linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
perceptible spürbar 60
wahrnehmbar 41 erkennbar 35

Verwendungsbeispiele

perceptible spürbar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En Italia, el choque no fue tan perceptible, pero no por eso inexistente. DE
In Italien war der Kulturschock nicht ganz so spürbar, obwohl er trotzdem vorhanden war. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Además, los textos aprobados tendrán importantes consecuencias concretas, perceptibles directamente.
Außerdem werden die angenommenen Texte beträchtliche konkrete, direkt spürbare Konsequenzen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hoy los efectos del cambio climático son claramente perceptibles en España.
Bereits heute sind die Auswirkungen des Klimawandels in Spanien deutlich spürbar.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Además deberán tener un punto de presión claramente perceptible.
Außerdem müssen sie einen deutlich spürbaren Druckpunkt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En práctica, esa tensión siempre es perceptible. DE
In unserer Praxis ist dieses Spannungsverhältnis stets spürbar. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Una tasa de crecimiento próxima al 3 % reduciría el desempleo de forma perceptible.
Wir brauchen eine Wachstumsrate um die drei Prozent. Drei Prozent würden die Arbeitslosigkeit spürbar senken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación para EMS con miha bodytec garantiza resultados excepcionales, rápidamente visibles y perceptibles.
Das EMS Training mit miha bodytec ist Garant für außergewöhnliche, schnell sicht- und spürbare Ergebnisse.
Sachgebiete: personalwesen finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La ayuda sería tan escasa que sus efectos sobre el comercio serían apenas perceptibles.
Die Beihilfe sei so gering, dass die Auswirkungen auf den Handel kaum spürbar sein würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos del cambio climático son ya perceptibles para mucha gente:
Die Auswirkungen der globalen Klimaveränderungen sind bereits für viele Menschen direkt spürbar:
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Fue muy perceptible en la última cumbre, sumamente fructífera, de Irlanda.
Sie war bereits sehr spürbar bei dem letzten erfolgreichen Gipfeltreffen in Irland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


degradación perceptible .
señales perceptibles .
diferencia de color apenas perceptible .
reducción perceptible de la calidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit perceptible

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los resultados son perceptibles.
Die Ergebnisse sind greifbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- apenas posibilidades perceptibles de coordinación regional,
- kaum ausgeprägten Möglichkeiten der interregionalen Koordinierung,
   Korpustyp: EU DCEP
El cambio del clima es ya perceptible:
Er ist tatsächlich messbar:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Una perceptible, otra mantenida en las sombras.
Die eine offen, die andere versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
La Search Engine Perception del dominio enlazado
Durchschnittliche Suchwahrnehmung der verlinkenden Domain
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Y se remite a resultados rápidamente perceptibles:
Er verweist auf die schnell sichtbaren Resultate:
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
Search Engine Perception – El valor ‘Search Engine Perception’ no se puede modificar.
Suchwahrnehmung – Sie dürfen den Wert “Suchwahrnehmung” nicht anders bezeichnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es preciso hacer de Europa un concepto perceptible y compresible.
Europa muß erlebbar und begreifbar gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
experiencias inolvidables en el techo del mundo en Perceptions.
Es ist Zeit für bewusstseinsverändernde Erlebnisse auf dem Dach der Welt.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Invisible, pero perceptible a través de cada fibra. DE
Unsichtbar, aber mit jeder Faser zu spüren. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
La proximidad de los aerogeneradores no produce ningún impacto perceptible sobre la salud humana.
Die Nähe von Windrädern hat keine nennenswerten Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit.
   Korpustyp: EU DCEP
a) características organolépticas: sin sabor perceptible ajeno a la materia prima;
(a) organoleptische Eigenschaften: kein feststellbarer Fremdgeschmack;
   Korpustyp: EU DCEP
Sus teorías de que los pacientes eran perceptibles al cuco porque creían en él.
Er sagte, die Patienten spürten den Boogeyman, denn sie glaubten an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tan pronto como los tipos se hicieron flotantes, el problema se hizo perceptible.
Aber sobald sie fluktuierten, kam dieses Problem zum Vorschein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer un presupuesto europeo transparente y perceptible para los ciudadanos.
Es muß ein europäischer Haushalt aufgestellt werden, der für die Bürger transparent und faßbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se propone finalmente el Consejo actuar de manera unificada, perceptible y uniforme?
Beabsichtigt der Rat letztendlich, geschlossen, umsichtig und einheitlich zu handeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al descender del habitáculo del conductor, la posición del escalón superior será fácilmente perceptible.
Die oberste Stufe muss so angeordnet sein, dass sie beim Ausstieg aus dem Fahrgastraum leicht erreichbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el reflector de radar producirá un eco perceptible a una distancia mínima de dos millas náuticas.
Radarreflektoren mit einem Echo von mindestens zwei Seemeilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cría de animales genéticamente modificados que no se espera que tengan ningún fenotipo adverso clínicamente perceptible,
Züchtung genetisch veränderter Tiere, bei denen kein klinisch nachweisbarer nachteiliger Phänotyp zu erwarten ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión desea que los efectos concretos de la presente propuesta sean perceptibles para 2020.
Die Kommission möchte, dass sich die konkreten Auswirkungen dieses Vorschlags bis zum Jahr 2020 einstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La desigualdad de género es perceptible, y las mujeres denuncian más situaciones desfavorecidas que los hombres. ES
Die Ungleichstellung der Geschlechter ist erheblich, und Frauen berichten von mehr Benachteiligungen als Männer. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿No eres tú, visión fata…...perceptible al tacto como a la vista?
Bist Todesbringer du, dem Aug nur sichtba…und fühlbar nicht der Hand?
   Korpustyp: Untertitel
Pero un aspirante poco perceptible, aunque probable, se ha venido infiltrando en la economía mundial:
Doch ein kaum bemerkter Anwärter, mit jedoch guten Aussichten, hat sich an die Weltwirtschaft herangeschlichen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
‘www.myspace.com’ analiza las impresiones de Search Engine Perception los subdominios de www.myspace.com
“www.myspace.com” analysiert die Suchwahrnehmung der Subdomain www.myspace.com
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El gráfico principal muestra las variaciones de las Search Engine Perception durante los últimos meses.
Der Hauptchart zeigt den Zeitverlauf der Suchwahrnehmung für die letzten Monate.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lea más detalles sobre el cálculo de Search Engine Perception de páginas aqui.
Mehr Details zur Berechnung der reinen Suchwahrnehmung von Seiten in der Suche lesen Sie hier.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El recubrimiento del diámetro interior no perjudica de forma perceptible la conductividad térmica del cátodo rotatorio.
Die Innenbeschichtung ist so dünn, dass sie die Wärmeleitfähigkeit des Rohrtargets nicht nennenswert beeinträchtigt.
Sachgebiete: auto chemie foto    Korpustyp: Webseite
Las enfermedades de transmisión sexual (ETS) pueden cursar sin sintomatología alguna o con síntomas apenas perceptibles. DE
Sexuell übertragbaren Krankheiten (STI) können oft ohne oder mit kaum merklichen Krankheitssymptomen verlaufen. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Mira el estreno online de Perceptions GRATIS aquí durante 24 horas.
Schaut euch die 24h-Online-Premiere hier KOSTENLOS an.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un decibelio es la mínima intensidad perceptible por el oído humano.
Eine Sonderform des Körperschalls ist der Trittschall.
Sachgebiete: elektrotechnik bau physik    Korpustyp: Webseite
Este diálogo reforzado más perceptible es parte indisociable de las relaciones bilaterales de los Estados miembros con Cuba.
Dieser verstärkte und sichtbarere Dialog ist untrennbarer Bestandteil der bilateralen Beziehungen der Mitgliedstaaten zu Kuba.
   Korpustyp: EU DCEP
El ruido de baja frecuencia es un sonido cuya frecuencia solo es perceptible para una parte de la población.
