeit der Ungewissheit, in der Außenstehende die Union als Opfer einer gewissen Lähmung wahrgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución aborda exactamente este asunto porque, aunque no existe un conflicto intrínseco entre los Estados miembros, existe la percepción de conflicto.
Bei dem Entschließungsantrag geht es genau um dieses Thema, denn auch wenn es keinen immanenten Konflikt zwischen den Mitgliedstaaten gibt, werden Unstimmigkeiten wahrgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema estratégico fundamental, y no tengo ni idea de cómo solucionarlo; contribuye en gran medida a avivar la percepción que tienen algunos ciudadanos europeos de que la política europea es deshonesta y a aumentar la desesperación del público con Europa.
Das ist ein strategisches Grundproblem und ich weiß auch nicht, wie wir damit fertig werden können. Das trägt wesentlich dazu bei, dass die europäische Politik bei den Bürgern zum Teil als unehrlich wahrgenommen wird und die Bürger zunehmend an Europa verzweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste también es, en nuestra opinión, un factor muy importante para la percepción que tiene de China el público internacional, especialmente el año que viene en el período previo a los Juegos Olímpicos, cuando todos los ojos se dirigirán hacia China.
Das ist unseres Erachtens auch ein sehr wichtiger Faktor dafür, wie China in der internationalen Öffentlichkeit wahrgenommen wird, insbesondere im Vorfeld der für nächstes Jahr geplanten Olympischen Spiele, bei denen die ganze Welt auf China blicken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy discutiendo si hay más o menos delincuencia, ya que por el momento no dispongo de información para facilitarles sobre esto, pero ocurre a menudo que existe una percepción sicológica en cuanto a un aumento de la delincuencia, si bien los hechos no lo refrendan realmente.
Ich kann nicht sagen, ob die Kriminalität zu- oder abgenommen hat, da mir zum jetzigen Zeitpunkt keine Angaben darüber vorliegen, die ich an Sie weitergeben könnte, aber häufig ist es so, dass subjektiv ein Anstieg der Kriminalität wahrgenommen wird, auch wenn die Fakten diese Wahrnehmung nicht bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera señalar que, durante la guerra fría, Europa fue el escenario de operaciones estratégicas y que la percepción de las amenazas era la misma a ambos lados del Atlántico.
Erstens möchte ich daran erinnern, dass Europa während des Kalten Krieges ein strategischer Schauplatz war und dass die Bedrohung auf beiden Seiten des Atlantik in gleicher Weise wahrgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece existir la percepción de que la agricultura europea puede utilizarse como moneda de cambio fácil.
Anscheinend wird die europäische Landwirtschaft als dankbares Druckmittel bei Verhandlungen wahrgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos queda mucho tiempo para invertir la tendencia y no veo en el Consejo ni en la Comisión la percepción de la enorme gravedad de estos problemas ligados a las perspectivas de desarrollo del Magreb y, en general, de los países del Sur y del Este del Mediterráneo.
Uns bleibt nicht viel Zeit zur Umkehrung der Tendenz, und ich sehe nicht, dass im Rat oder in der Kommission der große Ernst dieser Probleme im Zusammenhang mit den Entwicklungsperspektiven des Maghreb im Allgemeinen und den Ländern des südlichen und östlichen Mittelmeerraums wahrgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
percepciónEindruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si fallamos a nuestros ciudadanos a este respecto, la apatía y su percepción de la barrera que existe entre las instituciones europeas y los ciudadanos ordinarios se hará mucho más grande.
Wenn wir unsere Bürger diesbezüglich im Stich lassen, werden sich die Apathie und der Eindruck, dass zwischen den EU-Institutionen und den einfachen Bürgern eine Barriere besteht, nur noch verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La percepción que se ha mencionado es falsa porque la Comisión está cumpliendo plenamente en este tema.
Der Eindruck, von dem gesprochen wurde, ist falsch, denn die Kommission setzt sich ernsthaft dafür ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la percepción de que con los AAE la Unión Europea está rompiendo con el pasado y tratando de redefinir unilateralmente la asociación UE-ACP.
