Los dispositivos de alarma del equipo de trabajo deberán ser perceptibles y comprensibles fácilmente y sin ambigüedades.
Die Warnvorrichtungen des Arbeitsmittels müssen leicht wahrnehmbar und unmissverständlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque sigan existiendo diferencias perceptibles en los valores, actitudes y posturas políticas, los ciudadanos de los Estados Federados orientales y occidentales coinciden en puntos esenciales.
DE
Auch wenn es bei den Werten, Einstellungen und politischen Ansichten weiterhin wahrnehmbare Unterschiede gibt, sind sich alte und neue Bundesbürger in zentralen Punkten einig.
DE
La muestra está sazonada en la totalidad de su superficie y la condimentación es perceptible a simple vista.
Die Würzstoffe sind auf allen Flächen der Probe verteilt und mit bloßem Auge wahrnehmbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su rápido y seguro algoritmo de procesamiento garantiza muy bajo uso de los recursos del sistema, algo apenas perceptible. SpyShelter no ralentizará tu equipo.
Die schnelle und sichere Verarbeitung der Algorithmen sorgt für sehr geringe und kaum wahrnehmbare Nutzung der Systemressourcen, so dass SpyShelter Ihren Computer nicht verlangsamt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La condimentación es perceptible a simple vista pero NO cubre la totalidad de la superficie de la muestra.
Die Würzstoffe sind mit bloßem Auge wahrnehmbar, jedoch NICHT auf allen Flächen der Probe verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los carteles no tenían ningún efecto perceptible en las concentraciones de humo ajeno en interiores, según escribieron en el diario en línea PLoS One, pero la presencia de ceniceros y recipientes similares sí.
ES
Wie in der Zeitschrift PLoS One berichtet wird, hatten die Schilder keine wahrnehmbaren Auswirkungen auf die Passivrauchkonzentration in Innenräumen, das Vorhandensein von Aschenbechern und ähnlichen Behältnissen jedoch schon.
ES
In diesem Übersichtsbericht werden Ergebnisse und Entwicklungstrends vorgestellt, und es wird aufgezeigt, dass die Auswirkungen der Rezession tatsächlich erkennbar und messbar sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Lamentablemente no ha habido todavía ningún éxito perceptible.
Leider gab es noch keinen erkennbaren Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las fugas quimicas perceptibles han sido contenidas. Pero igualmente voy a ordenar un sellado y una cuarentena.
Alle erkennbaren chemikalischen Lecks wurden verschlossen…aber ich ordne trotzdem eine Abriegelung und Quarantäne an.
Korpustyp: Untertitel
Desgraciadamente la evolución le ha quitado a la mujer la capacidad natural de producir cantidades suficientes de estas feromonas para tener un efecto perceptible en el sexo opuesto.
Leider hat die Evolution, die Frauen der Fähigkeit beraubt diese Sexuallockstoffe in ausreichenden Mengen selber natürlich herzustellen, um einen erkennbaren Effekt auf das andere Geschlecht auszuüben.
En sexto lugar, el principio de cautela debe ser aplicable a todo riesgo perceptible.
Sechstens: Das Vorsorgeprinzip muss bei sämtlichen erkennbaren Gefahren gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizando dos cámaras podemos detectar posibles fisuras y grietas causadas durante el transporte del módulo, que de otro modo no serían perceptibles a simple vista.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
En un análisis farmacocinético poblacional, no se detectó ninguna diferencia perceptible en los distintos grupos raciales.
In einer pharmakokinetischen Populationsanalyse wurden keine erkennbaren Unterschiede der Lasofoxifen-Pharmakokinetik bei Gruppen ermittelt, die verschiedenen Rassen angehören.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desgraciadamente la evolución le ha quitado al hombre la capacidad natural de producir cantidades suficientes de estas feromonas para tener un efecto perceptible en el sexo opuesto.
Leider hat die Evolution, die Männer der Fähigkeit beraubt diese Sexuallockstoffe in ausreichenden Mengen selber natürlich herzustellen, um einen erkennbaren Effekt auf das andere Geschlecht auszuüben.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Las visitas de supervisión solo se realizarán en casos excepcionales y cuando existan riesgos o dificultades perceptibles para conseguir dichos objetivos.
Kontrollbesuche finden nur in außerordentlichen Fällen und nur dann statt, wenn bezüglich der Erfüllung dieser Ziele erkennbare Risiken oder Probleme bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
"O por sus teclas de gran tamaño con punto de presión claramente perceptible, que se hace notar con un ""clic"" acústico al presionarlas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
perceptiblesichtbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mí me parece imperativo que las instituciones europeas cuenten con los medios necesarios para completar sus preparativos, ya que la ampliación tiene que resultar un éxito perceptible para los ciudadanos europeos.
Aus meiner Sicht ist es unbedingt erforderlich, dass die europäischen Institutionen mit den erforderlichen Mitteln zur Vollendung ihrer Vorbereitungen ausgestattet werden, weil die Erweiterung für die europäischen Bürger sichtbar erfolgreich sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser un programa que haga perceptible de nuevo la UE para los ciudadanos y, además, perceptible de forma positiva.
Es muss ein Programm sein, das die EU wieder für jeden Bürger sichtbar, und zwar positiv sichtbar macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, debemos tener mucha más visión de futuro, de manera que la política cultural sea perceptible en todas las actividades comunitarias.
Andererseits müssen wir viel stärker ins Blickfeld der Öffentlichkeit treten, und Kulturpolitik sollte bei allen Gemeinschaftsaktionen sichtbar werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevará impreso un fondo con guilloches que haga perceptible cualquier falsificación realizada por medios mecánicos o químicos.
Sie sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos caras del ejemplar no 1, que constituye la licencia propiamente dicha, irán además revestidas de un fondo con guilloches de color rojo que haga perceptible cualquier falsificación realizada por medios mecánicos o químicos.
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Weg vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos podrán ir provistos también de un testigo luminoso claramente perceptible por el conductor sentado en posición de conducción y que, cuando el contacto de encendido se active, se encienda y siga encendido hasta que el caballete se halle en posición cerrada o de marcha.
Die Fahrzeuge können darüber hinaus mit einer Kontrollleuchte ausgestattet sein, die für den sitzenden Fahrer in Fahrstellung deutlich sichtbar sein muss. Diese Leuchte muss aufleuchten, sobald der Zündkontakt geschlossen wird, und so lange weiter leuchten, bis sich der Ständer in der geschlossenen bzw. Fahrstellung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada parte llevará impreso un fondo con guillochés que haga perceptible cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Alle Teile sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Verfälschung mit bloßem Auge sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos caras del ejemplar no 1, que constituye la licencia propiamente dicha, irán además revestidas de un fondo con guillochés de color rojo que haga perceptible cualquier falsificación realizada por medios mecánicos o químicos.
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind zusätzlich mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Weg vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, las dos caras del ejemplar número 1, que constituye propiamente la licencia de importación, deberán presentar una impresión de fondo labrada en rojo que haga perceptible cualquier falsificación realizada por medios mecánicos o químicos.
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind zusätzlich mit einem roten guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos caras del ejemplar no 1, que constituye la licencia propiamente dicha, irán además revestidas de una impresión de fondo de garantía de color rojo que haga perceptible cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind zusätzlich mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Weg vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
perceptibledeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las optimizaciones se ocupan de mejoras perceptibles y ofrecen un sonido claro y excelente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estos beneficios son aún más perceptibles en situaciones que presentan elementos transfronterizos.
Diese Vorteile zeigen sich in Fällen mit grenzüberschreitenden Elementen noch deutlicher.
Korpustyp: EU DCEP
RAFI ofrece, con su serie de pulsadores de carrera corta RACON 8 y RACON 12, un estándar eficaz industrial para teclados de membrana, aparatos y aplicaciones automotrices con un sistema denso de contacto, clic perceptible de tecla y máxima seguridad de conmutación.
DE
Mit der Kurzhubtasterserie RACON 8 und RACON 12 bietet RAFI einen bewährten Industriestandard für Folientastaturen, Geräte und Automotive-Anwendungen mit dichtem Kontaktsystem, deutlichem Tastenklick und extremer Schaltsicherheit.
DE
Estos beneficios son aún más perceptibles en situaciones que presentan elementos transfronterizos.
Diese Vorteile werden in Fällen mit grenzüberschreitenden Elementen noch deutlicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
RAFI ofrece, con su serie de pulsadores de carrera corta RACON 8 y RACON 12, un estándar eficaz industrial para teclados de membrana, aparatos y aplicaciones automotrices con un sistema denso de contacto, clic perceptible de tecla y máxima seguridad de con
DE
Mit der Kurzhubtasterserie RACON 8 und RACON 12 bietet RAFI einen bewährten Industriestandard für Folientastaturen, Geräte und Automotive-Anwendungen mit dichtem Kontaktsystem, deutlichem Tastenklick und extremer Schaltsicherheit.
DE
También se manifiesta claramente en una serie de efectos secundarios. Por ejemplo, se ha producido un perceptible aumento de la obesidad.
Auffällig wird es auch in einer Reihe von Nebenwirkungen wie beispielsweise der deutlichen Zunahme der Fettleibigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los libros del armario, que, cuando no estaban de servicio, se pasaban el día y la noche dormitando, oyeron la estridente trompeta. Y entonces el gallo se puso a discursear, en voz clara y perceptible, sobre la injusticia que acababa de cometerse con el viejo abecedario.
Jedes Buch im Schrank, das sonst Tag und Nacht wie in einem Halbschlag stand, wenn es nicht gebraucht wurde, vernahm den Trompetenstoss, und dann sprach der Hahn laut und deutlich von dem Unrecht, das dem würdigen, alten ABC-Buch geschehen war.
El incremento del transporte de mercancías en el eje Oeste-Este será aún más perceptible debido especialmente a la ampliación hacia el Este.
Vor allem durch die Osterweiterung wird die Verstärkung des Güterverkehrsaufkommens auf der West-Ost-Achse noch deutlicher spürbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
El MEC constituye claramente una iniciativa constructiva que debe contribuir de forma perceptible a la transparencia, la transferibilidad y el reconocimiento de cualificaciones a nivel europeo.
Der EQR ist eine überaus konstruktive Initiative und dürfte zu einer deutlichen Verbesserung der Transparenz, der Übertragbarkeit und der Anerkennung von Qualifikationen auf europäischer Ebene beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, deberíamos decir a nuestros amigos chinos que necesitan hacer avances perceptibles en lo que respecta a los derechos humanos en su país.
Ganz im Gegenteil sollten wir den chinesischen Freunden sagen, sie müssen bei der Situation der Menschenrechte in China deutliche Fortschritte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perceptiblespürbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos esperar datos económicos más específicos y, como saben, el Consejo no se ha reunido desde el pasado julio, pero estoy de acuerdo con el señor Jean-Claude Juncker, Presidente del Eurogrupo, cuando afirma que por el momento no hay un impacto perceptible en conjunto en las previsiones de crecimiento de la zona del euro.
Wir müssen konkretere Wirtschaftsdaten abwarten. Bekanntlich hat seit Juli keine Ratstagung stattgefunden, aber ich stimme Herrn Jean-Claude Juncker, dem Präsidenten der Eurogruppe, zu, der sagte, dass im Moment keine spürbaren Auswirkungen auf die Wachstumsprognosen im Euro-Währungsgebiet insgesamt festzustellen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la propuesta de Directiva supone un freno tal del progreso que ya no puede considerarse un incentivo perceptible, ni puede ser el objetivo de nuestra política en materia de ruido y medio ambiente.
Denn der Kommissionsvorschlag zwingt dazu, die Progression so weit abzuflachen, dass von einem spürbaren Anreiz nicht mehr gesprochen werden kann, und das kann nicht unser umwelt- und lärmpolitisches Ziel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue en 2003 cuando la Comisión estableció que los tipos reducidos de IVA no se estaban reflejando en precios más bajos y que apenas tenían una influencia perceptible en la situación laboral.
Die Kommission hat 2003 klar festgestellt, dass die ermäßigten Mehrwertsteuersätze sich nicht in verbilligten Preisen niedergeschlagen haben und dass sie praktisch keinen spürbaren Einfluss auf die Beschäftigungssituation hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, señor Evans, si existe un efecto perceptible de los nuevos reglamentos sobre los derechos de los pasajeros, es la disminución de la sobreventa, que se había convertido en algunos casos -hay que reconocerlo- en una tendencia muy perjudicial para los pasajeros.
Herr Evans, es gibt also durchaus einen spürbaren Effekt dieser neuen Verordnungen über die Fluggastrechte, nämlich den Rückgang der Überbuchungen, die in manchen Fällen zugegebenermaßen zu einer für die Passagiere äußerst nachteiligen Praxis geworden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Prevé la Comisión adoptar al respecto un programa o medidas que tengan por objeto la reducción perceptible de la delincuencia no sólo en Rumanía y Bulgaria sino, asimismo, en los otros dos países adherentes?
Hat die Kommission ein diesbezügliches Programm oder Maßnahmen geplant, die sie zur spürbaren Senkung der Kriminalität nicht nur in Rumänien und Bulgarien, sondern auch in den anderen beiden Beitrittsländern auflegen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Pero tal vez es igual que él - se abre la tapa en voz muy baja, con un clic apenas perceptible.