Niederfrequenter Lärm ist Schall einer Frequenz, die nur ein Teil der Bevölkerung hören kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Con la OLAF, la nueva oficina europea para la lucha contra el fraude, haremos una perceptible contribución a ello.
Mit OLAF, dem neuen europäischen Amt für Betrugsbekämpfung, werden wir hierzu einen Beitrag leisten, der sich sehen lassen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Asociaciones Europeas constituyen un avance perceptible más hacia la plena integración de esos países en la Unión Europea.
Sie stellen einen weiteren sichtbaren Schritt in der Vorbereitung auf die volle Integration dieser Länder in die Europäische Union dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, existen importantes diferencias perceptibles en este sentido entre Noruega y las vecinas Suecia y Finlandia.
Es sind in dieser Hinsicht zum Beispiel erhebliche Unterschiede zwischen Norwegen und den angrenzenden Ländern Schweden und Finnland festzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
En un primer momento, la llegada del presidente Bashar al poder estuvo acompañada de un modesto pero perceptible deshielo político.
Anfänglich war Präsident Bashars Machtübernahme von einem bescheidenen aber merklichen politischem Tauwetter begleitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Encuestas actuales, como la de Universal Postal Union (UPU), citan una caída perceptible de hasta dos dígitos.
Aktuelle Erhebungen der Universal Postal Union (UPU) sprechen von einem Rückgang im zweistelligen Bereich.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
La cámara de Faithfull, en cambio, registra los movimientos del barco, transforma la marea en un acontecimiento casi físicamente perceptible. DE
Faithfulls Kamera aber nimmt die Bewegungen des Schiffes auf, macht den Seegang beinahe zu einem physisch nachvollziehbaren Ereignis. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bueno algunos dicen que cada uno despide un olor especia…...perceptible sólo para el cerebro de una persona más.
Manche Menschen behaupten, jeder von uns gibt einen Duftstoff ab, den eine andere Person über ihr Gehirn wahrnehmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
El agradable equipamiento de Alcántara/ cuero proporciona una calidad perceptible al tacto que se traduce en diversión deportiva. ES
Die angenehme Alcantara-Leder-Ausstattung sorgt mit fühlbarer Qualität für ein sportliches Vergnügen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Posición de la válvula perceptible mediante la leva de conmutación - Para todos los accionadores según VDI / VDE 3845.
Rückmeldesysteme von ifm verfügen über eine hohe Anlagenverfügbarkeit und sind nutzbar für alle Stellglieder nach VDI / VDE 3845.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Se produce una reacción en cadena, pero sus efectos a menudo no son perceptibles durante varios meses.
Es entsteht eine Kettenreaktion, deren Auswirkungen sich oft erst nach einigen Monaten zeigen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Lo que en el de Amsterdam-line inmediatamente perceptible es la mejora de la geometría del cuadro. DE
Was an der Amsterdam-Linie sofort auffällt, ist die verbesserte Rahmen-Geometrie. DE
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El cambio climático originado por la actividad humana es algo ya perceptible, teniendo consecuencias fatales para un gran número de sectores de la actividad económica.
Der Klimawandel als Folge der menschlichen Tätigkeit ist inzwischen augenfällig und hat in sehr vielen Bereichen der Wirtschaft ungünstige Auswirkungen mit sich gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Así desaparecería una de las ventajas perceptibles de la ampliación, a saber, la supresión de las esperas de horas en las fronteras.
Einer der greifbaren Vorteile der Osterweiterung, der Wegfall der stundenlangen Verzögerung an den Grenzen, würde dadurch zunichte gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto promover la homologación e incorporación obligatoria de mecanismos de aviso que emitan señales ópticas y sonoras perceptibles por peatones y conductores para la prevención de accidentes?
Plant sie die Vereinheitlichung und verbindliche Einführung optischer und akustischer Signalvorrichtungen für Fußgänger und Fahrzeugführer?