Es herrscht der Eindruck, dass die Europäische Union mit den WPA mit der Vergangenheit bricht und unilateral versucht, die EU-AKP-Partnerschaft neu zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que mejorar la transparencia de la justicia y conseguir una mejor percepción por parte de los ciudadanos de los métodos de trabajo de los jueces, que a veces sufren una pérdida de crédito y de confianza.
Die Transparenz der Justiz muss verbessert und den Bürgern muss ein besserer Eindruck von den Arbeitsmethoden der Richter vermittelt werden, die bisweilen an Ansehen und Vertrauen verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si suspendemos el Acuerdo de Asociación, lo único que conseguiremos es reforzar la percepción israelí de una Europa pérfida.
Wenn wir das Assoziierungsabkommen aussetzen, verstärken wir lediglich Israels Eindruck von einem heuchlerischen Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La percepción de una brecha de comunicación entre la Unión Europea y sus ciudadanos no es nueva.
Der Eindruck einer Kommunikationskluft zwischen der Europäischen Union und ihren Bürgern besteht schon lange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los observadores detectamos la percepción en algunos barrios, como ya se ha mencionado, de que la UE no era neutral.
Zweitens haben wir Beobachter festgestellt, dass in einigen Quartieren, wie bereits gesagt wurde, der Eindruck bestand, dass die EU nicht neutral sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, existe la percepción en numerosos países de que el coste de la ampliación será pagado por los países menos ricos de la Unión con la reducción de las políticas de solidaridad y el debilitamiento de la Política Agrícola Común.
Andererseits herrscht in zahlreichen Ländern der Eindruck, die Kosten für die Erweiterung würden von den weniger reichen Ländern der Union getragen werden, und zwar in Form einer Reduzierung der Solidaritätspolitiken und einer Schwächung der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos permitir que se transmita la percepción de que el sector de la telefonía móvil explota a los consumidores despiadadamente.
Wir dürfen nicht zulassen, dass der Eindruck entsteht, der Mobilfunksektor würde die Verbraucher rücksichtslos ausbeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una buena noticia procedente de Iraq suena, en términos políticos, casi absurda, pero sobre la base de la reciente experiencia de primera mano, y desde luego a la vista de lo que he escuchado decir en esta Cámara, quiero contradecir tal percepción.
Gute Nachrichten aus dem Irak, das klingt, politisch gesehen, geradezu grotesk, doch möchte ich aufgrund eigener Erfahrungen aus erster Hand und jedenfalls in Anbetracht der Ausführungen, die in diesem Hause zu hören waren, diesem Eindruck widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
percepciónSicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que si el crecimiento cualificado aumenta y el paro disminuye, nuestros ciudadanos tendrán otra percepción de la Unión Europea.
Ich bin sicher, daß bei weiterhin solidem Wachstum und sinkender Arbeitslosigkeit unsere Bürger eine andere Sicht der Union bekommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que podamos seguir colaborando juntos en la aplicación, que podamos informarles con regularidad sobre sus diferentes aspectos, que ustedes nos informen por supuesto de su percepción de los problemas y de sus sensaciones.
Ich möchte, dass wir bei der Umsetzung weiterhin zusammenarbeiten, dass wir Sie regelmäßig über deren einzelne Aspekte informieren und Sie uns wiederum Ihre Sicht der Dinge und ihre Auffassungen übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, según la percepción de los ciudadanos, la Unión Europea no es sólo un mercado, no es sólo una moneda única sino que tiene también una dimensión social.
Jetzt ist aus der Sicht der Bürger die Europäische Union nicht nur ein Markt, nicht nur eine einheitliche Währung, sondern sie hat auch eine soziale Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideramos el plazo límite fijado a finales de este año, la percepción de la Comisión es que ese plazo es una herramienta esencial para cumplir sus obligaciones con la OMC.
Schauen wir uns den Termin Jahresende an. Aus der Sicht der Kommission ist dieser Termin ein unerlässliches Instrument, um ihren Verpflichtungen im Rahmen der WTO nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también puede indicar que las élites políticas de Estados Unidos están en un proceso de aceptar realidades nuevas y de ajustar en consecuencia su percepción sobre China.
Möglicherweise jedoch ist sie auch ein Anzeichen dafür, dass Amerikas politische Eliten dabei sind, den neuen Realitäten ins Auge zu sehen und ihre Sicht Chinas entsprechend zu ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Irónicamente, esta percepción le da a Israel algunos aliados inesperados.
Ironischerweise bringt diese Sicht der Dinge Israel so manch merkwürdigen Partner ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto puede revelar algo de la percepción de Boyle sobre la naturaleza humana, aunque la mayor parte del público indio sabe que viven en una tierra casi desprovista de héroes legendarios.
Dies mag etwas über Boyles Sicht der menschlichen Natur aussagen, doch die meisten indischen Zuschauer wissen, dass sie in einem Land leben, in dem überlebensgroße Helden Mangelware sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aumentar las tropas estadounidenses y británicas con otras fuerzas occidentales no cambiaría (particularmente en esta etapa tardía) la percepción fundamental que se tiene sobre esa intervención, tanto en el mundo árabe como en otras áreas del planeta.
Eine Verstärkung der amerikanischen und britischen Truppen durch weitere westliche Streitkräfte würde die grundlegende Sicht dieser Intervention sowohl in der arabischen Welt als auch darüber hinaus nicht ändern - zumal zum jetzigen späten Zeitpunkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿La experiencia de ver nuestro planeta desde el espacio ha influido de alguna manera en su percepción de la vida y la política?
Hat die Erfahrung, die Erde aus dem Weltall zu sehen, in irgendeiner Art ihre Sicht auf das Leben und die Politik verändert?
Korpustyp: EU DCEP
Para fomentar la participación en las próximas elecciones al PE e incrementar, por tanto, la legitimidad democrática del Parlamento Europeo y de la Unión Europea es necesario que cambie la percepción de la UE que tienen los ciudadanos.
Ein Wandel in der Sicht, die die Bürger von der Europäischen Union haben, ist eine Voraussetzung dafür, dass sich die Wahlbeteiligung bei den nächsten Wahlen zum EP erhöht und sich somit die demokratische Legitimität des Europäischen Parlaments und der Europäischen Union verstärkt.
Korpustyp: EU DCEP
percepciónMeinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una percepción generalizada en algunas partes de África de que las democracias liberales están intentando empujar sus propios valores, que son más tolerantes, a sociedades con tradiciones antiguas y muy diferentes.
In einigen Teilen Afrikas ist die Meinung, dass liberale Demokratien Gesellschaften, die sehr verschiedenartige und alte Traditionen haben, ihre eigenen, toleranteren Werte aufzwingen wollen, weit verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la gente tiene, honestamente, la percepción de que adoptamos dos pesos y dos medidas en nuestras relaciones internacionales.
Ich glaube, die Menschen sind wirklich der Meinung, daß wir in unseren internationalen Beziehungen mit zweierlei Maß messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y refuerza la percepción del público de Occidente en el sentido de que son las políticas occidentales las que generan los problemas de los países pobres.
und es verstärkt die öffentliche Meinung in der westlichen Welt, dass die Probleme armer Länder durch westliche Politik verursacht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuál es la respuesta de la Comisión a la percepción de que cada vez es más difícil acceder a financiación con cargo a la línea presupuestaria 21.02.03?
Wie steht die Kommission zu der Meinung, der Zugang zu Fördermitteln im Rahmen von 21.02.03 werde zunehmend schwieriger?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las empresas de la UE no se atreven a hacer las inversiones necesarias ante la percepción de un aumento de la interferencia del Estado en el sector de la energía, la existencia de elevados niveles de corrupción, la opacidad e ineficacia de la administración de justicia y la debilidad del régimen de propiedad.
Doch die europäischen Unternehmen halten die notwendigen Investitionen zurück, weil sich ihrer Meinung nach der Staat immer stärker in den Energiesektor einmischt, die Behörden in hohem Maße korrupt sind, das Rechtssystem undurchsichtig und ineffizient ist und die Eigentumsrechte einen geringen Stellenwert haben.
Korpustyp: EU DCEP
La percepción pública de Kriss es que está loco.
Die öffentliche Meinung über Kriss ist, daß er übergeschnappt ist.
Korpustyp: Untertitel
La percepción pública de Kriss es que él está loco.