RU
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio
Korpustyp: Webseite
perceptiblespürbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra calidad de órgano legislativo europeo, no podremos evitar tener que establecer en el futuro unos valores máximos y unos plazos claros con vistas a conseguir una reducción perceptible de las emisiones de gases nocivos.
Als europäischer Gesetzgeber werden wir auch zukünftig nicht umhinkommen, klare Grenzwerte und Zeitlimits zu setzen, um eine spürbare Reduzierung der Schadstoffemissionen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se convertirá en un medio para acercar la UE a los ciudadanos mediante una mejora perceptible de sus vidas cotidianas?, ¿o será simplemente un escenario que servirá para proteger tanto a los obstáculos que inhiben el funcionamiento del mercado único como a los sectores mantenidos?
Wird es ein Mittel werden, das die Europäische Union ihren Bürgerinnen und Bürgern näherbringt, indem es eine spürbare Verbesserung ihres täglichen Lebens bedingt? Oder wird es bloß eine Arena sein, die dazu dient, beide Engpässe zu schützen, die das Funktionieren des Binnenmarkts und der erhaltenen Sektoren verhindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tasa intertrimenstral , el consumo privado se redujo un 0,2% y se registró una debilidad perceptible de la inversión , que cayó un 1,2% .
Im Vergleich zum Vorquartal verringerten sich die privaten Konsumausgaben um 0,2 %, und bei den Investitionen war mit einem Rückgang in Höhe von 1,2 % eine spürbare Abschwächung zu verzeichnen .
Korpustyp: Allgemein
La valorización según los conocimientos técnicos del momento garantiza ya en la fase inicial de aplicación de la Directiva una reducción perceptible de la contaminación y la consecución de los objetivos de reciclado.
Die Verwertung nach dem Stand der Technik garantiert bereits ab der Anfangsphase der Umsetzung der Richtlinie eine spürbare Reduzierung der Umweltbelastung sowie das Erreichen der Recyclingquoten.
Korpustyp: EU DCEP
Al mejorar la linealidad y reducir la distorsión de la gama de frecuencias superaltas, la vanguardista tecnología DIDRC de Onkyo reduce eficazmente el ruido perceptible.
Durch bessere Linearität und Reduzierung von Verzerrungen in diesem Frequenzbereich sorgt die neue DIDRC-Technologie von Onkyo für eine spürbare Reduzierung dieser Störungsart und somit für ein herausragendes Hörerlebnis.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La Clase B está equipada con la innovadora tracción integral 4MATIC, que garantiza una experiencia de conducción sobresaliente y seguridad perceptible.
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
perceptibleerkennbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente no ha habido todavía ningún éxito perceptible.
Leider gab es noch keinen erkennbaren Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sexto lugar, el principio de cautela debe ser aplicable a todo riesgo perceptible.
Sechstens: Das Vorsorgeprinzip muss bei sämtlichen erkennbaren Gefahren gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de la privatización, la garantía del estado sobre los compromisos en materia de pensiones no tenía ningún valor perceptible para los accionistas de BT teniendo en cuenta las modificaciones subsiguientes e imprevistas de la legislación relativa a las pensiones.
Zum Zeitpunkt der Privatisierung hatte die für Rentenverbindlichkeiten gewährte staatliche Garantie für die BT-Aktionäre keinen erkennbaren Wert im Hinblick auf spätere, nicht vorhersehbare Änderungen der Rentengesetzgebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La limitación temporal de las autorizaciones no ofrece ninguna ventaja perceptible.
Die Befristung von Zulassungen bietet keinen erkennbaren Vorteil.
Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente la evolución le ha quitado a la mujer la capacidad natural de producir cantidades suficientes de estas feromonas para tener un efecto perceptible en el sexo opuesto.
Leider hat die Evolution, die Frauen der Fähigkeit beraubt diese Sexuallockstoffe in ausreichenden Mengen selber natürlich herzustellen, um einen erkennbaren Effekt auf das andere Geschlecht auszuüben.
Desgraciadamente la evolución le ha quitado al hombre la capacidad natural de producir cantidades suficientes de estas feromonas para tener un efecto perceptible en el sexo opuesto.
Leider hat die Evolution, die Männer der Fähigkeit beraubt diese Sexuallockstoffe in ausreichenden Mengen selber natürlich herzustellen, um einen erkennbaren Effekt auf das andere Geschlecht auszuüben.
Sachgebiete: astrologie oekologie bau
Korpustyp: Webseite
«aroma característico» un olor o sabor claramente perceptible distinto del tabaco, debido a un aditivo o una combinación de aditivos, incluidos frutas, especias, hierbas, alcohol, caramelo, mentol o vainilla entre otros, que sea perceptible antes del consumo del producto del tabaco, o durante dicho consumo;
„charakteristisches Aroma“ einen von Tabakgeruch bzw. -geschmack unterscheidbaren Geruch oder Geschmack, der durch einen Zusatzstoff oder eine Kombination von Zusatzstoffen erzeugt wird — unter anderem Früchte, Gewürze, Kräuter, Alkohol, Süßigkeiten, Menthol oder Vanille — und der vor oder beim Konsum des Tabakerzeugnisses bemerkbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La entrada con porche y hall de entrada, deberá posible a un lugar protegido, pero estar en la puerta de la calle o jardín inmediatamente perceptible.
Der Hauseingang mit Windfang und Vorraum, muss möglichst an einer windgeschützten Stelle liegen, aber von der Strasse oder Gartentür aus sofort bemerkbar sein.
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
En la Unión Europea (UE), la agricultura representa cerca del 9 % de las emisiones y el calentamiento tiene ya consecuencias perceptibles, las más notables de las cuales son el aumento de la sequía en los países del Sur y la elevación del nivel del agua en los países del Norte.
In der Europäischen Union stammen 9 % der Emissionen aus der Landwirtschaft, wobei sich die Erderwärmung in der Zunahme von Dürren in den Ländern des Südens und einem Anstieg des Meeresspiegels in den Ländern des Nordens bereits deutlich bemerkbar macht.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión es particularmente grave en el caso de los consumidores de los países de Europa central y oriental, que, debido a su bajo poder adquisitivo, son más proclives a sacrificar seguridad en aras de un precio asequible, especialmente en torno a Navidad y Año Nuevo, cuando la escasez de ingresos es más perceptible.
Besondere Aktualität hat dieses Thema wegen der Verbraucher in Mittel- und Osteuropa, die aufgrund ihrer geringeren Kaufkraft eher geneigt sind, die Sicherheit zugunsten von Preisvorteilen hintanzustellen - vor allem in der Weihnachts- und Neujahrszeit, wenn die geringere Höhe der Einkommen sich am meisten bemerkbar macht.
Korpustyp: EU DCEP
perceptiblewahrnehmbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las subpartidas de la partida 4202, el término «superficie exterior» designa el material de la superficie exterior del continente perceptible a simple vista, incluso si esta materia no es más que la capa exterior de una combinación de materias que constituyen el material exterior del continente.
