Sachgebiete: musik philosophie soziologie
Korpustyp: Webseite
No puedo aceptar que debamos perdonar todas las decisiones tomadas por el anterior Gobierno de Ucrania.
Ich kann nicht akzeptieren, dass wir alle von der ehemaligen ukrainischen Regierung getroffenen Entscheidungen entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada que perdonar, valiente rey.
Ich muss mich für nichts entschuldigen, guter König
Korpustyp: Untertitel
Señor Canciller, perdone que no me una al concierto de alabanzas.
Herr Bundeskanzler, entschuldigen Sie, wenn ich nicht in diese Lobeshymne einstimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, tendrás que perdonar el desastre.
Ja, du musst die Unordnung entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, perdone que le interrumpa.
Herr Präsident, entschuldigen Sie, dass ich Sie unterbreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, me perdonarás si no pongo mi fe en tu amígdala.
Tja, entschuldige, dass ich mein Vertrauen nicht in deine Amygdala setze.
Korpustyp: Untertitel
perdonarVergebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que la voluntad de perdonar es una actitud personal y libre que no puede imponerse.
Dass die Bereitschaft zur Vergebung eine persönliche und freiwillige Haltung ist, die keiner Wiederholung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las pláticas, los líderes de los países ricos podrían asumir una actitud complaciente, recordando el viejo proverbio que dice que perdonar es divino.
Während sie reden, werden sich führende Politiker reicher Länder in eine selbstgefällige Pose werfen und sich dabei des alten Sprichwortes entsinnen, in dem es heißt, dass Vergebung göttlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ese coloso moral que es Nelson Mandela. Su calma y sagacidad, y su estatus como icono de la capacidad de perdonar, la compasión, la magnanimidad y la reconciliación nos convierten en la envidia de cada nación de la tierra.
auf die immense moralische Instanz Nelson Mandelas, eines Mannes um den uns die ganze Welt beneidet und dessen Gelassenheit und Klugheit ihn zu einer Ikone der Vergebung, des Mitgefühls, des Großmuts und der Versöhnung werden ließ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También los sudafricanos comunes y corrientes pueden estar orgullosos de si mismos, porque verdaderamente fueron su autodisciplina, su sencilla decencia y su capacidad de perdonar lo que evitó que ocurriera un baño de sangre.
Aber auch die gewöhnlichen Südafrikaner dürfen stolz auf sich sein, denn es waren ihre Selbstdisziplin, Anständigkeit und Fähigkeit zur Vergebung, die ein Blutbad verhinderten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La capacidad de recordar y perdonar nos ha permitido dejar en el pasado nuestras pesadillas que poblaban nuestra memoria.
Gedenken und Vergebung haben es uns ermöglicht, den unvergessenen Albtraum zu einem Teil unserer Vergangenheit werden zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ésta es la sangre del Nuevo Testamento, derramada por ti para perdonar sus pecados.
Das ist das Blut des Neuen Testaments. Für dich vergossen zur Vergebung der Sünden.
Korpustyp: Untertitel
Al confesarme no ofrezco a Dios pecadillos, sino pecados que merece la pena perdonar.
Ich biete Gott nicht nur kleine Sünden wie Eifersucht und belanglose Streitigkeite…...sondern Sünden, die seiner Vergebung wert sind.
Korpustyp: Untertitel
Pero hay algo que te hace sentir incluso mejor...... perdonar.
Aber es gibt etwas, dass sich sogar noch besser anfühl…Vergebung.
Korpustyp: Untertitel
Hay que aprender a perdonar y a tratar de olvidar.
Lerne Vergebung und versuche zu vergeben.
Korpustyp: Untertitel
Sólo digamos que perdonar no es una de sus mayores virtudes.
Sagen wir einfach, Vergebung ist nicht eine ihrer Stärken.
Korpustyp: Untertitel
perdonarerlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguen ignorando la necesidad de perdonar las deudas a esos países, y anteponen sus propias prioridades, en especial los asuntos de Singapur, a la existencia de un comercio justo y un desarrollo sostenible.
Sie haben weiter die Notwendigkeit ignoriert, den weniger entwickelten Ländern ihre Schulden zu erlassen, und haben auf ihren eigenen Prioritäten bestanden, vor allem den Singapur-Themen, statt die Notwendigkeit eines fairen Handels und einer nachhaltigen Entwicklung zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa cuestión de la reconstrucción de las infraestructuras es fundamental, sin eso no hay desarrollo, y también es hora de que algunos países acreedores de Mozambique piensen en perdonar o rebajar sus deudas.
