linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
perdonar vergeben 852
verzeihen 488 entschuldigen 88

Verwendungsbeispiele

perdonar vergeben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Blasfemias dice, ¿quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?
Wer kann Sünden vergeben als Gott allein? (Ps 130,4;
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.
Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Skyler, tienes que perdonarte por lo de Ted.
Skyler, du musst dir selbst vergeben wegen Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Reconózcanlo con felicidad y en su corazón – y perdonen.
Erkenne es mit Fröhlichkeit in deinem Herzen – und vergebe.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En caso negativo, ¿es posible entonces perdonar a los criminales del régimen totalitario comunista?
Wenn nicht, ist es dann möglich, den Verbrechern des totalitären kommunistischen Regimes zu vergeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Dios lo ha perdonad…...y tú también debes hacerlo.
Gott hat ihm vergeben, also solltest du das auch tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pedro recibió la autoridad de perdonar o retener el perdón de los pecados.
Petrus hat die Vollmacht bekommen, den Menschen die Sünden zu vergeben oder auch nicht.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Y Tú perdonaste la maldad de mi pecado.
Da vergabst du mir die Missetat meiner Sünde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lisa, no te perdonaré que no vayas a mi fiesta de esta noche.
Lisa, ich werde dir nie vergeben, wenn du nicht zur Party kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Dios está ahí, y Dios perdonará y todavía amará a esa alma.
Gott ist dort, und Gott wird vergeben und diese Seele immer noch lieben.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "perdonar"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te acaba de perdonar.
Er hat dir gerade seinen Segen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada que perdonar.
Das muss Ihnen nicht Leid tun.
   Korpustyp: Untertitel
Me suplicó que le perdonar…
Er hat mich um sein Leben angefleht.
   Korpustyp: Untertitel
Él es amable y perdonar
Er war ein großes Vorbild.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada que perdonar.
Dir muss nichts leid tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no dije que yo podría perdonar.
Aber ich sagte nicht, daß ich das tun könnte.
   Korpustyp: Untertitel
- No creas que te voy a perdonar.
- Ich nehm dich nicht wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás te voy a perdonar ésta.
Den Schlamassel verzeihe ich dir nie!
   Korpustyp: Untertitel
¿Le va a perdonar la vida Cronos?
Wird Kronos ihn wirklich vor dem Tode bewahren?
   Korpustyp: Untertitel
Robin nunca me va a perdonar.
Ich will dich nie wieder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no te lo voy a perdonar tan fácil.
Aber so leicht kommst du nicht davon!
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no tengas muchos pecados por perdonar.
Hast du viele Sünden zu beichten?
   Korpustyp: Untertitel
Si algo sale mal, nunca me lo voy a perdonar.
Wenn was schief geht, verzeih ich mir das nie.
   Korpustyp: Untertitel
Los míos se cuestionan perdonar a algunos que aún respiran.
Selbst meine eigenen Reihen diskutieren, ob die, die noch atmen, verschont werden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Si cree que lo voy a perdonar sin siquier…
Wenn er glaubt, ich verzeihe ih…
   Korpustyp: Untertitel
¿No le puedes perdonar a tu marido un descuido?
- Verdient Dein Mann nicht ein wenig Spielraum?
   Korpustyp: Untertitel
No Ilores. La madre te va a perdonar.
Weine nicht, die Mutter wird nachgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres dulce y amable y perdonar y-
- Du bist lieb und freundlich und nachsichti…
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera puede matar, pero sólo un rey puede perdonar una vida.
Töten kann jeder, nur ein König kann Leben schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Se nos podría perdonar por pensar que el Tribunal Supremo de Bangladesh había leído nuestra resolución.
Der Oberste Gerichtshof von Bangladesch hat unsere Resolution als Grundlage genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe perdonar a ningún Gobierno los malos modales y una conducta inadecuada.