Der Begriff „Außenseite“ im Sinne der Unterpositionen der Position 4202 bezeichnet den mit bloßem Auge wahrnehmbaren Stoff an der Oberfläche des Behältnisses, selbst wenn es sich bei diesem Stoff um die äußere Lage eines Verbundstoffes handelt, der das Außenmaterial des Behältnisses bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las subpartidas de la partida 4202, el término «superficie exterior» designa al material de la superficie exterior del continente perceptible a simple vista, incluso si esta materia no es más que la capa exterior de una combinación de materias que constituyen el material exterior del continente.
Der Begriff „Außenseite“ im Sinne der Unterpositionen der Position 4202 bezeichnet den mit bloßem Auge wahrnehmbaren Stoff an der Oberfläche des Behältnisses, selbst wenn es sich bei diesem Stoff um die äußere Lage eines Verbundstoffes handelt, der das Außenmaterial des Behältnisses bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fototoxicidad se define como una respuesta tóxica ante una sustancia aplicada al cuerpo que es provocada o aumentada (se hace perceptible a dosis menores) tras una exposición posterior a la luz, o que es inducida por irradiación de la piel tras la administración sistémica de una sustancia.
Unter Fototoxizität versteht man die toxische Reaktion eines auf den Körper aufgebrachten chemischen Stoffs, die bei anschließender Lichtexposition (in einer bei niedrigerer Dosierung wahrnehmbaren Form) entsteht oder verstärkt wird oder die durch Bestrahlung der Haut nach systematischer Verabreichung eines chemischen Stoffs induziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los carteles no tenían ningún efecto perceptible en las concentraciones de humo ajeno en interiores, según escribieron en el diario en línea PLoS One, pero la presencia de ceniceros y recipientes similares sí.
ES
Wie in der Zeitschrift PLoS One berichtet wird, hatten die Schilder keine wahrnehmbaren Auswirkungen auf die Passivrauchkonzentration in Innenräumen, das Vorhandensein von Aschenbechern und ähnlichen Behältnissen jedoch schon.
ES
A través de la integración de la diversidad y la creación de un clima de la aceptación y aprecio a los valores perceptible en la vida pública, la Escuela Superior de Música Carl Maria von Weber de Dresde repercute de forma positiva en la convivencia social en el Estado Libre de Sajonia.
DE
Durch gelebte Vielfalt und durch die Schaffung eines in der Öffentlichkeit wahrnehmbaren Klimas der Akzeptanz und der Wertschätzung wirkt die Hochschule für Musik Carl Maria von Weber Dresden positiv auf das gesellschaftliche Miteinander im Freistaat Sachsen zurück. Den kompletten Text des Gleichstellungskonzeptes finden Sie hier:
DE
Sachgebiete: astrologie geografie schule
Korpustyp: Webseite
perceptiblewahrnehmbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su elevado valor añadido comunitario y por el beneficio claramente perceptible para el ciudadano europeo, merecen una contribución comunitaria basada en proyectos planeados por consorcios en los que participen cargadores, operadores de transportes y proveedores de infraestructuras.
Dieser deutlich wahrnehmbare gemeinschaftliche Mehrwert ist für die europäischen Bürger von Nutzen und verdient daher einen Gemeinschaftsbeitrag ausgehend von Projekten, die von Konsortien aus Verladern, Transportunternehmen und Infrastrukturbetreibern erarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es importante que en el próximo período hagamos un verdadero avance en el campo de la inclusión social que sea perceptible para todos.
Daher gilt es, im vor uns liegenden Zeitraum auf dem Gebiet der sozialen Eingliederung echte, für jedermann wahrnehmbare Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer efecto analgésico perceptible se produjo a los 7-13 minutos, con analgesia significativa demostrada a los 23-39 minutos y un efecto máximo durante las dos horas siguientes a la administración IV o IM de dosis únicas de 40 mg de Dynastat.
Der erste wahrnehmbare analgetische Effekt trat nach 7 - 13 Minuten ein, mit einer klinisch bedeutsamen Analgesie nach 23 - 39 Minuten und einem Wirkungsoptimum innerhalb von 2 Stunden nach Gabe von Einzeldosen von 40 mg i.v. oder i.m.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1+ Se observa una ligera/ levemente perceptible tinción de membrana en > 10% de las células tumorales.
Eine schwache/kaum wahrnehmbare Membranfärbung ist bei > 10% der Tumorzellen zu beobachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La nueva construcción se sitúa sobre la estructura constructiva del edificio ya existente, desapareciendo el ritmo perceptible de la estructura tras un sistema uniforme de revestimiento con aleación dorada cobre.
Somit wird der Neubau auf dem gleichen konstruktiven Rahmen wie das bestehende Gebäude aufgesetzt, aber der wahrnehmbare Rhythmus des Baus verschwindet hinter einer einheitlichen Verkleidung aus einer goldenen Kupferlegierung.
HARO Takteo es visible y perceptible gracias al diseño de escaleras y caminos de guía utilizando elementos de contraste y/o elementos táctiles Antes cuando se deseaba emplear indicadores en suelo, por ejemplo en hoteles libres de barreras o en residencias de ancianos, no se disponía de soluciones atractivas y propias de un hogar.
HARO Takteo sichtbar und hörbar dank kontrastierender und/oder haptischer Gestaltung von Treppen und Leitwegen Möchte man Bodenindikatoren einsetzen, zum Beispiel in barrierefreien Hotels oder Altenresidenzen, so gab es bislang keine attraktiven Lösungen mit Wohncharakter.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
perceptiblefühlbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con Openest se fusionan de forma natural teóricos conceptos opuestos, como son la privacidad y la publicidad, que dan lugar a una unidad visual y perceptible.
Durch Openest werden vermeintliche Antipoden, Privatheit und Öffentlichkeit, auf natürliche Weise miteinander verschmolzen und bilden eine visuelle und fühlbare Einheit.
Desde que el Presidente Ahmadineyad tomó posesión de su cargo, sin embargo, se ha producido un claro y perceptible retroceso en forma de condenas a muerte de menores de edad, renovadas persecuciones de periodistas y defensores de los derechos humanos y la retirada de 40 embajadores.
Seit dem Amtsantritt von Präsident Ahmadinejad ist jedoch ein deutlicher und spürbarer Rückschlag eingetreten: Jugendliche werden zum Tode verurteilt, Journalisten und Menschenrechtsaktivisten werden wieder verfolgt und 40 Botschafter wurden zurückberufen.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
perceptibledeutlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RAFI ofrece, con su serie de pulsadores de carrera corta RACON 8 y RACON 12, un estándar eficaz industrial para teclados de membrana, aparatos y aplicaciones automotrices con un sistema denso de contacto, clic perceptible de tecla y máxima seguridad de con
DE
Mit der Kurzhubtasterserie RACON 8 und RACON 12 bietet RAFI einen bewährten Industriestandard für Folientastaturen, Geräte und Automotive-Anwendungen mit dichtem Kontaktsystem, deutlichem Tastenklick und extremer Schaltsicherheit.