   Korpustyp: EU DCEP
Consulte siempre la pantalla LCD (pantalla de cristal líquido) en vez de guiarse por los clics perceptibles para preparar una inyección de NutropinAq.
Bitte verlassen Sie sich beim Einstellen einer Injektionsdosis von NutropinAq stets auf die digitale Dosisanzeige und nicht auf das Klickgeräusch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tales reacciones son especialmente perceptibles si el preparado se aplica repetidas veces, o se administra a pacientes cuya hipersensibilidad a los constituyentes del preparado resulte conocida.
Solche Reaktionen können insbesondere dann auftreten, wenn das Präparat wiederholt angewendet wird, oder bei Patienten, von denen eine Überempfindlichkeit gegen Bestandteile des Präparats bekannt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El MEC constituye claramente una iniciativa constructiva que debe contribuir de forma perceptible a la transparencia, la transferibilidad y el reconocimiento de cualificaciones a nivel europeo.
Der EQR ist eine überaus konstruktive Initiative und dürfte zu einer deutlichen Verbesserung der Transparenz, der Übertragbarkeit und der Anerkennung von Qualifikationen auf europäischer Ebene beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Comienza de manera poco perceptible con un retroceso gradual con respecto a los niveles de tolerancia y de igualdad de oportunidades.
Es fängt ganz unauffällig mit einer allmählichen Abkehr von den Normen der Toleranz und Chancengleichheit an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos cambios incipientes apenas perceptibles dan paso a movimientos que gozan de una verdadera influencia política, con los resultados desastrosos que traen consigo.
Aus solchen kaum merklichen Anfängen gehen schließlich Bewegungen mit großer politischer Anziehungskraft hervor, die katastrophale Wirkung haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibo con satisfacción el hecho de que, en cuanto al poder judicial, por ejemplo, o el funcionamiento de la administración, se ha producido un progreso perceptible.
Es ist erfreulich, dass es etwa in Fragen der Justiz oder des Funktionierens der Verwaltung merkliche Fortschritte gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente deseamos una mejor gobernanza de la moneda europea y estamos rezando para que así sea -más restrictiva, más perceptible y más responsable-.
Heute hoffen und beten wir für eine bessere Kontrolle der europäischen Währung - einer restriktiveren, sichtbareren und schnelleren Führung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las próximas elecciones locales, en cualquier caso, serán una prueba perceptible del progreso que se haya podido realizar en el ámbito de los derechos fundamentales.
Die bevorstehenden Kommunalwahlen werden jedenfalls ein Prüfstein sein, um festzustellen, ob es Fortschritte im Bereich der Grundrechte gab oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la Comisión tenga una estrategia clara, perceptible y controlable, para aplicar los mismos requisitos a los productos importados.
Wichtig ist, dass die Kommission eine klare Strategie besitzt, die einsehbar ist und überwacht werden kann, damit eingeführte Produkte den gleichen Anforderungen wie einheimische Produkte unterliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y este dato no es un punto de vista ni responde a la falta de precisión de un escéptico; es un hecho perceptible.
Dies ist keine bloße Ansicht oder Ungenauigkeit eines Skeptikers, sondern eine auf Beobachtungen gestützte Tatsache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los exhaustivos análisis de laboratorio realizados demuestran que los billetes en euros y el papel con el que se fabrican no contienen ninguna estructura modificada genéticamente perceptible .
Umfassende Laboruntersuchungen haben gezeigt , dass weder das Euro-Banknotenpapier noch die Euro-Banknoten nachweisbare genetisch modifizierte Strukturen enthalten .
   Korpustyp: Allgemein
Puedo decirle, señor Evans, que los Países Bajos pueden cultivar cannabis de tal calidad y concentración que apenas es perceptible la diferencia entre este y las drogas duras.
Ich kann Ihnen sagen, Herr Evans, dass wir in den Niederlanden in der Lage sind, solch guten Cannabis zu züchten, der so stark konzentriert ist, dass die Grenze zu harten Drogen kaum noch gezogen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de ruidos de quizás menor intensidad, pero que, diarios y continuos, acaban molestando y perjudicando a la salud humana sin ser directamente perceptibles.
