Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Malo: instrucciones inexistentes; instrucciones incompletas solo en el embalaje; instrucciones en papel de mala calidad; manual tan pequeño que puede perderse fácilmente.
Schlecht: Keine Anleitungen, Anleitungen in Form von Skizzen nur auf dem Verpackungsmaterial, Anleitungen auf minderwertigem Papier, Anleitungen, die so klein gehalten sind, dass sie leicht verlegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hola hijo, he fundido dos bombillas y he perdido tu correo. - ¿Qué mosca le ha picado a ésa?
Willkommen. Ich zerbrach zwei Lampen und verlegte die Post. - Was ist mit deiner Frau los?
Korpustyp: Untertitel
Usted ha perdido su manual del usuario del reloj o se pierde?
DE
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Malo: Instrucciones inexistentes; instrucciones incompletas sólo en el embalaje; instrucciones en papel de mala calidad; manual tan pequeño que puede perderse fácilmente.
Schlecht: Keine Anleitungen, Anleitungen in Form von Skizzen nur auf dem Verpackungsmaterial, Anleitungen auf minderwertigem Papier, Anleitungen, die so klein gehalten sind, dass sie leicht verlegt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
O así era, hasta que perdí los planos de mi pieza maestra.
Oder tat, bis ich die Pläne für mein Meisterwerk verlegt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Todos hemos perdido alguna vez un dispositivo móvil y hemos sentido que perdíamos una parte de nosotros.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Tal vez usted perdió mi tarjeta.
Vielleicht haben Sie meine Postkarte verlegt.
Korpustyp: Untertitel
perderwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha dicho usted que la Unión Europea puede perder la votación fácilmente.
Wir können als Europäische Union mühelos überstimmt werden, wie Sie sagten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el reconocimiento de las cosas extraordinarias que ha comportado y seguirá comportando el Pacto no debería hacernos perder de vista las limitaciones del marco institucional en el cual se aplica.
Sich der außerordentlichen Dinge bewusst zu sein, die der Pakt geleistet hat und noch leisten wird, heißt jedoch nicht, dass wir die Augen verschließen sollten vor den Grenzen des institutionellen Rahmens, innerhalb dessen wir gehalten sind, ihn anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no debemos perder la esperanza.
Wir sollten die Hoffnung jedoch nicht aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos perder de vista el objetivo de la educación como inculcación de valores.
Wir dürfen das Ziel der Werteerziehung nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pido a la Comisión que considere si no sería posible llegar tal vez a un compromiso con Estados Unidos, a semejanza del que se ha alcanzado en el caso Helms-Burton, antes de perder por segunda vez en un nuevo enfrentamiento.
Ich fordere die Kommission auf, darüber nachzudenken, ob es nicht vielleicht möglich ist, ähnlich wie bei HelmsBurton mit den USA eine Übereinkunft zu erzielen, bevor wir aus einer weiteren Streitschlichtung als doppelter Verlierer hervorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurar nuestros recursos pesqueros y el valioso producto alimentario que es el pez, no debemos perder más tiempo a la hora de establecer y poner en práctica una estrategia que sea compatible con el medio ambiente, sea sostenible y no exonere de su responsabilidad a las personas que se dedican a la pesca.
Um unsere Fischbestände und das wertvolle Lebensmittel Fisch zu sichern, dürfen wir keine weitere Zeit mehr verlieren bei der Festlegung und Umsetzung einer entsprechenden umweltverträglichen und nachhaltigen Strategie, die den Fischerei betreibenden Menschen nicht aus seiner Verantwortung entläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no deberíamos perder el impulso de alcanzar rápidamente una conclusión ambiciosa de la Ronda de Doha.
Daher sollten wir in unserem Bemühungen, die Entwicklungsrunde von Doha schnell zu einem ehrgeizigen Abschluss zu bringen, nicht nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eso, no podemos perder ninguna oportunidad más y el gran imperativo que se plantea ahora a todos los europeos en general y a las mujeres en particular afecta a la nueva economía y a las nuevas tecnologías en el sector de la información.
Dafür dürfen wir keine Gelegenheit mehr ungenutzt lassen. Die große Herausforderung, vor der die Europäer allgemein und die Frauen im besonderen jetzt stehen, steht im Zusammenhang mit der neuen Wirtschaft und den neuen Technologien im Informationssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos perder el "momento del Sputnik de nuestra generación".
Wir dürfen den "Sputnik-Moment unserer Generation" nicht verstreichen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que surge una oportunidad de tener una Europa política, ¡la echamos a perder!
Jedes Mal, wenn sich die Gelegenheit für ein politisches Europa ergibt, vermasseln wir es!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perdervergessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El compromiso alcanzado con la participación del Parlamento Europeo es un paso positivo, pero no debe hacernos perder de vista el objetivo de disponer de una directiva que ofrezca un marco jurídico y unas garantías idénticas en todos los países, para todos los ciudadanos.
Der mit dem Europäischen Parlament erreichte Kompromiss ist ein positiver Schritt, er darf uns jedoch nicht vergessen machen, dass das Ziel darin besteht, eine Richtlinie zu erreichen, die einen identischen Rechtsrahmen und gleiche Garantien in allen Ländern für alle Bürger bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos esfuerzos no deben hacernos perder de vista que el tejido económico de Europa es obra de nuestros empresarios y nuestras numerosas pequeñas y medianas empresas.
Dabei dürfen wir nicht vergessen, dass das Wirtschaftsgefüge Europas auf unseren Unternehmern und unseren zahlreichen KMU basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no debemos perder de vista el hecho de que el informe Färm trata sobre cómo facilitar al Parlamento orientaciones para la conciliación que tendrá lugar el 19 de julio.
Herr Präsident, wir sollten nicht vergessen, dass das Ziel des Berichtes Färm darin besteht, dem Parlament Leitlinien für das Konzertierungsverfahren am 19. Juli zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las últimas décadas, sin duda, han sido testigos de una determinada caída en este sector en beneficio de otros ámbitos importantes, pero no debemos perder de vista el hecho de que la independencia agrícola de Europa es un reto estratégico importante.
In den letzten Jahrzehnten hat dieser Bereich sicherlich so etwas wie einen Rückgang zugunsten anderer wichtiger Bereiche erfahren, wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass Europas landwirtschaftliche Unabhängigkeit eine wesentliche strategische Herausforderung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante no perder de vista que hay otra campaña electoral en marcha.
Es darf nicht vergessen werden, dass auch noch ein anderer Wahlkampf läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, no debemos nunca perder de vista el hecho de que la globalización trata sobre todo de temas humanos, trata de niveles de vida, del medio ambiente, de los aspectos culturales, morales y éticos.
Abschließend dürfen wir nicht vergessen, daß es bei der Globalisierung in hohem Maße auch um das Leben der Menschen geht, um Lebensstandards, Umwelt, Kultur, Moral und ethische Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos perder de vista el pasado, nunca.
Diese Vergangenheit darf nie vergessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos perder de vista el hecho de que, a pesar de la estrategia europea de empleo, la política de empleo sigue siendo esencialmente una responsabilidad de los Estados miembros.
Wir sollten nicht die Tatsache vergessen, dass, ungeachtet der europäischen Beschäftigungsstrategie, die Beschäftigungspolitik im Wesentlichen eine Verantwortung der Mitgliedstaaten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos perder de vista el hecho de que el componente central y más importante como tal para el desarrollo rural es el mantenimiento de una actividad agrícola sostenible como base de sus economías.
Denn wir sollten nicht vergessen, dass das bedeutendste und wichtigste Mittel für die Entwicklung des ländlichen Raums noch immer darin besteht, die nachhaltige Landwirtschaft als Rückgrat der ländlichen Wirtschaft zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un aspecto fundamental que no podemos perder de vista.
Das ist ein wichtiger Aspekt, den man nicht vergessen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perderbehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos decir firmemente a la Comisión y al Consejo que la UE, que ha sido abanderada de la lucha contra las emisiones atmosféricas y el cambio climático ante el mundo, ahora tiene que ser coherente si no quiere perder credibilidad.
Wir möchten der Kommission und dem Rat deutlich sagen, dass die Europäische Union, die im Kampf gegen atmosphärische Emissionen und den Klimawandel vor der ganzen Welt die Fahne hochgehalten hat, jetzt konsequent sein muss, wenn sie ihre Glaubwürdigkeit behalten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe otorgarse un papel principal en este acuerdo a las cuestiones en materia de energía, sin perder de vista el principio de reciprocidad.
Energiefragen müssen bei diesem Abkommen Vorrang erhalten, während gleichzeitig das Prinzip der Gegenseitigkeit im Auge behalten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos perder nunca de vista esta idea.
Insofern sollten wir diesen Aspekt immer vor Augen behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo ningún concepto podemos perder de vista esta vía de escape.
Dieses kleine Hintertürchen sollte man doch zumindest im Auge behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistas las ventajas de esta forma de transporte no debemos perder de vista su posición competitiva.
