linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

perder verlieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cerdas sintéticas son preferibles en Acrylatfarben, como materiales naturales tienden a absorber agua y luego perder su forma.
Synthetik-Borsten sind bei Acrylatfarben vorzuziehen, da Naturmaterialien dazu neigen, Wasser aufzusaugen und dann ihre Form zu verlieren.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Israel podría ganar, no perder, de un socio palestino fuerte.
Israel kann mit einem starken palästinensischen Partner nur gewinnen, nicht verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez millones de obreros migrantes chinos pierden sus trabajos.
Über 10 Millionen Wanderarbeiter in China verlieren ihren Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Las barreras y las fronteras se superan sin perder de vista el objetivo.
Barrieren und Grenzen sind überwindbar ohne das Ziel aus den Augen zu verlieren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Europa está comenzando a perder este mercado a manos de los Estados Unidos.
Europa ist im Begriff, diesen Markt an die Vereinigten Staaten zu verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caridad sólo podría perder esta carrera si le cayese un rayo en la salida.
Charity kann nur dadurch verlieren, dass sie am Start vom Blitz getroffen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Los jugadores ya no pierden puntos de liderazgo al acceder al modo Veterano.
Spieler verlieren nicht länger Anführerpunkte, wenn sie sich für den Veteranen-Modus qualifizieren.
Sachgebiete: radio militaer internet    Korpustyp: Webseite
Rusia tiene mucho que perder si regresa a un período de aislamiento político con respecto a Europa y al mundo.
Russland hat alles zu verlieren, wenn es in eine Zeit der politischen Isolation in Europa und der Welt zurückkehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crixus se arriesga a perder mucho, si falla la predicción.
Crixus wird eine Summe verlieren, wenn du den Zahlen trotzt.
   Korpustyp: Untertitel
El segundo grupo consiste en objetos que perder puntos: ES
Die zweite Gruppe bestehen Objekte, die Punkte verlieren: ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


perder categoría herabstufen 1 . . . .
perder peso abnehmen 38 abspecken 1 .
perder el tiempo die Zeit vertrödeln 4 trödeln 2
perder el autobús den Bus verpassen 20
perder la calma die Fassung verlieren 3
perder la paciencia die Geduld verlieren 16
echar a perder verderben 24 ruinieren 8 .
echarse a perder .
perder con alguien .
perder la memoria das Gedächtnis verlieren 6
perder la cobertura radioeléctrica .
perder derecho a .
perder la vista erblinden 2
perder en el juego .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit perder