Für schlechte Manieren und fragwürdiges Benehmen seitens der Regierungen darf es keine Entschuldigung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tiempo para perdonar, y para agradecer. Por los amigos y familiares.
Es ist eine Zeit für Geschenke, und Dankbarkeit, für Freunde und die Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Y Cristo, mientras moría desangrado, fue capaz de perdonar a un vulgar ladrón.
Der sterbende Erlöser vergab im Todeskampf einem gewöhnlichen Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
El mandamiento más difíci…...de cumpli…...es el de perdonar a nuestros enemigos.
Das Gebot, das am schwersten zu befolgen ist, ist das Gebot: Liebe deine Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
Deseo que hubiera una form…...en que la gente te pueda perdonar por algo así, ¿sabes?
Ich wünschte, die Leute könnten einem so was irgendwie verzeihe…
   Korpustyp: Untertitel
Gilbert quería hacerse perdonar y me ayudó al salir de la cárcel.
Gilbert hat sich nach dem Gefängnis um mich gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
La verdadera valentía no es saber cuándo quitar una vid…...sino cuándo perdonar una.
Wahrer Mut bedeutet nicht ein Leben nehmen zu können, sondern es zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ni hablar de que el Gobierno cambie de posición para perdonar de sus crímenes al FLNKS.
Die Regierung wird nicht einlenken und die FLNKS von ihren Verbrechen freisprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Si salgo vivo de ésta, voy a perdonar a mi mujer.
Wenn ich den Angriff überlebe, verzeihe ich meiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso quizá se me pueda perdonar lo primero que pensé esa mañana.
Somit ist vielleicht verzeihlich, was mir an jenem Morgen durch den Kopf ging.
   Korpustyp: Untertitel
Deseo que hubiera una form…...en que la gente te pueda perdonar por algo asi, sabes?
Ich wünschte, die Leute könnten einem so was irgendwie verzeihe…
   Korpustyp: Untertitel
¿El pedir o rogar alguna ves me persuadió a perdonar la vida de un traidor?
Überzeugte mich übertriebenes Betteln und Bitten jemals, einen Verräter zu verschonen?
   Korpustyp: Untertitel
El corazón de evangelio es perdonar los pecados en nombre y sangre de Jesús.
Der Kern des Evangeliums ist die Sündenvergebung in Jesu Namen und Blut.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
que tu Señor está dispuesto a perdonar, pero también a castigar dolorosamente.
Dein Herr ist fürwahr der Eigner der Verzeihung, aber auch der Eigner schmerzlicher Züchtigung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Señor, si puedes ver claro y perdonar los pecados de esta muje…así puede dar los frutos de su vientre.
Oh, Herr, vergib in deiner Gnade dieser Frau ihre Sünden, auf dass ihr Schoß Früchte trage.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quinientos pobres pago anualmente, quienes dos veces al día elevansus manos al cielo para perdonar la sangre!
500 Arme, die das Jahr über ich bezahl! Die zweimal täglich die welken Hände erheben und für das vergossene Blut um Verzeihung flehen!
   Korpustyp: Untertitel
Con este dinero tu padre te comprara un futur…...y el futuro de tus hijos. déjame. nunca te perdonare.
Mit diesem Geld kann ich dich und deine Kinder versorgen! Laß mich! Das verzeih ich dir nie.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo tiene amigos. y no parece que me vayan a perdonar si testifico en su contra.
Er hat Freunde. Und die schätzen es nicht, wenn ich ihn verpfeife.
   Korpustyp: Untertitel
El tío tiene amigos. y no parece que me vayan a perdonar si testifico en su contra.
Er hat Freunde. Und die schätzen es nicht, wenn ich ihn verpfeife.
   Korpustyp: Untertitel
El Santo Padre, de hecho, les otorgará la autoridad para perdonar también los pecados reservados a la Sede Apostólica.