DE
RAFI ofrece, con su serie de pulsadores de carrera corta RACON 8 y RACON 12, un estándar eficaz industrial para teclados de membrana, aparatos y aplicaciones automotrices con un sistema denso de contacto, clic perceptible de tecla y máxima seguridad de conmutación.
DE
Mit der Kurzhubtasterserie RACON 8 und RACON 12 bietet RAFI einen bewährten Industriestandard für Folientastaturen, Geräte und Automotive-Anwendungen mit dichtem Kontaktsystem, deutlichem Tastenklick und extremer Schaltsicherheit.
DE
Los editores pertenecientes a otros Estados miembros podrán participar en un sistema contractual de precio fijo siempre y cuando no lleve implícita ninguna limitación perceptible de la competencia o del comercio en el sentido recogido por la jurisprudencia del Tribunal.
Verleger aus anderen Mitgliedstaaten dürfen an einem vertraglichen Buchpreisbindungssystem teilnehmen, sofern damit keine spürbareWettbewerbs- und Handelsbeschränkung im Sinne der Rechtsprechung des Gerichtshofs verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los editores pertenecientes a otros Estados miembros podrán participar en un sistema contractual de precio fijo siempre y cuando no lleve implícita ninguna limitación perceptible de la competencia o del comercio en el sentido recogido por la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Verleger aus anderen Mitgliedstaaten dürfen an einem vertraglichen Buchpreisbindungssystem teilnehmen, sofern damit keine spürbareWettbewerbs- und Handelsbeschränkung im Sinne der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
perceptibleklar ersichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Independientemente de cómo se autorice una ampliación de la autorización a usos menores en un Estado miembro, deberá ser perceptible que se trata de una ampliación en virtud del artículo 49 para poner de manifiesto su diferente estatuto jurídico con respecto a la autorización en virtud del artículo 4.
Unabhängig davon, wie eine Ausweitung der Zulassung auf geringfügige Verwendungen in einem Mitgliedstaat erteilt wird, muss klarersichtlich sein, dass es sich um eine Ausweitung nach Artikel 49 handelt, um den unterschiedlichen Rechtsstatus im Vergleich zu einer Zulassung nach Artikel 4 sichtbar zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Independientemente de cómo se autorice una ampliación de la autorización a usos menores en un Estado miembro, deberá ser perceptible que se trata de una ampliación en virtud del artículo 49 para poner de manifiesto su diferente estatuto jurídico con respecto a la autorización en virtud del artículo 4.
Unabhängig davon, wie eine Ausweitung des Geltungsbereichs der Zulassung auf Anwendungen von geringfügiger Bedeutung in einem Mitgliedstaat erteilt wird, muss klarersichtlich sein, dass es sich um eine Ausweitung nach Artikel 49 handelt, um den unterschiedlichen Rechtsstatus im Vergleich zu einer Zulassung nach Artikel 4 sichtbar zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
perceptiblewahrgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que la Unión Europea no solamente debería actuar de conformidad con sus propias normas, protocolos y principios sino que, además, debería procurar que su actuación sea más perceptible;
2. ist der Auffassung, dass die Europäische Union nicht nur gemäß ihren eigenen Regeln, Protokollen und Grundsätzen handeln muss, sondern dass dies auch so wahrgenommen werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Con la emisión de un sonido perceptible solamente por menores de 25 años, este dispositivo produce una sensación de molestia e incluso de sufrimiento físico que al cabo de unos minutos obliga a los jóvenes a salir de una zona de un radio de unos 30 metros en torno al aparato emisor.
Dieses Gerät sendet einen Ton aus, der nur von Personen unter 25 Jahren wahrgenommen wird und Missempfinden oder sogar physischen Schmerz auslöst, und so bewirkt, dass sich Jugendliche, die sich in einem Umkreis von rund 30 Metern vom Sender entfernt aufhalten, nach wenigen Minuten zurückziehen.
Korpustyp: EU DCEP
perceptibleerkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El original se extenderá en un papel que haga perceptible a la vista cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Für das Original ist Papier zu verwenden, das jede durch mechanische oder chemische Einwirkung vorgenommene Fälschung erkennen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta forma de discriminación del personal de las instituciones de la Unión procedente de los países de la Europa central y oriental es ya perceptible en la propia Comisión Europea.
Diskriminierungen dieser Art gegenüber Mitarbeitern der EU‑Institutionen aus den Ländern Mittel- und Osteuropas sind in der Europäischen Kommission bereits zu erkennen.
Korpustyp: EU DCEP
perceptibleklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Independientemente de cómo se autorice una ampliación de la autorización a usos menores en un Estado miembro, deberá ser perceptible que se trata de una ampliación en virtud del artículo 49 para poner de manifiesto su diferente estatuto jurídico con respecto a la autorización en virtud del artículo 4.
Unabhängig davon, wie eine Ausweitung der Zulassung auf geringfügige Verwendungen in einem Mitgliedstaat erteilt wird, muss klar ersichtlich sein, dass es sich um eine Ausweitung nach Artikel 49 handelt, um den unterschiedlichen Rechtsstatus im Vergleich zu einer Zulassung nach Artikel 4 sichtbar zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Independientemente de cómo se autorice una ampliación de la autorización a usos menores en un Estado miembro, deberá ser perceptible que se trata de una ampliación en virtud del artículo 49 para poner de manifiesto su diferente estatuto jurídico con respecto a la autorización en virtud del artículo 4.
Unabhängig davon, wie eine Ausweitung des Geltungsbereichs der Zulassung auf Anwendungen von geringfügiger Bedeutung in einem Mitgliedstaat erteilt wird, muss klar ersichtlich sein, dass es sich um eine Ausweitung nach Artikel 49 handelt, um den unterschiedlichen Rechtsstatus im Vergleich zu einer Zulassung nach Artikel 4 sichtbar zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
perceptibleverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y perceptible para los ciudadanos
und für die Bürger verständlich
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que, en lo que a los recursos propios de la Unión se refiere, los Estados miembros no hayan aprovechado la ocasión para establecer un sistema de recursos verdaderamente propios de la Unión más justo, más transparente, más fácilmente perceptible para los ciudadanos y sometido a un procedimiento de toma de decisiones más democrático;
bedauert in Bezug auf die Eigenmittel der Union, dass die Mitgliedstaaten die Gelegenheit nicht genutzt haben, um ein System wirklicher Eigenmittel der Union zu errichten, das gerechter, transparenter und für die Bürger leichter verständlich ist und einem demokratischeren Beschlussfassungsverfahren unterliegt;
Korpustyp: EU DCEP
perceptiblefeststellbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta fuerza Fv se mantendrá durante cinco segundos después de que desaparezca todo movimiento de la estructura de protección perceptible a simple vista.
