linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

perderse verpassen darf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

los lugares turísticos Dakar con estrellas de Michelin y todos los demás lugares que no puede perderse ES
Sehenswürdigkeiten mit Michelin-Sternen und alles andere, was man nicht verpassen darf.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
los lugares turísticos Cádiz con estrellas de Michelin y todos los demás lugares que no puede perderse ES
Sehenswürdigkeiten mit Michelin-Sternen und alles andere, was man nicht verpassen darf.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
los lugares turísticos Marsaxlokk con estrellas de Michelin y todos los demás lugares que no puede perderse ES
Sehenswürdigkeiten mit Michelin-Sternen und alles andere, was man nicht verpassen darf.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
los lugares turísticos Ayamonte con estrellas de Michelin y todos los demás lugares que no puede perderse ES
Sehenswürdigkeiten mit Michelin-Sternen und alles andere, was man nicht verpassen darf.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
los lugares turísticos Zanzibar Town con estrellas de Michelin y todos los demás lugares que no puede perderse ES
Sehenswürdigkeiten mit Michelin-Sternen und alles andere, was man nicht verpassen darf.. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
los lugares turísticos Malí con estrellas de Michelin y todos los demás lugares que no puede perderse ES
Sehenswürdigkeiten mit Michelin-Sternen und alles andere, was man nicht verpassen darf.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
los lugares turísticos Alep con estrellas de Michelin y todos los demás lugares que no puede perderse ES
Sehenswürdigkeiten mit Michelin-Sternen und alles andere, was man nicht verpassen darf.. ES
Sachgebiete: religion verlag historie    Korpustyp: Webseite
los lugares turísticos Martinica con estrellas de Michelin y todos los demás lugares que no puede perderse ES
Sehenswürdigkeiten mit Michelin-Sternen und alles andere, was man nicht verpassen darf.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
los lugares turísticos Segou con estrellas de Michelin y todos los demás lugares que no puede perderse ES
Sehenswürdigkeiten mit Michelin-Sternen und alles andere, was man nicht verpassen darf.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
los lugares turísticos Pucallpa con estrellas de Michelin y todos los demás lugares que no puede perderse ES
Sehenswürdigkeiten mit Michelin-Sternen und alles andere, was man nicht verpassen darf.. ES
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit perderse

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No puede perderse esta ocasión.
Diese Gelegenheit dürfen wir nicht ungenutzt verstreichen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí dentro es fácil perderse.
Hier drin verirrt man sich leicht.
   Korpustyp: Untertitel
- No querrá perderse este aria.
- Verpaßt nicht die nächste Arie.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces nadie debería perderse esto.
Dann wird niemand den hier vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vi perderse una vez.
Ich hab ihn einmal wegdriften sehen.
   Korpustyp: Untertitel
La familia nunca puede perderse.
Ein Mann kann sich nie von der Familie trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy fácil perderse aquí.
Hier drin verirrt man sich leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy dejando al mundo perderse.
Ich lasse den Untergang der Welt z…
   Korpustyp: Untertitel
Lugares que no puede perderse EUR
Orte und monumente EUR
Sachgebiete: geografie musik media    Korpustyp: Webseite
Perderse en la Ribeira Sacra.
Get lost in the Ribeira Sacra.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Así no puede perderse nada! DE
Sie müssen also auf nichts verzichten! DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Vas a perderse en este palacio.
Du findest dich ja in diesen vielen Zimmern nicht zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué perderse en detalles interminables?
Weshalb befassen wir uns mit endlosen Details?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden luchar y esconderse Huir y perderse
Man mag sich verstecken Und man mag beten
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que nadie quiere perderse su opiniòn.
Ich bin sicher, jeder möchte Ihren Beitrag hierzu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Memoricen el camino para no perderse.
Prägt euch den Weg zurück gut ein.
   Korpustyp: Untertitel
Será fácil escapar y perderse en él.
Man kann leicht über die Berge entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Una patrulla debió perderse en la niebla.
Unsere Ablösung hat sich im Nebel verirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ciudades y regiones que no debe perderse ES
Städte und Regionen, die man gesehen haben muss ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Le preocupa perderse en el Parlamento?
Werden Sie für diese Aktivitäten noch Zeit haben?
   Korpustyp: EU DCEP
10 ciudades en las que perderse
10 Orte für das perfekte Foto vom Sonnenuntergang
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Un espectáculo que nadie debería perderse.
Ein Spektakel das bei Gelegenheit nicht versäumt werden sollte.
