Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
El peticionario es un ciudadano de nacionalidad belga, que reside en Alemania y percibe una pensión del Estado belga y otra en Alemania.
Der Petent ist belgischer Staatsangehöriger, lebt in Deutschland und bezieht eine belgische Rente vom belgischen Staat und eine deutsche Rente.
Korpustyp: EU DCEP
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "percibir algo"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Troi, ¿puedes percibiralgo raro en el teniente?
Troi, haben Sie was Ungewöhnliches an Geordi bemerkt?
Korpustyp: Untertitel
Aunque no pude percibir sus emociones, sentí que estaba ocultando algo.
Obwohl ich seine Emotionen nicht spürte, fühlte ich, dass er etwas zurückhielt.
Korpustyp: Untertitel
Mientras más difícil es percibiralgo de racionalidad en las acciones de la administración Bush, más fuertes son los rumores.
Je weniger man inside the beltway noch eine gewisse Rationalität im Handeln der Regierung Bush zu entdecken vermag, desto heftiger kocht die Gerüchteküche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– animar a los ciudadanos europeos a percibir la Unión Europea y sus instituciones, políticas y acciones como algo propio que les permita identificarse con ellas.
– die europäischen Bürgerinnen und Bürger dazu zu bewegen, die Europäische Union und ihre Institutionen, Programme und Maßnahmen als zu ihnen gehörig zu betrachten und sich mit ihnen zu identifizieren.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de mi grupo, no deberíamos pedir a Croacia algo que la población del país podría percibir como un problema irresoluble y que podría hacer de la adhesión a la Unión Europea una cuestión innecesariamente controvertida.
Nach Auffassung meiner Fraktion sollten wir an Kroatien keine Forderungen stellen, die von der Bevölkerung als unlösbares Problem angesehen und an dem Beitritt des Landes zur Europäischen Union eine unnötige Kontroverse entfachen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente en este aspecto, los ciudadanos de la Unión tienen que percibir que no sólo se habla de sus derechos, sino que también se hace algo en favor de los mismos.
Gerade hier sollten die Unionsbürger spüren, daß über ihre Rechte nicht nur gesprochen, sondern auch etwas für sie getan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente en el valor de tender la mano a aquellas personas que se han visto privadas de algo, pero que están dotadas de la capacidad de observar y percibir el mundo de manera distinta.
Ich glaube fest an den Wert von Aktionen, auf die Menschen zuzugehen, denen etwas genommen wurde und die dafür die Fähigkeit besitzen, die Welt anders zu sehen und wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda es algo positivo, pero no siempre fácil para el ciudadano, ya que a menudo se interpone la burocracia, como, por ejemplo, a la hora de percibir una pensión cuyo derecho se ha adquirido en un Estado miembro distinto del de residencia.
Das ist positiv, aber für den einzelnen Bürger nicht immer leicht, weil dem manchmal die Bürokratie im Wege steht, wie zum Beispiel bei der Auszahlung einer Rente, die man in einem anderen Mitgliedstaat erarbeitet hat, als dem, in dem man seinen Wohnsitz hat.
Korpustyp: EU DCEP
(SV) La delegación conservadora del Grupo PPE-DE opina que los artículos sobre penalización contenidos en el informe sobre medidas para combatir la explotación sexual de los menores y la pornografía infantil son algo débiles, lo que dificulta percibir el ámbito punible.
(SV) Die Delegation der schwedischen Konservativen in der PPE-DE-Fraktion ist der Ansicht, dass die Punkte zur Kriminalisierung in diesem Bericht über Maßnahmen zur Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern und der Kinderpornographie teilweise zu vage sind, was einen Überblick über den strafbaren Bereich erschwert.