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podría perder mi empleo.
Das hätte mich den Job kosten können.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda a perder peso.
Zur Unterstützung der Gewichtsreduktion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Podría perder una fortuna.
Es geht um ein Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Y hagámosles perder números.
Und zusehen, wie ihre Zahl kleiner wird.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres perder la vida.
Na schön, wirf dein Leben weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo tiempo que perder.
Zeit hab ich genug.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías perder la licencia.
Das könnte Sie Ihre Zulassung kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil de perder.
Es ist schwer ihn zu übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace perder dinero.
Du machst mich arm.
   Korpustyp: Untertitel
Es perder el tiempo.
Sie ist reine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de perder tiempo.
Lass uns keine Zeit verplempern.
   Korpustyp: Untertitel
Lo va a perder.
- Das geht in die Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Perder retos con apuestas.
Challenges mit Wetten verlierst.
Sachgebiete: radio finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Perder un marido y perder una cosa de una noche.
Ein Ehemann im Vergleich zu einem One-Night-Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento hacerle perder su tiempo.
Tut mir Leid. Sie haben sicher Besseres zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a perder mucha altura.
Es wird steil nach unten gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Una lástima perder este sitio.
Es wäre schade, das aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Va a perder, Cyndi Pinziki.
Ich mache Sie fertig, Cyndi Pinziki.
   Korpustyp: Untertitel
Me haces perder el tiempo.
Mach lauter, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Echarás a perder la gabardina.
Sie ruinieren sich den Mantel!
   Korpustyp: Untertitel
No hay tiempo que perder.
Uns wird die Zeit knapp.
   Korpustyp: Untertitel
¡Echaste a perder mi sukiyaki!
Du hast mir mein Sukiyaki verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Xin Bao, vas a perder.
Sinbao, du gehst unter.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos perder la cabeza.
Man muss Vernunft walten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos perder esta oportunidad.
Lassen Sie uns diese Gelegenheit nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo voy a perder tiempo.
Jetzt! Ich halte euch nur auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Vas a perder tu boleto.
Du verlierst Deine Fahrkarte!
   Korpustyp: Untertitel
Para que lo puedas perder.
Damit du sie verlierst!
   Korpustyp: Untertitel
Como para perder el apetito.
Verschlägt einem ja den Appetit!
   Korpustyp: Untertitel
Deberemos perder, tú también perra?
Willst du auch dran glauben?
   Korpustyp: Untertitel
No hay tiempo que perder.
Keine Zeit zu verschwende.
   Korpustyp: Untertitel
¿No podría perder esos papeles?
Verstecken Sie die Papiere.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a perder mi departamento.
Ich muß aus meiner Wohnung raus.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a perder el tren.
Ich muss jetzt zum Zug
   Korpustyp: Untertitel
Ganar o perder no importa.
Sieg oder Niederlage spielt keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
No me hagas perder tiempo.
Machen Sie keine Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a perder el avión.
Ich werde mein Flugzeug versäumen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a perder esta oportunidad?
Es ist eine Chance!
   Korpustyp: Untertitel
No hay tiempo que perder.
Nie waren die Zeiten so wie heute.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo que perder.
Ich habe keine Zeit zum Streiten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Perder la vida por ellos!
Das wird dich das Leben kosten!
   Korpustyp: Untertitel
Me hiciste perder el trabajo.
Du hast mich meinen Job gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero perder mi avión.
Ich muss meinen Flug kriege…
   Korpustyp: Untertitel
Todo se echará a perder.
Das wird alles verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Me estás haciendo perder dinero.
Du kostest mich Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a perder el barco.
Ich verpasse das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría soportar perder unos kilos?
Könnte ich ein paar Kilo weniger vertragen?
   Korpustyp: Untertitel
Eso sería perder demasiados días.
Das wäre ein Umweg über mehrere Tage.
   Korpustyp: Untertitel
¡Echas a perder mi vida!
Das ruiniert mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Va a perder su zapato.
Den Schuh in Ihrer Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Te hace perder la razón.
- Es macht dich unvernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a perder el apetito.
Du wirst dir den Appetit verderben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres perder también este barco?
Soll auch dieses Schiff ein Wrack werden?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero perder estos años.
Ich möchte von allein dieses Alter erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de perder amigos.
Ich habe es satt, Freunde einzuäschern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me estás haciendo perder tiempo!
Du verschwendest meine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, el perder mi tiempo.
Doch, ich vergeude meine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace perder cada partida.
Das geht mir jedes Mal so.
   Korpustyp: Untertitel
Estás haciéndole perder el tiemp…
Du vergeudest Madame Fois'Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué perder mi ventaja?
Warum sollte ich auf meinen Vorteil verzichten?
   Korpustyp: Untertitel
- Pero lo echaste a perder.
Aber du hast es versaut.
   Korpustyp: Untertitel
¡No hay tiempo que perder!
Für Späße ist keine Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Echaste a perder esta investigación.
Du hast die Ermittlungen versaut.
   Korpustyp: Untertitel
No hay tiempo que perder.
Keine Zeit für Verzweiflung.
   Korpustyp: Untertitel
Me haces perder el tiempo.
Du verschwendest meine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora quiere perder unos kilos.
Jetzt wollen Sie abnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Le hacía perder el equilibrio.
Er brachte ihn aus dem Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Aquí me echo a perder.
- Aber ich vergehe hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pero él no soportaba perder.
-Er ertrug keine Niederlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Perder peso de forma sana
Wollen Sie auf großartige Weise gesund abnehmen?
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Con esto no puedes perder.
So verlierst du nie!
   Korpustyp: Untertitel
¿Y perder a la mitad?
Ich verlöre die halbe Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a perder tu brazo.
Sie kriegen noch einen lahmen Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Sin miedo, nada que perder.
Keine Angst, keinerlei Skrupel.
   Korpustyp: Untertitel
Tiende a perder el control.
Er neigt dazu, aus der Haut zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Cory, es perder el tiempo.
Mann, Cory ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo hacerte perder la cabeza.
Wenn ich will. verlierst du deinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es perder el tiempo.
Das ist totale Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Para no perder el rumbo.
Damit ich nie mehr vom Weg abkomme.
   Korpustyp: Untertitel
- Me haces perder la paciencia.
- Mir fehlt die Geduld mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero perder la práctica.
Ich bleib gern in Übung.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero perder tu amistad.
Ich mag dich als Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de perder el apetito.
Mir ist gerade der Appetit vergangen.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede perder Florencia IT
Auf keinen Fall versäumen Florenz IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Me haces perder el tiempo
Du vergeudest meine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden perder esta información.
Sie brauchen diese Information.
   Korpustyp: Untertitel
¿Echará a perder su pensión?
Und werfen Ihre Pension weg?
   Korpustyp: Untertitel
Echando a perder mi reputación
Du ruinierst meinen Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
- Tú vas a perder más.
- Und du noch viel mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Demuestra fuerza sin perder elegancia.
Zeigt Stärke, aber auch Eleganz.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
No tengo nada que perder.
Geschadet hat so etwas noch niemandem.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Para no perder el aliento.
Für einen langen Atem.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sin miedo, sin nada que perder.
Keine Angst, keinerlei Skrupel.
   Korpustyp: Untertitel
Y voy a perder el vuelo …
Ich verpasse den Flug un…
   Korpustyp: Untertitel
Les he estado haciendo perder tiempo.
Ich habe wirklich ihre Zeit verschwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Me hiciste perder a mi chica.
Du hast mir mein Mädchen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tráemelos vivo…...y sin echar a perder.
Bringt sie mir lebend und unversehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Entrénate a fondo para perder peso.
Dann trainiere und geh mit deinem Gewicht runter.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a perder esos tres kilos facilito.
Diese letzten 2, 7 Kilo werde ich kinderleicht abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Han dejado de perder el tiempo?
Hast du mit dem Quatsch aufgehört?
   Korpustyp: Untertitel