A Rusia no le gusta nada la idea de perdercategoría, y las autoridades estadounidenses parecen haber decidido mantenerse al margen del debate semántico.
Russland rümpft die Nase bei dem Gedanken an eine Rückstufung, und die amerikanischen Funktionäre scheinen beschlossen zu haben, sich aus der semantischen Debatte herauszuhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "perder categoría"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un menor no acompañado no debe perder ningún derecho que le corresponda en esta categoría por razón de su estado civil.
Ein unbegleiteter Minderjähriger sollte keine Rechte verlieren, die ihm bereits zugesprochen wurden, nur weil er verheiratet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Me preocupa sobre todo la suerte que corren las PYME que van a perder parte de la protección jurídica y económica según la nueva exención por categorías vertical del sector de la distribución.
Sorgen mache ich mir insbesondere um die KMU, die ein beträchtliches Maß an rechtlicher und wirtschaftlicher Sicherheit verlieren, was mit der neuen vertikalen Gruppenfreistellung für Vertriebssysteme wohl doch der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que las consecuencias del hundimiento de un buque de esta categoría son menores en términos de contaminación, pero el número de tripulantes que podrían perder la vida es considerablemente más alto.
Die Umweltschäden infolge einer Havarie eines Schiffes dieser Kategorie sind zwar geringer, aber dabei finden wesentlich mehr Besatzungsmitglieder den Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se recalca que «la finalidad de esta ficción jurídica es proteger a determinadas categorías de personas que corren el riesgo de perder por completo sus derechos en materia de seguridad social.
Desgleichen hat die Kommission betont, dass dieses Rechtsgebilde zum Ziel habe, gewisse Personengruppen zu schützen, die sonst Gefahr liefen, ihre gesamten Sozialversicherungsansprüche zu verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
A los fines del apartado 1, párrafo segundo, letra b) , la Comisión adoptará la lista de categorías, tipos y nivel de gravedad de las infracciones, así como de la frecuencia más allá de la cual las infracciones leves reiteradas harán perder la honorabilidad exigida.
Für die Zwecke von Absatz 1 Unterabsatz 2 Buchstabe b erlässt die Kommission die Liste der Kategorien, Arten und Schwere sowie die Zahl der Verstöße, bei deren Überschreiten wiederholte geringfügige Verstöße den Verlust der geforderten Zuverlässigkeit bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin la concesión de la categoría de protección europea solicitada, estos productores tradicionales corren el riesgo de perder a partir del 1 de enero la guerra comercial contra los quesos más baratos producidos con leche pasteurizada (que también pueden comercializarse con el nombre de «queso de granja» («boerenkaas»).
Ohne die Zuerkennung der geforderten gemeinschaftlichen Schutzkategorie drohen diese herkömmlichen Erzeuger ab 1. Januar im Wettbewerb mit billigeren, aus pasteurisierter Milch hergestellten Käsesorten (die dann auch unter der Bezeichnung „Bauernkäse“ verkauft werden können) das Nachsehen zu haben.