Es handelt sich oft um Lärm von geringerer Intensität, der jedoch täglich und ständig auf uns eindringt, uns belästigt und der menschlichen Gesundheit schadet, ohne daß die Betroffenen es sofort merken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque el impuesto, siendo por naturaleza un tributo que gravaba al consumidor, no afectaba de manera perceptible a las compañías aéreas.
Erstens habe die Steuer, da es sich ihrer Art nach um eine Verbrauchssteuer handelte, keine merkliche Auswirkung auf die Fluggesellschaften gehabt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se manifiesta claramente en una serie de efectos secundarios. Por ejemplo, se ha producido un perceptible aumento de la obesidad.
Auffällig wird es auch in einer Reihe von Nebenwirkungen wie beispielsweise der deutlichen Zunahme der Fettleibigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda del Movimiento de Junio está concebida para garantizar una intervención tan pronto como exista un nivel perceptible de contaminación.
Der Änderungsantrag der Juni-Bewegung zielt darauf ab sicherzustellen, dass entsprechende Maßnahmen ergriffen werden, sobald eine Verschmutzung messbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que esto último falsee la competencia de manera más perceptible, pues se reduce la capacidad para competir de los competidores del beneficiario de las ayudas.
Im letztgenannten Fall ist die zu erwartende Wettbewerbsverzerrung sicherlich größer, weil die Wettbewerber des Beihilfeempfängers an Wettbewerbsfähigkeit verlieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque estos factores puedan modificarse con el tiempo es razonable asumir que no cambiaron de manera perceptible durante un período de siete meses.
Auch wenn diese Faktoren im Laufe der Zeit gewissen Schwankungen unterworfen sind, ist davon auszugehen, dass sie sich in einem Zeitraum von sieben Monaten nicht wesentlich verändert haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cada cinco boyas de señalización intermedias deberá fijarse un reflector de radar que producirá un eco perceptible a una distancia mínima de dos millas náuticas.
an jeder fünften Zwischenboje ist ein Radarreflektor mit einem Echo von mindestens zwei Seemeilen angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien los datos incluyen una pequeña cantidad de salmón salvaje, se piensa que esto no influyó en los precios de manera perceptible.
Wenngleich die Daten auch geringe Einfuhren von Wildlachs einschließen, so haben diese doch keine nennenswerte Auswirkung auf die Preise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inducción de tumores, o tumores espontáneos, que no causan ningún efecto nocivo clínico perceptible (por ejemplo, nódulos pequeños, subcutáneos, no invasivos);
Induktion von Tumoren oder spontanen Tumoren, die keine nachweisbaren klinischen Auswirkungen haben (z. B. kleine subkutane nichtinvasive Knötchen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien los datos incluyen una pequeña cantidad de salmón salvaje, se piensa que esto no influyó en los precios de manera perceptible.
Wenngleich die Daten auch geringe Einfuhren von Wildlachs enthalten, haben diese doch keine nennenswerte Auswirkung auf die Preise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Odiaría tener tu edad, preprando mi camino en un mundo que se está desmoronando, donde no tienes perceptibles habilidades para trabajar o algo de carisma.
Ich würde es hassen in deinem Alter, mich auf den Weg vorzubereiten, in einer Welt, die aus den Fugen gerät, während man keine erkenntlichen beruflichen Fähigkeiten oder Ausstrahlung oder was auch immer hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, se mantiene una tensión perceptible entre Rusia y los Estados bálticos, como consecuencia directa de la ocupación totalitaria soviética durante medio siglo.
Zwischen Russland und den baltischen Staaten bestehen aber – als direkte Folge der ein halbes Jahrhundert andauernden Besetzung durch die totalitäre Sowjetunion – immer noch beträchtliche Spannungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los cambios en las pautas de consumo a causa de aparición de nuevos productos en el mercado no tuvieron un impacto perceptible en el consumo de ciclamato sódico.
Veränderte Verbrauchsgewohnheiten durch neue Produkte auf dem Markt hatten keinen nennenswerten Einfluss auf den Verbrauch von Natriumcyclamat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que no padezcan enfermedades del aparato genital con flujo, enteritis con diarrea acompañada de fiebre ni inflamaciones perceptibles de la ubre;
sie leiden nicht an eitrigen Genitalinfektionen, an Magen-Darm-Erkrankungen mit Durchfall und Fieber oder an einer sichtbaren Euterentzündung;
   Korpustyp: EU DCEP
Si se hubiera producido realmente una mejora perceptible, ello habría conllevado un incremento del número de los fraudes u otras irregularidades comunicadas por los Estados miembros.
Wenn tatsächlich eine durchgreifende Besserung eingetreten wäre, hätte dies zu einem Anstieg der Zahl der Mitteilungen über Betrügereien und/oder andere Unregelmäßigkeiten seitens der Mitgliedstaaten führen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Haciendo clic en el símbolo del ojo situado en la parte superior derecha del gráfico, puede cambiar a la vista deSearch Engine Perception.
Durch Klick auf das Augen-Symbol oben rechts wechseln Sie die Ansicht des Charts auf die Suchwahrnehmung.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
No todas las religiones enfatizarán cada una de estas características en el mismo grado o de la misma forma, pero todas las poseerán en una forma perceptible. DE
Die oben aufgeführten Bedingungen werden nicht von allen Religionen mit dem gleichen Nachdruck bewertet oder in ähnlicher Form praktiziert, doch sind sie in mehr oder weniger abgewandelter Form charakteristisch für alle Glaubensgemeinschaften. DE
Sachgebiete: religion philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Una vez que se hace el anuncio, la única diferencia perceptible es que Zendesk dejará de hacer actualizaciones y mejoras en dicho producto o función.
Nach der Ankündigung nimmt Zendesk keine Erweiterungen oder Verbesserungen am betreffenden Funktionsmerkmal mehr vor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En él se encuentra el último vestigio del corredor de la muerte que otrora dividiera Berlín y cuya presencia es hoy apenas perceptible. DE
Hier findet man das letzte Exemplar des Todesstreifens, der einst Berlin entzweite und heute zumeist nur noch vermutet werden kann. DE
Sachgebiete: religion tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A través de una vibración perceptible, la alarma por vibración informa al operario de condiciones críticas en la máquina u otros tipos de averías y posibles riesgos.
Halten Sie den Freigabetaster gedrückt. Eine Vibration des Senders und ein Signalton informieren über die Freischaltung der Neigungsfunktion.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Incluso los daños en el revestimiento no perceptibles a simple vista pueden dañar a largo plazo el imán si queda expuesto a la humedad. IT
Selbst kleinste, für das blosse Auge unsichtbare Verletzungen der Beschichtung führen über längere Zeit zu einer Beschädigung des Magneten, wenn dieser Feuchtigkeit ausgesetzt ist. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
El acabado Matt, una nueva superficie Trespa® Meteon® con un nuevo tacto natural, da a la placa un aspecto mate perceptible desde cualquier ángulo.
Die Oberflächenausführung „Matt“ ist eine neue Trespa® Meteon® Oberfläche mit natürlichem Touch. Diese Oberfläche verleiht der Platte ein mattes Aussehen, aus jeder Perspektive.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
También apreciará su elegancia, perceptible en la iluminación sobre la encimera, un panel de pared en gris aluminio y amplios tiradores. EUR
Mit der Beleuchtung der Arbeitsplatte, der Rückwand aus grauem Aluminium und breiten Griffen werden Sie diese Eleganz zu schätzen wissen. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Enfermedades de transmisión sexual (ETS) Las enfermedades de transmisión sexual (ETS) pueden cursar sin sintomatología alguna o con síntomas apenas perceptibles. DE
Sexuell übertragbare Krankheiten (STI) Sexuell übertragbaren Krankheiten (STI) können oft ohne oder mit kaum merklichen Krankheitssymptomen verlaufen. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Construida a lo largo del siglo XIII, está situada en el punto más alto del centro histórico, y es fácilmente perceptible desde los principales puntos de la ciudad.
