linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
perdición Verderben 33
Verhängnis 5 Ruin 3
[Weiteres]
perdición Untergang 28

Verwendungsbeispiele

perdición Verderben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muerte y perdición continúan, hasta que desaparece toda la dinastía de los nibelungos. DE
Mord und Verderben gehen weiter, bis das ganze Geschlecht der Nibelungen untergegangen ist. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La necesidad de democracia en países con un largo historial de opresión política no debe convertirse en la perdición del futuro proceso democrático.
Die Notwendigkeit der Demokratie in Ländern mit einer langen Tradition der politischen Unterdrückung sollte nicht zum Verderben zukünftiger demokratischer Prozesse werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gowron nos lleva a la perdición.
Gowron führt uns alle ins Verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Mide bien tus movimientos para evitar que envíen a ROC a su perdición.
Achte auf den richtigen Zeitpunkt für deine Moves, damit ROC nicht in sein Verderben stürzt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Todos estos actos en nombre de la justicia fueron su perdición.
All diese Taten im Namen der Gerechtigkeit waren sein Verderben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"y espaciosa la senda que lleva a la perdición."
"und breit der Weg, der zum Verderben führt."
   Korpustyp: Untertitel
Camináis hacia la perdición eterna.
Sie schreiten zum ewigen Verderben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ignoren ahora nuestro ejemplo y se encontrarán camino de la perdición.
Wenn Sie sich auch jetzt kein Beispiel an uns nehmen, rennen Sie geradewegs in Ihr Verderben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu determinación por ver la bondad de las persona…...será tu perdición.
Deine Bestimmung das Gute in den Menschen zu sehen, wird dein Verderben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Empezaron a oírse acusaciones de traición y al poco los hechiceros se volvieron los unos contra los otros sin sospechar quién estaba detrás de su perdición.
Bezichtigungen des Verrats machten die Runde und es dauerte nicht lange, bis die Zauberer sich ohne die Ahnung, wer hinter ihrem Verderben steckte, gegeneinander wandten.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "perdición"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un segundo de perdición.
Eine Sekunde der Verwirrung.
   Korpustyp: Untertitel
Ella vive en Perdición.
Sie lebt in Perdition.
   Korpustyp: Untertitel
Las mentiras son nuestra perdición.
Es sind die Lügen, die uns vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí son la perdición
Sie sind die Art Ärger, die ich mag
   Korpustyp: Untertitel
¡Prepárense o será su perdición!
Deswege…...seid vorbereitet oder verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
La Perdición de la Familia.
Das Leid der Familie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué hace en este antro de perdición?
Was wollen Sie in diesem Sündenpfuhl?
   Korpustyp: Untertitel
Esa fue la perdición de Daryll Lee.
Siehst du, da war Daryll Lee schlampig.
   Korpustyp: Untertitel
Si me desafías será su perdición.
Trotze mir und sie ist verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Esos recuerdos siempre son tu perdición, ¿no?
Diese Erinnerungen gehen dir nach, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Pero sólo nos llevará a la perdición.
- Aber wir haben uns selbst verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Camino a la perdición | Seguir leyendo ES
Kurzbewertung zu Minolta Dimage E323 | Weiterlesen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La Perdición de la Familia Edición Coleccionista.
Die Insel der Anderen Sammleredition.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si no les ofrecemos esta ayuda, también será nuestra perdición.
Wenn wir Ihnen diese Hilfe und Unterstützung verwehren, wird das auch auf für uns sehr böse enden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que siempre esperan te arrastran sólo a la perdición.
Die Leute, die abwarten, rei?en einen immer in die Schei?e.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre siempre decía que la botella era la perdición.
Mein Alter sagte immer, der Griff zur Flasche kann tödlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
En la Tierra, no hay remedio para mi perdición.
Auf Erden gibt es keine Rettung mehr für mich.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad del pecado, la perdición de las almas
Stadt der Sünde. Ich sag keiner Menschenseele was.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad del pecado, la perdición de las almas
It's Sin City. Halten Sie Ihre Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre siempre decía que la botella era la perdición.
Mein Alter sagte immer, der Griff zur Flasche kann t: Odlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Llevé a la perdición a esta tierra, pues la inundará…
Ich habe dieses Land ins Unglück gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Y ése es el camino de la perdición eterna.
Ihr seid auf dem besten Weg
   Korpustyp: Untertitel
Pastos de hierba roj…extendiéndose a lo lejos por las laderas del Monte Perdición.
Almen roten Grases die sich weit über die Böschungen des Mount Perdition erstreckten.
   Korpustyp: Untertitel
Este es otro que Naina nos envía como invitado para su perdición
Hier schickt Naina uns wieder einen zum Sterben zu Gaste!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace además de llevar hombres a su perdición en el Expreso Siglo XX?
Was machen Sie sonst, außer Männer in ihr Zugabteil zu locken?
   Korpustyp: Untertitel
Que bien pueden llevarlo hacia la fama o hacia la perdición.
Die ihn zu Ruhm oder in den Abgrund führen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué sigue el camino a la perdición y a la cárcel?
Warum diesen Pfad in die Schande, ins Gefängnis, weitergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Incluso en el pequeño antro de perdición que tiene para su novia drogadicta.
Sogar die kleine Lasterhöhle für seine Meth-süchtige Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Ha habido suficiente perdición, tristeza y crecimiento personal por un día.
Es gab genug Schwarzmalerei und Persönlichkeitswachstum für einen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Y ella me dio a lu…...para venir a mostrarte la cara de la perdición.
Danach gebar sie mich. Ich werde dir das Gesicht der Verdammung zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso en el pequeño antro de perdición que tiene para su novia drogata.
Sogar das kleine Sündenbabel, in dem er sich seine alte Tussi mit Meth finanzierte.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos salvar a los perros perdidos pero ayúdenos a salvar un mundo en perdición.
Wir kommen mit absaufenden Hunden klar, aber helfen Sie bei der absaufenden Welt.
   Korpustyp: Untertitel
SINGAPUR - El mundo se verá envuelto en una pesada nube de desánimo y perdición este año.
SINGAPUR - In diesem Jahr wird die Welt von düsterer Krisenstimmung geprägt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Praderas de pasto rojo, extendiéndose hasta las laderas del Monte de la Perdición.
Almen roten Grases die sich weit über die Böschungen des Mount Perdition erstreckten.
   Korpustyp: Untertitel
La falta de programa de Royal ha sido su punto fuerte, pero aún podría ser su perdición.
Das Fehlen eines Programms war bisher Royals Stärke, könnte ihr freilich noch immer das Genick brechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En tercer lugar, la posibilidad de anualizar el tiempo de trabajo a través de la legislación supone la perdición de un derecho exclusivo de consulta social.
Drittens, die Möglichkeit, die Berechnung der Arbeitszeit auf Jahresbasis auch per Gesetz durchzusetzen, bedeutet das Aus für das exklusive Recht der Sozialpartner auf Konsultation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
… nunca se vuelve a saber de ellos! tu venida a nosotros es como las pisadas de la perdición! nos traes una gran fuerza malign…portador de anillo!
Und werden niemals wieder gesehen! Du kommst zu uns, neben den Fußabdrücken der Zerstörung! Du bringst Böses hier her, große Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nosotros no somos de los que se vuelven Atrás para Perdición, sino de los que tienen fe para la Preservación del alma.
Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sólo Dios sabe las cosas impías que habrán visto y oído esos inocentes en los antros de perdición a los que les arrastró.
Der Himmel weiß, was für schreckliche Dinge die unschuldigen Kleinen in den sündhaften Gefilden gesehen und gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero éstos, maldiciendo lo que no entienden, como animales irracionales que por naturaleza han sido creados para presa y Destrucción, también Perecerán en su Perdición.
Aber sie sind wie die unvernünftigen Tiere, die von Natur dazu geboren sind, daß sie gefangen und geschlachtet werden, lästern, davon sie nichts wissen, und werden in ihrem verderblichen Wissen umkommen und den Lohn der Ungerechtigkeit davonbringen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Recuerden que Cristo, nuestro salvado…...un día de navidad naci…...para salvarnos del poder de Satá…...cuando caímos en la perdición.
Denkt an Christus, den Retter, der am Weihnachtstag geboren wurd', um uns alle vor der Macht Satans zu retten, wenn wir vom Wege abgekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos que la Unión Europea herede este liberum veto, ya que no deseamos que sea nuestra perdición, y no vamos a permitir que lleven a la Unión Europea por una senda por la que no debe transitar.
Wir werden dieses Liberum veto nicht auf die Europäische Union übertragen lassen, weil wir daran nicht scheitern wollen, und wir lassen nicht zu, dass die Europäische Union auf einen Weg geführt wird, auf den sie nicht geführt werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres tipos de fracaso: puede perder frente a sus opositores, puede no cumplir las metas que se han fijado demasiado altas, y puede ser usted su propia perdición.
Es gibt drei Arten zu scheitern: Man kann an seinen Gegnern scheitern, man kann an zu hohen Zielen scheitern, und man kann an sich selber scheitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando yo estaba con ellos, yo los guardaba en tu nombre que me has dado. Y los cuidé, y ninguno de ellos se Perdió excepto el hijo de Perdición, para que se cumpliese la Escritura.
Die du mir gegeben hast, die habe ich bewahrt, und ist keiner von ihnen verloren, als das verlorene Kind, daß die Schrift erfüllet würde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Míranos a nosotros, por ejemplo. Si fuéramos a ser pareja, tendríamos que comprometernos esta noche, en este momento, porque en una semana, estaríamos ocultando tantos secretos al otro, que sería la perdición para cualquier esperanza de tener una relación normal.
Schauen Sie uns als Beispiel an. sollten wir zu einem Paar werden müssten wir uns heute Abend zueinander bekennen, in dieser Minute, weil wir innerhalb einer Woche so viele Geheimnisse voreinander haben müßten daß jede Hoffnung auf eine normales Umwerben zum Scheitern verurteilt wäre
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el espectacular sol que hay sobre la ciudad estos días no puede disipar las sombras de la crisis financiera que han envuelto al mundo, causando una atmósfera de desesperanza y perdición en la reunión de este año.
Doch kann der herrliche Sonnenschein, der dieser Tage in Davos vorherrscht, nicht die Schatten der Finanzkrise vertreiben, die sich über die Welt gelegt haben und eine düstere Stimmung auf dem diesjährigen Treffen verbreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
no hubo un paquete de salvación por parte del gobierno ni se facilitaron los errores de administración. Simplemente, los inversionistas hicieron un error por mera avaricia y perdición, a lo grande.
Weder gab es Stützungsmaßnahmen von seiten des Staates noch wurde Fehlern des Managements Vorschub geleistet. Die Anleger verloren durch ihre Gier einfach viel Geld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kadima obtuvo más escaños que el Likud, refutó las profecías de la perdición y resultó ser el único partido grande con un mensaje optimista y orientado hacia la paz.
Kadima hat mehr Mandate gewonnen als der Likud, allen Unkenrufen getrotzt und ist als einzige große Partei mit einer optimistischen und um Frieden bemühten Botschaft aufgetreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su perdición vendrá del hecho de que están demasiado tensos durante el juego, a menudo dudan de la fuerza de su propia mano y querrán abandonar la jugada frente a un juego agresivo.
Der Fehler liegt jedoch in seiner Spielweise und darin, dass er nur mit einer geringen Anzahl von Blättern und mit viel zu wenig Einsätzen spielt, häufig die Stärke des eigenen Blatts anzweifelt und bei einem heftigeren Spiel viel zu bald aufgibt.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
François Gomar (1565-1641) adopta el punto de vista de Teodoro de Beza, quien sostiene que Dios determinó desde la eternidad y aún antes del pecado original aquellos que se salvarán y los que se irán a la perdición.
François Gomar (1565-1641) übernimmt den Standpunkt von Théodore de Bèze : Gott hat vor aller Zeit, noch vor dem Sündenfall, bestimmt, wer gerettet wird und wer verloren ist.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
En lugar de declaraciones audaces por parte de los partidos, hubo cálculos quedos sobre posibles alianzas, porque todo el mundo predecía un parlamento sin una mayoría decisiva, pero el 12 de mayo hubo una tandava, una forma de danza india que pone todo patas arriba, una danza de perdición.
Anstatt kämpferische Parolen auszugeben, waren die Parteien still mit den Berechnungen möglicher Koalitionsvarianten beschäftigt, denn allseits erwartete man unklare Mehrheitsverhältnisse. Der 12. Mai jedoch brachte einen Tandava, einen die totale Veränderung symbolisierenden indischen Tanz, einen Schicksalstanz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
el progreso tecnológico -como, por ejemplo, el desarrollo de la energía nuclear, los organismos genéticamente modificados, las tecnologías de la información y la química orgánica sintética- primero promete la salvación, pero después amenaza con la perdición, cuando resultan patentes las consecuencias, muchas de ellas medioambientales.
Technologischer Fortschritt, wie etwa die Entwicklung der Atomkraft, genetisch veränderter Organismen, der Informationstechnologien und der synthetischen organischen Chemie, wird zunächst als Allheilmittel angesehen, dann aber - wenn Folgen, häufig im Bereich der Umwelt, sichtbar werden - als drohender Weltuntergang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar