La necesidad de democracia en países con un largo historial de opresión política no debe convertirse en la perdición del futuro proceso democrático.
Die Notwendigkeit der Demokratie in Ländern mit einer langen Tradition der politischen Unterdrückung sollte nicht zum Verderben zukünftiger demokratischer Prozesse werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gowron nos lleva a la perdición.
Gowron führt uns alle ins Verderben.
Korpustyp: Untertitel
Mide bien tus movimientos para evitar que envíen a ROC a su perdición.
Ignoren ahora nuestro ejemplo y se encontrarán camino de la perdición.
Wenn Sie sich auch jetzt kein Beispiel an uns nehmen, rennen Sie geradewegs in Ihr Verderben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu determinación por ver la bondad de las persona…...será tu perdición.
Deine Bestimmung das Gute in den Menschen zu sehen, wird dein Verderben sein.
Korpustyp: Untertitel
Empezaron a oírse acusaciones de traición y al poco los hechiceros se volvieron los unos contra los otros sin sospechar quién estaba detrás de su perdición.
Bezichtigungen des Verrats machten die Runde und es dauerte nicht lange, bis die Zauberer sich ohne die Ahnung, wer hinter ihrem Verderben steckte, gegeneinander wandten.
En manos de un mortal, sólo puede trae…...perdición y desolación.
In den Händen Sterblicher kann es nur eines bringen: Verhängnis und Finsternis.
Korpustyp: Untertitel
Luego de la toma de poder del partido nacionalsocialista este hecho sería su perdición, ya que las tiras cómicas al estilo de “Dienst am Volk”, en la cual un hombre dibuja una noche una esvástica con orina en la nieve, no eran toleradas por los nuevos gobernantes.
DE
Nach der Machtergreifung der Nationalsozialisten wurde ihm dies zum Verhängnis, denn Cartoons wie „Dienst am Volk“, bei dem ein Mann des Nachts ein Hakenkreuz in den Schnee pinkelt, wurden von den neuen Machthabern nicht toleriert.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Tengan cuidado, no sé si esta ampliación irresponsable de Europa será su perdición, pero su mayor problema será la economía.
Und, wohlgemerkt, ich weiß nicht, ob diese zügellose Erweiterung Europas sein Untergang sein wird, aber das größte Problem wird ihm die Wirtschaft bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el principal de sus sentidos, y es su perdición en Taiji.
Das ist ihr wichtigster Sinn. Und das ist auch ihr Untergang in Taiji.
Korpustyp: Untertitel
La riqueza e influencia de los Fujiwara acarreó también la perdición de la ciudad, ya que hizo caer sobre ella el implacable poderío militar de Yoritomo, primer shogún de la historia.
ES
Doch der Reichtum und die Macht der Fujiwara führten auch zum Untergang der Stadt, die von der Armee des ersten Shogun Yoritomo dem Erdboden gleichgemacht wurde.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Haríamos bien en recordar cómo a comienzos de los años 90 todavía se escribía libro tras libro que recomendaba a las corporaciones estadounidenses y europeas imitar a Japón o enfrentar la perdición.
Wir täten gut daran, uns zu erinnern: Noch zu Beginn der 1990er Jahre erschien ein Buch nach dem anderen, in dem US-amerikanische und europäische Unternehmen aufgefordert wurden, Japan nachzuahmen oder dem sicheren Untergang entgegenzusehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las mujeres serán su perdición, Levasseur.
Frauen werden Ihr Untergang sein, Levasseur.
Korpustyp: Untertitel
Comían en El templo de la perdición.
Sie sind die fressenden Vorboten des Untergangs.
Korpustyp: Untertitel
Solo creo que su postura en lo de la Seguridad Social sería la perdición de la humanidad.
Ich denke nur, dass ihre Position bei Social Security der Untergang der Menschheit wäre.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra ciega persecución de tecnologí…...sólo nos llevó más rápido a nuestra perdición.
Unser blindes Streben nach Technik führte unseren Untergang nur schneller herbei.
Korpustyp: Untertitel
Porque tu Gloria va mano a mano con tu perdición.
Denn deine ruhmreichen Taten gehen Hand in Hand mit deinem Untergang.
Korpustyp: Untertitel
perdiciónVerdammnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cárcel es un lugar de perdición, pues, en las cárceles es donde, muy a menudo, se difunde todavía más el fenómeno de la toxicomanía.
Das Gefängnis kann sie weder retten noch rehabilitieren, sondern es ist vielmehr ein Ort der Verdammnis, denn gerade dort verbreitet sich das Phänomen Drogenabhängigkeit erst recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sus almas quedan condenadas a una perdición eterna!
Mögen eure Seelen in der ewigen Verdammnis schmoren.
Korpustyp: Untertitel
- No expondré a esta gente de bien a la perdición.
- Ich riskiere nicht die Verdammnis dieser guten Leute.
Korpustyp: Untertitel
Puede que tengas recelos, pero no creas esas cosas, Jac…ése es el camino a la perdición.
Du bekommst wohl Gewissensbisse, aber gib denen bloß nicht nach, Jack. Das führt in die Verdammnis.
Korpustyp: Untertitel
perdiciónHölle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Lo perseguiré por las lunas de Nibia, por los remolinos de Antares y por las llamas de la perdición, antes de rendirme!
Ich werde ihn um die Monde von Nibia jagen und um den Wirbel von Antares und durch die Flammen der Hölle, bevor ich ihn aufgebe!
Korpustyp: Untertitel
Al concluir, Dios mandó a los renegados a la perdición.
Als es vorbei war, schickte Gott die Rebellen in die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando terminó todo, Dios arrojó a los rebeldes a la perdición.
Als es vorbei war, schickte Gott die Rebellen in die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
perdiciónSchicksals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu venida a nosotro…es como las pisadas de la perdición.
Du kommst zu uns als ein Vorbote des Schicksals.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es la voz de la perdición.
Hier spricht die Stimme des Schicksals.
Korpustyp: Untertitel
perdiciónFluch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuánto tiempo Kiera la policía ha sido perdición de su existencia, de todos modos?
Jedenfalls, wie lange ist Kiera der Cop nun schon der Fluch seiner Existenz?
Korpustyp: Untertitel
"La perdición del Carnicero del puerto de la Bahía " protagonizado por Dexter Morgan como ¿él mismo?
"Der Fluch des Bay Harbor Butcher, " in der Hauptrolle Dexter Morgan als er selbst?
Korpustyp: Untertitel
perdiciónNähe oder du hast verloren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No dejes que las bolas se te acerquen, porque eso sería tu perdición.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
perdiciónewigen Verdammnis schreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he humillado a los ojos del mundo, he odiado y perseguido la maldad y a los malos, a los que siguen por el ancho camino de la perdición, y seguiré haciéndolo a sangre y fuego, si puedo.
Ich habe mich vor den Augen der Welt gedemütigt, ich habe das Böse und die Bösen gehasst und verfolgt, sie, die auf dem breiten Weg zur ewigenVerdammnisschreiten, und das will ich noch jetzt mit Feuer und Schwert, wenn ich die Macht dazu habe."
Me he humillado a los ojos del mundo, he odiado y perseguido la maldad y a los malos, a los que siguen por el ancho camino de la perdición, y seguiré haciéndolo a sangre y fuego, si puedo.
Ich habe mich vor den Augen der Welt gedemütigt, ich habe das Böse und die Bösen gehaßt und verfolgt, sie, die auf dem breiten Weg zur ewigenVerdammnisschreiten, und das will ich noch jetzt mit Feuer und Schwert, wenn ich die Macht dazu habe."
Wenn Sie Ihre Denkweise beibehalten, wird das unser Niedergang sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa fantasía fue rechazada inequívocamente por los votantes irlandeses, por lo que parece apropiado recordar que los antiguos griegos, que legaron la palabra hubris al mundo occidental, la consideraban un augurio de tragedia que conducía a la perdición o némesis.
Diesen Vorstellungen wurde von der irischen Bevölkerung eine unmissverständliche Absage erteilt. Deshalb erscheint es angebracht, uns selbst daran zu erinnern, dass die Griechen der Antike, denen wir das Wort Hybris zu verdanken haben, damit die Vorahnung einer Tragödie bezeichneten, die zum Niedergang oder Nemesis führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
perdiciónTodes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las películas sobre India realizadas por occidentales raramente valen la pena, desde el racismo ignorante de Indiana Jones y el Templo de la perdición de Steven Spielberg hasta la de David Lean, muy bien intencionada, aunque vergonzosa, Pasaje a la India con Alec Guiness que sale cantando con la cara color café.
Von westlichen Filmemachern produzierte Filme über Indien waren bisher selten etwas Besonderes; man denke etwa an den unwissenden Rassismus in Steven Spielbergs Indiana Jones und der Tempel des Todes oder David Leans gut gemeinte, aber hochnotpeinliche Reise nach Indien, in dem Alec Guinness mit braun bemaltem Gesicht vor sich hin trillert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi actuación en "Aladeen Jones y el templo de la perdición…...fue genial.
Meine Daarstellung in "Aladeen Jones und der Tempel des Todes"...... war was überragend.
Korpustyp: Untertitel
perdiciónEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa sonrisa será mi perdición.
Dieses Lächeln wird mein Ende sein.
Korpustyp: Untertitel
Su perdición fue el color de las paredes en esta breve escena.
Ihr Ende war die Farbe der Wände in dieser kurzen Szene.
Korpustyp: Untertitel
perdiciónTod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otrora fui tu amada, ahora soy tu perdición.
Einst war ich deine Geliebte, jetzt bringe ich dir nur den Tod!
Korpustyp: Untertitel
Pero el destino sale a su encuentr…...le prepara un malvado combat…...y lo amenaza con su perdición
Doch zum Empfang bereitet ih…...das Schicksal eine böse Schlach…...und droht ihm mit dem Tod
Korpustyp: Untertitel
perdiciónUntergang retten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque no tengo las agallas para matarle y evitar que la tripulación entera sea arrastrada a su perdición.
Weil ich nicht Manns genug bin, Sie zu töte…..und die Besatzung vor dem Untergang zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Porque no tengo las agallas para matarlo y evitar que la tripulación entera sea arrastrada a su perdición.
Weil ich nicht Manns genug bin, Sie zu töte…..und die Besatzung vor dem Untergang zu retten.
Korpustyp: Untertitel
perdiciónVerderben stürzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mide bien tus movimientos para evitar que envíen a ROC a su perdición.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
perdiciónVerderben steckte gegeneinander wandten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empezaron a oírse acusaciones de traición y al poco los hechiceros se volvieron los unos contra los otros sin sospechar quién estaba detrás de su perdición.
Bezichtigungen des Verrats machten die Runde und es dauerte nicht lange, bis die Zauberer sich ohne die Ahnung, wer hinter ihrem Verderbensteckte, gegeneinanderwandten.
En consecuencia, «el lugar de perdición» cambia radicalmente de carácter. En vez de ser el lugar donde Dios parece ausente, Dios manifiesta en adelante la realidad del pecado a la luz de Cristo.
EUR
Demzufolge ändert der „Ort des Verderbens“ vollkommen seinen Charakter, er ist nicht länger der Ort, an dem Gott abwesend zu sein scheint, sondern rückt von nun an die Sünde in das Licht Christi.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si no les ofrecemos esta ayuda, también será nuestra perdición.
Wenn wir Ihnen diese Hilfe und Unterstützung verwehren, wird das auch auf für uns sehr böse enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que siempre esperan te arrastran sólo a la perdición.
Die Leute, die abwarten, rei?en einen immer in die Schei?e.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre siempre decía que la botella era la perdición.
Mein Alter sagte immer, der Griff zur Flasche kann tödlich sein.
Korpustyp: Untertitel
En la Tierra, no hay remedio para mi perdición.
Auf Erden gibt es keine Rettung mehr für mich.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad del pecado, la perdición de las almas
Stadt der Sünde. Ich sag keiner Menschenseele was.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad del pecado, la perdición de las almas
It's Sin City. Halten Sie Ihre Seele.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre siempre decía que la botella era la perdición.
Mein Alter sagte immer, der Griff zur Flasche kann t: Odlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Llevé a la perdición a esta tierra, pues la inundará…
Ich habe dieses Land ins Unglück gestürzt.
Korpustyp: Untertitel
Y ése es el camino de la perdición eterna.
Ihr seid auf dem besten Weg
Korpustyp: Untertitel
Pastos de hierba roj…extendiéndose a lo lejos por las laderas del Monte Perdición.
Almen roten Grases die sich weit über die Böschungen des Mount Perdition erstreckten.
Korpustyp: Untertitel
Este es otro que Naina nos envía como invitado para su perdición
Hier schickt Naina uns wieder einen zum Sterben zu Gaste!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace además de llevar hombres a su perdición en el Expreso Siglo XX?
Was machen Sie sonst, außer Männer in ihr Zugabteil zu locken?
Korpustyp: Untertitel
Que bien pueden llevarlo hacia la fama o hacia la perdición.
Die ihn zu Ruhm oder in den Abgrund führen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué sigue el camino a la perdición y a la cárcel?
Warum diesen Pfad in die Schande, ins Gefängnis, weitergehen?
Korpustyp: Untertitel
Incluso en el pequeño antro de perdición que tiene para su novia drogadicta.
Sogar die kleine Lasterhöhle für seine Meth-süchtige Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Ha habido suficiente perdición, tristeza y crecimiento personal por un día.
Es gab genug Schwarzmalerei und Persönlichkeitswachstum für einen Tag.
Korpustyp: Untertitel
Y ella me dio a lu…...para venir a mostrarte la cara de la perdición.
Danach gebar sie mich. Ich werde dir das Gesicht der Verdammung zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso en el pequeño antro de perdición que tiene para su novia drogata.
Sogar das kleine Sündenbabel, in dem er sich seine alte Tussi mit Meth finanzierte.
Korpustyp: Untertitel
Podemos salvar a los perros perdidos pero ayúdenos a salvar un mundo en perdición.
Wir kommen mit absaufenden Hunden klar, aber helfen Sie bei der absaufenden Welt.
Korpustyp: Untertitel
SINGAPUR - El mundo se verá envuelto en una pesada nube de desánimo y perdición este año.
SINGAPUR - In diesem Jahr wird die Welt von düsterer Krisenstimmung geprägt sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Praderas de pasto rojo, extendiéndose hasta las laderas del Monte de la Perdición.
Almen roten Grases die sich weit über die Böschungen des Mount Perdition erstreckten.
Korpustyp: Untertitel
La falta de programa de Royal ha sido su punto fuerte, pero aún podría ser su perdición.
Das Fehlen eines Programms war bisher Royals Stärke, könnte ihr freilich noch immer das Genick brechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En tercer lugar, la posibilidad de anualizar el tiempo de trabajo a través de la legislación supone la perdición de un derecho exclusivo de consulta social.
Drittens, die Möglichkeit, die Berechnung der Arbeitszeit auf Jahresbasis auch per Gesetz durchzusetzen, bedeutet das Aus für das exklusive Recht der Sozialpartner auf Konsultation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
… nunca se vuelve a saber de ellos! tu venida a nosotros es como las pisadas de la perdición! nos traes una gran fuerza malign…portador de anillo!
Und werden niemals wieder gesehen! Du kommst zu uns, neben den Fußabdrücken der Zerstörung! Du bringst Böses hier her, große Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Pero nosotros no somos de los que se vuelven Atrás para Perdición, sino de los que tienen fe para la Preservación del alma.
Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sólo Dios sabe las cosas impías que habrán visto y oído esos inocentes en los antros de perdición a los que les arrastró.
Der Himmel weiß, was für schreckliche Dinge die unschuldigen Kleinen in den sündhaften Gefilden gesehen und gehört haben.
Korpustyp: Untertitel
Pero éstos, maldiciendo lo que no entienden, como animales irracionales que por naturaleza han sido creados para presa y Destrucción, también Perecerán en su Perdición.
Aber sie sind wie die unvernünftigen Tiere, die von Natur dazu geboren sind, daß sie gefangen und geschlachtet werden, lästern, davon sie nichts wissen, und werden in ihrem verderblichen Wissen umkommen und den Lohn der Ungerechtigkeit davonbringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Recuerden que Cristo, nuestro salvado…...un día de navidad naci…...para salvarnos del poder de Satá…...cuando caímos en la perdición.
Denkt an Christus, den Retter, der am Weihnachtstag geboren wurd', um uns alle vor der Macht Satans zu retten, wenn wir vom Wege abgekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
No queremos que la Unión Europea herede este liberum veto, ya que no deseamos que sea nuestra perdición, y no vamos a permitir que lleven a la Unión Europea por una senda por la que no debe transitar.
Wir werden dieses Liberum veto nicht auf die Europäische Union übertragen lassen, weil wir daran nicht scheitern wollen, und wir lassen nicht zu, dass die Europäische Union auf einen Weg geführt wird, auf den sie nicht geführt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres tipos de fracaso: puede perder frente a sus opositores, puede no cumplir las metas que se han fijado demasiado altas, y puede ser usted su propia perdición.
Es gibt drei Arten zu scheitern: Man kann an seinen Gegnern scheitern, man kann an zu hohen Zielen scheitern, und man kann an sich selber scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando yo estaba con ellos, yo los guardaba en tu nombre que me has dado. Y los cuidé, y ninguno de ellos se Perdió excepto el hijo de Perdición, para que se cumpliese la Escritura.
Die du mir gegeben hast, die habe ich bewahrt, und ist keiner von ihnen verloren, als das verlorene Kind, daß die Schrift erfüllet würde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Míranos a nosotros, por ejemplo. Si fuéramos a ser pareja, tendríamos que comprometernos esta noche, en este momento, porque en una semana, estaríamos ocultando tantos secretos al otro, que sería la perdición para cualquier esperanza de tener una relación normal.
Schauen Sie uns als Beispiel an. sollten wir zu einem Paar werden müssten wir uns heute Abend zueinander bekennen, in dieser Minute, weil wir innerhalb einer Woche so viele Geheimnisse voreinander haben müßten daß jede Hoffnung auf eine normales Umwerben zum Scheitern verurteilt wäre
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el espectacular sol que hay sobre la ciudad estos días no puede disipar las sombras de la crisis financiera que han envuelto al mundo, causando una atmósfera de desesperanza y perdición en la reunión de este año.
Doch kann der herrliche Sonnenschein, der dieser Tage in Davos vorherrscht, nicht die Schatten der Finanzkrise vertreiben, die sich über die Welt gelegt haben und eine düstere Stimmung auf dem diesjährigen Treffen verbreiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
no hubo un paquete de salvación por parte del gobierno ni se facilitaron los errores de administración. Simplemente, los inversionistas hicieron un error por mera avaricia y perdición, a lo grande.
Weder gab es Stützungsmaßnahmen von seiten des Staates noch wurde Fehlern des Managements Vorschub geleistet. Die Anleger verloren durch ihre Gier einfach viel Geld.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kadima obtuvo más escaños que el Likud, refutó las profecías de la perdición y resultó ser el único partido grande con un mensaje optimista y orientado hacia la paz.
Kadima hat mehr Mandate gewonnen als der Likud, allen Unkenrufen getrotzt und ist als einzige große Partei mit einer optimistischen und um Frieden bemühten Botschaft aufgetreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su perdición vendrá del hecho de que están demasiado tensos durante el juego, a menudo dudan de la fuerza de su propia mano y querrán abandonar la jugada frente a un juego agresivo.
Der Fehler liegt jedoch in seiner Spielweise und darin, dass er nur mit einer geringen Anzahl von Blättern und mit viel zu wenig Einsätzen spielt, häufig die Stärke des eigenen Blatts anzweifelt und bei einem heftigeren Spiel viel zu bald aufgibt.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
François Gomar (1565-1641) adopta el punto de vista de Teodoro de Beza, quien sostiene que Dios determinó desde la eternidad y aún antes del pecado original aquellos que se salvarán y los que se irán a la perdición.
François Gomar (1565-1641) übernimmt den Standpunkt von Théodore de Bèze : Gott hat vor aller Zeit, noch vor dem Sündenfall, bestimmt, wer gerettet wird und wer verloren ist.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
En lugar de declaraciones audaces por parte de los partidos, hubo cálculos quedos sobre posibles alianzas, porque todo el mundo predecía un parlamento sin una mayoría decisiva, pero el 12 de mayo hubo una tandava, una forma de danza india que pone todo patas arriba, una danza de perdición.
Anstatt kämpferische Parolen auszugeben, waren die Parteien still mit den Berechnungen möglicher Koalitionsvarianten beschäftigt, denn allseits erwartete man unklare Mehrheitsverhältnisse. Der 12. Mai jedoch brachte einen Tandava, einen die totale Veränderung symbolisierenden indischen Tanz, einen Schicksalstanz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el progreso tecnológico -como, por ejemplo, el desarrollo de la energía nuclear, los organismos genéticamente modificados, las tecnologías de la información y la química orgánica sintética- primero promete la salvación, pero después amenaza con la perdición, cuando resultan patentes las consecuencias, muchas de ellas medioambientales.
Technologischer Fortschritt, wie etwa die Entwicklung der Atomkraft, genetisch veränderter Organismen, der Informationstechnologien und der synthetischen organischen Chemie, wird zunächst als Allheilmittel angesehen, dann aber - wenn Folgen, häufig im Bereich der Umwelt, sichtbar werden - als drohender Weltuntergang.