Die öffentliche Meinung über Kriss ist, daß er übergeschnappt ist.
Korpustyp: Untertitel
La política exterior colombiana y la percepción de los expertos:
DE
Sachgebiete: personalwesen politik media
Korpustyp: Webseite
Los resultados de una encuesta internacional publicada recientemente indican un cambio positivo en esta percepción y más posibilidades de mejorar la comunicación de las personas que más dependen de sus audífonos.
ES
Die Ergebnisse einer kürzlich veröffentlichten Befragung zeigen eine positive Änderung dieser Meinung und somit mehr Chancen auf bessere Kommunikation für die Menschen, die am meisten auf ihre Hörsysteme angewiesen sind.
ES
Esta percepción relativizó los intereses nacionales particulares y generó en toda Europa la voluntad de avanzar un paso decisivo en la tarea histórica de completar la integración europea.
Mit dieser Einsicht relativierten sich nationale Einzelinteressen, und es entstand europaweit die Bereitschaft, die historische Aufgabe der Vollendung der europäischen Integration einen entscheidenden Schritt voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal percepción supuso una tenue esperanza que seguimos albergando ante las difíciles circunstancias y el comportamiento de quienes ocupaban el poder, pero que la mayoría de la gente, yo incluido, creía que no podría colmar en vida.
Diese Einsicht war so etwas wie eine trostlose Hoffnung, die man nur gegen den äußeren Anschein und gegen das Gebaren der Mächte bewahren konnte, die aber nach Meinung der meisten Menschen - ich gehörte dazu - zu ihren Lebzeiten ohne Erfüllung bleiben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo también ha revelado cuán grande es la distancia que media entre esta percepción y las posibilidades de traducirla a la práctica.
Er hat aber zugleich auch offenbart, wie weit die Einsicht und ihre Umsetzbarkeit hier auseinanderliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una creciente percepción de la necesidad de incrementar nuestros esfuerzos para hacer frente a los factores que hacen que el conflicto y la violencia surjan antes que cualquier otra cosa.
Die Einsicht wächst, dass wir unsere Anstrengungen verstärken müssen, um die Faktoren schon im Vorfeld zu beseitigen, die Konflikte und Gewalt verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En países grandes, el temor de quedar del lado perdedor no se compensa con la percepción de que al país como un todo le irá mejor.
In großen Ländern wird die Angst, auf der Verliererseite zu stehen, nicht durch die Einsicht aufgewogen, dass es dem Land insgesamt besser gehen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A su vez, la obediencia voluntaria depende de la percepción y aceptación de las reglas por parte de los ciudadanos del país que las importó.
Freiwillige Einwilligung hängt von der Einsicht und Akzeptanz der Gesetze seitens heimischer Wälerschaften in dem Lande ab, das die Rechtsform importiert hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta percepción ha conducido al desarrollo del concepto de Política Marítima Integrada con la que, por una parte, se identifica el marco de elaboración de decisiones en todos los niveles y, por otra, servirá para crear instrumentos intersectoriales para la elaboración de políticas.
Diese Einsicht führte zur Entwicklung des Konzepts der Integrierten Meerespolitik, welches zum einen den Rahmen für die Entscheidungsfindung identifiziert, der sich auf alle Ebenen erstreckt und zum anderen sektorübergreifende Instrumente der Politikgestaltung entwickeln soll.
Korpustyp: EU DCEP
Su profunda percepción de la cuestión del observador y lo observado me interesó particularmente.
(EN) Señor Presidente, le estoy muy agradecido y, de hecho, también al Sr. Rothley, por hablar el tiempo suficiente para darme tiempo a entrar, y lo ha hecho sin premeditación y, me parece, con una percepciónextrasensorial.
(EN) Herr Präsident, ich bin Ihnen äußerst dankbar, und ganz besonders danke ich Herrn Rothley dafür, dass er lange genug gesprochen und mir die Möglichkeit gegeben hat, hereinzukommen. Das war ganz und gar nicht abgesprochen und muss wohl auf eine außersinnlicheWahrnehmung seinerseits zurückzuführen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado leyendo sobre pacientes con estrés postraumático que parecen haber desarrollado una percepciónextrasensorial.
Ich habe mich ein wenig über Fälle von PTBS informiert, die eine außersinnlicheWahrnehmung entwickelt haben könnten.
Korpustyp: Untertitel
Toda esa charla sobre percepciónextrasensorial y parapsicología.
Dieses Gerede über außersinnlicheWahrnehmungen.
Korpustyp: Untertitel
Todo ese discurso sobre la percepciónextrasensorial y la parapsicología.
Dieses Gerede über außersinnlicheWahrnehmungen.
Korpustyp: Untertitel
percepción espacialRaumwahrnehmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el centro octogonal de la Pinacoteca se colocó en forma inclinada contra el cielorraso un espejo grande y redondo que rota lentamente sobre su eje y desestabiliza la percepciónespacial del visitante.
Im oktogonalen Zentrum der Pinakothek ist ein großer runder Spiegel winklig an der Decke angebracht worden. Er rotiert langsam um seine Achse und destabilisiert die Raumwahrnehmung des Besuchers.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
percepción activaaktive Wahrnehmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera necesario modificar la percepción que tienen del fenómeno migratorio los ciudadanos europeos, en particular, mediante una lucha activa contra las discriminaciones, el racismo y la xenofobia, así como la integración de la historia de las migraciones en los programas escolares;
hält es für erforderlich, die Wahrnehmung des Phänomens der Migration durch die europäischen Bürger zu verändern, insbesondere durch eine aktive Bekämpfung von Diskriminierung, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit sowie durch die Behandlung der Geschichte der Migration an den Schulen;
Korpustyp: EU DCEP
Para la Comisión, el principal objetivo de una estrategia activa de información y comunicación tiene que ser mejorar la percepción que el público tiene de la Unión Europea: en esencia, debería mejorar la conciencia del público de la dimensión europea de su ciudadanía.
Für die Kommission muss eine aktive Informations- und Kommunikationspolitik vor allem dem Ziel dienen, die Wahrnehmung zu verbessern, die der Bürger von der Union hat: Mit einem Wort, sie muss dazu beitragen, ihm die europäische Dimension seiner Staatsbürgerschaft besser bewusst zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit percepción
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
«Percepción crítica», el nivel de percepción que el ojo humano es generalmente capaz de lograr en diversas condiciones.
„Kritische Wahrnehmungsleistung“ die Wahrnehmungsleistung, zu der das menschliche Auge unter verschiedenen Bedingungen in der Regel fähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por "percepción crítica" se designa el nivel de percepción que el ojo humano es generalmente capaz de lograr en diversas condiciones.
"Kritische Wahrnehmungsleistung": die Wahrnehmungsleistung, zu der das menschliche Auge unter verschiedenen Bedingungen in der Regel fähig ist.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de certificados médicos de clase 1, los solicitantes deberán tener una percepción normal de los colores o una percepción de los colores segura.
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 müssen eine normale Farberkennung nachweisen oder farbensicher sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio afectará únicamente al método de percepción de los peajes o cánones.
Es betrifft lediglich die Art der Maut- oder Gebührenerhebung.
Korpustyp: EU DCEP
Como yo soy una percepción de este vacío, por favor, mírame por lo que soy.
Da die Leere auch in meiner Natur liegt, sieh mich bitte als das, was ich bin.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Percepción del IVA por la red de oficinas de venta de la OPOCE
Betrifft: Mehrwertsteuererhebung durch die Verkaufsbüros des EUR-OP
Korpustyp: EU DCEP
La calidad de los programas en los medios de comunicación refleja una percepción dominante concreta.
Die Qualität der Medienangebote spiegelt bestimmte vorherrschende Auffassungen wider.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque valora positivamente muchas de las medidas adoptadas, la percepción crítica hacia la Comisión predomina.
Das EP hat jedoch seine Forderung nach einer Vorprüfung aller Ausschreibungsteilnehmer aufgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Percepción negativa de la pertenencia del Reino Unido a la Unión Europea: segunda parte
Betrifft: Ablehnende Haltung zur britischen EU‑Mitgliedschaft, Teil 2
Korpustyp: EU DCEP
Se ha suprimido la percepción -equivocada- de que los estándares laborales se ven amenazados" .
Bezüglich der Artikel 16 und 17 äußerte er, dass die Änderungen aufgenommen worden seien.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha suprimido la percepción -equivocada- de que los estándares laborales se ven amenazados" .
"Was wir jetzt an Zahlen vereinbart haben, war für das Parlament die absolute Schmerzgrenze".
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La percepción de tasas por el Gobierno irlandés y la Directiva Seveso II
Betrifft: Gebühren der irischen Regierung und Seveso II-Richtlinie
Korpustyp: EU DCEP
La empresa llevaba tiempo sin poder pagar a sus clientes los ingresos por percepción de alquileres.
Die Firma war schon seit einiger Zeit nicht mehr in der Lage, Mieteinkünfte an ihre Kunden zu zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
En definitiva, la percepción de independencia tiene la misma importancia que la propia independencia.
Zusammengefasst ist die Sichtbarkeit der Unabhängigkeit genauso wichtig wie die Unabhängigkeit selbst.
Korpustyp: EU DCEP
de más de 120 g/km la percepción de un suplemento progresivo por el CO
-Emission von mehr als 120g/km wird ein progressiv steigender CO
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prácticas de discriminación salarial de las mujeres y percepción de ayudas comunitarias
Betrifft: Praxis der Lohndiskriminierung von Frauen und Gewährung von Gemeinschaftsbeihilfen
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión el Índice de Percepción de la Corrupción?
Wie bewertet die Kommission den Korruptionswahrnehmungsindex?
Korpustyp: EU DCEP
El papel de las aduanas en el siglo xxi : una percepción variable según los Estados
Die Rolle des Zolls im 21. Jahrhundert: die unterschiedlichen Auffassungen der Staaten
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, tengo un comentario sobre la percepción de la realidad.
Zunächst möchte ich etwas zur Realitätsauffassung anmerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni las estadísticas oficiales ni las campañas de imagen modificarán esa percepción.
Daran werden weder offizielle Gegenstatistiken noch Imagekampagnen etwas ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ventaja de la percepción retrospectiva es lo más maravilloso de todo.
Dinge, die bereits geschehen sind, im Nachhinein zu betrachten, ist die schönste Sache in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta asimetría es una grave asimetría de nuestra percepción de valores.
Diese Asymmetrie ist eine schwerwiegende Asymmetrie unseres Wertbewußtseins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Martin también me ha acusado de unos 32 casos dudosos de percepción de dietas.
Herr Martin beschuldigte mich ferner, dass ich in 32 Fällen Tagegelder ohne wirklichen Anspruch kassiert hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que su difusión mejorará apreciablemente la percepción de la Unión Europea en este ámbito.
Ich glaube, daß diese Veröffentlichung die Sichtbarkeit der Europäischen Union im Bereich der Menschenrechte erheblich verstärken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede influir en la percepción que tienen los ciudadanos de la UE.
Es kann die Einstellung der Menschen gegenüber der EU beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un barco encalla si su tripulación tiene una percepción falsa del lecho marino.
Ein Schiff läuft auf Grund, wenn die Mannschaft den Untergrund falsch einschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un reconocimiento de las funciones sensoriales (visión, audición, percepción de colores);
Prüfung der sensorischen Funktionen (Sehen, Hören, Farberkennung),
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto de la percepción de la cotización se destinó a un fondo especial.
Die einbehaltenen Beträge wurden in einem Sonderfonds eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esperemos que el Consejo tome ahora ejemplo y tenga la misma percepción de urgencia.
Wollen wir hoffen, dass der Rat sich nun von uns eine Scheibe abschneidet und ein ähnliches Tempo bei der Entscheidungsfindung vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdo de 14 de octubre de 1975 sobre percepción y recaudación de cuotas de seguridad social.
Abkommen vom 14. Oktober 1975 über die Einziehung und Beitreibung der Beiträge der sozialen Sicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
el certificado de percepción de los colores será válido durante un período máximo de seis años.
die Geltungsdauer eines Zeugnisses, das die Farbentüchtigkeit betrifft, höchstens sechs Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio afectará únicamente al método de percepción de los peajes o cánones.
Er betrifft lediglich die Art der Maut- oder Gebührenerhebung.