Der Wiederaufbau der Infrastrukturen ist von wesentlicher Bedeutung; ohne sie gibt es keine Entwicklung, auch dann nicht, wenn einige Gläubigerländer Mosambiks erwägen, dem Land seine Schulden zu erlassen oder sie zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países ricos deben perdonar una parte sustancial de las deudas.
Die reichen Länder müssen die Schulden substanziell erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, perdonar las deudas de los pobres es algo noble, sin duda.
Den Armen ihre Schulden zu erlassen ist natürlich zweifelsohne edelmütig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El acuerdo del último año de los países del G-8 para perdonar la deuda de los 18 países más pobres (16 en África y dos en América Latina) es un comienzo espléndido, pero insuficiente.
Die Übereinkunft der G8-Staaten vom vergangenen Jahr, den 18 ärmsten Ländern - 16 in Afrika und zweien in Lateinamerika - ihre Schulden zu erlassen, ist ein großartiger, aber nicht ausreichender Beginn.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto fue posible sólo porque el Presidente negoci…...el perdonar la deuda latinoamericana a cambio de que se abra la frontera.
Der Präsident handelte eine erneute Öffnung der Grenzen aus. lm Gegenzug werden die Schulden erlassen.
Korpustyp: Untertitel
perdonarvergibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No va todo lo de Jesús sobre perdonar?
Vergibt nicht Jesus allen Sündern?
Korpustyp: Untertitel
No es conocido por perdonar a aquellos que le traicionan.
- Er ist nicht dafür bekannt, dass er Verrätern vergibt.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a estos contactos llegaron peticiones para organizar cursos de formación para los camboyanos sobre temas tales como: ¿Cómo perdonar?, La base moral y espiritual de la democracia, ¿Cómo resistir a la corrupción?
Aus diesen Kontakten ergaben sich Anfragen, Fortbildungen für Kambodschaner zu Themen wie "Wie vergibt man?", "Die moralische und geistliche Grundlage für Demokratie", "Wie widersteht man Korruption?" zu organisieren.
Die Bibel sagt in 1. Johannes 1, 9: Wenn wir aber unsre Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und reinigt uns von aller Ungerechtigkeit.
Lernen, zuzuhören, zuvergeben, Dinge in Ordnung zu bringen, anderen zu dienen - all dies sind Lektionen, die man lernen kann, indem man zu Hause damit beginnt.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
En una de las noches, hubo una fogata y los participantes se sentaron en un círculo alrededor de ella. La idea era hacer una reflexión en silencio y utilizar aquel momento para pedir perdón, perdonar y agradecer por algo.
An einem Abend gab es ein Lagerfeuer und die Teilnehmer versammelten sich und konnten sich in der Stille Zeit nehmen, um Vergebung zu bitten, zuvergeben oder für etwas zu danken.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
perdonarverzeiht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya va siendo hora de olvidar y perdonar, o perdonar y olvidar, lo que vaya primero, o lo que sea más oportuno.
Deshalb ist es Zeit, dass die Zeit verzeiht und vergisst, oder vergisst und verzeiht, was zuerst eintritt, oder so gesehen, was angenehmer ist.
Korpustyp: Untertitel
Si no logras hacerte perdonar, te esperare arriba, a la entrada.
Und wenn Martha dir nicht verzeiht, warte ich da oben auf dich.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, ha llegado el momento de perdonar y olvidar o olvidar y perdonar.
Deswegen ist es höchste Zeit, das die Zeit verzeiht und vergisst oder vergisst und verzeiht, je nachdem, was zuerst eintritt oder so gesehen, was angenehmer ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pudo perdonar algo así?
So etwas verzeiht man nicht.
Korpustyp: Untertitel
perdonarSie mir vergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, me gustaría disculparme por arruinar tu día, pero seguro que no te has hecho tan rico como eres sin arruinar los días de muchas personas, así que seguro que podrás perdonar mi trasgresión.
Genau genommen möchte ich mich gern dafür entschuldigen, Ihren Tag versaut zu haben. Aber ich wette, Sie wären nicht so reich geworden, wenn Sie nicht vielen Leuten Ihre Tage versaut hätten, also bin ich mir sicher, dass Siemir meine Sünde vergeben können.
Korpustyp: Untertitel
Espero que algún día podrá perdonar mi ignorancia.
Ich hoffe, eines Tages können Siemir meine Ignoranz vergeben.
Korpustyp: Untertitel
Espero que algún día puedas perdonar mi ignorancia.
Ich hoffe, eines Tages können Siemir meine Ignoranz vergeben.
Korpustyp: Untertitel
perdonarvergebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos dicen que hay que intentar perdonar y segui…...adelante pero lo que no entienden es que no puedo.
Alle haben mir gesagt, ich soll versuchen, zu vergebe…und nach vorne schauen, aber die begreifen nicht, dass ich nicht nach vorne schauen kann.
Korpustyp: Untertitel
Dale salvación a esta pobre alm…...y la fuerza de perdonar realmente.
Schenke dieser armen Seele Heil und den Glauben, um zu vergebe…Vergeben?
Korpustyp: Untertitel
¿No puedes perdonar a Claire y y…por nosotros?
Kannst du Claire nicht einfach vergebe…für uns?
Korpustyp: Untertitel
perdonarverziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede perdonar a quien desearía que hoy se aplicara lo mismo, dado que son países relativamente pobres los que se han adherido a la UE.
Es sei verziehen, wenn jemand denkt, dasselbe gelte heute ebenso, da relativ arme Länder der EU beigetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo único que no se puede perdonar.
Sie ist das einzige, was nicht verziehen werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Creo que la debió engañar y no se lo pudo perdonar.
Er ist wohl fremdgegangen und sie hat ihm nicht verziehen.
Korpustyp: Untertitel
perdonarmir vergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es usted quien debe perdonar a un tonto desconsiderado.
Sie müssen mirvergeben, einen gedankenlosen Narren.
Korpustyp: Untertitel
Es usted quien debe perdonar a un hombre desagradecido.
Sie müssen mirvergeben, einen undankbaren Menschen!
Korpustyp: Untertitel
Espero que puedas perdonar mi extravagante comportamient…...y sabe que siempre te recordaré con cariño.
Ich hoffe das du mir mein bizarres Verhalten vergeben kannst. und ich weiß das ich dich immer als liebevoll in Erinnerung behalten werde.
Korpustyp: Untertitel
perdonardu vergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tu puedes perdonarme, seguramente podrás perdonar a Eiko.
Wenn du mir vergeben kannst, dann kannst du sicher auch Eiko vergeben.
Korpustyp: Untertitel
Dios, ¿cómo se puedes perdonar a un pecador como yo?
Herr, wie kannst du solchen Sünder vergeben, wie mir?
Korpustyp: Untertitel
Ustedes saben, quizá a través de un conocimiento superior, que deberían perdonar, no sentirse tan lastimados, quizá piensen que deberían sentir compasión, no obstante nuevamente el control hace esto muy difícil de lograr.
Du weißt, vielleicht aus höherer Sicht, dass duvergeben sollst, dich nicht verletzt fühlen sollst, vielleicht denkst du, du solltest Mitgefühl haben, doch immer wieder macht es die Einflussnahme deines Ego-Selbst so schwer für dich.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Un joven de Tailandia cuyo odio por la gente de Pakistán fue desafiado al conocer a un pakistaní que era parte de su "grupo familiar" en la conferencia - y como resultado se comprometió a ser más comprensivo y a perdonar.
Ein junger Mann aus Thailand, dessen Hass auf das pakistanische Volk durch ein Treffen mit einem Pakistani herausgefordert wurde, mit dem er während der Konferenz Teil der selben "Familien"-Gruppe war - und der sich daraufhin selbst dazu verpflichtete, verständnisvoller und vergebender zu sein.
Sachgebiete: musik philosophie theater
Korpustyp: Webseite
perdonarErlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La campaña para perdonar la deuda de África, por otra parte, estaba centrada en la agobiante carga de lo adeudado por los países africanos al FMI y al Banco Mundial, que sólo tenían que preocuparse por el dinero.
Die Kampagne für den Erlass afrikanischer Schulden konzentrierte sich im Gegensatz dazu auf die erdrückende Schuldenlast, die afrikanische Länder dem IWF und der Weltbank schulden, die sich ihrerseits nur um Geld Sorgen machen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Decidirá el Consejo perdonar las multas a los productores de leche de las Açores y devolverles el dinero que les fue cobrado en la última campaña?
Beabsichtigt der Rat, einen Erlass von Geldbußen für die Milcherzeuger der Azoren in dem Sinne zu beschließen, dass ihnen das Geld zurückgegeben wird, das sie im letzten Wirtschaftsjahr entrichten mussten?
Korpustyp: EU DCEP
perdonarvergebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe perdonar al Barón, hermano Thomas, no siempre es tan irónico.
Vergebt unserem Baron, seine Zunge spricht nicht immer so frevelhaft.
Korpustyp: Untertitel
Espero que sepas perdonar a mis vecinos.
Ich hoffe, Ihr vergebt meinen Nachbarn.
Korpustyp: Untertitel
perdonarvergessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No se lo puedes perdonar?
Das können Sie nicht vergessen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal perdona y trata de perdonar?
Wollen wir nicht vergeben und versuchen zu vergessen?
Korpustyp: Untertitel
perdonarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son estos familiares y amigos los que tienen que perdonar si perdonar quisieran.
Diese Angehörigen sind es, die vergeben müssen, wenn sie es denn wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
… nunca se olvidarán. Esas cosas so…imposibles de perdonar.
Und die nie vergessen werden, da sie unverzeihlich sind.
Korpustyp: Untertitel
perdonarverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos turistas extranjeros se limitan a visitar sólo Praga, lo que se les puede perdonar ya que la ciudad de los ‘cien chapiteles’ y las ‘nueve colinas’ tiene más que ofrecer que ninguna otra ciudad de tamaño similar.
Viele ausländische Besucher gehen nach Prag, was auch verständlich ist, denn diese Stadt der “hundert Kirchtürme“ und „neun Hügeln“ bietet mehr als jede andere Stadt vergleichbarer Größe, die Sie vielleicht schon besucht haben.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
La UE acogió con satisfacción la anterior decisión de las autoridades etíopes de perdonar a varios miembros de la oposición, entre ellos Dª Birtukan Midekssa.
Die EU hatte den damaligen Beschluss der äthiopischen Behörden zur Begnadigung mehrerer Mitglieder der Opposition, darunter Birtukan Midekssa, begrüßt.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos perdonar las acciones ilegales de las autoridades chinas, a raíz de las cuales esta pacífica nación se ha convertido en víctima del imperialismo chino.
Wir dürfen die unrechtmäßigen Maßnahmen der chinesischen Behörden nicht dulden, durch die diese friedliche Nation Opfer des chinesischen Imperialismus wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos perdonar toda una persecución de una sociedad pacífica y la destrucción de la cultura, el idioma y la religión de esta sociedad.
Wir dürfen die Massenverfolgung einer friedlichen Gesellschaft und die Zerstörung ihrer Kultur, Sprache und Religion nicht dulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos últimos meses, los atentados han costado la vida de centenares de civiles, sin perdonar a las mujeres, los niños y los intelectuales.
In den vergangenen Monaten sind Hunderte von Zivilisten bei Attentaten ums Leben gekommen, auch Frauen, Kinder und Intellektuelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto se podría perdonar, porque el conservadurismo, y tal vez cierto dogmatismo, son inherentes a la condición de administrador de un banco central.
All dies wäre verzeihlich, denn der Konservatismus, vielleicht auch ein gewisser Dogmatismus, liegen nun einmal in der Natur eines Verantwortungsträgers in einer Zentralbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué debería perdonar al hijo de alguna prostituta de taberna con la que Robert se encamó una noche de borrachera?
Warum sollte ich den Sohn irgendeiner Kneipenhure verschonen, die Robert in einer seiner betrunkenen Nächte flachgelegt hat?
Korpustyp: Untertitel
Pero si ahora miento, si ahora cometo algún pecado, ya no me queda tiempo y Él ya no me volverá a perdonar.
Aber wenn ich jetzt lüge, wenn ich jetzt irgendwelche Sünden begeh…Meine Zeit hier ist abgelaufen und ich begehe nie wieder eine Sünde, denn ich sage lhnen, ich werde nicht in die Hölle fahren.
Korpustyp: Untertitel
Para eso tampoco se necesitan altos cargos eclesiásticos ni confesiones que se atreven a perdonar los pecados de otros pecadores, supuestamente por encargo de Dios.
Auch dazu bedarf es keiner kirchlichen Amtsperson und keiner Ohrenbeichte, die Sünder anderen Sündern abnehmen zu wollen sich erdreisten - angeblich im Auftrag Gottes.
Pero reconocer el dilema de los europeos del este en modo alguno permite perdonar el arrogante bufido de Chirac contra la unidad del continente como un todo.
Aber die Anerkennung dieses Dilemmas der Osteuropäer heißt auf gar keinen Fall, Chiracs arroganten Angriff auf die Einheit des gesamten europäischen Kontinents hinzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según las normas litúrgicas de aquel tiempo, esta aclamación significaba entonces conferir explícitamente a los nuevos sacerdotes el mandato de perdonar los pecados.
Nach der liturgischen Ordnung jener Zeit damals bedeutete dieser Zuruf die ausdrückliche Zuweisung der Vollmacht der Sündenvergebung an die neugeweihten Priester.
Visto el compromiso de la Unión Europea de perdonar las deudas bilaterales de los países que cumplan los requisitos para la reducción de la deuda en virtud de la iniciativa a favor de los países pobres muy endeudados,
in Anbetracht dessen, dass sich die Europäische Union verpflichtet hat, bilaterale Schulden von Ländern, die für einen Schuldenerlass im Rahmen der HIPC-Initiative in Frage kommen, abzuschreiben,
Korpustyp: EU DCEP
No nos van a perdonar nada: armonización, unificación de legislaciones, adecuación al mínimo coste social; lo que nos espera es la precarización del empleo, la degradación de las condiciones de trabajo, la regresión social generalizada.
Harmonisierung, Vereinheitlichung der Rechtsvorschriften, Angleichung an den niedrigsten sozialen Standard - nichts wird uns erspart bleiben. Uns erwarten unsichere Arbeitsplätze, Verschlechterung der Arbeitsbedingungen, allgemeiner sozialer Abstieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se nos podría perdonar que veamos todo de color de rosa si no fuera por la presencia de ese párrafo que vincula la ayuda europea conectada al acuerdo de asociación con el respeto de los derechos humanos.
Nun könnte man also meinen, es wäre alles eitel Sonnenschein, wenn da nicht jener Paragraph wäre, der europäische Hilfe im Rahmen von Partnerschaftsabkommen an die Wahrung der Menschenrechte koppelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se podría perdonar a cualquiera que lea la resolución aprobada por pensar o que el Parlamento tenía la mente en otro lugar, o que la tienen los ciudadanos.
Daher kann niemandem, der den angenommenen Entschließungsantrag liest, verübelt werden, wenn er denkt, dass entweder das Parlament oder die Bürger nicht alle Sinne beisammen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados que han tenido que hacerse perdonar algún problema, en particular Alemania y Portugal, se han puesto manos a la obra para recomponer las incertidumbres y reordenar algún parámetro que iba hacia límites preocupantes.
Die Staaten, die einige Probleme hatten und sich dafür rechtfertigen mussten, insbesondere Deutschland und Portugal, haben nach Kräften daran gearbeitet, die Unsicherheiten auszuräumen und einige Kennziffern, die Aufmerksamkeit erregten, wieder in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo que no deben hacer y no pueden perdonar nuestras políticas, y contra lo que lucharemos los socialistas en Europa, es tratar brutalmente la vida de las personas.
Was aber nicht unsere Politik sein darf und sein kann und was wir als Sozialisten in Europa bekämpfen werden, das ist die Brutalität, mit der große, weltweit operierende Konzerne mit menschlichen Schicksalen umgehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porque sus rebeliones se han multiplicado, y se ha aumentado su Apostasía. ¿ Por qué te he de perdonar por esto? Tus hijos me abandonaron y juraron por lo que no es Dios.
Wie soll ich dir denn gnädig sein, weil mich meine Kinder verlassen und schwören bei dem, der nicht Gott ist?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo que desearíamos decir es que perdonar la deuda de los países pobres es sin duda una intención loable, y estamos a favor de los aplazamientos, pero también desearíamos que se estudiaran con la misma seriedad las causas de este mal.
Wir möchten anmerken, daß ein Schuldenerlaß für die armen Länder selbstverständlich ein lobenswertes Vorhaben darstellt, und wir befürworten Umschuldungen, aber wir möchten, daß man auch die Ursachen des Übels ernsthaft angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que queramos perdonar demasiadas cosas a los consumidores, porque lo gracioso es que en Francia e Italia la manipulación y la compra de productos falsos es un delito punible y una práctica que se desaconseja en grandes anuncios publicitarios.
Es ist bedauerlich, dass wir den Verbrauchern zu viel ersparen wollen, denn kurioserweise sind die Benutzung und der Kauf nachgemachter Waren in Frankreich und Italien strafbar. Riesige Plakate warnen davor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¨Deben exigir a sus parientes para que le cuiden estrictamente y le den trataminetos medicos, si necesarios, el gobierno realize el tratamientoobligatorio..¨ Generalmente la mayoría de la parte perjudicada pueden aceptar este juicio, además para los daños no graves, pueden perdonar s los enfermos mentales.
„Die Familienmitglieder die Geisteskranken betreuen und überwachen, wenn es notwendig ist, sollten die Kranken von der Regierung mit Gewalt medizinisch behandelt.“ Normalerweise können die überwiegenden meisten Geschädigten solches Urteil akzeptieren.