Mit einer guten Anbindung an den öffentlichen Nahverkehr und Läden so groß, dass man sich in ihnen verlaufen kann, ist Columbia Heights der Inbegriff des modernen kommerziellen Lebensstils.
ES
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Sí no está familiarizada con estas parte…podría perderse en el bosque.
Wenn du dich in dieser Gegend nicht auskennst, könntest du dich in den Wäldern verirren.
Korpustyp: Untertitel
En lo que respecta al ocio, grandes y pequeños podrán perderse en el Laberinto Gigante de los Montes de Guéret, uno de los mayores laberintos vegetales del mundo.
Seitens Freizeitbeschäftigungen, Kinder und Erwachsene können sichverirren gehen in dem Labyrinthe Géant des Monts de Guéret, eines der grössten Pflanzen-Labyrinths auf der Welt!
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
perderseverpassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, regiones de la Unión como la mía, por no nombrar las regiones de los países en desarrollo, podrían verse afectadas de forma adversa o perderse sencillamente los beneficios de la era de la información debido a que estos beneficios están distribuidos de forma tan desigual.
Doch die Regionen in unserer Union, wie meine eigene, ganz zu schweigen von Regionen in den Entwicklungsländern, könnten negativ beeinträchtigt werden oder die Vorzüge des Informationszeitalters einfach verpassen, denn diese Vorzüge sind so ungleichmäßig verteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están a punto de perderse un gran discurso, pero qué le vamos a hacer.
Aber sie werden eine großartige Rede verpassen, aber so ist das nun einmal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inversores pueden tener reacciones emocionales, pero no es probable que permitan a su ira hacerlos perderse lo que parece un importante aumento de valor.
Die Anleger mögen emotional reagieren, aber sie dürften sich von ihrer Verärgerung kaum dazu bringen lassen, eine Entwicklung zu verpassen, die ihnen einen deutlichen Wertzuwachs zu versprechen scheint.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofía no va a perderse una fiesta de bienvenida al presidente brasileño.
Sofia darf nicht die Wilkommensparty, für den brasilianischen Präsidenten verpassen.
Korpustyp: Untertitel
No querrán perderse la barbacoa.
Sonst verpassen Sie noch das Barbecue!
Korpustyp: Untertitel
No está contento de perderse la acció…...pero lo mantendrá lejos de los problemas.
Er ist nicht begeistert, alles zu verpassen, aber das erspart ihm viel Ärger.
Korpustyp: Untertitel
Y sin pestañear, para no perderse nada.
Und nie die Augen schließen, um nichts zu verpassen.
Korpustyp: Untertitel
No es típico de él perderse a una muchedumbre.
Es sieht ihm nicht ähnlich einen Menschenauflauf zu verpassen.
Korpustyp: Untertitel
Mi hermano mayor se las arregl…para perderse la ceremonia.
Mein großer Bruder hat es geschafft meine Trauung zu verpassen.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos darle a Erik una buena razón para irse de la ciudad y perderse la audiencia de custodia.
Wir müssen Erik einen guten Grund geben, die Stadt zu verlassen und die Sorgerechtsanhörung zu verpassen.
Korpustyp: Untertitel
perderseverloren gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez ahora deberíamos mostrar la bandera con mayor profusión y hacer sonar el himno con mayor frecuencia para demostrar que estos elementos no deben perderse, porque existen.
Vielleicht sollten wir jetzt die Flagge noch öfter zeigen und die Hymne noch öfter spielen, um zu zeigen, dass so etwas nicht verlorengehen kann, weil es einfach da ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta libertad de elección no debe perderse cuando estos ciudadanos crucen la frontera.
Diese Entscheidungsfreiheit darf in dem Augenblick jedoch nicht verlorengehen, wenn diese Bürger die Grenze passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos de ningún modo -también se ha dicho aquí más de una vez- que se gaste esa cantidad, pero sí queremos que siga habiendo libertad de acción para la política presupuestaria, libertad que amenaza con perderse por la postura de algunos ministros de Finanzas.
Wir wollen ganz gewiß nicht - das wurde hier auch bereits mehrfach gesagt -, daß dieser Betrag ausgegeben wird. Wir wollen aber, daß der Haushaltspolitik ein Spielraum bleibt, der durch die Haltung einzelner Finanzminister verloren zu gehen droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empleos también pueden perderse sin liberalización, en virtud de la modernización tecnológica, por ejemplo.
Arbeitsplätze können auch ohne Liberalisierung verlorengehen, beispielsweise infolge technologischer Modernisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio no debería perderse por culpa de la coordinación por parte de la UE.
Dieses Prinzip darf durch die Koordinierung auf Gemeinschaftsebene nicht verlorengehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora espero que el Parlamento apruebe el Protocolo por el que se modifica el Acuerdo de transporte aéreo entre la UE y los Estados Unidos a fin de evitar que se active la cláusula de suspensión, con lo que podrían perderse las ventajas obtenidas hasta ahora.
Nun hoffe ich, dass das Parlament das Protokoll zur Änderung des Luftverkehrsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika annimmt, womit verhindert wird, dass die Aussetzungsklausel aktiviert wird, was dazu führen würde, dass die Vorteile, die bislang erzielt wurden, wieder verlorengehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En demasiados países esta transición choca con problemas y puede perderse el empuje crucial.
In zu vielen Ländern verläuft dieser Übergang nicht reibungslos, sodass der entscheidende Schwung verlorengehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no sólo esto, nuestros voluntarios del servicio civil están trabajando en operaciones forestales para reconstruir un tejido que corre el riesgo de perderse o que, en todo caso, está en peligro.
Unter anderem führen unsere freiwilligen Zivildienstleistenden Waldarbeiten durch, um ein Waldsystem zu erhalten, das verlorengehen oder zumindest beeinträchtigt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, los resultados de las negociaciones sobre facilitación del comercio obtenidos hasta la fecha no deberán perderse en ningún caso.
Natürlich sollten die bislang erzielten Ergebnisse der diesbezüglichen Verhandlungen keinesfalls verlorengehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ha sido el atractivo del LEADER y éste, por favor, no debe perderse.
Das war der Charme von LEADER, und der darf bitte nicht verlorengehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perderseverlieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, se podría hablar mucho de las pasarelas, que son de hecho túneles oscuros donde van a perderse las últimas prerrogativas de las democracias nacionales.
Und schließlich könnte man einiges zu den Überleitungsbestimmungen sagen, bei denen es sich in Wirklichkeit um dunkle Tunnels handelt, in denen sich die letzten Befugnisse der nationalen Demokratien verlieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que no hay que perderse en esas sutilezas.
Ich glaube also, man sollte sich nicht in solchen Subtilitäten verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el prestigio ganado podría perderse si no se sostienen los proyectos sobre el terreno.
Ohne die Fortsetzung der Projekte vor Ort könnte der gezeigte gute Wille jedoch seine Wirkung verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pediría a sus Señorías que lleguen a su hora, para no perderse el turno, porque no estoy seguro de estar siempre en situación de concederles la palabra excepcionalmente.
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen bitten, rechtzeitig anwesend zu sein, damit sie ihre Reihenfolge nicht verlieren; ich bin nämlich nicht sicher, ihnen immer im nachherein ausnahmsweise das Wort erteilen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que emplearía mucho más útilmente su Presidencia enfilando de nuevo a la Unión por este camino, en vez de perderse en los meandros de esta supuesta Constitución.
Meines Erachtens würden Sie Ihre Präsidentschaft viel sinnvoller nutzen, wenn Sie die Union wieder auf diesen Weg führen würden, anstatt sich in den verschlungenen Pfaden dieser so genannten Verfassung zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autorización previa no es sólo una cuestión de buena contabilidad: no debe perderse de vista el hecho de que uno de los principios del presupuesto de la Unión Europea es su " anualidad ".
Die vorherige Genehmigung ist nicht nur eine Frage der ordnungsgemäßen Buchführung: Man sollte nicht die Tatsache aus dem Auge verlieren, dass einer der Haushaltsgrundsätze der Europäischen Union die „Jährlichkeit “ ihres Haushaltsplans ist.
Korpustyp: EU DCEP
Es lo bastante grande como para perderse en él?
Groß genug also, um sich darin zu verlieren?
Korpustyp: Untertitel
Cruzar ese umbral y perderse en otro mundo.
Hindurchzutreten und sich in einer anderen Welt zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Vigílala, primo. Estaba a punto de perderse.
Sie war kurz davor, sich zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
A veces hay que perderse antes de poder hallar algo.
Manchmal muß man sich verlieren, bevor man was findet.
Korpustyp: Untertitel
perderseentgehen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No querrán perderse esto.
Das wollt ihr euch nicht entgehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Los amantes de las sensaciones fuertes no deberán perderse el Gran Premio de Fórmula 1, un evento estrella en el paisaje deportivo de Malasia.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
“Por experiencia, sabemos que este fin de semana de presentación será muy popular y los jugadores no querrán perderse esta gran oportunidad de entrar en el juego antes de que abra sus puertas”. Más información sobre Guild Wars en http://es.guildwars.com/.
„Bisherigen Erfahrungen zufolge erwarten wir, dass das Sneak Peek-Wochenende ein Riesenerfolg wird und dass Spieler sich die Chance nicht entgehenlassen wollen, einen Vorsprung zu erreichen, bevor das Spiel veröffentlicht wird.“ Weitere Informationen zur Guild Wars-Franchise finden Sie auf der Guild Wars-Website http://de.guildwars.com/.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Cada viernes y sábado los amantes de la música parada en el bar del Patrimonio para algunos magnífico jazz o la bossa nova-un tratamiento especial que no debería perderse!
Jeden Freitag und Samstag versammeln sich hier im 4 Sterne Hotel Musikliebhaber zu Musikabenden in der Bar Heritage, um Jazz oder Bossa Nova zu hören – auch das sollten Sie sich nicht entgehenlassen!
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Las calas son algo que no puede perderse, así que no dude en alquilar una barca, póngase el tubo o las bombonas de oxígeno y descubra la impresionante vida subacuática.
Die kleinen Buchten der Insel sollten Sie sich nicht entgehenlassen. Sie können ein Boot mieten und die Unterwasserwelt beim Schnorcheln oder Tauchen entdecken.
La costumbre es ir de bar en bar probando los innumerables pintxos de irresistibles sabores, una experiencia cultural y culinaria que no debe perderse.
Der Brauch des Bar-Hoppings, bei dem man in unzählige pintxos-Bars einkehrt, in denen Platten mit unwiderstehlichen Appetithappen bereitstehen, ist ein kulturelles und kulinarisches Erlebnis, das Sie sich nicht entgehenlassen sollten.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
perderseverloren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así mismo, el control tout court del paquete de medidas propuesto constituye un elemento importante en el sentido de que no puede perderse de vista que la mayoría de los Estados candidatos no disponen hoy en día de estructuras adecuadas para controlar de forma apropiada la política regional, tal como la mayoría de nosotros propone.
Auch die Verwaltung tout court des zusammengeschnürten Maßnahmenpakets halte ich insofern für ein wichtiges Element, als nicht aus dem Auge verloren werden darf, dass die meisten beitrittswilligen Länder derzeit nicht über geeignete Strukturen verfügen, um die Regionalpolitik, wie wir sie uns gewöhnlich vorstellen, angemessen zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de lo anterior, muchos puestos de trabajo Europeo podrían perderse para siempre.
Viele Arbeitsplätze in Europa werden damit für immer verloren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa, para la Comisión, que jamás debe perderse de vista la viabilidad política y social de las reformas.
Für die Kommission bedeutet dies, daß die Durchführbarkeit von politischen und sozialen Reformen niemals aus dem Auge verloren werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegúrese de que los programas configurados por el asistente no se estén ejecutando en paralelo al asistente. Si no es así, podrían perderse los cambios que haga el asistente. @title: window warn about running instances
Bitte vergewissern Sie sich, dass die Programme, die durch den Einrichtungsassistenten konfiguriert werden, nicht gleichzeitig schon laufen. Andernfalls können die vom Assistenten durchgeführten Änderungen verloren gehen.@title:window warn about running instances
¿Es consciente la Comisión del aumento progresivo de la amenaza de extinción de cada vez más especies, terrestres y marianas, y de que muchas de ellas pueden llegar a perderse para siempre en los próximos decenios?
Ist sich die Kommission darüber im Klaren, dass immer mehr Arten an Land und im Meer vom Aussterben bedroht sind und dass viele Arten in den kommenden Jahrzehnten für immer verloren sein könnten?
Korpustyp: EU DCEP
Iban a perderse en una estación y serían enviadas a Belfast.
Sie sollten unterwegs verloren gehen und nach Belfast umgeleitet werden.
Korpustyp: Untertitel
Estarás acostumbrado a tratar con chicas a las que les gusta perderse.
Sie sind wohl die Art Mädchen gewohnt, die gerne verloren sind.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que toquemos podría ser enviada al pasad…o al futuro, y perderse para siempre.
- Dann wird alles, was wir anfassen…in der Zeit vor-oder zurückgeschickt, und ist für immer verloren.
Korpustyp: Untertitel
Si estás con la derecha "uno" puede hacer por la noche muy romántica si ustedes mismos pueden separar de la multitud y perderse en la magia que es París.
Wenn Sie mit der rechten "eins" sind für ganz im romantischen Abend zu machen, wenn ihr euch von der Masse trennen kann und in der Magie, die Paris ist verloren.
Además, la Free Software Foundation tiene algunas pegatinas muy buenas que dicen GNU protected, GNU & Linux - the dynamic duo y GNU/Linux inside que nadie debería perderse (¡de verdad!).
Zusätzlich hat die Free Software Foundation einige coole Aufkleber: GNU protected, GNU & Linux — the dynamic duo und GNU/Linux inside, die wirklich niemand versäumen sollte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Otra "curiosidad" que no debe perderse es el concept-store L'Éclaireur que acaba de instalarse en el corazón del pueblo Vintage al lado de Habitat 64, la primera tienda "de archivos" de la marca de decoración.
ES
Eine andere Kuriosität, die man nicht versäumen sollte, ist der Conceptstore L'Eclaireur, der sich gerade mitten im Vintage-Dorf neben Habitat 64, der ersten "Archivboutique" der Dekomarke, niedergelassen hat.
ES
Mit einer guten Anbindung an den öffentlichen Nahverkehr und Läden so groß, dass man sich in ihnen verlaufen kann, ist Columbia Heights der Inbegriff des modernen kommerziellen Lebensstils.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Cualquiera podría perderse aquí.
Hier kann man sich ja verlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Es muy fácil perderse.
Es ist leicht sich zu verlaufen.
Korpustyp: Untertitel
perderseentgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Amsterdam Museum y el Tropenmuseum le ofrece un montón de actividades para los más peques. Y los futboleros de todas las edades no pueden perderse una visita al Ajax Arena.
Das Amsterdam Museum und das Tropenmuseum haben spezielle Aktivitäten für Kinder und Fußballfans sollten sich auf keinen Fall das Ajax Arena entgehen lassen.
Die atemberaubenden Aussichten beim Cabo Girão, der zweithöchsten Steilklippe der Welt in der unmittelbaren Umgebung von Câmara de Lobos, sollten Sie sich nicht entgehen lassen.
El pueblo entero, y muchos visitantes que no quieren perderse el espectáculo, se reúnen allí vistiendo los blusones que caracterizan a todos los benisseros según el año de su nacimiento a cantarle a la imagen dos himnos en su honor y también el de la villa;
Die gesamte Bevölkerung, bekleidet mit den typischen bunten Kitteln, die alle Bewohner Benissas entsprechend ihrem jeweiligen Geburtsjahr haben, und viele Besucher, die sich das nicht entgehen lassen wollen, versammeln sich und singen unter dem Bild zwei Lobpreisungen zu Ehren der Schutzpatronin und der Stadt.
Ein saisonales Gericht, das man sich nicht entgehen lassen sollte, ist der Bigos, ein Art leicht gezuckertes Sauerkraut mit Pilzen und Fleisch- und Wurststücken.
ES
Los amantes de la buena mesa no pueden perderse el festival de la sardina o su cocina de estrella Michelín, y los que quieren sumarse a las tradiciones tienen que participar en su Semana Santa o en las fiestas del Cristo, una de las devociones con más peregrinos de toda Asturias.
Liebhaber guter Küche dürfen sich das Sardinenfestival oder die Sterneküche nicht entgehen lassen. Wer Traditionen erleben möchte, sollte an der Osterwoche oder den Fiestas del Cristo teilnehmen, ein Kirchenfest, zu dem Pilger aus ganz Asturien strömen.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
perderseverliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin estar ya más envenenado por la civilización, él huy…...y camina solo por la tierr…...para perderse en la naturaleza.
Um nicht länger durch die Zivilisation vergiftet zu werden, flieht er. Er wandert alleine durch das Land und verliert sich in der Wildnis.
Korpustyp: Untertitel
No hay más que detenerse para observar lo sugestivo que puede ser un ocaso dejando perderse la mirada hacia la Punta del Capo, de Isquia, o de Prócida, cuyo perfil se puede distinguir claramente, para quedar extasiados por la variedad de los colores y la belleza del lugar.
Man braucht sich nur ein wenig aufzuhalten, um zu beobachten, wie eindrucksvoll ein Sonnenuntergang sein kann; der Blick verliert sich in Richtung der Punta del Capo, Ischia oder Procida. Man kann ihr Profil deutlich folgen und verzaubert verbleit man von der Verschiedenheit der Farben so wie erstaunt von der Schönheit der Orte.
Sie verfügt über die wunderbare Fähigkeit, eine Linie zu ziehen zwischen einem Punkt auf der Landkarte und den Landschaften, so dass man sich hemmungslos darin verliert.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Dado que también un sabelotodo suele perderse tarde o temprano, hemos desarrollado en los últimos años un equipo de especialistas (en total 15 colaboradores) para cualquier aplicación de grabación, subdividiendo correspondientemente nuestro departamento.
DE
Da auch der beste "Allrounder" hier irgendwann den Überblick verliert, haben wir in den letzten Jahren ein Team an Spezialisten (insgesamt 15 Mitarbeiter) für jegliche Art von Recording-Anwendung aufgebaut und auch unsere Abteilung entsprechend untergliedert.
DE
Wenn ein bis zu dreieinhalb Meter hoher weiträumiger Swell auf Mexikos Küste zurollt, weiß niemand besser als Michel Bourez, dass der nicht verpasst werden darf.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
perderseverlorengehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ayudas para la formación, para el empleo, del nuevo objetivo 3 pueden perderse para las zonas objetivo 2: las áreas industriales.
Die Beihilfen für die Ausbildung und die Beschäftigung im neuen Ziel 3 können für die Ziel-2-Gebiete, die Industriegebiete, verlorengehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en una región -Liverpool y Merseyside- la falta de apoyo del tesoro británico está poniendo en peligro la creación de 10.000 puestos de trabajo y hasta 5.000 pueden perderse, de acuerdo con un informe realizado por la Cámara de Comercio de Liverpool.
Allein in einem Gebiet Liverpool und Merseyside - wird laut einem Bericht der Handelskammer von Liverpool infolge fehlender Unterstützung durch das Finanzministerium des Vereinigten Königreichs die Schaffung von 10 000 Arbeitsplätzen aufs Spiel gesetzt und bis zu 5 000 vorhandene werden verlorengehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La institución debe seguir asumiendo esta prioridad, no debe perderse en esos institutos satélites, que se han vuelto incontrolables, y pienso, en este sentido, en el Observatorio para las Drogas.
Dann soll diese Priorität aber bitte auch von der Institution weiterhin getragen werden, soll nicht in unkontrollierbar gewordenen Satellitenorganen verlorengehen, ich denke da an die Drogen-Beobachtungsstelle. Seit Jahren finanzieren wir die Drogen-Beobachtungsstelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, legó a sus seguidores una herencia espiritual valiosa, que no debe perderse u olvidarse.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
perderseunbedingt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La visita guiada del interior sólo permite ver una parte del edificio, pero no hay que perderse las joyas de la corona, anteriormente expuestas en el Museo Nacional Húngaro:
ES
Beim geführten Besuch kann man nur einen Teil des Gebäudes besichtigen, aber man sollte unbedingt die Kronjuwelen ansehen, die früher im ungarischen Nationalmuseum aufbewahrt wurden:
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los visitantes y aficionados al arte no han de perderse el recorrido de los pintores, con sus carteles ilustrados, que le harán seguir las huellas de los impresionistas que han dado fama a los paisajes de Auverse.
Spaziergänger und Kunstliebhaber sollten unbedingt den Weg der Maler mit seinen illustrierten Schildern folgen, mit dem man sich auf die Spuren der Impressionisten begeben kann, die die Landschaften rund um Auvers berühmt gemacht haben!
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
perderseverlieren Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los grupos de noticias que tienen bastante tráfico podría perderse artículos si se pone un valor demasiado bajo. Esto suele ocurrir cuando acaba de suscribirse a un grupo de noticias o sólo descarga artículos ocasionalmente, lo que aumenta, por lo tanto, el tráfico por encima del valor aquí especificado.
Bitte beachten Sie: Bei Newsgruppen mit relativ hohem Datenaufkommen verlierenSie möglicherweise Artikel, wenn dieser Wert zu niedrig eingestellt ist. Dies kann vor allem dann auftreten, wenn Sie eine Newsgruppe gerade neu abonniert haben oder nur von Zeit zu Zeit Artikel abholen und das Datenaufkommen aus diesem Grund den hier angegebenen Höchstwert übersteigt.
Disfrutar de la ciudad desde lo alto de las azoteas para luego perderse en el laberinto de calles medievales por debajo, donde encontrarás una gran variedad de tiendas, tiendas, galerías de arte, bares, cafés, museos, mercados y el mar Mediterráneo, a pocos pasos lejos.
Genießen Sie die Stadt von oben auf den Dächern, dann verlierenSie sich in das Labyrinth der mittelalterlichen Straßen unterhalb, wo finden Sie eine Vielzahl von Läden, Kaufhäuser, Galerien, Bars, Cafés, Museen, Märkte und das Mittelmeer, ein paar Schritte entfernt.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Pero no se olvide de disfrutar de las aguas turquesas del Lago McKenzie, se hace un peeling por el gato pescado del lago Wabbie, perderse en medio de la selva, y la bicicleta en Indian Head por el primer lugar rayas acantilado nadando en las cristalinas aguas del Pacífico.
EUR
Aber vergessen Sie nicht, das türkisfarbene Wasser des Lake McKenzie zu genießen, brauchen Sie ein Peeling machen, von der Katze-Fisch aus dem See Wabbie, verlierenSie sich in der Mitte des Regenwaldes, und fahren in Indian Head für den Spitzenplatz cliff Stachelrochen schwimmen im klaren Wasser des Pazifiks.
EUR
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
perderseVerlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al perderse la utilización de la base en Karshi-Khanabad en Uzbekistán, el acceso al aeródromo de Manas en Kirguistán se convirtió en el principal medio para reabastecer a las tropas estadounidenses en Afganistán desde Asia Central.
Seit dem Verlust der Militärbasis bei Karschi-Khanabad in Usbekistan ist der Luftwaffenstützpunkt Manas in Kirgisistan das wichtigste Mittel, um die US-Truppen in Afghanistan von Zentralasien aus zu versorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuántos puestos de trabajo deben perderse para que la Comisión decida denegar total o parcialmente la concesión de apoyo?
Wie hoch muss der Verlust an Arbeitsplätzen sein, damit die Kommission erwägt, die Genehmigung von Fördermitteln ganz oder teilweise zu verweigern?
Korpustyp: EU DCEP
Si abandonas la página, tu respuesta podría perderse.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
perdersezunichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero todo el esfuerzo que se ha hecho en los últimos años, después de toda la dificultad de los acuerdos de paz que todos conocemos, corre el riesgo de perderse con la furia de la naturaleza que se ha abatido sobre Mozambique en las últimas semanas.
All diese Bemühungen der letzten Jahre, die nach all den Schwierigkeiten im Zusammenhang mit dem uns bekannten Friedensabkommen unternommen wurden, laufen Gefahr, durch die Naturgewalten zunichte gemacht zu werden, die Mosambik in den letzten Wochen heimgesucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de tales medidas, los efectos positivos obtenidos hasta la fecha podrían perderse.
Ansonsten könnten die positiven Wirkungen, die sie bisher gezeitigt haben, zunichte gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El progreso que se ha logrado en muchos aspectos en los países más pobres en los últimos años corre el riesgo de perderse como consecuencia de la crisis alimentaria.
Der Fortschritt, der in den vergangenen Jahren in allerlei Gebieten festgestellt wurde, droht durch die Lebensmittelkrise zunichte gemacht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
perderseverloren zu gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo suficientemente pequeño para poder enviarlo en un sobre estándar, pero no tan pequeño como para perderse.
Es fácil perderse, pero gracias a la tracción en las cuatro ruedas de tu SUV y a su proverbial solidez, volverás al buen camino en menos que canta un gallo.
ES
Es ist einfach, sich zu verfahren. Doch mit den Allrad-Funktionen und der robusten Bauweise Ihres SUV können Sie sicher sein, dass Sie immer wieder ihren Weg finden.
ES
Sachgebiete: auto mode-lifestyle jagd
Korpustyp: Webseite
perdersesich verfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fácil perderse, pero gracias a la tracción en las cuatro ruedas de tu SUV y a su proverbial solidez, volverás al buen camino en menos que canta un gallo.
ES
Es ist einfach, sich zu verfahren. Doch mit den Allrad-Funktionen und der robusten Bauweise Ihres SUV können Sie sicher sein, dass Sie immer wieder ihren Weg finden.
ES