Angesichts der Vorteile dieses Verkehrsträgers ist seine Wettbewerbsposition sorgfältig im Auge zu behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que no podemos perder de vista y, por eso mismo, soy partidario de que la Comisión nos presente a más tardar dos años después de la entrada en vigor de la directiva un estudio acerca del impacto de la misma.
Da wir das im Auge behalten müssen, befürworte ich es, daß uns die Kommission spätestens zwei Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie eine Impaktstudie vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial en los nuevos Estados miembros, ha habido un aumento de concentración de medios hasta un nivel preocupante, y es algo que no debemos perder de vista.
Die Medienkonzentration hat, vor allem in den neuen Mitgliedstaaten, bedenklich zugenommen. Das müssen wir im Auge behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos perder de vista una ampliación adicional que incluya a Croacia, que también tendría un impacto negativo.
Wir müssen auch die weitere Erweiterung durch die Aufnahme von Kroatien im Auge behalten, denn das wird auch negative Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la aplicación de la directiva, no debemos perder de vista la rapidez de los cambios tecnológicos.
Wir müssen bei der Anwendung der Richtlinie den raschen technologischen Wandel im Auge behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas nuestras actuaciones no debemos perder de vista nuestro objetivo, que es proteger la seguridad de la población y del medio ambiente con el mínimo de burocracia y de gastos.
Wir müssen bei allem, was wir tun, unser Ziel im Auge behalten, nämlich die Sicherheit von Mensch und Umwelt mit möglichst wenig Bürokratie und Aufwand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perderdabei verlieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no podemos perder más tiempo. La oportunidad que representa la OMC no permanecerá siempre.
Wir dürfen dabei keine Zeit verlieren, weil die Chancen innerhalb der WTO immer geringer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento de austeridad presupuestaria, a consecuencia de la crisis global que ha afectado gravemente al mercado laboral europeo, debemos considerar nuestras estrategias para el crecimiento y el empleo, y en particular para los jóvenes, sin perder de vista las diferencias y las diversas necesidades a nivel nacional.
In einer Zeit der Haushaltseinsparungen, die eine unmittelbare Folge der globalen Krise sind, die den europäischen Arbeitsmarkt hart getroffen hat, müssen wir unsere Wachstums- und Beschäftigungsstrategien, insbesondere für junge Menschen, überdenken, ohne dabei die nationalen Unterschiede und Bedürfnisse aus den Augen zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tratado de aprobar un presupuesto que, por una parte, permitiera financiar todas las prioridades de la Unión Europea y, por otra parte, tuviera en cuenta los aspectos planteados tras la primera lectura sin perder de vista las necesidades reales ni la posibilidad de aplicación de los créditos.
Wir waren bestrebt, einen Haushaltsplan anzunehmen, mit dem wir einerseits sämtliche Prioritäten der Europäischen Union finanzieren können, und andererseits die Punkte, die nach der ersten Lesung zur Diskussion gestellt worden sind, berücksichtigen, ohne dabei den tatsächlichen Bedarf und die mögliche Verwendung der Mittel aus dem Auge zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe tratar el conflicto sin perder de vista que los Estados Unidos han actuado de manera unilateral, falseando el acuerdo sobre medidas sanitarias y fitosanitarias y las disposiciones de la Organización Mundial de Comercio en general.
Die Kommission muss mit diesem Konflikt umgehen, ohne dabei aus den Augen zu verlieren, dass die Vereinigten Staaten einseitig gehandelt und dabei das Übereinkommen über die Anwendung gesundheitspolizeilicher und pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen sowie die Bestimmungen der Welthandelsorganisation insgesamt verfälscht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que si las políticas específicas de la Unión Europea actual se tuviesen que analizar después de tanto tiempo, podríamos conseguir fácilmente otros 30 000 millones de euros más al año en concepto de ahorros, sin perder de vista nuestros objetivos.
Ich bin überzeugt davon, wenn endlich die konkreten politischen Maßnahmen dieser gegenwärtigen Europäischen Union untersucht würden, kämen wir locker auf weitere 30 Milliarden Einsparpotential pro Jahr, ohne dabei die Ziele aus den Augen zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, son ellos quienes deben aceptar y apoyar las nuevas propuestas, en su calidad de principales representantes de nuestra sociedad, sin perder de vista al mismo tiempo el importante aspecto de la formación continua.
Schließlich müssen sie als Hauptvertreter unserer Gesellschaft die neuen Entwicklungen akzeptieren und unterstützen, ohne dabei den wichtigen Aspekt der Werteerziehung aus den Augen zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de los detalles y de las cuestiones más específicas, no debemos perder de vista el alcance histórico de este proceso.
Über die Einzelheiten und spezifischen Fragen hinaus dürfen wir dabei nicht die historische Tragweite dieses Prozesses aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento comparte la opinión de la Comisión de que las personas desempleadas deben poder pasar más de tres meses, que es el plazo previsto actualmente, buscando trabajo en otro Estado miembro sin perder sus derechos a recibir el subsidio de desempleo.
Das Parlament ist wie die Kommission der Meinung, daß Arbeitslose die Möglichkeit haben sollten, sich für einen längeren Zeitraum als die derzeitig vorgesehenen drei Monate auf Arbeitssuche in einen anderen Mitgliedstaat zu begeben, ohne dabei den Anspruch auf Arbeitslosenunterstützung zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos que haya personas en el SEAE que, sin perder su vínculo nacional característico, piensen a nivel europeo.
Wir brauchen Menschen innerhalb des EAD, die europäisch denken, ohne dabei ihre charakteristischen nationalen Bindungen zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, necesitamos cumplir sus criterios sin perder de vista el objetivo del crecimiento.
Allerdings müssen dessen Kriterien eingehalten werden, ohne dabei das Ziel des Wachstums aus dem Blickfeld zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perderverlor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya dañada en 1979 por la venta del trasatlántico «France», la ciudad, que tiene en su haber 30 años de gestión comunista y de cogestión cegetista, acaba de perder su puerto, que cerrará sus puertas en dos años.
Diese Stadt, in der 30 Jahre lang die Kommunisten herrschten und gemeinsam mit der CGT wirtschafteten, traf 1979 ein erster Schlag mit dem Verkauf des Passagierschiffs "France" ; nun verlor sie vor kurzem ihren Hafen, der in den nächsten zwei Jahren geschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fracasar el proyecto y perder Siria a la vez la región del Golán en 1967 a manos de Israel, empezaron a sembrarse las semillas de un régimen autoritario y militarista.
Als dieses Vorhaben scheiterte und Syrien 1967 auch die Golanhöhen an Israel verlor, wurde damit der Nährboden für ein autoritäres Militärregime in Syrien gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que Netanyahu se encargó, antes de perder el poder en 1999 de fabricar un comité central del Likud a su manera.
Netanyahu hatte sich, bevor er 1999 die Macht verlor, die Aufgabe gestellt, ein Zentralkomitee des Likud nach seinem Bilde zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lituania se ha enfrentado al mismo problema desde 1998, cuando la crisis financiera de Rusia la forzó a reorientar sus exportaciones hacia la Unión Europea sólo para perder competitividad cuando el euro cayó frente al dólar.
Litauen steht seit 1998 vor dem gleichen Problem. Damals zwang die Finanzkrise in Russland Litauen, seinen Export auf die Europäische Gemeinschaft hin neu auszurichten. Es verlor seine Konkurrenzfähigkeit, als der Euro gegenüber dem Dollar an Wert verlor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enfocado en las adversidades y tribulaciones del pueblo judío, pero sin perder de vista jamás el horizonte universal de la humanidad.
er achtete scharf auf das Elend und den Kummer des jüdischen Volks, verlor aber niemals den universellen Horizont der Menschheit aus dem Auge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por las buenas o por diner…incluso pegándoles bárbaramente hasta hacerles perder el sentido.
Manchmal im Guten, manchmal für Geld. Und manchmal schlug er sie blutig, bis sie das Bewusstsein verlor.
Korpustyp: Untertitel
Capitán. quisiera disculparm…por perder la calm…en su cuarto
Captain, ich möchte mich dafür entschuldigen, dass ich in Ihrem Raum die Beherrschung verlor.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que es tarde para hacer alg…...le diré que disfruté perder el caso.
Jetzt, da es zu spät für Sie ist, etwas dagegen zu tun, kann ich Ihnen sagen, dass dies der einzige Fall ist, den ich gern verlor.
Korpustyp: Untertitel
Como su alcalde Hayes sospecha, la basura fueron las represalias de Todd por perder su querido centro comercial.
Wie Ihr Bürgermeister Hayes vermutete, war die Müllhalde Todds Vergeltung dass er sein geliebtes Einkaufszentrum verlor.
Korpustyp: Untertitel
Puede sonar un poco extraño…... pero ella había comenzado a perder el control.
Das wirkt vielleicht merkwürdig. Aber sie verlor immer öfter die Kontrolle und regte sich auf.
Korpustyp: Untertitel
perdersie verlieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso realizar una investigación exhaustiva para responder a todas esas preguntas; después de todo, estamos tratando con inversores que, si se produce una catástrofe, tienen que pagar y pagar hasta el punto de que pueden llegar a perder sus negocios y sus hogares.
Eine Tiefenprüfung ist nötig, um alle diese Fragen zu beantworten; schließlich geht es um Anleger, die, wenn es hart auf hart kommt, zahlen müssen und so viel zahlen müssen, dass sie ihre Unternehmen und ihr Heim verlieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nuestras comarcas se van a hundir, se van a perder miles de puestos de trabajo para mujeres, para inmigrantes, como ya ha pasado en otras zonas de Europa.
Doch die betreffenden Regionen werden untergehen, wenn sie diese tausenden Arbeitsplätze für Frauen und Einwanderer verlieren, wie es auch in anderen Gegenden Europas geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, las instituciones de Bruselas no deben sorprenderse de perder el contacto con las opiniones públicas.
Unter diesen Umständen dürfen sich die Brüsseler Institutionen nicht wundern, wenn sie den Kontakt zur öffentlichen Meinung verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fíjate, Fatuzzo, he logrado que la Unión Europea apruebe el reglamento que permite a las personas discapacitadas desplazarse dentro de la Unión sin perder su pensión."
Und ich habe auch durchgesetzt, dass die Europäische Union die Verordnung annimmt, die den behinderten Menschen einen Umzug innerhalb der Union ermöglicht, ohne dass sie ihren Rentenanspruch verlieren. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suspensión hace ahora posible que las compañías aéreas descarten vuelos en función de la caída de la demanda más allá del uso mínimo previsto sin perder sus derechos de despegue y aterrizaje para la próxima temporada.
Mit dieser Suspendierung ist es den Fluggesellschaften nun möglich, über die vorgesehene Mindestnutzung hinaus Flüge entsprechend der nachlassenden Nachfrage entfallen zu lassen, ohne dass sie ihre Start- und Landerechte für die nächste Saison verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas son las personas que ya han dicho que necesito un psiquiatra porque no soportan perder las elecciones de manera democrática.
Das sind die Herren, die mich schon in die Psychiatrie gewünscht haben, weil sie es nicht ertragen können, dass sie Wahlen auf demokratische Art und Weise verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no pagan, los ciudadanos corren peligro de perder sus posesiones, su medio de vida, quedar arruinados o incluso ir a la cárcel.
Wenn die Bürger nicht zahlen, können sie ihr Eigentum und sogar ihre Existenzgrundlage verlieren. Sie können für zahlungsunfähig erklärt und sogar mit einer Haftstrafe belegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que sea la situación, el efecto adverso de esta medida es que la UE correrá un mayor riesgo de perder su competitividad frente a otros Estados como los Estados Unidos, Japón o los países BRIC.
In jedem Fall wird die perverse Wirkung darin bestehen, dass die EU der gefährlichen Situation noch näher kommen wird, in der sie ihre Wettbewerbsfähigkeit gegenüber anderen Staaten wie den USA, Japan oder den BRIC-Ländern verlieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, los bancos casi son recompensados por perder el dinero del ciudadano.
Gegenwärtig werden die Banken gleichsam belohnt, wenn sie Ihr Geld verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. Considerando que los médicos involucrados en el proceso —cuyo cometido se limita a certificar que los presos son aptos para ser azotados y a reanimarlos en caso de perder el conocimiento— violan la ética médica,
G. in der Erwägung, dass die am Prozess beteiligten Ärzte – deren Aufgabe sich darauf beschränkt zu bescheinigen, dass die Gefangenen in der Lage sind, geprügelt zu werden, und sie wiederzubeleben, falls sie ihr Bewusstsein verlieren – die ärztliche Ethik verletzen,
Korpustyp: EU DCEP
perderverpasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, señora Comisaria, señor Ministro, Señorías, hay que decir sin temor a equivocarse que las Naciones Unidas acaban de perder una oportunidad histórica de reforma sistemática.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Minister, liebe Kolleginnen und Kollegen! Man muss es einmal klar aussprechen: Die Vereinten Nationen haben die historische Chance zu einer systematischen Reform hier gerade verpasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de este nuevo servicio exterior es una oportunidad que no deberíamos perder.
Die Schaffung dieses neuen Auswärtigen Dienstes ist eine Gelegenheit, die nicht verpasst werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con la opinión del Presidente Prodi de que ésta es una oportunidad histórica y no se debe perder.
Ich stimme voll und ganz mit der Auffassung von Präsident Prodi überein, dass es sich um eine historische Gelegenheit handelt, die nicht verpasst werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debería perder ninguna oportunidad.
Nicht eine einzige Chance darf verpasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de todo esto, el debate sobre la próxima reforma de la política agrícola común —que se negociará junto con el nuevo marco financiero en 2013— será una oportunidad que no debemos perder.
Angesichts all dessen bietet die Diskussion über die nächste Reform der gemeinsamen Agrarpolitik — über die 2013 im Zusammenhang mit dem neuen Finanzrahmen verhandelt wird — eine Gelegenheit, die nicht verpasst werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
No queremos perder tu avión.
Ich will nicht, dass du dein Flugzeug verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Vas a perder el barco.
Du verpasst das Boot.
Korpustyp: Untertitel
Lo acabamos de perder.
Wir haben ihn knapp verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Te vas a perder la mejor parte.
Du verpasst den besten Teil.
Korpustyp: Untertitel
Has vuelto a perder tu vuelo.
Du hast wieder einen Flug verpasst.
Korpustyp: Untertitel
perderverlieren haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo nuevo, ahora, acaso sea la impresión de que esto no es cosa de cientos ni de miles de personas, sino que la desesperación puede llegar a movilizar a millones que no tienen nada que perder y a los que nada detendrá en su marcha por la supervivencia.
Wir haben nun den Eindruck, dass es hier nicht um Hunderte oder Tausende von Menschen geht, sondern dass die Verzweiflung Millionen von Menschen mobilisieren könnte, die nichts zu verlierenhaben und die in ihrem Überlebensdrang durch nichts aufzuhalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo y las naciones que no tienen nada que perder más que sus vidas estarán dispuestos a sacrificar esas vidas por un futuro digno, por una vida en libertad.
Menschen und Völker, die nichts als ihr Leben zu verlierenhaben, werden dieses Leben für eine Zukunft in Würde und ein Leben in Freiheit einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los turcochipriotas -aunque no tienen absolutamente nada que perder con la devolución de la ciudad que ha estado abandonada durante 32 años, a sus legítimos habitantes- están salvaguardando el derecho de dedicarse al comercio de exportación a través del puerto.
Den türkischen Zyprioten wird, auch wenn sie absolut nichts durch die Rückgabe der seit 32 Jahren verlassenen Stadt an ihre rechtmäßigen Bewohner zu verlierenhaben, das Recht eingeräumt, den Hafen für Exportgeschäfte zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy plenamente convencido de que no tenemos tiempo que perder.
Ich merke sehr deutlich, dass wir keine Zeit zu verlierenhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y al contrario, los que tienen algo que perder se refuerzan y contratan para su seguridad a los que antes ocupaban cargos de relevancia en el ejército y en la policía.
Umgekehrt mauern sich diejenigen ein, die etwas zu verlierenhaben, und heuern für ihre Sicherheit diejenigen an, die früher in Armee und Polizei qualifizierte Jobs hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente espero que nuestras propuestas y recomendaciones se vean reflejadas en medidas concretas tomadas por la Comisión Europea y principalmente por Estados miembros porque no tenemos tiempo que perder.
Ich hoffe inständig, dass unsere Vorschläge und Empfehlungen sich in konkreten Maßnahmen der Europäischen Kommission und insbesondere der Mitgliedstaaten niederschlagen werden, da wir keine Zeit zu verlierenhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución porque considero que no tenemos más tiempo que perder y que si lo retrasamos y nos andamos con rodeos perderemos nuestra oportunidad.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, da ich der Ansicht bin, dass wir keine Zeit mehr zu verlierenhaben, und dass wir, wenn wir weitere Verzögerungen und Ausflüchte zulassen, schließlich unsere Chance verpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excepción puede estar justificada porque en el contexto de una relación de cliente existente las empresas tienen mucho que perder y probablemente empleen los instrumentos de marketing con mayor consideración.
Die Ausnahme ist durchaus gerechtfertigt, weil die Unternehmen im Zusammenhang mit einer bestehenden Kundenbeziehung viel zu verlierenhaben und Marketinginstrumente vermutlich wohlüberlegt einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es grato saber que usted está convencido de la buena voluntad de este Parlamento, pero como sin duda comprenderá nosotros, y por tanto también los ciudadanos europeos, tenemos mucho que ganar o perder con el éxito o el fracaso de esta Convención.
Es freut uns, zu hören, dass Sie von dem guten Willen dieses Parlaments überzeugt sind. Sie werden jedoch verstehen, dass wir, und damit die Unionsbürger, bei einem Erfolg dieses Konvents auch am meisten zu gewinnen oder zu verlierenhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que algunos Estados miembros tienen mucho que perder, pero habría que preguntarse si realmente presentan un argumento creíble.
Ich kann mir vorstellen, dass einige Mitgliedstaaten viel zu verlierenhaben, aber unterbreiten sie eigentlich ein glaubwürdiges Argument?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perderden verlieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos perder de vista nuestros objetivos, porque ello debilitaría nuestra credibilidad y nuestra posición contrastada a lo largo de los últimos años.
Wir dürfen unsere Ziele nicht aus den Augen verlieren, weil das unsere Glaubwürdigkeit und unsere Position schwächen würde, die in den letzten Jahren infrage gestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de desautorización de operadores aéreos y publicación de esta información es importante, pero no deberíamos perder de vista los derechos adicionales que se han de conceder a los consumidores.
Weitere Startverbote für Fluggesellschaften und die Veröffentlichung der entsprechenden Informationen sind wichtig, doch sollten wir die zusätzlichen Rechte, die die Verbraucher erhalten sollten, nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca deberíamos olvidar nuestras raíces ni perder de vista los valores que nos vinculan.
Dabei sollten wir aber niemals unsere Wurzeln vergessen und die Werte, die uns verbinden, niemals aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo creo que es importante no perder de vista los objetivos que se han perseguido con este debate, y que, en mi opinión son, dos:
Ich halte es für wichtig, nicht die Ziele aus den Augen zu verlieren, die mit dieser Debatte verfolgt werden. Meiner Ansicht nach sind es zwei:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece que en la discusión sobre los sistemas de pensiones nunca se puede perder de vista lo fundamental, que es la modernización de los sistemas de pensiones para poder garantizar a las actuales y futuras generaciones de jubilados una prestación decente y su participación en la vida social.
Unserer Meinung nach sollten wir im Laufe der Diskussion über die Rentensysteme nie das Wesentliche aus den Augen verlieren, nämlich die Modernisierung der Rentensysteme, damit wir den heutigen und künftigen Generationen von Rentnern eine angemessene Rente und die Teilnahme am gesellschaftlichen Leben sichern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es también algo que no debemos perder de vista.
Auch das sollte man nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos perder de vista el hecho de que el euro, esa pantalla protectora que hemos construido alrededor de nuestras economías, no ha caído del cielo.
Wir dürfen die Tatsache nicht aus den Augen verlieren, dass der Euro, dieser Schutzschild, den wir um unsere Wirtschaften herum aufgebaut haben, uns nicht einfach so in den Schoß gefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no hay que perder de vista en qué consiste el informe Oostlander: es una respuesta al Libro Blanco de la Comisión y no una decisión definitiva del Parlamento sobre la ampliación.
Frau Präsidentin, wir dürfen nicht aus den Augen verlieren, worum es beim Oostlander-Bericht geht. Es handelt sich um die Antwort auf das Weißbuch der Kommission und nicht um die endgültige Entscheidung des Parlaments über die Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el ELK tiene también responsabilidad en la cada vez peor situación de seguridad, pero no hay que perder de vista las proporciones.
Selbstverständlich kommt auch der UCK Verantwortung für die sich verschlechternde Sicherheitslage zu. Doch darf man die Proportionen nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos perder de vista este objetivo.
Wir dürfen dieses Ziel nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perdernicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo, les dicen, puede usted recurrir a los tribunales, pero el caso es que llevan las de perder frente a los bolsillos sin fondo del servicio de aduanas y la carga de la prueba recae sobre ellos.
Sicher, man sagt ihnen, sie können bei Gericht Berufung einlegen, nur dass sie sich das Gericht angesichts der schier unerschöpflichen Ressourcen der Zollbehörden nicht leisten können. Zudem liegt die Beweislast bei ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sufre un importante atraso con respecto a otros países y se arriesga a perder el tren.
Europa gerät auf internationaler Ebene ins Hintertreffen und läuft Gefahr, Chancen nicht zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Jefes de Gobierno no pueden imponerse y superar esos intereses de grupo, corremos el riesgo de perder todo el acuerdo.
Wenn die Staats- und Regierungschefs sich nicht behaupten und nicht über diese Interessen einzelner Sektoren hinwegsetzen können, laufen wir Gefahr, daß das Abkommen überhaupt nicht zustandekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente creo que quizá hayamos ganado la guerra, pero corremos el riesgo de perder la paz.
Meines Erachtens haben wir zwar vielleicht den Krieg gewonnen, aber wir werden möglicherweise den Frieden nicht erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que se trata del sistema más avanzado del mundo y no podemos permitirnos perder nuestra credibilidad en este ámbito.
Immerhin ist dieses System das fortschrittlichste weltweit, und wir dürfen deshalb nicht unsere Glaubwürdigkeit aufs Spiel setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si perdemos esta apuesta, podríamos perder toda nuestra credibilidad, pero también un espacio de paz del que depende la estabilidad de la región.
Wenn wir uns dieser Herausforderung nicht gewachsen zeigen, könnte unsere ganze Glaubwürdigkeit, zugleich aber auch ein wichtiger Friedensraum für das Gleichgewicht in dieser Region verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden ustedes ignorar los hechos, incluso si piensan que puede hacerles perder su escaño.
Vor diesen Tatsachen kann man doch nicht die Augen verschließen, auch dann nicht, wenn man meint, sonst nicht wiedergewählt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bélgica, en vez de perder 4 000 puestos de trabajo, la planta Volkswagen-Forest perderá 3 000 y los trabajadores pasarán de la semana de 35 horas a la semana de 38 por el mismo salario, además de exigírseles mayor flexibilidad.
In Belgien werden im Volkswagenwerk Forest nicht 4 000, sondern 3 000 Arbeitsplätze abgebaut, und die verbleibenden Arbeitnehmer werden für das gleiche Geld von der 35-Stunden-Woche zur 38-Stunden-Woche übergehen, und zudem wird ihnen größere Flexibilität abverlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a perder el tiempo en responder a estas acusaciones que, a mi entender, se dirigen más bien a sus autores y manchan su credibilidad.
Ich möchte jetzt meine Zeit nicht daran geben, um auf diese Anschuldigungen einzugehen, die sich ja wohl eher gegen ihre Urheber richten und ihre Glaubwürdigkeit schmälern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que un té con cinco cucharaditas de azúcar empieza a perder su gracia.
Also der Tee, in dem 5 Teelöffel Zucker sind, schmeckt mir nicht mehr!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perdervergeuden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, Israel no puede permitirse el lujo de perder tiempo en alcanzar la paz.
Israel kann es sich also nicht leisten, auf dem Weg zum Frieden Zeit zu vergeuden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como proeuropea, creo que es lamentable que tuviéramos que perder el tiempo obstaculizando propuestas ridículas como esta.
Als Europabefürworterin finde ich es ausgesprochen traurig, dass wir unsere Zeit mit dem Blockieren derart irrsinniger Vorschläge vergeuden mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos ya se han marchado, ya que no desean perder su tiempo aquí el jueves por la tarde.
Die meisten sind schon gegangen, denn sie wollten am Donnerstag Nachmittag nicht ihre Zeit hier vergeuden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las recomendaciones que vamos a aprobar sean implantadas lo antes posible por la Comisión Europea y los Estados miembros porque no podemos permitirnos perder el tiempo en las circunstancias en las que nos encontramos mientras los ciudadanos europeos se ven afectados por los efectos de una recesión económica muy profunda.
Ich hoffe, diese Empfehlungen, die wir verabschieden werden, werden so bald wie möglich von der Europäischen Kommission und den Mitgliedstaaten umgesetzt, denn wir können es uns nicht leisten, unter diesen Umständen, da die europäischen Bürger unter den Auswirkungen einer extrem schweren Wirtschaftsrezession leiden, Zeit zu vergeuden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como seguramente sabe su Señoría y para no perder tiempo, el Consejo Europeo pidió en junio al Parlamento Europeo que presentara un borrador de esta iniciativa antes de octubre de 2007.
Dem Herrn Abgeordneten ist das sicherlich bekannt, und von daher will ich keine Zeit vergeuden. Der Europäische Rat ersuchte das Europäische Parlament im Juni, bis Oktober 2007 einen Entwurf dieser Initiative vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos el lujo de perder el tiempo y en numerosos proyectos hemos de acelerar el proceso de desembolso y ejecución.
Wir können es uns nicht leisten, Zeit zu vergeuden, und viele Projekte müssen schneller finanziert und umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, deberíamos dejar de perder el tiempo con eso. No tendría sentido que los Estados miembros fijaran, en la actualidad, fechas que, de momento, no se basan en hechos.
Wir sollten infolgedessen nicht noch mehr Zeit damit vergeuden, geschweige denn, dass die Mitgliedstaaten jetzt schon Daten nennen sollten, die momentan jeglicher Grundlage entbehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos haber evitado arriesgar ahora, introduciendo de nuevo numerosas enmiendas, perder un valioso tiempo con arduas negociaciones para llegar a una resolución.
Jetzt mit erneuten, zu zahlreichen Änderungsanträgen wieder riskieren, kostbare Zeit mit mühsamen Entschließungsverhandlungen zu vergeuden, hätten wir vermeiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya va siendo hora de que el Primer Ministro Blair deje de perder el tiempo con otros conceptos.
Premierminister Blair soll endlich aufhören, seine Zeit mit anderen Konzepten zu vergeuden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo no voy a ocupar ni a perder parte del tiempo en responder ni en criticar a ninguno de los Estados miembros que cumplan o no cumplan la legislación, sino que quiero hacerle una serie de preguntas concretas al Comisario sobre el tema de la armonización.
Herr Präsident, ich möchte weder einen Teil der für Antworten vorgesehenen Zeit benutzen oder vergeuden, noch möchte ich einen der Mitgliedstaaten kritisieren, dass er die gesetzlichen Bestimmungen einhält oder nicht einhält, sondern ich möchte dem Kommissar eine Reihe konkreter Fragen zum Thema der Harmonisierung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perderverliere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a perder mi juego.
Ich verliere mein Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Me estás haciendo perder la paciencia.
- Ich verliere langsam die Geduld.
Korpustyp: Untertitel
Me voy de esta casa antes de que me hagas perder la calma frente a mis niños.
Ich gehe, bevor ich die Beherrschung verliere, vor meinen Kindern.
Korpustyp: Untertitel
Ya me has hecho perder la paciencia.
Nein, ich verliere die Geduld.
Korpustyp: Untertitel
Porque lo único que hago es perder amigo…...beber y tirarme cualquier cosa con pulso.
Ich verliere Freund…und trinke und bumse alles, was Beine hat.
Korpustyp: Untertitel
Odio perder a un buen policía.
Ich verliere ungern einen guten Cop.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta perder.
Ich verliere nicht gern.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que eso me hará perder el control?
Glaubst du, ich verliere deswegen die Kontrolle?
Korpustyp: Untertitel
Vas a ser deportada a tu horrible desierto yo voy a perder hasta el último penique que he invertido en tu flacucho culo.
Man wird dich wieder in deine trostlose Wüste abschieben, und ich verliere jeden Penny, den ich investiert habe in deinen knochigen Arsch!
Korpustyp: Untertitel
Si fuera a perder la memoria, si no te molest…No quiero preocuparte, pero si pudiera…
Wenn ich den Verstand verliere, wenn es dich nicht stört, -
Korpustyp: Untertitel
perderverloren gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El riesgo real es el de perder los 330 millones de euros de los fondos estructurales.
Es besteht tatsächlich die konkrete Gefahr, dass 330 Millionen Euro aus den Strukturfonds verlorengehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Señor Presidente, sobre el informe Lambert, tengo que expresar mi desacuerdo, debido al hecho de que el Consejo de la Unión Europea no quiere verdaderamente regular la importante materia de la circulación de los trabajadores que necesitan no perder nada de su pensión.
Herr Präsident, zu dem Bericht Lambert muss ich meine Ablehnung bekunden, weil der Rat der Europäischen Union nicht wirklich gewillt ist, den wichtigen Bereich der Freizügigkeit der Arbeitnehmer, wonach ihnen keine Rentenansprüche verlorengehen dürfen, zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto se podría perder el dinero.
Das Geld könnte also verlorengehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría fijar la fecha de entrada en vigor del Reglamento de aplicación, con el fin de no perder los créditos disponibles en 2001.
Daher sollte der Zeitpunkt des Inkrafttretens der Verordnung mit dem Zeitpunkt der Annahme der Durchführungsverordnung zusammengelegt werden, damit die im Jahr 2001 verfügbaren Mittel nicht verlorengehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está la pérdida crónica de puestos de trabajo en este sector, el riesgo de perder conocimientos tecnológicos y los efectos en otras actividades económicas, como la fabricación de vehículos, la aeronáutica, la producción de energía y la construcción.
Es ist ein chronischer Abbau an Arbeitsplätzen in diesem Sektor festzustellen, und es besteht die Gefahr, dass das technische Know-how ebenso wie die wirtschaftlichen Effekte auf andere Sektoren wie Fahrzeugbau, Luftfahrt, Energieerzeugung, das Baugewerbe usw. verlorengehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto no sería razonable, en primer lugar por cuestiones de principio: si se elimina la hora de verano en ciertos países, nos arriesgamos a perder efectos positivos como el del ahorro energético y el de la seguridad vial.
Ich fände dies nicht besonders klug, erstens rein prinzipiell: Wenn die Sommerzeit in bestimmten Ländern abgeschafft wird, dann besteht das Risiko, daß positive Effekte wie Energieeinsparungen und Verbesserung der Verkehrssicherheit verlorengehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no sólo ayuda a Europa a no perder el talento de la mujer y su presencia como fuerza laboral, sino que contribuye también a afrontar el desafío demográfico actual y a garantizar un sano desarrollo físico, emocional y mental de los niños.
Dies trägt nicht nur dazu bei, dass die Fähigkeiten und die Anwesenheit von Frauen der europäischen Arbeitswelt nicht verlorengehen, sondern leistet zudem einen Betrag dazu, dass Europa sich der gegenwärtigen demographischen Herausforderung stellt und die physische, emotionale und geistige Entwicklung von Kindern sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto del aspecto pesimista de la pérdida de puestos de trabajo, me gustaría que quienes hablan de ella nos dijeran cuántos puestos de trabajo exactamente se van a perder.
Was die düstere Seite des Verlustes von Arbeitsplätzen angeht, so wünschte ich, diejenigen, die davon reden, würden uns einmal genau sagen, auf welche Weise die Arbeitsplätze denn verlorengehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo aconsejaría que se admitan muchos proyectos porque está claro que los proyectos culturales atraen muchísimas inversiones de Comunidades Autónomas y de iniciativas privadas que no podemos perder.
Ich würde zur Zulassung einer großen Zahl von Projekten raten, weil klar ist, daß die kulturellen Projekte sehr viele Investitionen Autonomer Gemeinschaften und privater Initiativen anziehen, die uns nicht verlorengehen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plazo de diez años se jubilará el 30 % de la plantilla de EADS; para no perder sus conocimientos técnicos, es necesario lanzar un plan masivo de contratación y formación.
In den kommenden zehn Jahren werden sich 30 % der EADS-Mitarbeiter in den Ruhestand begeben; wenn ihr Fachwissen nicht verlorengehen soll, benötigen wir einen umfassenden Neueinstellungs- und Ausbildungsplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perderwir verlieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son los cuatro pilares sobre los que hemos de edificar el mandato: creo que vamos por el buen camino, pero no debemos perder de vista este esquema.
Auf diese vier Ecksteine sollten wir das Mandat gründen: Meines Erachtens sind wir auf dem richtigen Weg, aber wir dürfen diesen roten Faden nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos perder de vista esto.
Wir dürfen es nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos perder de vista que también en este campo se puede informar de algunas cosas positivas.
Wir sollten dabei aber nicht aus den Augen verlieren, dass es auch auf diesem Gebiet einige positive Dinge zu berichten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, en este período de crisis no debemos perder de vista el hecho de que, durante los diez últimos años, el euro nos ha traído una gran prosperidad y estabilidad, así como muchos puestos de trabajo.
(NL) Herr Präsident, in diesen Krisenzeiten sollten wir die Tatsache nicht aus den Augen verlieren, dass uns der Euro in den letzten zehn Jahren viel Wohlstand und Stabilität gebracht hat und auch viele Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la mayoría se ha pronunciado en contra, pero no deberíamos perder esto de vista.
Leider hat sich die Mehrheit dagegen ausgesprochen, aber wir sollten dies nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tomamos estas acciones a corto plazo no debemos perder de vista el futuro a largo plazo.
Bei der Durchführung dieser kurzfristigen Aktion dürfen wir jedoch langfristige Maßnahmen nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de crear condiciones especiales para determinados grupos sociales, nunca debemos perder de vista el hecho de que todos los ciudadanos tienen que ser considerados iguales.
Wenn wir besondere Bedingungen für bestimmte soziale Gruppen schaffen, dürfen wir nicht die Tatsache aus den Augen verlieren, dass alle Bürger als gleich anzusehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de la votación de un texto así no debemos perder de vista los objetivos que perseguimos a largo plazo.
Bei der Abstimmung über einen derartigen Text dürfen wir jedoch unsere langfristigen Ziele nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos perder nuestra humanidad.
Wir dürfen unsere Menschlichkeit nicht verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no debemos perder de vista el principio director que respalda la introducción de esta iniciativa: acercar a los ciudadanos a las instituciones, estimulando su interés en Europa, fomentando su implicación y convirtiéndolos en parte interesada de las políticas europeas.
Wir dürfen den Leitsatz nicht aus den Augen verlieren, der die Einführung dieser Initiative untermauert: den Bürgerinnen und Bürgern die Institutionen näher bringen, ihr Interesse an Europa wecken, ihre Teilnahme fördern und sie zu Akteuren der europäischen Strategien machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perderverliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, convenimos con la estrategia del Parlamento Europeo en la primera lectura del presupuesto para el año 2000 y consideramos ahora que el Parlamento Europeo no puede, o no debe, perder la cara, so pena de perder también el crédito.
(PT) Herr Präsident! Wir haben die Strategie des Europäischen Parlaments bei der ersten Lesung des Haushaltsplans für das Jahr 2000 verfolgt, und wir verstehen jetzt, daß das Europäische Parlament nicht das Gesicht verlieren kann oder darf, weil es sonst auch seine Glaubwürdigkeit verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se está intentando valorar una formulación u otra, es muy fácil perder la visión global y dejar de percibir exactamente la importancia del proyecto, y creo que es esencial que la recordemos cuando se aproxima el momento de su conclusión.
Bei der Auseinandersetzung um einzelne Formulierungen verliert man ja gerne den Überblick und sieht die große Bedeutung dieses Projektes nicht mehr in Gänze, und ich denke, dass es wichtig ist, sich das zum Abschluss noch einmal in Erinnerung zu rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, el Parlamento Europeo corre el riesgo de perder de vista el objetivo general de la propuesta que se le presenta.
Erstens besteht die Gefahr, daß das Europäische Parlament das generelle Ziel des ihm vorliegenden Vorschlags aus den Augen verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar de los errores, la culpabilidad y la incoherencia geopolítica de los Estados Unidos, Europa no debe perder su capacidad de clarividencia ni dejar de darse cuenta de la gravedad de la amenaza que Bagdad suponía para nosotros.
Herr Präsident! Die Fehler und Verantwortlichkeiten sowie die geopolitischen Licht- und Schattenseiten der amerikanischen Politik dürfen nicht dazu führen, dass Europa seine Fähigkeit verliert, über den Tellerrand hinauszublicken und die Schwere der Bedrohung, die Bagdad für uns darstellt, zu begreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se hace nada, inclusive a escala europea, Europa corre peligro de perder su alma.
Wenn nichts getan wird, auch auf europäischer Ebene, besteht die Gefahr, dass Europa seine Seele verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señora Presidenta, cuando tenemos un informe de estas características ante nosotros, lo normal es debatir lo que un país debería obtener y lo que otro debería perder, lo cual sólo viene a demostrar que la solidaridad europea es un mito y que el egoísmo nacional siempre triunfa.
In der Regel geht es doch darum - wenn uns ein solcher Bericht vorliegt -, was ein Land gewinnt und ein anderes verliert. Das allein beweist, dass es sich bei der europäischen Solidarität um einen Mythos handelt und der nationale Egoismus immer an erster Stelle steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la participación pública del señor Verhofstadt no se puede organizar hasta que esté seguro de que tiene razón y que no corre ningún peligro de perder.
Eine Beteiligung der Bürger und Bürgerinnen, wie Herr Verhofstadt sie sich vorstellt, darf nämlich erst stattfinden, wenn er sicher ist, Recht zu bekommen und nicht Gefahr zu laufen, dass er verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las resoluciones de Amsterdam difícilmente dan, es decir, no dan las seguridades que esperan los ciudadanos, entonces se podría perder el apoyo popular.
Wenn der Beschluß von Amsterdam. den Bürgern nicht die erwartete Sicherheit liefert, besteht die Gefahr, daß man die Unterstützung der Bürger verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo mucho los contenidos del informe, pedimos que se ayude a la flota comunitaria a no perder competitividad en el mundo globalizado del atún, abogamos por un registro específico para esta flota que estructuralmente se verá sin ayudas tras la reforma de la política pesquera.
Wenn wir den Bericht inhaltlich grob zusammenfassen, dann fordern wir Hilfe für die Gemeinschaftsflotte, damit sie in der globalisierten Welt des Thunfischs nicht an Wettbewerbsfähigkeit verliert, wir setzen uns für ein spezifisches Register für diese Flotte ein, die nach der Reform der Fischereipolitik ohne strukturelle Beihilfen dastehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas enmiendas son sumamente desfavorables para la industria extractiva polaca, ya que las cargas adicionales que conllevan le harán perder competitividad, además de poner en riesgo de quiebra al sector del lignito.
Diese Änderungsanträge sind für die mineralgewinnende Industrie Polens mit extremen Nachteilen verbunden, da diese aufgrund der mit ihnen verbundenen zusätzlichen Belastungen ihre Wettbewerbsfähigkeit verliert und zudem die Gefahr besteht, dass die Braunkohlenindustrie in Konkurs geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perderverschwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha pasado por alto el tartamudeo de su colega de Sinn Féin, la señora McDonald, en una especie de irlandés macarrónico. Pero esto también nos hace perder dinero en la traducción.
Ihre Kollegin von Sinn Féin, Frau McDonald, hat es nicht weiter gebracht als bis zu etwas gestammeltem, gestottertem Pidgin-Irisch, aber selbst dann verschwenden wir Geld für die Übersetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya han sido informados, y yo no voy a perder mucho tiempo en recordar que este Acuerdo Marco es un instrumento jurídico muy importante para los trabajadores sanitarios.
Sie sind bereits darauf aufmerksam gemacht worden, und ich werde nicht zu viel Zeit verschwenden, Sie daran zu erinnern, dass die Rahmenvereinbarung ein sehr wichtiges rechtliches Instrument für Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a perder el tiempo, porque sabremos cómo actuar cuando acabemos la primera parte, que es la protección al consumidor, así que no habrá vacío alguno en este terreno.
Wir werden keine Zeit verschwenden, denn wir werden bei Abschluss des ersten Teils, also des Verbraucherrechts der Gemeinschaft, wissen, wie wir weiter verfahren werden. Es wird also keine Lücke geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué perder el tiempo con un informe que es innecesario y que no es fácil de comprender simplemente para marcar un tanto a favor de un ponente?
Warum Zeit für einen Bericht verschwenden, der unnötig und nicht leicht zu verstehen ist, nur um einem Berichterstatter ein "Häkchen" zu geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no deseo que por mi culpa el Presidente Hänsch pierda el avión, ni tampoco hacer perder el tiempo a sus Señorías que todavía han de seguir trabajando.
Frau Präsidentin, ich möchte weder, daß Präsident Hänsch sein Flugzeug verpaßt, noch möchte ich die Zeit unserer Kolleginnen und Kollegen verschwenden, die noch arbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con sus Señorías en que se trata de la primera estructura europea conjunta, por lo que no debemos perder un tiempo precioso y tenemos que dar luz verde a la ejecución urgente de estos programas.
Ich teile Ihre Ansicht, dass es sich dabei um die erste gemeinsame europäische Struktur handelt. Deshalb dürfen wir keine wertvolle Zeit verschwenden, sondern müssen für die vordringliche Durchführung dieser Programme grünes Licht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EL) Me gustaría comenzar expresando mi enhorabuena al ponente, Evgeni Kirilov, y a todos los miembros de nuestro Comité porque, gracias a su persistencia y resolución, hemos conseguido celebrar este debate y proceder directamente a la aprobación de este informe de importancia excepcional sin perder más tiempo valioso.
schriftlich. - (EL) Ich möchte beginnen, indem ich dem Berichterstatter, Herrn Evgeni Kirilov, und allen Mitgliedern unseres Ausschusses gratuliere, da wir es Dank ihrer Hartnäckigkeit und Entschlossenheit geschafft haben, heute eine Aussprache abzuhalten und direkt zur Annahme dieses außergewöhnlich wichtigen Berichts überzugehen, ohne weitere wertvolle Zeit zu verschwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe presenta un enfoque pragmático para no perder más tiempo con la adopción de la llamada Directiva Eurodistintivo III relativa a la aplicación de gravámenes a los vehículos pesados de transporte de mercancías por la utilización de determinadas infraestructuras.
Dieser Bericht präsentiert eine pragmatische Herangehensweise, bei der Annahme der sogenannten Eurovignetten-III-Richtlinie über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge keine Zeit mehr zu verschwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento profundamente el hecho de que se degrade esta Cámara obligándola a perder tiempo en ataques puntuales de partidos políticos que la utilizan y abusan de ella para su propio interés nacional y regional.
Ich bedaure zutiefst, dass dieses Haus dadurch geschwächt wird, dass es gezwungen ist, Zeit für zielgerichtete Angriffe durch politische Parteien zu verschwenden, die es für deren eigene nationale und regionale Interessen nutzen und missbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué? 400 millones de europeos viven en ciudades y estos 400 millones se ven afectados por condiciones de vida como esta que les hacen perder tiempo cada día en los embotellamientos.
Warum? 400 Millionen Europäer leben in Städten und diese 400 Millionen Europäer sind von Lebensumständen betroffen, die sie dazu zwingen, täglich Zeit in Verkehrsstaus zu verschwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perderVerlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien aceptamos un acuerdo que perjudica a las empresas europeas o bien suspendemos el acuerdo y nos arriesgamos a perder los beneficios que hemos conseguido desde 2008.
Entweder nehmen wir ein Abkommen an, das europäische Unternehmen benachteiligt, oder wir setzen das Abkommen aus und riskieren den Verlust der seit 2008 gewonnenen Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1993, las devaluaciones competitivas han hecho peligrar y perder numerosos puestos de trabajo en la Unión Europea.
Die wettbewerbsbedingten Abwertungen haben seit 1993 zur Gefährdung und zum Verlust von zahlreichen Arbeitsplätzen in der Europäischen Union geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece evidente que ni el mercado ni las actuales ayudas de la PAC van a bastar para que este sector se mantenga, sobre todo porque los actuales costes reglamentarios para la producción nos hacen perder competitividad frente a los productos importados, que no tienen exigencias similares.
Es scheint klar zu sein, dass weder der Markt noch die derzeitigen Beihilfen der GAP ausreichen werden, um diesen Sektor am Leben zu erhalten, da die gegenwärtigen Regulierungskosten für die Produktion zu einem Verlust der Wettbewerbsfähigkeit gegenüber den Importerzeugnissen führen, die nicht die gleichen Anforderungen zu erfüllen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sobre todo, ¿puede explicarnos el Comisario cómo podemos convencer a los trabajadores de la industria europea del calzado, que corren el riesgo de perder sus puestos de trabajo como resultado de la competencia desleal, de los beneficios que puede reportar este tipo de globalización?
Kann der Kommissar vor allem darlegen, wie wir die Arbeitnehmer in der europäischen Schuhindustrie, denen jetzt infolge unlauteren Wettbewerbs der Verlust ihres Arbeitsplatzes droht, von den Vorzügen dieser Art von Globalisierung überzeugen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empleados de Tekel, de los cuales 12 000 están actualmente en huelga, se encuentran bajo la amenaza de perder sus puestos de trabajo o los han perdido ya como resultado de la privatización.
Den Tekel-Arbeitern - im Augenblick sind es 12 000, die im Ausstand sind - droht der Verlust ihrer Arbeitsplätze, oder sie haben sie infolge von Privatisierungen mittlerweile verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estados candidatos, por su parte, a veces temen perder el mercado ruso que ya, en parte, han perdido.
Gleichermaßen fürchten die beitrittswilligen Länder mitunter den Verlust von Märkten in Rußland, die zum Teil manchmal schon verloren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mercado competitivo, el empresario sabe que corre el riesgo de perder su posición de mercado y, de este modo, sus beneficios y perspectivas de desarrollo futuro.
Auf einem wettbewerbsfähigen Markt weiß der Unternehmer, dass er den Verlust seiner Marktposition riskiert und mit ihr seine Gewinne und Aussichten auf weitere Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, por ejemplo en el caso de Sudán Es lamentable perder el mandato del Grupo de expertos para Darfur, pero, por desgracia, tal pérdida resultó inevitable para salvar el del Representante especial para Sudán.
Ähnlich verhält es sich beispielsweise in Bezug auf den Sudan. Der Verlust des Mandats für die Expertengruppe für Darfur ist bedauerlich, doch war das leider unvermeidlich, um das Mandat des Sondervertreters für den Sudan zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente existen muchos temores en la economía europea; miedo a perder el puesto de trabajo, miedo a lo que pueda suceder en la vejez, miedo a lo que pueda suceder si contraemos una larga enfermedad, miedo de lo que pueda ocurrirle a los hijos.
Zur Zeit herrscht große Angst in der europäischen Wirtschaft, Angst vor dem Verlust des Arbeitsplatzes, Angst vor dem, was im Alter sein wird, Angst vor dem, was bei Krankheit geschehen wird, Angst vor dem, was mit den Kindern sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría ser que haya dejado las cosas para más tarde por razones personales, por temor a perder un electorado inflexiblemente contrario a la UE, entre el que se encuentra el asociado a Radio Maryja?
Kann es sein, dass er das aus persönlichen Gründen, aus Angst vor dem Verlust eines unflexiblen, Radio Maryja nahestehenden Anti-EU-Wählers verschleppt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perderverloren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La víctima es un hombre de Ospitaletto, provincia de Mantua, que, tras perder el sueldo de todo un mes jugando al videopóquer en un bar, se ha ahorcado.
Ein Mann aus Ospitaletto, Provinz Mantua, hat sich erhängt, nachdem er einen kompletten Monatslohn beim Videopoker verloren hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos realizado el análisis sobre la estrategia y actividades del Banco sin perder de vista su deseo de seguir el camino trazado en Lisboa.
Bei der Analyse der Strategie und der Tätigkeiten der Bank wurde niemals ihr Bestreben aus den Augen verloren, den in Lissabon abgesteckten Weg fortzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Con ello se corre el riesgo de perder una parte importante del legado cultural (europeo).
Dadurch droht ein bedeutender Teil des (europäischen) kulturellen Erbes verloren zu gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Thomas Ruttig, analista afgano ex funcionario de la Comisión Europea en Kabul, ha dicho lo siguiente: «Hemos logrado perder la confianza de una gran parte de la población, lo que hace que algunos vean de nuevo a los talibanes como alternativa» (Financial Times, 1 de febrero de 2007).
Thomas Ruttig, afghanischer Analyst und ehemaliger Beamter der Europäischen Kommission in Kabul, erklärte: „Wir haben das Vertrauen eines großen Teils der Bevölkerung verloren, was dazu führt, dass einige die Taliban wieder als Alternative betrachten.“ („Financial Times“, 1.2.2007)
Korpustyp: EU DCEP
Sin el acuerdo político alcanzado en Bonn y traducido legalmente en Marrakech, el Protocolo de Kyoto estaría muerto y, en vez de empezar a actuar, tendríamos que perder diez años más en negociaciones para diseñar un nuevo Protocolo.
Ohne die politische Übereinkunft, die in Bonn erreicht und in Marrakesch in einem Rechtstext festgelegt wurde, wäre das Protokoll von Kyoto wirkungslos geblieben und anstatt zu handeln, hätten wir weitere zehn Jahre für Verhandlungen über ein neues Protokoll verloren.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario reformar la política de cohesión en un marco de rigor para las finanzas públicas, pero no se debe perder de vista su carácter de política de desarrollo y fomento de la cohesión social, económica y, desde Lisboa, también territorial, entre regiones distantes y con niveles y condiciones diferentes.
Zwar muss die Kohäsionspolitik in einem Rahmen strenger Haushaltsdisziplin reformiert werden, doch darf dabei ihr Charakter als Politik zur Entwicklung und Förderung des sozialen, wirtschaftlichen und — seit Lissabon — auch territorialen Zusammenhalts zwischen abgelegenen Regionen mit unterschiedlichem Entwicklungsstand und unterschiedlichen Entwicklungsbedingungen nicht aus den Augen verloren werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no se debe perder de vista el objetivo a largo plazo de modificar el Tratado garantizando el derecho de avocación a ambas instituciones, tal como ha solicitado el Parlamento Europeo en diferentes ocasiones y más recientemente en el informe Bourlanges sobre la jerarquía y tipología de las normas.
Es darf jedoch nicht das langfristige Ziel einer Änderung des Vertrags aus den Augen verloren werden, durch die beiden Organen einen Rückholrecht eingeräumt wird, wie dies vom Europäischen Parlament wiederholt gefordert wurde, und zwar zuletzt im Bericht Bourlanges über die Typologie der Rechtsakte und die Hierarchie der Normen.
Korpustyp: EU DCEP
Le acabamos de perder.
Wir haben ihn verloren.
Korpustyp: Untertitel
Barnes los contactó antes de perder contacto con la superficie.
Barnes informierte sie darüber, bevor wir den Kontakt verloren.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
perder pesoabspecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda prioridad del informe es la ayuda a las PYME y a las PYMI, pues desde hace quince años son la única fuente de empleos en Europa; y esto a diferencia de los grandes grupos industriales que han ido perdiendopeso continuamente.
Die zweite Priorität des Berichtes ist die Hilfestellung für kleine und mittlere Unternehmen, weil diese in Europa seit fünfzehn Jahren die einzig wirkliche Fundstätte für Arbeitsplätze darstellen, im Gegensatz zu den großen Industriekonzernen, die immer wieder abgespeckt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perder el tiempodie Zeit vertrödeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos perdido mucho tiempo poniendo excusas.
Wir haben viel Zeitvertrödelt und nach Ausreden gesucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No haga como Nerón Y pierda el tiempo
Sei nicht wie Nero Und vertrödle deine Zeit
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué cojones vamos a perder el tiempo?
- Du vertrödelst zu viel Zeit.
Korpustyp: Untertitel
No nos invitan a nosotros. aquí perdemos el tiempo.
Wir vertrödeln nur unsere Zeit.
Korpustyp: Untertitel
perder el tiempotrödeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en el sector de la información y las comunicaciones, que representa el 40 % del PIB, nos dedicamos a perder el tiempo alegremente detrás de nuestros competidores.
So trödeln wir beispielsweise im Sektor Information und Kommunikation, der einen Anteil von 40 % am BIP aufweist, fröhlich unseren Mitbewerbern hinterher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A no perdertiempo, Su Majestad.
Nicht trödeln, Eure Majestät.
Korpustyp: Untertitel
perder el autobúsden Bus verpassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si pierde su autobús o llega tarde a la parada , podrá montar en el siguiente con su billete sin ninguna penalización.
ES
Falls Sie den Busverpasst haben, weil Sie sich verspätet haben, machen Sie sich keine Gedanken. Sie können mit demselben Fahrschein den nächsten Bus nehmen!
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Vamos, mami, por favor, ya hemos perdido el autobús.
Komm schon, Mom, wir haben den Bus sowieso schon verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Si el autobús excepcionalmente hubiera llegado con más de una hora de retraso sobre el horario previsto y por ello haya perdido su avión, le devolveríamos el importe del billete. O si lo desea, podría volver a Hamburgo con el próximo autobús sin coste alguno. Está opción queda sujeta a la disponibilidad de asientos.
DE
Sollten wir den Flughafen Bremen im Ausnahmefall nicht spätestens eine Stunde nach der geplanten Ankunftszeit des Busses erreichen und Sie dadurch Ihren Flug verpassen, erhalten Sie den Fahrpreis erstattet und können auf Wunsch und freie Plätze vorausgesetzt, kostenfrei mit dem nächsten Bus nach Hamburg zurück fahren.
DE
Si alguna vez pierdo la calma, te echaré a patadas del edificio.
Sollte ich je die Fassungverlieren, dann nur, um dich hier rauszuschmeißen.
Korpustyp: Untertitel
Lo importante es no perder la calma, es bueno que dé la impresión de ser una persona transparente y agradable, además de dar muchos datos sobre quién es y lo que puede consegui…No hay nada por lo que estar nervioso.
Wie so vieles im Leben sind viele dieser Tipps und Techniken selbstverständlich. Sofern Sie nicht die Fassungverlieren, sich informativ und umgänglich zeigen und ein ausführliches Bild von sich und Ihren potenziellen Leistungen geben, haben Sie überhaupt nichts zu befürchten.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Pues bien, si esta situación se prolonga en exceso, los pueblos y los gobiernos comenzarán a perder la paciencia.
Nun, wenn dieser Zustand zu lange andauert, beginnen Völker und Regierungen ihre Geduld zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos perdiendo la paciencia, Culluh.
Wir verlieren allmählich die Geduld, Culluh.
Korpustyp: Untertitel
Esto plantea la cuestión del compromiso con el bote, ya que está claro que los jugadores con un stack de solo 100bb pueden perder esa cantidad de dinero muy fácilmente, lo cual significa que la paciencia y la disciplina son partes muy importantes del juego.
Das wirft das Problem der Pot-Bindung auf, denn es ist klar, dass die Spieler mit einem Stoß von nur 100bb den Geldbetrag sehr schnell verlieren können. Das bedeutet, dass Geduld und Disziplin einen großen Teil des Spiels ausmachen.
Demasiados cocineros echanaperder el cocido, no sólo en este conocido refrán sino también en el presente caso.
Zu viele Köche verderben den Brei, nicht nur im bekannten Sprichwort, sondern auch im vorliegenden Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que una sola Manzana podrida echaaperderal resto
Es heißt, ein fauler Apfel verdirbt die ganze Ernte.
Korpustyp: Untertitel
Ahí es donde debemos centrarnos. Si no lo hacemos, este método y sus posibilidades se echaránaperder.
Darauf müssen wir achten, sonst verderben wir diese Methode und ihre Möglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry escuchará el coro de los Ángeles, y sin duda, Tom lo echará todo aperder.
Harry wird ihn hören, und Tom wird diese Freude zweifellos verderben.
Korpustyp: Untertitel
Sería una lástima que Nepal echaraaperder esta celebración por seguir limitando los derechos de la minoría tibetana y se llevara una tarjeta roja de la comunidad internacional como consecuencia.
Es wäre schade, wenn Nepal diesen feierlichen Anlass verderben würde, indem es die Rechte der tibetanischen Minderheit weiterhin beschneidet und als Konsequenz eine Rote Karte von der internationalen Gemeinschaft bekommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he echado todo aperder.
George, ich habe alles verdorben.
Korpustyp: Untertitel
Por eso resulta tanto más lamentable que la ponente haya dado rienda suelta a sus instintos propios del antiguo laborismo y haya atacado a su país de ese modo, con lo que ha echadoaperder este informe.
Es ist deshalb um so bedauerlicher, daß die Berichterstatterin ihren Old-Labour- Instinkten freien Lauf gelassen, ihr Land auf diese Weise angegriffen und diesen Bericht verdorben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No si lo echasaperder haciendo algo estúpido.
Nicht wenn du alles verdirbst, weil du was Dummes machst.
Korpustyp: Untertitel
Como consecuencia de esos defectos, el pescado no es tan fresco como debería y se echaaperder rápidamente, y puede haber altos niveles de histamina en determinadas especies de peces (en especial los que pertenecen a las siguientes familias: Scombridae, Clupeidae, Engraulidae, Coryfenidae, Pomatomidae, y Scombresosidae).
Folge dieser Mängel ist, dass der Fisch nicht so frisch ist, wie er sein sollte, und rasch verdirbt und dass bestimmte Fischarten (insbesondere der Familien Scombridae, Clupeidae, Engraulidae, Coryfenidae, Pomatomidae und Scombresosidae) hohe Histamingehalte aufweisen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No quiero que el señor Reese lo eche todo aperder.
Sachgebiete: film gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Estás echandoaperder mi encanto.
Du ruinierst mir meinen Charme.
Korpustyp: Untertitel
Olvídese de las molestas corrientes de aire frío en el ambiente, que le restan confort, comprometen la eficiencia global de la instalación y, en algunos casos, echanaperder la “limpieza” estética de las paredes
IT
Vergessen Sie den lästigen Kaltluftstrom im Raum, der die Umgebung weniger behaglich macht, die gesamte Effizienz der Anlage beeinträchtigt und in einigen Fällen, die ästhetische “Sauberkeit” der Wände ruiniert.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
No dejes que Johnny se vaya y echesaperder la vida de ambos.
Lass Johnny nicht heute weggehen und euer beider Leben ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Echaríanaperder lo que hemos construido.
Sie würden alles ruinieren was wir aufgebaut haben.
Korpustyp: Untertitel
Están echandoaperder mi buen humor.
Sie ruinieren meine gute Laune.
Korpustyp: Untertitel
Eso echaráaperder mi graduación.
Das ruiniert meine mündliche Note.
Korpustyp: Untertitel
Echarásaperder la gabardina.
Sie ruinieren sich den Mantel!
Korpustyp: Untertitel
perder la memoriadas Gedächtnis verlieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca te rindas, aunque hayas perdido la memoria.
Nur nicht den Mut verlieren, auch ohne Gedächtnis.
Korpustyp: Untertitel
El médico dij…...que perderé la memoria.
Der Arzt sagt, ich werde mein Gedächtnisverlieren.
Korpustyp: Untertitel
Luego, 4 años después de la muerte de papá, empezó a perder la memoria.
4 Jahre nach dem Tod von Papa fing sie an, das Gedächtnis zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
No querrías hacer nada que pueda causarme perder mi memoria.
Du möchtest doch nicht riskieren, das ich mein Gedächtnisverlieren könnte.
Korpustyp: Untertitel
- Usted hace chistes, eso es bueno. nunca se rinde, aun habiendo perdido su memoria.
Sehr gut, du machst Witze. Auch wenn das Gedächtnis weg ist, nicht den Mut verlieren!
Korpustyp: Untertitel
Bueno, el trauma de encontrar a su esposo muert…...provocó que Clara perdiera la memoria durante los 40 minuto…...entre la última vez que lo vio vivo y el descubrimiento del cadáver.
Das Trauma, ihren Mann tot vorzufinden, brachte Clara dazu ihr Gedächtnis für die 40 Minuten zwischen dem letzten Mal, als sie ihn lebend sah und dem Entdecken seiner Leiche, zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
perder la vistaerblinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando termine el año, medio millón de niños habrá perdido la vista.