Sachgebiete: gartenbau geologie meteo    Korpustyp: Webseite
¡Un lugar que no hay que perderse!
Ein nicht zu versäumender Ort!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una cita que no hay que perderse:
Ein nicht zu versäumender Termin:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
AI perderse las armas y la nitro, cunde la desmoralizació…
Seit das Nitro und die Waffen bei Fat-Can's zerstört wurde…
   Korpustyp: Untertitel
Al perderse los préstamos, docenas de prestamistas quebraron.
Und als die Kredite daneben gingen, scheiterten Dutzende Kreditgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Si estamos divididos, la oportunidad del progreso internacional suele perderse.
Wenn wir nicht einig sind, bleiben die Chancen, auf internationaler Ebene etwas zu erreichen, vielfach ungenutzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta asociación es esencial y no debe perderse.
Diese Verknüpfung ist unverzichtbar und darf nicht leichtfertig aufgegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede alguien perderse en su propio pueblo?
Wie geht das in der eigenen Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Volarán hasta perderse de vista y cambiarán su curso.
Sie fliegen weg und ändern dann den Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Va tener que perderse. un rinoceronte schnozz en su culo.
Er wird es vermissen diesen Nashornzinken an seinem Arsch zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que viene aquí también, para perderse en las estrellas.
Sie kommen auch her, um in die Sterne zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que le dio mucha pena perderse esa ocasión, cariño.
Wie schade, dass ihr diese Gelegenheit entgangen ist, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
No, mi padre es demasiado listo como para perderse.
Nein, dazu ist mein Dad zu klug.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy fácil perderse cuando uno está solo.
Man verläuft sich so leicht, wenn man allein ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Descubrió algún viaje exclusivo que otros huéspedes no deberían perderse?
Haben Sie eine einzigartige Reise erlebt, die Sie anderen empfehlen möchten?
Sachgebiete: musik tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Viajes y hoteles para no perderse, el blog de…
Lifestyleblog von Nancy Ein Blog für Frauen
Sachgebiete: film geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Guía para no perderse el sol de medianoche en Finlandia
Ein Führer, um die Mitternachtssonne in Finnland zu erwischen
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sí, un muerto que teme perderse en el olvido.
Er hat Angst, vergessen zu werden!
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrían perderse los fondos comunitarios destinados a financiar estos proyectos?
Könnten die für die Finanzierung der Vorhaben bestimmten Gemeinschaftsmittel verfallen?
   Korpustyp: EU DCEP
Viajes y hoteles para no perderse, el blog de…
First scraps - der Scrapbooking Blog
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Es fácil perderse en la montaña por la noche.
Es ist einfach, in der Nacht gegen das Gebirge getrieben zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
En la transmisión de fuerzas no debe perderse potencia. AT
Die Kraftübertragung muss spielfrei erfolgen. AT
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
No hay que perderse la cabalcata en Palma, en la
Die berühmtesten finden Sie im Rathaus Palma, im Kulturzentrum
Sachgebiete: schule musik radio    Korpustyp: Webseite
Pues no puede perderse el Museo del Patrimonio Negro.
Dann besuchen Sie in jedem Fall das ‚Black Heritage Museum‘, das die Geschichte erzählt.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una zona muy recomendable para perderse por unos días.
Die Region ist ideal, um einige Tage einfach abzutauchen.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Un maravilloso circuito que no hay que perderse!
Eine wunderbare nicht zu versäumende Strecke!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En Hammamet, existen mil lugares en los que perderse.
In Hammamet gibt es Tausende Sehenswürdigkeiten zu entdecken.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Una semana en Nueva York sin perderse detalle
Russ & Daughters in New York City
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una semana en Nueva York sin perderse detalle
Perbacco in New York City
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ya no hay razón para perderse la fiesta del club náutico.
Jetzt können wir auch auf die Party im Jacht-Club gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podía perderse la honorabilidad por implicación en trata de seres humanos o tráfico de drogas.
Bei Mitwirkung an Menschen- oder Drogenhandel kann die Zuverlässigkeit aberkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se dice que mil puestos de trabajo corren el riesgo de perderse si persisten las circunstancias.
Im Falle eines Fortbestehens dieser Situation gelten bereits tausend Arbeitsplätze als gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, lamentablemente, Ric va a tener que perderse el tiempo con Elena hoy.
Doch traurigerweise wird Ric, was Zeit mit Elena angeht, passen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Emprendió su camino de puerto en puert…...intentando perderse entre los anónimos.
Er schlug sich v on Hafen zu Hafe…darauf bedacht, Namenloser unter Namenlosen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, este pueblo es más grande de lo que sabes. Es enteramente posible perderse aquí.
Tja, diese Stadt ist größer als Sie denken.
   Korpustyp: Untertitel
Todo es tan espantoso que uno quiere hacer la vista gorda y perderse.
Es ist so ekelhaft, dass man abhauen und sich zudröhnen will.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de una situación favorable pero coyuntural, y la oportunidad podría perderse.
Das ist ein positiver Ausblick, der allerdings auf ganz bestimmten Umständen beruht, und die Chance könnte vertan werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una crítica constructiva de la Comisión no debe perderse entre las rencillas parlamentarias internas.
Eine konstruktive Kritik der Kommission darf nicht an internen Parlamentsquerelen scheitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo señalar no obstante que no deberá perderse de vista el papel de las PYME.
Ich weise jedoch darauf hin, daß auch die KMU nicht übergangen werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no era fácil aventurarse en los bosques europeos sin correr el riesgo de perderse.
Herr Präsident! Es war nicht einfach, sich in die europäischen Wälder zu wagen, ohne Gefahr zu laufen, vom Wege abzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eso ocurre, podría perderse la oportunidad de avanzar en el desarrollo sostenible.
Wenn das passiert, werden die Chancen auf Fortschritte bei der nachhaltigen Entwicklung möglicherweise vergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente de su posición no merece perderse la próxima era de la civilización occidental.
Leute von ihrem Stand verdienen es, die nächste Ära westlicher Zivilisation mitzuerleben.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de ahí parecía perderse su rastro en la historia, hasta que encontré esto.
Er schien aus der Geschichte verschwunden zu sein, bis ich das fand.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie quiere perderse mi opiniòn, pero no tengo nada que decir.
Jeder möchte etwas hören, aber ich habe nichts hinzuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente, la organización asiste a niños en peligro de perderse en el sistema de adopciones.
Die Organisation unterstützt hauptsächlich Kinder, die in Gefahr laufen, durch das Pflegesystem zu rutschen.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustaría ver que mi parte llegue a manos de un tipo que pueda perderse.
Ich würde es nicht gern sehen, wenn sich jemand mit meinem Anteil davonmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaste su coche en siniestro tota…...y le hiciste perderse su examen de sargento.
Du hast ihr den Wagen zu Schrott gefahren und ihr die Prüfung versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, sé que es triste perderse esto, pero están recogiendo a tu hermanito.
Ich weiß, dass sie auch darüber traurig sind, aber sie holen dir ein kleines Brüderchen.
   Korpustyp: Untertitel
Perderse una comparecencia es diferente a parecer un bufón en una audiencia pública.
Nicht zu einem Gerichtstermin zu erscheinen, ist etwas Anderes, als vor Gericht wie ein Clown dazustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede darse un fallo mecánico. Puede perderse en el espacio sin poder regresar.
Eine unvorhergesehene, mechanische Pann…...die Ihre Rückkehr unmöglich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Y para terminar, tampoco debería perderse.. ¡el zafiro azul más grande del mundo!
Und vergessen Sie am Ende nicht, den größten blauen Saphyr der Welt zu besichtigen!
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No debe perderse la sexta y séptima planta del centro comercial. DE
Besondere Highlights sind die sechste und siebte Etage des Warenhauses. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desde entonces, no debe perderse la miel hierba Stevia rebaudiana o mejor. DE
Da sollte dann das Honigkraut oder besser gesagt Stevia rebaudiana nicht fehlen. DE
Sachgebiete: kunst gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
¿Descubrió algún restaurante de hotel que otros huéspedes no deberían perderse?
Haben Sie ein Hotelrestaurant entdeckt, das Sie anderen empfehlen möchten?
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Descubrió algún restaurante del centro vacacional que otros huéspedes no deberían perderse?
Haben Sie ein Resortrestaurant entdeckt, das Sie anderen empfehlen möchten?
Sachgebiete: tourismus universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Liquid Search, la extraordinaria búsqueda de atraveo, le ayudará a no perderse entre tanta oferta. ES
Um bei so viel Auswahl den Überblick zu behalten, hilft Liquid Search, die einzigartige Suche von atraveo. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Tampoco hay que perderse las salas de Jean-Paul Laurens, Henri Martin, Paul Gervais…
Ebenfalls sehenswert sind die Säle von Jean-Paul Laurens, Henri Martin, Paul Gervais u. a.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Le ofrecemos destinos para perderse en cualquier rincón del mundo con hasta un 40% de descuento.
Reiseziele weltweit erkunden und bis zu 40 % Rabatt sichern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los amantes del arte no deben perderse la Pinacoteca, en via delle Belle Arti 56.
Ein Besuch der Kunstgalerie Pinacoteca in der Via delle Belle Arti 56 ist für jeden Kunstliebhaber ein Muss.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La zona del castillo es algo que no hay que perderse por nada en Budapest.
Das Burgviertel in Budapest muss man einfach gesehen haben!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Otros de los lugares que no deberá perderse son las poblaciones de Lagos y Sagres.
Zu den weiteren Orten in der Nähe gehören die Städte Lagos und Sagres.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En octubre, su cortejo está en su apogeo y es algo para no perderse.
Im Oktober ist die Balz auf dem Höhepunkt und äußerst sehenswert.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ha estado esperando corazón, desde perderse uno el 14 de Mayo de 20…
Er wartet auf ein Herz seit dem 14. Mai 2000, als eins abhanden gekommen ist
   Korpustyp: Untertitel
Consciente de que puede perderse rápidamente la oportunidad de procesar a los responsables,
sich dessen bewusst, dass die Möglichkeit, die Verantwortlichen vor Gericht zu stellen, bald nicht mehr bestehen dürfte,
   Korpustyp: UN
sin la Iglesia esta perla corre el riesgo de perderse o hacerse añicos.
Ohne die Kirche besteht die Gefahr, daß diese Perle verlorengeht oder zersplittert.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Si hay algo que una mujer de mi edad en Miami puede hacer bien es perderse.
Hör mal, wenn es etwas gibt, was eine Frau in meinem Alter in Miami tun kann, dann ist es, sich unter die Menge zu mischen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a perderse la fiesta por tu culpa, y sabes que se muere por ir.
Er geht nur deinetwegen nicht zum Klassentreffen. Und er wäre so gern hingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí no está familiarizada con estas parte…podría perderse en el bosque.
Wenn du dich in dieser Gegend nicht auskennst, könntest du dich in den Wäldern verirren.
   Korpustyp: Untertitel
Este sitio es como un laberinto, y una vez dentro, es fácil perderse.
Das ist wie in einem Irrgarten dort und wenn man erst einmal drin ist, kann man leicht überrascht werden.
   Korpustyp: Untertitel
En el peor de los casos podría perderse total o parcialmente el capital invertido. ES
Im schlimmsten Fall kann es zu einem Totalverlust des investierten Kapitals kommen. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
La bajada del Celedón, símbolo del hombre autóctono de Alava, es una experiencia para no perderse.
Der Abstieg von Celedón, das Zeichen der Einheimischen von Álava, ist ein Ereignis, das man sehen sollte.
Sachgebiete: architektur musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si se baja en Haight-Ashbury, no puede perderse las Painted Ladies.
Wenn man in Haight-Ashbury aussteigt, kann man die Painted Ladies nicht verfehlen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Antes de morir, voy a hacer tanta música que CHIC no volverá a perderse
Bevor ich das Zeitliche segne, werde ich so viel Musik machen, dass es CHIC für immer geben wird
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Tras los partidos podrá perderse entre la gran variedad de tiendas y restaurantes.
Nach den Spielen laden die zahlreichen Shopping- und Gourmettempel der Stadt zum Verweilen ein.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes no pueden perderse la pesca del cangrejo durante su estancia en el Scandic Vadsø. ES
Versuchen Sie während Ihres Aufenthalts im Scandic Vadsø Ihr Glück beim Fischen der berühmten Königskrabben. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Debido a esta situación, toda una generación de niños sirios podría perderse. ES
Richten Sie Ihre Forderung an alle, die das Blutvergießen stoppen und diese Generation von syrischen Kindern retten können: ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La lista de lo que no debe perderse la encabeza el Castillo de Praga.
Zuoberst auf der Liste der Sehenswürdigkeiten steht die ehemalige Hofburg.
Sachgebiete: kunst transport-verkehr musik    Korpustyp: Webseite
Un lugar que el viajero, ya sea alemán o extranjero, no debe perderse, es Berlín. DE
Ein besonderer Anziehungspunkt für Besucher aus dem In- und Ausland ist Berlin. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Muchos pubs y cafés, así como un mercado que no puede perderse los s.. ES
Zahlreiche Pubs und Cafés laden hier ebenso zum Ver.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite