Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Asimismo, no se debería perder de vistala carga administrativa aparejada a los impuestos.
Der mit der Besteuerung verbundene Verwaltungsaufwand sollte dabei nicht aus den Augen verloren werden.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que este Parlamento no debería perder de vistala pelota.
Ich finde, dieses Parlament sollte seine Ziele nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la mayoría se ha pronunciado en contra, pero no deberíamos perder esto de vista.
Leider hat sich die Mehrheit dagegen ausgesprochen, aber wir sollten dies nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos perder de vista el panorama general de la situación.
Wir dürfen die größeren Zusammenhänge nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, más allá de las consideraciones morales, no debemos perder de vista estos factores.
Deshalb dürfen wir abgesehen von den moralischen Erwägungen folgende Elemente nicht aus dem Auge verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo vamos a perder de vista y seguiremos buscando la transparencia.
Wir werden das verfolgen und weiterhin auf Aufklärung drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos perder de vista el objetivo de la higiene de los productos alimenticios.
Wir sollten uns das Ziel der Lebensmittelhygiene vor Augen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos perder de vista el objetivo de la educación como inculcación de valores.
Wir dürfen das Ziel der Werteerziehung nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Control Presupuestario no debe perder esto de vista.
Der Ausschuß für Haushaltskontrolle muß am Ball bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos perder de vista el panorama general de toda la región.
Wir dürfen das Gesamtbild der Region nicht aus dem Auge verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón no deberíamos perder de vista a las estructuras económicas de estos países.
Deshalb sollten wir dabei die Wirtschaftsstrukturen in diesen Ländern im Blick haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no debemos perder de vistala vía palestina.
Bei alledem dürfen wir die palästinensische Seite nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos en cuenta las enmiendas del Parlamento sin perder de vista este mismo objetivo.
Davon werden wir uns auch bei der Prüfung der Änderungsanträge des Parlaments leiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay, sin embargo, algunos puntos en los que no podemos perder de vistala realidad.
Allerdings gibt es einige Punkte, bei denen wir die Realität nicht aus dem Auge verlieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia neerlandesa se esforzará permanentemente por no perder de vista los intereses a largo plazo.
Die niederländische Präsidentschaft wird ständig darauf bedacht sein, langfristigere Interessen nicht aus dem Auge zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tampoco debemos perder de vista que no se puede renunciar a la seguridad.
Dabei müssen wir uns auch im klaren sein, daß keine Sicherheitsrisiken geduldet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No han de perder ustedes de vistala realidad, los límites de lo posible.
Man darf dabei die Grenzen dessen, was möglich ist, nicht aus dem Auge verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos perder de vista el largo plazo y las enormes dimensiones del desafío.
Wir dürfen das langfristige Ziel und die Größe der Aufgabe nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dificultades surgidas estos últimos meses no deben hacernos perder de vista lo fundamental.
Die Schwierigkeiten der letzten Monate dürfen nicht dazu führen, daß wir das Wesentliche aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debemos perder de vista los problemas y las deficiencias fundamentales.
Trotzdem sollten wir die grundlegenden Probleme und Schwächen nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creo que es importante que avancemos sin perder de vistala solidaridad.
Außerdem ist es meiner Meinung nach wichtig, dass wir einen solidarischen Weg beschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella no quiere arriesgarse a perderla poca vista que todavía le queda.
Sie will nicht noch ihre letzte Sehkraft verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Ante las graves violaciones del orden internacional, no podemos perder de vista nuestros valores básicos.
Angesichts der gravierenden Herausforderungen für die internationale Ordnung können wir es uns nicht leisten, unsere grundlegenden Werte aus den Augen zu verlieren.
Korpustyp: UN
Encenderán el motor y pilotarán a mano intentando no perder de vistala Tierra.
Sie zünden den Antrieb und steuern manuell, indem sie versuchen, die Erde im Fenster zu fixieren.
Korpustyp: Untertitel
productividad y empleo, sin perder de vistala necesidad de una red de seguridad social.
ES
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Para terminar, no debemos perder de vistala supresión de la brecha digital, incluso en medio de la crisis económica.
Wir dürfen die Beseitigung der digitalen Kluft nicht aus dem Auge verlieren, auch nicht inmitten einer Wirtschaftskrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política Europea de Vecindad va a buscar mejoras en la movilidad sin perder de vistala seguridad.
So ist die Nachbarschaftspolitik darauf ausgerichtet, Verbesserungen in der Mobilität herbeizuführen, ohne dabei jedoch den Aspekt der Sicherheit zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la aplicación de la directiva, no debemos perder de vistala rapidez de los cambios tecnológicos.
Wir müssen bei der Anwendung der Richtlinie den raschen technologischen Wandel im Auge behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darle un espacio a la creatividad y a la inspiración, sin perder de vista las presiones del día a día.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Junto a estos aspectos prácticos de la introducción, no se deben perder de vista los objetivos políticos y las consecuencias.
Neben diesen praktischen Aspekten der Einführung darf man aber nicht die politischen Ziele und Konsequenzen aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón no hay que perder de vista nunca los límites de la comunitarización que la subsidiariedad establece.
Daher sollten immer die durch die Subsidiarität aufgestellten Grenzen der Vergemeinschaftung im Auge behalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, lo que se consigue es perder de vista las motivaciones reales que mueven a las instituciones europeas.
Auf diese Weise werden die tatsächlichen Motivationen, die die europäischen Institutionen zum Handeln veranlassen, aus den Augen verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa establecer la unión económica y no perder de vista el objetivo de la unión política.
Das heißt, dass wir die Wirtschaftsunion schaffen, dass wir die politische Union nicht aus dem Auge verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos trabajado en ello sin perder de vistala seguridad y la protección de los derechos fundamentales de nuestros ciudadanos.
Wir haben daran gearbeitet, ohne die Sicherheit und den Schutz der Grundrechte unserer Bürger aus den Augen zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante no perder de vistala evolución y actuar con la mayor rapidez posible ante los cambios.
Es ist wichtig, hier immer am Ball zu bleiben und möglichst rasch auf Veränderungen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La movilización general no debe hacernos perder de vista las decisiones ya aprobadas pero que todavía no se han aplicado.
Die allgemeine Mobilisierung darf nicht dazu führen, daß wir die bereits getroffenen, aber noch nicht umgesetzten Entscheidungen aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos perder de vista las consecuencias cataclísmicas que podrían darse si no se pone un freno a la violencia.
Wir dürfen nicht die umwälzenden Konsequenzen aus den Augen verlieren, die daraus resultieren könnten, wenn solch eine Gewalt nicht im Zaum gehalten wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sin perder de vista los aspectos geográficos y las condiciones climáticas imperantes en las distintas regiones del mundo.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Tampoco debemos perder de vista el recelo del sector agrícola en relación con las importaciones de carne barata.
Nicht vom Tisch zu wischen ist jedenfalls das Bedenken der Agrarwirtschaft hinsichtlich der billigen Fleischimporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los contratiempos, la Unión Europea no puede perder de vista sus objetivos a largo plazo.
Trotz der Rückschläge darf die Europäische Union ihre Langzeitziele nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de las negociaciones comerciales, no debemos perder de vista los motivos estratégicos, políticos y económicos de este acuerdo.
Wir sollten über die Handelsgespräche nicht die strategischen, politischen und wirtschaftlichen Beweggründe für dieses Abkommen aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros resultados se deberán medir al final de la década y no debemos perder de vista esta perspectiva.
Unsere Ergebnisse müssen am Ende des Jahrzehnts gemessen werden: Diese Perspektive dürfen wir nie aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay que perder de vista que el período de incubación de la enfermedad de Creutzfeld-Jakob es largo.
Auch die lange Inkubationszeit der Creutzfeld-Jakob-Krankheit darf nicht vergessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no hay que perder de vista los límites que el principio de subsidiariedad impone a la política comunitaria.
Die durch die Subsidiarität aufgestellten Grenzen der Vergemeinschaftung müssen deshalb immer im Auge behalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es demasiado cómodo para esta supuesta directiva puramente técnica perder de vista las consideraciones morales y éticas.
Es ist zu einfach, diese sogenannte rein technische Richtlinie losgelöst von moralischen und ethischen Erwägungen zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con usted, no hay tiempo que perder en vista de la actual crisis económica y financiera.
Da stimme ich Ihnen zu: Es gibt keine Zeit zu verlieren angesichts der derzeitigen Wirtschafts- und Finanzkrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acompañar en todo momento y sin perder de vista a la(s) persona(s) en cuestión, y
die begleitete(n) Person(en) stets unmittelbar im Blick haben und
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar: no debemos perder de vista los intereses de la industria farmacéutica que realiza los ensayos clínicos.
Ein zweites: Wir müssen die Interessen der pharmazeutischen Industrie im Auge haben, die die klinischen Prüfungen durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lamento, pero a pesar de ello no debemos perder de vista este aspecto en la próxima legislación.
Das finde ich schade, und dennoch sollten wir diesen Aspekt bei künftiger Gesetzgebung im Auge behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin repetir sus palabras, es esta perspectiva histórica la que no debemos perder de vista en ningún momento.
Ich will seine Äußerungen hier nicht wiederholen, aber gerade die von ihm erwähnte historische Perspektive sollten wir uns stets vor Augen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización de dicha imputación de los costes tiene dos objetivos que no se deben perder de vista.
Bei der Harmonisierung dieser Wegekostenanlastung gibt es zwei Ziele, die man nicht aus den Augen verlieren darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el ELK tiene también una gran responsabilidad, pero no se pueden perder de vista las proporciones.
Selbstverständlich kommt auch der UCK eine große Verantwortung für die sich verschlechternde Sicherheitslage zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario no perder de vista esta idea y esta necesidad cuando estudiemos la reforma de los Fondos estructurales.
Wir dürfen daher diese Vorstellung und diese Notwendigkeit nicht aus den Augen verlieren, wenn wir uns mit der Reform der Strukturfonds beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se buscarán sinergias con otros instrumentos externos de la Unión, si procede, sin perder de vista los objetivos básicos mencionados.
Gegebenenfalls sind Synergien mit anderen Außenhilfeinstrumenten der Union einzugehen, ohne dabei die vorstehend genannten grundlegenden Ziele aus dem Auge zu verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que no hay que perder de vista en noviembre es la visita de Obama a China.
Der nächste Moment, den es zu beobachten gilt, ist Obamas China-Reise im November.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pensar a lo largo de las cadenas de procesos ayuda a no perder de vista el valor para los clientes.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ISAC le ofrece muchas características prácticas que le dan una clara vista general de sus servidores y le ayudarán no perderlavista del volumen de tráfico.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hemos intentado caminar por la cuerda floja entre la sinergia y la subsidiariedad sin perder en ningún momento de vista nuestra obligación de ejercer la disciplina presupuestaria.
Wir haben versucht, in dem Spannungsverhältnis zwischen Mehrwert und Subsidiarität, in dem wir gleichzeitig immer auch der Haushaltsdisziplin verpflichtet sind, einen Weg zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante destacar que no se han de perder de vista las nuevas formas de distribución a la hora de fomentar la circulación de obras europeas.
Um die Wirksamkeit von MEDIA zu erhöhen, sollten die technologischen Entwicklungen nicht nur „berücksichtigt“, sondern antizipiert, wenn nicht gar angestoßen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perder de vista las ideas que acabamos de apuntar, permítanme, Señorías, analizar en detalle el contenido concreto de las negociaciones en los diferentes puntos de la agenda.
Ohne die zuletzt genannten Gedanken aus den Augen zu verlieren, gestatten Sie mir, im Einzelnen den konkreten Inhalt der Verhandlungen zu den verschiedenen Punkten der Agenda zu analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta colaboración es una herramienta importante en la prevención de conflictos, pero también seguimos instándole a que no nos deje perder de vistala rehabilitación de las víctimas
Aber auch wenn dies ein wichtigstes Mittel der Konfliktprävention ist, möchten wir Sie weiterhin dringend auffordern, die Rehabilitation der Opfer nicht aus den Augen zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón no debemos perder de vistala imagen de conjunto en medio de la rutina de la labor parlamentaria.
Deshalb heißt es bei aller konkreten parlamentarischen Arbeit, den Blick auf das Ganze nicht zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos perder de vista que, aunque la situación en cuanto a la lengua azul ha mejorado mucho los últimos años, la enfermedad no se ha erradicado.
Wir dürfen allerdings nicht übersehen, dass die Seuche, auch wenn sich die Lage der Blauzungenkrankheit in den letzten Jahren erheblich verbessert hat, nicht ausgerottet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debemos perder de vista nuestros propios valores y principios fundamentales en nuestro intento por ayudar a la población iraquí y llevar la estabilidad a la región.
Doch bei unseren Bemühungen, dem irakischen Volk zu helfen und Stabilität in die Region zu bringen, dürfen wir unsere fundamentalen Werte und Grundsätze nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cohesión regional implica la igualdad de trato de las diversas regiones europeas, sin perder de vista sus características geográficas y demográficas individuales.
Die regionale Kohäsion schließt die Gleichbehandlung der verschiedenen europäischen Regionen ein, wobei die individuellen geografischen und demografischen Merkmale nicht aus den Augen verloren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos perder de vistala importancia de que los Estados miembros cumplan las promesas que hicieron en el marco de la Estrategia de Lisboa.
Wir dürfen nicht aus den Augen verlieren, wie wichtig es ist, dass die Mitgliedstaaten ihre Versprechen in Bezug auf die gesamte Lissabon-Strategie einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las diferentes opiniones, hemos logrado no perder de vista el equilibrio de la totalidad de la obra reguladora.
Es ist uns gelungen, trotz einzelner unterschiedlicher Ansichten die Balance des gesamten Regelwerks nicht aus den Augen zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que sigan dando forma a la política de África sin perder de vistala promoción de la democracia, el Estado de Derecho y los derechos humanos.
Wir erwarten von Ihnen die weitere Ausgestaltung der Afrika-Politik, ohne dass Sie dabei die Förderung der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte aus dem Auge verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para no perder de vista el aspecto económico, las soluciones de iluminación de TRILUX guardan el equilibrio entre la funcionalidad y la eficacia.
Um den wirtschaftlichen Aspekt nicht aus den Augen zu verlieren, schaffen die Lichtlösungen von TRILUX eine Balance zwischen Funktionalität und Effizienz.
Sachgebiete: geografie auto internet
Korpustyp: Webseite
El argumento de la inacción es terriblemente negligente, porque nos hace recomendar la aspirina y perder de vista acciones más inteligentes que podrían realmente salvar la pierna.
Vielmehr ist das Untätigkeitsargument schrecklich fahrlässig, denn es führt dazu, dass wir Aspirin empfehlen und intelligentere Maßnahmen - die das Bein tatsächlich retten könnten - aus den Augen verlieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En esta labor ponemos la mira en el confort y un peso reducido, sin perder de vistala transmisión óptima de la fuerza de pedaleo.
DE
Die einzigartige EASY-OPEN-Funktion der OCS-Spanner® setzt Maßstäbe in Bedienung und Effizienz, ohne dabei die Wirtschaftlichkeit aus den Augen zu verlieren.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
GCN es un gran paso hacia delante, apoyando firmemente AMD en la nueva era de la computación heterogénea, pero sin perder eficiencia o rendimiento de lavista.
GCN ist ein großer Schritt vorwärts und eine stabile Platzierung von AMD in der neuen Ära des heterogenen Computing, jedoch ohne dass man wichtige Punkte wie Leistung und Effizienz aus den Augen verliert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Pero cuando se piensa en los costes, no hay que perder de vistala carga que las terapias no adaptadas representan para los presupuestos de sanidad.
Ist von den Kosten die Rede, darf nicht vergessen werden, wie stark unangepasste Therapien bei den Haushaltsmitteln für die Gesundheitsfürsorge ins Gewicht fallen.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco financiero en el que se verifican los gastos de la UE no hay que perder de vistala realidad presupuestaria de los Estados miembros.
Das finanzpolitische Umfeld der Ausgaben der EU darf nicht den Bezug zur haushaltspolitischen Realität in den Mitgliedstaaten verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
No hay que perder de vista los objetivos de la Estrategia de Lisboa y hay que tener en cuenta que las industrias culturales son importantes generadoras de empleo.
Man sollte die Ziele von Lissabon nicht aus den Augen verlieren und berücksichtigen, dass die Kulturwirtschaft viele Arbeitsplätze schafft.
Korpustyp: EU DCEP
No debemos perder de vista los beneficios de la energía nuclear, que presenta unas reducidas emisiones de carbono, conlleva unos costes relativamente bajos y garantiza la independencia energética.
Wir dürfen die Vorteile der Kernenergie, die einen niedrigen CO2-Ausstoß und relativ niedrige Kosten verursacht sowie Energieunabhängigkeit garantiert, nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que, a pesar de toda la preocupación y el miedo que sienten los ciudadanos, no debemos perder de vista los principios.
Wir dürfen, trotz aller Sorgen und Ängste, die die Menschen spüren, die Prinzipien nicht aus dem Auge verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos perder de vista el gran objetivo en su conjunto, porque la audiencia destinataria de este IET son específicamente las pequeñas y medianas empresas.
Wir dürfen das ganz große Ziel nicht aus den Augen verlieren, denn das Zielpublikum dieses EIT sind insbesondere die kleinen und mittelständischen Unternehmen.