Die Kraft Fv ist nach dem Ende der mit bloßem Auge feststellbaren Bewegung der Umsturzschutzvorrichtung noch fünf Sekunden lang aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza Fv se mantendrá durante cinco segundos después de que desaparezca todo movimiento de la estructura de protección perceptible a simple vista.
Die Kraft Fv ist nach dem Ende der mit bloßem Auge feststellbaren Bewegung der Umsturzschutzvorrichtung noch fünf Sekunden lang aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
degradación perceptible
.
Modal title
...
señales perceptibles
.
Modal title
...
diferencia de color apenas perceptible
.
Modal title
...
reducción perceptible de la calidad
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit perceptible
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados son perceptibles.
Die Ergebnisse sind greifbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- apenas posibilidades perceptibles de coordinación regional,
- kaum ausgeprägten Möglichkeiten der interregionalen Koordinierung,
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El cambio climático originado por la actividad humana es algo ya perceptible, teniendo consecuencias fatales para un gran número de sectores de la actividad económica.
Der Klimawandel als Folge der menschlichen Tätigkeit ist inzwischen augenfällig und hat in sehr vielen Bereichen der Wirtschaft ungünstige Auswirkungen mit sich gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Así desaparecería una de las ventajas perceptibles de la ampliación, a saber, la supresión de las esperas de horas en las fronteras.
Einer der greifbaren Vorteile der Osterweiterung, der Wegfall der stundenlangen Verzögerung an den Grenzen, würde dadurch zunichte gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto promover la homologación e incorporación obligatoria de mecanismos de aviso que emitan señales ópticas y sonoras perceptibles por peatones y conductores para la prevención de accidentes?
Plant sie die Vereinheitlichung und verbindliche Einführung optischer und akustischer Signalvorrichtungen für Fußgänger und Fahrzeugführer?
Korpustyp: EU DCEP
Consulte siempre la pantalla LCD (pantalla de cristal líquido) en vez de guiarse por los clics perceptibles para preparar una inyección de NutropinAq.
Bitte verlassen Sie sich beim Einstellen einer Injektionsdosis von NutropinAq stets auf die digitale Dosisanzeige und nicht auf das Klickgeräusch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tales reacciones son especialmente perceptibles si el preparado se aplica repetidas veces, o se administra a pacientes cuya hipersensibilidad a los constituyentes del preparado resulte conocida.
Solche Reaktionen können insbesondere dann auftreten, wenn das Präparat wiederholt angewendet wird, oder bei Patienten, von denen eine Überempfindlichkeit gegen Bestandteile des Präparats bekannt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El MEC constituye claramente una iniciativa constructiva que debe contribuir de forma perceptible a la transparencia, la transferibilidad y el reconocimiento de cualificaciones a nivel europeo.
Der EQR ist eine überaus konstruktive Initiative und dürfte zu einer deutlichen Verbesserung der Transparenz, der Übertragbarkeit und der Anerkennung von Qualifikationen auf europäischer Ebene beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Comienza de manera poco perceptible con un retroceso gradual con respecto a los niveles de tolerancia y de igualdad de oportunidades.
Es fängt ganz unauffällig mit einer allmählichen Abkehr von den Normen der Toleranz und Chancengleichheit an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos cambios incipientes apenas perceptibles dan paso a movimientos que gozan de una verdadera influencia política, con los resultados desastrosos que traen consigo.
Aus solchen kaum merklichen Anfängen gehen schließlich Bewegungen mit großer politischer Anziehungskraft hervor, die katastrophale Wirkung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibo con satisfacción el hecho de que, en cuanto al poder judicial, por ejemplo, o el funcionamiento de la administración, se ha producido un progreso perceptible.
Es ist erfreulich, dass es etwa in Fragen der Justiz oder des Funktionierens der Verwaltung merkliche Fortschritte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente deseamos una mejor gobernanza de la moneda europea y estamos rezando para que así sea -más restrictiva, más perceptible y más responsable-.
Heute hoffen und beten wir für eine bessere Kontrolle der europäischen Währung - einer restriktiveren, sichtbareren und schnelleren Führung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las próximas elecciones locales, en cualquier caso, serán una prueba perceptible del progreso que se haya podido realizar en el ámbito de los derechos fundamentales.
Die bevorstehenden Kommunalwahlen werden jedenfalls ein Prüfstein sein, um festzustellen, ob es Fortschritte im Bereich der Grundrechte gab oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la Comisión tenga una estrategia clara, perceptible y controlable, para aplicar los mismos requisitos a los productos importados.
Wichtig ist, dass die Kommission eine klare Strategie besitzt, die einsehbar ist und überwacht werden kann, damit eingeführte Produkte den gleichen Anforderungen wie einheimische Produkte unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y este dato no es un punto de vista ni responde a la falta de precisión de un escéptico; es un hecho perceptible.
Dies ist keine bloße Ansicht oder Ungenauigkeit eines Skeptikers, sondern eine auf Beobachtungen gestützte Tatsache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los exhaustivos análisis de laboratorio realizados demuestran que los billetes en euros y el papel con el que se fabrican no contienen ninguna estructura modificada genéticamente perceptible .
Umfassende Laboruntersuchungen haben gezeigt , dass weder das Euro-Banknotenpapier noch die Euro-Banknoten nachweisbare genetisch modifizierte Strukturen enthalten .
Korpustyp: Allgemein
Puedo decirle, señor Evans, que los Países Bajos pueden cultivar cannabis de tal calidad y concentración que apenas es perceptible la diferencia entre este y las drogas duras.
Ich kann Ihnen sagen, Herr Evans, dass wir in den Niederlanden in der Lage sind, solch guten Cannabis zu züchten, der so stark konzentriert ist, dass die Grenze zu harten Drogen kaum noch gezogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de ruidos de quizás menor intensidad, pero que, diarios y continuos, acaban molestando y perjudicando a la salud humana sin ser directamente perceptibles.
Es handelt sich oft um Lärm von geringerer Intensität, der jedoch täglich und ständig auf uns eindringt, uns belästigt und der menschlichen Gesundheit schadet, ohne daß die Betroffenen es sofort merken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque el impuesto, siendo por naturaleza un tributo que gravaba al consumidor, no afectaba de manera perceptible a las compañías aéreas.
Erstens habe die Steuer, da es sich ihrer Art nach um eine Verbrauchssteuer handelte, keine merkliche Auswirkung auf die Fluggesellschaften gehabt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se manifiesta claramente en una serie de efectos secundarios. Por ejemplo, se ha producido un perceptible aumento de la obesidad.