Sie wurde im Laufe des 13. Jahrhunderts errichtet, befindet sich am höchsten Punkt der Altstadt und ist definitiv eine der Hauptsehenswürdigkeiten der Stadt.
Sachgebiete: historie musik architektur    Korpustyp: Webseite
Factores como el perfil de edad de los consumidores, la percepción que éstos tienen y el precio en relación con otras fuentes de proteínas afectan de manera perceptible a los niveles potenciales de consumo de cordero.
Einen wesentlichen Einfluss auf die Höhe des Lammfleischverbrauchs haben Faktoren wie das Altersprofil der Verbraucher, die Wahrnehmung durch den Verbraucher und der Preis im Verhältnis zu anderen Eiweißen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otro obstáculo para la utilización eficiente de los fondos estructurales son las escasas oportunidades de que se dispone para el intercambio de experiencias entre los titulares de proyectos en la actualidad y las poco perceptibles oportunidades de coordinación interregional.
Ein weiteres Hindernis für die effiziente Anwendung der Strukturfondsmittel ist in den derzeit geringen Chancen des Erfahrungsaustauschs zwischen den Projektträgern sowie den kaum ausgeprägten Möglichkeiten der interregionalen Koordinierung zu sehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera necesario mejorar la gobernanza europea mediante un sistema de recursos propios más transparente, perceptible y democrático y mediante una simplificación de los procedimientos presupuestarios, haciéndolos más transparentes para los ciudadanos;
hält es für erforderlich, das europäische Regieren durch ein transparenteres, verständlicheres und demokratischeres Eigenmittelsystem und durch Vereinfachung der Haushaltsverfahren, wodurch diese für die Bürger transparenter werden, zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
i) esté basado en la lista indicativa de elementos recogida en el cuadro 2 del anexo III y que se refiera a los elementos cualitativos y cuantitativos de las distintas presiones, así como a las tendencias perceptibles;
i) auf den indikativen Listen in Anhang III Tabelle 2 basiert und die qualitativen und quantitativen Aspekte der verschiedenen Belastungen sowie feststellbare Trends abdeckt ,
   Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas, basadas en políticas exhaustivas con objetivos y marcos claros, concretos y perceptibles, deben ser sostenibles, estar orientadas al futuro y apoyarse con fondos suficientes de la UE.
Nach Meinung der Kommission sieht die richtige Vorgehensweise so aus, dass Beratungen durchgeführt, Anreize geboten und bewährte Konzepte ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existen pocos campos de actuación comunitaria que permitan experimentar tan directamente el valor añadido de Europa a nivel absolutamente personal, el valor añadido perceptible, como los programas de formación e intercambio, y éstos han sido un verdadero éxito.
Dabei gibt es wenige Handlungsfelder der Europäischen Gemeinschaft, auf denen der ganz persönliche europäische Mehrwert, der erlebbare Mehrwert so nachempfunden werden kann wie durch Bildungs- und Austauschprogramme, und die waren wirklich erfolgreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo, por tanto, que sea tan difícil ni quiero descartar la posibilidad de que seamos capaces de hacer un progreso perceptible en este ámbito durante el primer semestre de 2004.
Darum halte ich das für nicht so wahnsinnig schwierig und will nicht ausschließen, dass wir im ersten Halbjahr des Jahres 2004 hier schon bemerkenswerte Fortschritte erzielen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en 2004, la reforma de la política agrícola solo se verá reflejada en unos pocos aspectos específicos, como por ejemplo en el sector lechero, y todas las demás repercusiones solo serán perceptibles más adelante.
Die Reform der Agrarpolitik wird sich übrigens 2004 nur in einigen wenigen spezifischen Bereichen, z. B. im Milchsektor, niederschlagen können, alle anderen Auswirkungen werden erst später zu spüren sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá culminar con una notificación al conductor al nivel que decida el fabricante, pero deberá ser considerablemente más perceptible que el punto en que se pone en marcha el sistema de inducción del conductor contemplado en el punto 6.3.
Wenn die Aktivierung eine vom Hersteller festgelegte Ebene erreicht, muss der Fahrer eine Meldung erhalten, die hinreichend auffälliger ist, als diejenige an dem Punkt, an dem sich das Aufforderungssystem des Fahrers gemäß Absatz 6.3 aktiviert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la realidad cotidiana siembra dudas acerca de estos objetivos, y la presencia de la violencia comienza a hacerse perceptible tanto en la vida privada como en los lugares públicos.
Die tägliche Realität lässt Zweifel an der erfolgreichen Umsetzung dieser Ziele aufkommen, und Gewalt zeigt sich sowohl im privaten Leben als auch an öffentlichen Orten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en mi propio país, que me temo está tornándose cada vez más introvertido, es perceptible en el nuevo acuerdo de coalición una transferencia de tareas a este nuevo SEAE.
Sogar in meinem eigenen Land, das leider zunehmend introvertiert wird, ist in der neuen Koalitionsvereinbarung eine Übertragung von Aufgaben an diesen neuen EAD zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, aunque el multilingüismo sea sin duda un objetivo de gran alcance, recientemente se ha producido una tendencia perceptible, creciente e inaceptable de imposición de una lengua única, a la que creo que debemos resistirnos.
Mehrsprachigkeit als übergeordnetes Ziel steht also außer Zweifel. In letzter Zeit zeichnet sich aber eine zunehmende und inakzeptable Tendenz hin zu einem Einsprachenregime ab, dem meines Erachtens Einhalt zu gebieten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, debido a estos dos problemas que afectan a toda Europa, las previsiones de empleo globales muestran una escasez de mano de obra perceptible en los próximos años.
Aufgrund dieser beiden Probleme, die sich auf Europa in seiner Gesamtheit auswirken, sagen weltweite Beschäftigungsprognosen für die nächsten Jahre einen Mangel an Arbeitskräften voraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación que votamos hoy es solamente una parte de la acción legislativa que la Unión ha venido desarrollando para lograr que sus ciudadanos disfruten de una seguridad mayor y más perceptible.
Der Rechtsakt, über den wir heute abstimmen, ist lediglich Teil der legislativen Anstrengungen, die von der Union unternommen wurden, um ihre Bürger besser und zuverlässiger zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que estén en un buen estado de salud general, no presenten trastornos que puedan contaminar la leche y, en particular, no padezcan enfermedades del aparato genital con flujo, enteritis con diarrea acompañada de fiebre ni inflamaciones perceptibles de la ubre;
deren allgemeiner Gesundheitszustand gut ist, die keine Anzeichen von Krankheiten aufweisen, welche eine Kontamination der Milch zur Folge haben könnten, und die insbesondere nicht an eitrigen Genitalinfektionen, an Magen-Darm-Erkrankungen mit Durchfall und Fieber oder an einer sichtbaren Euterentzündung leiden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 6: Tasa anual aplicable a los titulares de certificados de tipo, certificados de tipo restringidos y otros certificados de tipo expedidos por la Agencia, perceptible en virtud del Reglamento (CE) no 1592/2002
Tabelle 6: Jahresgebühr für Inhaber von Musterzulassungen und eingeschränkten Musterzulassungen der EASA und anderen Musterzulassungen, die nach der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 als anerkannt gelten
   Korpustyp: EU DGT-TM
esté basado en la lista indicativa de elementos recogida en el cuadro 2 del anexo III y que se refiera a los elementos cualitativos y cuantitativos de las distintas presiones, así como a las tendencias perceptibles,
auf den indikativen Listen in Anhang III Tabelle 2 basiert und die qualitativen und quantitativen Aspekte der verschiedenen Belastungen sowie feststellbare Trends abdeckt;
   Korpustyp: EU DGT-TM