Der Heilige Vater überträgt den Missionaren die Vollmacht auch von Sünden loszusprechen, die dem Apostolischen Stuhl vorbehalten sind.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
La UE acogió con satisfacción la anterior decisión de las autoridades etíopes de perdonar a varios miembros de la oposición, entre ellos Dª Birtukan Midekssa.
Die EU hatte den damaligen Beschluss der äthiopischen Behörden zur Begnadigung mehrerer Mitglieder der Opposition, darunter Birtukan Midekssa, begrüßt.
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos perdonar las acciones ilegales de las autoridades chinas, a raíz de las cuales esta pacífica nación se ha convertido en víctima del imperialismo chino.
Wir dürfen die unrechtmäßigen Maßnahmen der chinesischen Behörden nicht dulden, durch die diese friedliche Nation Opfer des chinesischen Imperialismus wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos perdonar toda una persecución de una sociedad pacífica y la destrucción de la cultura, el idioma y la religión de esta sociedad.
Wir dürfen die Massenverfolgung einer friedlichen Gesellschaft und die Zerstörung ihrer Kultur, Sprache und Religion nicht dulden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos últimos meses, los atentados han costado la vida de centenares de civiles, sin perdonar a las mujeres, los niños y los intelectuales.
In den vergangenen Monaten sind Hunderte von Zivilisten bei Attentaten ums Leben gekommen, auch Frauen, Kinder und Intellektuelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto se podría perdonar, porque el conservadurismo, y tal vez cierto dogmatismo, son inherentes a la condición de administrador de un banco central.
All dies wäre verzeihlich, denn der Konservatismus, vielleicht auch ein gewisser Dogmatismus, liegen nun einmal in der Natur eines Verantwortungsträgers in einer Zentralbank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué debería perdonar al hijo de alguna prostituta de taberna con la que Robert se encamó una noche de borrachera?
Warum sollte ich den Sohn irgendeiner Kneipenhure verschonen, die Robert in einer seiner betrunkenen Nächte flachgelegt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Pero si ahora miento, si ahora cometo algún pecado, ya no me queda tiempo y Él ya no me volverá a perdonar.
Aber wenn ich jetzt lüge, wenn ich jetzt irgendwelche Sünden begeh…Meine Zeit hier ist abgelaufen und ich begehe nie wieder eine Sünde, denn ich sage lhnen, ich werde nicht in die Hölle fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Para eso tampoco se necesitan altos cargos eclesiásticos ni confesiones que se atreven a perdonar los pecados de otros pecadores, supuestamente por encargo de Dios.
Auch dazu bedarf es keiner kirchlichen Amtsperson und keiner Ohrenbeichte, die Sünder anderen Sündern abnehmen zu wollen sich erdreisten - angeblich im Auftrag Gottes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pero reconocer el dilema de los europeos del este en modo alguno permite perdonar el arrogante bufido de Chirac contra la unidad del continente como un todo.
Aber die Anerkennung dieses Dilemmas der Osteuropäer heißt auf gar keinen Fall, Chiracs arroganten Angriff auf die Einheit des gesamten europäischen Kontinents hinzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Según las normas litúrgicas de aquel tiempo, esta aclamación significaba entonces conferir explícitamente a los nuevos sacerdotes el mandato de perdonar los pecados.
Nach der liturgischen Ordnung jener Zeit damals bedeutete dieser Zuruf die ausdrückliche Zuweisung der Vollmacht der Sündenvergebung an die neugeweihten Priester.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Visto el compromiso de la Unión Europea de perdonar las deudas bilaterales de los países que cumplan los requisitos para la reducción de la deuda en virtud de la iniciativa a favor de los países pobres muy endeudados,
in Anbetracht dessen, dass sich die Europäische Union verpflichtet hat, bilaterale Schulden von Ländern, die für einen Schuldenerlass im Rahmen der HIPC-Initiative in Frage kommen, abzuschreiben,
   Korpustyp: EU DCEP
No nos van a perdonar nada: armonización, unificación de legislaciones, adecuación al mínimo coste social; lo que nos espera es la precarización del empleo, la degradación de las condiciones de trabajo, la regresión social generalizada.
Harmonisierung, Vereinheitlichung der Rechtsvorschriften, Angleichung an den niedrigsten sozialen Standard - nichts wird uns erspart bleiben. Uns erwarten unsichere Arbeitsplätze, Verschlechterung der Arbeitsbedingungen, allgemeiner sozialer Abstieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se nos podría perdonar que veamos todo de color de rosa si no fuera por la presencia de ese párrafo que vincula la ayuda europea conectada al acuerdo de asociación con el respeto de los derechos humanos.
Nun könnte man also meinen, es wäre alles eitel Sonnenschein, wenn da nicht jener Paragraph wäre, der europäische Hilfe im Rahmen von Partnerschaftsabkommen an die Wahrung der Menschenrechte koppelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se podría perdonar a cualquiera que lea la resolución aprobada por pensar o que el Parlamento tenía la mente en otro lugar, o que la tienen los ciudadanos.
Daher kann niemandem, der den angenommenen Entschließungsantrag liest, verübelt werden, wenn er denkt, dass entweder das Parlament oder die Bürger nicht alle Sinne beisammen hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados que han tenido que hacerse perdonar algún problema, en particular Alemania y Portugal, se han puesto manos a la obra para recomponer las incertidumbres y reordenar algún parámetro que iba hacia límites preocupantes.
Die Staaten, die einige Probleme hatten und sich dafür rechtfertigen mussten, insbesondere Deutschland und Portugal, haben nach Kräften daran gearbeitet, die Unsicherheiten auszuräumen und einige Kennziffern, die Aufmerksamkeit erregten, wieder in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo que no deben hacer y no pueden perdonar nuestras políticas, y contra lo que lucharemos los socialistas en Europa, es tratar brutalmente la vida de las personas.
Was aber nicht unsere Politik sein darf und sein kann und was wir als Sozialisten in Europa bekämpfen werden, das ist die Brutalität, mit der große, weltweit operierende Konzerne mit menschlichen Schicksalen umgehen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porque sus rebeliones se han multiplicado, y se ha aumentado su Apostasía. ¿ Por qué te he de perdonar por esto? Tus hijos me abandonaron y juraron por lo que no es Dios.
Wie soll ich dir denn gnädig sein, weil mich meine Kinder verlassen und schwören bei dem, der nicht Gott ist?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lo que desearíamos decir es que perdonar la deuda de los países pobres es sin duda una intención loable, y estamos a favor de los aplazamientos, pero también desearíamos que se estudiaran con la misma seriedad las causas de este mal.
Wir möchten anmerken, daß ein Schuldenerlaß für die armen Länder selbstverständlich ein lobenswertes Vorhaben darstellt, und wir befürworten Umschuldungen, aber wir möchten, daß man auch die Ursachen des Übels ernsthaft angeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que queramos perdonar demasiadas cosas a los consumidores, porque lo gracioso es que en Francia e Italia la manipulación y la compra de productos falsos es un delito punible y una práctica que se desaconseja en grandes anuncios publicitarios.
Es ist bedauerlich, dass wir den Verbrauchern zu viel ersparen wollen, denn kurioserweise sind die Benutzung und der Kauf nachgemachter Waren in Frankreich und Italien strafbar. Riesige Plakate warnen davor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¨Deben exigir a sus parientes para que le cuiden estrictamente y le den trataminetos medicos, si necesarios, el gobierno realize el tratamientoobligatorio..¨ Generalmente la mayoría de la parte perjudicada pueden aceptar este juicio, además para los daños no graves, pueden perdonar s los enfermos mentales.
„Die Familienmitglieder die Geisteskranken betreuen und überwachen, wenn es notwendig ist, sollten die Kranken von der Regierung mit Gewalt medizinisch behandelt.“ Normalerweise können die überwiegenden meisten Geschädigten solches Urteil akzeptieren.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite