linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
percibir algo etw. beziehen 49

Verwendungsbeispiele

percibir algo etw. beziehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tu derecho a seguir percibiendo prestaciones de desempleo en el extranjero ES
Ihr Recht, im Ausland weiterhin Leistungen bei Arbeitslosigkeit zu beziehen ES
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: EU Webseite
Ésta recuerda el incontable número de mujeres que perciben pensiones de viudedad y carecen de ingresos propios.
Er weist auf die zahllosen Frauen hin, die Witwenrenten beziehen und ohne eigenes Einkommen leben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WALTER GROUP percibe el 100 % de su electricidad procedente de generación hidroeléctrica, apoyando así las fuentes de energía sostenibles. ES
Die WALTER GROUP bezieht zu 100% Strom aus Wasserkraft und unterstützt damit eine nachhaltige Energiegewinnung. ES
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
¿Es cierto que algunos funcionarios pueden percibir una pensión de 9 000 euros al mes?
Ist es richtig, dass einige Beamte eine Pension von monatlich 9 000 EUR beziehen können?
   Korpustyp: EU DCEP
Asuntos relativos a pensiones Muchas personas en España tienen derecho a percibir o ya perciben una pensión desde Alemania. DE
Zahlreiche Personen in Spanien haben in Deutschland Rentenansprüche erworben oder beziehen bereits eine Rente aus Deutschland. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Propietarios de pequeñas y medianas empresas y personas físicas que no perciben salario
Eigentümer von KMU und natürliche Personen, die kein Gehalt beziehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas personas en España tienen derecho a percibir o ya perciben una pensión desde Alemania. DE
Zahlreiche Personen in Spanien haben in Deutschland Rentenansprüche erworben oder beziehen bereits eine Rente aus Deutschland. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
¿Cuántos miembros del personal jubilados con arreglo al artículo 50 del Estatuto de los funcionarios perciben prestaciones de este Régimen?
Wie viele Mitglieder, die nach Paragraf 50 des Beamtenstatuts in den Vorruhestand eingetreten sind, beziehen Leistungen aus dem GKFS?
   Korpustyp: EU DCEP
De nuestra historia percibimos la fuerza para el futuro!
Aus unserer Geschichte beziehen wir die Kraft für die Zukunft!
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
El peticionario es un ciudadano de nacionalidad belga, que reside en Alemania y percibe una pensión del Estado belga y otra en Alemania.
Der Petent ist belgischer Staatsangehöriger, lebt in Deutschland und bezieht eine belgische Rente vom belgischen Staat und eine deutsche Rente.
   Korpustyp: EU DCEP

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "percibir algo"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Troi, ¿puedes percibir algo raro en el teniente?
Troi, haben Sie was Ungewöhnliches an Geordi bemerkt?
   Korpustyp: Untertitel
Aunque no pude percibir sus emociones, sentí que estaba ocultando algo.
Obwohl ich seine Emotionen nicht spürte, fühlte ich, dass er etwas zurückhielt.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras más difícil es percibir algo de racionalidad en las acciones de la administración Bush, más fuertes son los rumores.
Je weniger man inside the beltway noch eine gewisse Rationalität im Handeln der Regierung Bush zu entdecken vermag, desto heftiger kocht die Gerüchteküche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– animar a los ciudadanos europeos a percibir la Unión Europea y sus instituciones, políticas y acciones como algo propio que les permita identificarse con ellas.
– die europäischen Bürgerinnen und Bürger dazu zu bewegen, die Europäische Union und ihre Institutionen, Programme und Maßnahmen als zu ihnen gehörig zu betrachten und sich mit ihnen zu identifizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En opinión de mi grupo, no deberíamos pedir a Croacia algo que la población del país podría percibir como un problema irresoluble y que podría hacer de la adhesión a la Unión Europea una cuestión innecesariamente controvertida.
Nach Auffassung meiner Fraktion sollten wir an Kroatien keine Forderungen stellen, die von der Bevölkerung als unlösbares Problem angesehen und an dem Beitritt des Landes zur Europäischen Union eine unnötige Kontroverse entfachen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente en este aspecto, los ciudadanos de la Unión tienen que percibir que no sólo se habla de sus derechos, sino que también se hace algo en favor de los mismos.
Gerade hier sollten die Unionsbürger spüren, daß über ihre Rechte nicht nur gesprochen, sondern auch etwas für sie getan wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente en el valor de tender la mano a aquellas personas que se han visto privadas de algo, pero que están dotadas de la capacidad de observar y percibir el mundo de manera distinta.
Ich glaube fest an den Wert von Aktionen, auf die Menschen zuzugehen, denen etwas genommen wurde und die dafür die Fähigkeit besitzen, die Welt anders zu sehen und wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda es algo positivo, pero no siempre fácil para el ciudadano, ya que a menudo se interpone la burocracia, como, por ejemplo, a la hora de percibir una pensión cuyo derecho se ha adquirido en un Estado miembro distinto del de residencia.
Das ist positiv, aber für den einzelnen Bürger nicht immer leicht, weil dem manchmal die Bürokratie im Wege steht, wie zum Beispiel bei der Auszahlung einer Rente, die man in einem anderen Mitgliedstaat erarbeitet hat, als dem, in dem man seinen Wohnsitz hat.
   Korpustyp: EU DCEP
(SV) La delegación conservadora del Grupo PPE-DE opina que los artículos sobre penalización contenidos en el informe sobre medidas para combatir la explotación sexual de los menores y la pornografía infantil son algo débiles, lo que dificulta percibir el ámbito punible.
(SV) Die Delegation der schwedischen Konservativen in der PPE-DE-Fraktion ist der Ansicht, dass die Punkte zur Kriminalisierung in diesem Bericht über Maßnahmen zur Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern und der Kinderpornographie teilweise zu vage sind, was einen Überblick über den strafbaren Bereich erschwert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte