La UE también debe tomar medidas importantes para mejorar la perceptibilidad de las PYME por parte de los inversores.
Darüber hinaus sollte die EU umfangreiche Maßnahmen ergreifen, um die Sichtbarkeit der KMU für Investoren zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la iniciativa de celebrar una reunión en la cumbre entre la Unión Europea y los países de los Balcanes Occidentales más avanzados en su evolución democrática, y insta a que haya mayor coordinación y mejor perceptibilidad de la acción de la Unión Europea en apoyo al proceso de estabilización y asociación en esta región;
unterstützt den Gedanken eines Gipfeltreffens zwischen der Europäischen Union und den in ihrer demokratischen Entwicklung am meisten fortgeschrittenen Ländern des westlichen Balkangebiets und fordert nachdrücklich eine engere Koordinierung und bessere Sichtbarkeit der Maßnahmen der EU zur Förderung des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses in dieser Region;
Korpustyp: EU DCEP
perceptibilidadWahrnehmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La programación velará, cuando corresponda, por la perceptibilidad europea en los países y regiones socios.
Bei der Programmierung wird gegebenenfalls die Wahrnehmung der EU in den Partnerländern und -regionen gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
potenciar la perceptibilidad del Código, en particular con motivo del décimo aniversario de su firma.
Verbesserung der Wahrnehmung des Kodex, insbesondere anlässlich des zehnten Jahrestages seiner Unterzeichnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicen qu…...cuando uno pasa por una situación traumátic…...se altera la perceptibilidad.
Man sagt, daß traumatische Erfahrungen die Wahrnehmung verändern können.
Korpustyp: Untertitel
perceptibilidadÖffentlichkeitswirksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(8 bis) Considerando que cualquier institución, asociación o red que reciba una subvención con arreglo al presente Programa deberá reconocer el apoyo comunitario recibido de conformidad con las orientaciones sobre perceptibilidad que establecerá la Comisión.
(8a) Einrichtungen, Vereinigungen oder Netze, die eine Finanzhilfe im Rahmen dieses Programms erhalten, sollten entsprechend den von der Kommission festzulegenden Leitlinien für die Öffentlichkeitswirksamkeit auf die ihnen gewährte Unterstützung der Gemeinschaft hinweisen.
Korpustyp: EU DCEP
perceptibilidadöffentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el acuerdo de financiación se estipulará que la Comisión Preparatoria de la OTPCE garantizará a la aportación de la UE una perceptibilidad acorde a su cuantía.
In diesem Finanzierungsabkommen wird festgehalten, dass die CTBTO-Vorbereitungskommission gewährleistet, dass dem EU-Beitrag die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
perceptibilidadgetragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se garantizará la perceptibilidad adecuada de esta asistencia financiera, incluyendo las medidas apropiadas que adopte la NAMSA.
Es wird dafür Sorge getragen, dass dies auf angemessene Weise bekannt gemacht wird, und zwar auch durch geeignete Maßnahmen seitens der NAMSA —
Korpustyp: EU DGT-TM
perceptibilidaderfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el futuro, un consorcio de Estados miembros de la UE aplicará el último Programa CADAP, una nueva dimensión importante que utilizará directamente la experiencia de la UE y proporcionará una mayor perceptibilidad de la UE en el programa.
Eine Gruppe von EU‑Mitgliedstaaten wird künftig das aktualisierte CADAP-Programm umsetzen, wodurch die Zusammenarbeit um eine wichtige neue Dimension ergänzt wird (da ein unmittelbarer Rückgriff auf die Erfahrungen der EU‑Mitgliedstaaten erfolgt) und die Handschrift der EU im Rahmen des Programms deutlicher erkennbar wird.
Korpustyp: EU DCEP
perceptibilidadErscheinungsbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
garantizar una mayor coherencia, una mayor continuidad y una mayor perceptibilidad de la política exterior de la Unión
eine größere Kohärenz, eine stärkere Kontinuität und ein deutlicheres Erscheinungsbild der Außenpolitik der Union gewährleisten
Korpustyp: EU IATE
perceptibilidadWahrnehmbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sencillez en el diseño del logotipo repercute en un alto valor de reconocimiento mediante una simple perceptibilidad, versatilidad y expresividad.
ES
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
perceptibilidaderkennbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acuerdo financiero estipulará que el UN-LiREC y el DAD presentarán los informes adecuados y garantizarán una adecuada perceptibilidad de la contribución financiera de la Unión Europea al proyecto, proporcional a su importancia.
In dem Finanzierungsabkommen wird festgelegt, dass das UN-LiREC/die DDA angemessen Bericht erstatten und sicherstellen, dass der Finanzbeitrag der Europäischen Union zu diesem Projekt seinem Umfang entsprechend erkennbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
límite de perceptibilidad
.
Modal title
...
umbral de perceptibilidad
.
Modal title
...
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "perceptibilidad"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá garantizarse la perceptibilidad de las contribuciones de los Estados miembros.
Eine öffentlichkeitswirksame Darstellung der Beiträge der Mitgliedstaaten wird sichergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo desempeñan un papel importante en el desarrollo de las actuaciones de la Comunidad en el exterior y en dar coherencia y perceptibilidad sectorial.
Sie spielen auch eine wichtige Rolle, wenn es darum geht, die Gemeinschaftspolitik nach außen zu tragen und für Kohärenz innerhalb der einzelnen Sektoren sowie für ein hohes Öffentlichkeitsprofil zu sorgen.