Auffällig wird es auch in einer Reihe von Nebenwirkungen wie beispielsweise der deutlichen Zunahme der Fettleibigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda del Movimiento de Junio está concebida para garantizar una intervención tan pronto como exista un nivel perceptible de contaminación.
Der Änderungsantrag der Juni-Bewegung zielt darauf ab sicherzustellen, dass entsprechende Maßnahmen ergriffen werden, sobald eine Verschmutzung messbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que esto último falsee la competencia de manera más perceptible, pues se reduce la capacidad para competir de los competidores del beneficiario de las ayudas.
Im letztgenannten Fall ist die zu erwartende Wettbewerbsverzerrung sicherlich größer, weil die Wettbewerber des Beihilfeempfängers an Wettbewerbsfähigkeit verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque estos factores puedan modificarse con el tiempo es razonable asumir que no cambiaron de manera perceptible durante un período de siete meses.
Auch wenn diese Faktoren im Laufe der Zeit gewissen Schwankungen unterworfen sind, ist davon auszugehen, dass sie sich in einem Zeitraum von sieben Monaten nicht wesentlich verändert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada cinco boyas de señalización intermedias deberá fijarse un reflector de radar que producirá un eco perceptible a una distancia mínima de dos millas náuticas.
an jeder fünften Zwischenboje ist ein Radarreflektor mit einem Echo von mindestens zwei Seemeilen angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien los datos incluyen una pequeña cantidad de salmón salvaje, se piensa que esto no influyó en los precios de manera perceptible.
Wenngleich die Daten auch geringe Einfuhren von Wildlachs einschließen, so haben diese doch keine nennenswerte Auswirkung auf die Preise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inducción de tumores, o tumores espontáneos, que no causan ningún efecto nocivo clínico perceptible (por ejemplo, nódulos pequeños, subcutáneos, no invasivos);
Induktion von Tumoren oder spontanen Tumoren, die keine nachweisbaren klinischen Auswirkungen haben (z. B. kleine subkutane nichtinvasive Knötchen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien los datos incluyen una pequeña cantidad de salmón salvaje, se piensa que esto no influyó en los precios de manera perceptible.
Wenngleich die Daten auch geringe Einfuhren von Wildlachs enthalten, haben diese doch keine nennenswerte Auswirkung auf die Preise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Odiaría tener tu edad, preprando mi camino en un mundo que se está desmoronando, donde no tienes perceptibles habilidades para trabajar o algo de carisma.
Ich würde es hassen in deinem Alter, mich auf den Weg vorzubereiten, in einer Welt, die aus den Fugen gerät, während man keine erkenntlichen beruflichen Fähigkeiten oder Ausstrahlung oder was auch immer hat.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, se mantiene una tensión perceptible entre Rusia y los Estados bálticos, como consecuencia directa de la ocupación totalitaria soviética durante medio siglo.
Zwischen Russland und den baltischen Staaten bestehen aber – als direkte Folge der ein halbes Jahrhundert andauernden Besetzung durch die totalitäre Sowjetunion – immer noch beträchtliche Spannungen.
Korpustyp: EU DCEP
Los cambios en las pautas de consumo a causa de aparición de nuevos productos en el mercado no tuvieron un impacto perceptible en el consumo de ciclamato sódico.
Veränderte Verbrauchsgewohnheiten durch neue Produkte auf dem Markt hatten keinen nennenswerten Einfluss auf den Verbrauch von Natriumcyclamat.
Korpustyp: EU DGT-TM
que no padezcan enfermedades del aparato genital con flujo, enteritis con diarrea acompañada de fiebre ni inflamaciones perceptibles de la ubre;
sie leiden nicht an eitrigen Genitalinfektionen, an Magen-Darm-Erkrankungen mit Durchfall und Fieber oder an einer sichtbaren Euterentzündung;
Korpustyp: EU DCEP
Si se hubiera producido realmente una mejora perceptible, ello habría conllevado un incremento del número de los fraudes u otras irregularidades comunicadas por los Estados miembros.
Wenn tatsächlich eine durchgreifende Besserung eingetreten wäre, hätte dies zu einem Anstieg der Zahl der Mitteilungen über Betrügereien und/oder andere Unregelmäßigkeiten seitens der Mitgliedstaaten führen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Haciendo clic en el símbolo del ojo situado en la parte superior derecha del gráfico, puede cambiar a la vista deSearch Engine Perception.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
No todas las religiones enfatizarán cada una de estas características en el mismo grado o de la misma forma, pero todas las poseerán en una forma perceptible.
DE
Die oben aufgeführten Bedingungen werden nicht von allen Religionen mit dem gleichen Nachdruck bewertet oder in ähnlicher Form praktiziert, doch sind sie in mehr oder weniger abgewandelter Form charakteristisch für alle Glaubensgemeinschaften.
DE
A través de una vibración perceptible, la alarma por vibración informa al operario de condiciones críticas en la máquina u otros tipos de averías y posibles riesgos.
Selbst kleinste, für das blosse Auge unsichtbare Verletzungen der Beschichtung führen über längere Zeit zu einer Beschädigung des Magneten, wenn dieser Feuchtigkeit ausgesetzt ist.
IT
Die Oberflächenausführung „Matt“ ist eine neue Trespa® Meteon® Oberfläche mit natürlichem Touch. Diese Oberfläche verleiht der Platte ein mattes Aussehen, aus jeder Perspektive.
Enfermedades de transmisión sexual (ETS) Las enfermedades de transmisión sexual (ETS) pueden cursar sin sintomatología alguna o con síntomas apenas perceptibles.
DE
Sexuell übertragbare Krankheiten (STI) Sexuell übertragbaren Krankheiten (STI) können oft ohne oder mit kaum merklichen Krankheitssymptomen verlaufen.
DE
Construida a lo largo del siglo XIII, está situada en el punto más alto del centro histórico, y es fácilmente perceptible desde los principales puntos de la ciudad.
Sie wurde im Laufe des 13. Jahrhunderts errichtet, befindet sich am höchsten Punkt der Altstadt und ist definitiv eine der Hauptsehenswürdigkeiten der Stadt.
Sachgebiete: historie musik architektur
Korpustyp: Webseite
Factores como el perfil de edad de los consumidores, la percepción que éstos tienen y el precio en relación con otras fuentes de proteínas afectan de manera perceptible a los niveles potenciales de consumo de cordero.
Einen wesentlichen Einfluss auf die Höhe des Lammfleischverbrauchs haben Faktoren wie das Altersprofil der Verbraucher, die Wahrnehmung durch den Verbraucher und der Preis im Verhältnis zu anderen Eiweißen.
Korpustyp: EU DCEP
Otro obstáculo para la utilización eficiente de los fondos estructurales son las escasas oportunidades de que se dispone para el intercambio de experiencias entre los titulares de proyectos en la actualidad y las poco perceptibles oportunidades de coordinación interregional.
Ein weiteres Hindernis für die effiziente Anwendung der Strukturfondsmittel ist in den derzeit geringen Chancen des Erfahrungsaustauschs zwischen den Projektträgern sowie den kaum ausgeprägten Möglichkeiten der interregionalen Koordinierung zu sehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera necesario mejorar la gobernanza europea mediante un sistema de recursos propios más transparente, perceptible y democrático y mediante una simplificación de los procedimientos presupuestarios, haciéndolos más transparentes para los ciudadanos;
hält es für erforderlich, das europäische Regieren durch ein transparenteres, verständlicheres und demokratischeres Eigenmittelsystem und durch Vereinfachung der Haushaltsverfahren, wodurch diese für die Bürger transparenter werden, zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
i) esté basado en la lista indicativa de elementos recogida en el cuadro 2 del anexo III y que se refiera a los elementos cualitativos y cuantitativos de las distintas presiones, así como a las tendencias perceptibles;
i) auf den indikativen Listen in Anhang III Tabelle 2 basiert und die qualitativen und quantitativen Aspekte der verschiedenen Belastungen sowie feststellbare Trends abdeckt ,
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas, basadas en políticas exhaustivas con objetivos y marcos claros, concretos y perceptibles, deben ser sostenibles, estar orientadas al futuro y apoyarse con fondos suficientes de la UE.
Nach Meinung der Kommission sieht die richtige Vorgehensweise so aus, dass Beratungen durchgeführt, Anreize geboten und bewährte Konzepte ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existen pocos campos de actuación comunitaria que permitan experimentar tan directamente el valor añadido de Europa a nivel absolutamente personal, el valor añadido perceptible, como los programas de formación e intercambio, y éstos han sido un verdadero éxito.
Dabei gibt es wenige Handlungsfelder der Europäischen Gemeinschaft, auf denen der ganz persönliche europäische Mehrwert, der erlebbare Mehrwert so nachempfunden werden kann wie durch Bildungs- und Austauschprogramme, und die waren wirklich erfolgreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo, por tanto, que sea tan difícil ni quiero descartar la posibilidad de que seamos capaces de hacer un progreso perceptible en este ámbito durante el primer semestre de 2004.
Darum halte ich das für nicht so wahnsinnig schwierig und will nicht ausschließen, dass wir im ersten Halbjahr des Jahres 2004 hier schon bemerkenswerte Fortschritte erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en 2004, la reforma de la política agrícola solo se verá reflejada en unos pocos aspectos específicos, como por ejemplo en el sector lechero, y todas las demás repercusiones solo serán perceptibles más adelante.
Die Reform der Agrarpolitik wird sich übrigens 2004 nur in einigen wenigen spezifischen Bereichen, z. B. im Milchsektor, niederschlagen können, alle anderen Auswirkungen werden erst später zu spüren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá culminar con una notificación al conductor al nivel que decida el fabricante, pero deberá ser considerablemente más perceptible que el punto en que se pone en marcha el sistema de inducción del conductor contemplado en el punto 6.3.
Wenn die Aktivierung eine vom Hersteller festgelegte Ebene erreicht, muss der Fahrer eine Meldung erhalten, die hinreichend auffälliger ist, als diejenige an dem Punkt, an dem sich das Aufforderungssystem des Fahrers gemäß Absatz 6.3 aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la realidad cotidiana siembra dudas acerca de estos objetivos, y la presencia de la violencia comienza a hacerse perceptible tanto en la vida privada como en los lugares públicos.
Die tägliche Realität lässt Zweifel an der erfolgreichen Umsetzung dieser Ziele aufkommen, und Gewalt zeigt sich sowohl im privaten Leben als auch an öffentlichen Orten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en mi propio país, que me temo está tornándose cada vez más introvertido, es perceptible en el nuevo acuerdo de coalición una transferencia de tareas a este nuevo SEAE.
Sogar in meinem eigenen Land, das leider zunehmend introvertiert wird, ist in der neuen Koalitionsvereinbarung eine Übertragung von Aufgaben an diesen neuen EAD zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, aunque el multilingüismo sea sin duda un objetivo de gran alcance, recientemente se ha producido una tendencia perceptible, creciente e inaceptable de imposición de una lengua única, a la que creo que debemos resistirnos.
Mehrsprachigkeit als übergeordnetes Ziel steht also außer Zweifel. In letzter Zeit zeichnet sich aber eine zunehmende und inakzeptable Tendenz hin zu einem Einsprachenregime ab, dem meines Erachtens Einhalt zu gebieten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, debido a estos dos problemas que afectan a toda Europa, las previsiones de empleo globales muestran una escasez de mano de obra perceptible en los próximos años.
Aufgrund dieser beiden Probleme, die sich auf Europa in seiner Gesamtheit auswirken, sagen weltweite Beschäftigungsprognosen für die nächsten Jahre einen Mangel an Arbeitskräften voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación que votamos hoy es solamente una parte de la acción legislativa que la Unión ha venido desarrollando para lograr que sus ciudadanos disfruten de una seguridad mayor y más perceptible.
Der Rechtsakt, über den wir heute abstimmen, ist lediglich Teil der legislativen Anstrengungen, die von der Union unternommen wurden, um ihre Bürger besser und zuverlässiger zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que estén en un buen estado de salud general, no presenten trastornos que puedan contaminar la leche y, en particular, no padezcan enfermedades del aparato genital con flujo, enteritis con diarrea acompañada de fiebre ni inflamaciones perceptibles de la ubre;
deren allgemeiner Gesundheitszustand gut ist, die keine Anzeichen von Krankheiten aufweisen, welche eine Kontamination der Milch zur Folge haben könnten, und die insbesondere nicht an eitrigen Genitalinfektionen, an Magen-Darm-Erkrankungen mit Durchfall und Fieber oder an einer sichtbaren Euterentzündung leiden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 6: Tasa anual aplicable a los titulares de certificados de tipo, certificados de tipo restringidos y otros certificados de tipo expedidos por la Agencia, perceptible en virtud del Reglamento (CE) no 1592/2002
Tabelle 6: Jahresgebühr für Inhaber von Musterzulassungen und eingeschränkten Musterzulassungen der EASA und anderen Musterzulassungen, die nach der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 als anerkannt gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
esté basado en la lista indicativa de elementos recogida en el cuadro 2 del anexo III y que se refiera a los elementos cualitativos y cuantitativos de las distintas presiones, así como a las tendencias perceptibles,
auf den indikativen Listen in Anhang III Tabelle 2 basiert und die qualitativen und quantitativen Aspekte der verschiedenen Belastungen sowie feststellbare Trends abdeckt;