Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Para los marxistas, el nacionalismo y la religión no tenían una importancia política perdurable.
Die Marxisten waren der Ansicht, dass Nationalismus und Religion keine dauerhafte politische Bedeutung hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ciencia médica no conoce una cura perdurable de los estados obsesivos.
Die Wissenschaft muss noch ein dauerhaftes Heilmittel finden, um Obsessionen zu kurieren.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la electricidad de origen solar podría representar una alternativa a largo plazo, perdurable y económicamente beneficiosa para las naciones de África Oriental.
Strom aus Sonnenenergie hingegen könnte ostafrikanischen Ländern eine langfristige, dauerhafte, umwelt- und klimafreundliche und zudem ökonomisch sinnvolle Alternative bieten.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Las elecciones son un espectáculo perdurable de la India libre y brindan a los periodistas extranjeros la oportunidad de recordar que la India es la mayor democracia del mundo.
Wahlen sind ein dauerhaftes Spektakel des freien Indiens und geben ausländischen Journalisten die Gelegenheit, die Welt daran zu erinnern, dass Indien die größte Demokratie der Welt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que todos tenemos el deber de proteger la naturaleza, y conservar de manera perdurable los paraísos naturales."
DE
Pero el enriquecimiento ofrecido por las humanidades no era menos perdurable, aunque su naturaleza más sutil hace que resulte más difícil rastrearlo.
Aber die Bereicherung durch die Geisteswissenschaften war nicht weniger dauerhaft, wenngleich durch ihren subtileren Charakter schwieriger nachvollziehbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El cuidado suave de los textiles es un factor importante para su atractivo perdurable, funcionalidad y por lo tanto, la vida de servicio o uso.
DE
ponente. - (DE) Señor Presidente, Señorías, este mecanismo de estabilidad europeo es necesario para proporcionar una garantía jurídica perdurable y garantizar la solidaridad con los países que están teniendo problemas, pero también para asegurar el euro, garantizar la disciplina presupuestaria necesaria y permitir una respuesta conjunta a los retos del crecimiento.
Berichterstatter. - Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen! Dieser Europäische Stabilitätsmechanismus ist notwendig, damit eine dauerhafte rechtliche Absicherung gegeben ist, damit die Solidarität mit Ländern, die Probleme haben, gewährleistet, aber auch der Euro gesichert wird, die notwendige budgetäre Disziplin gewährleistet ist und Wachstumsfragen gemeinsam geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad reafirma su determinación de proceder sin más demora a aprobar un proyecto de resolución para una solución perdurable de la crisis, sobre la base de las gestiones diplomáticas en curso.
Der Sicherheitsrat erklärt seine Entschlossenheit, ohne weitere Verzögerung auf die Verabschiedung einer Resolution für eine dauerhafte Beilegung der Krise hinzuarbeiten und sich dabei auf die laufenden diplomatischen Bemühungen zu stützen.
Korpustyp: UN
Para los marxistas, el nacionalismo y la religión no tenían una importancia política perdurable.
Die Marxisten waren der Ansicht, dass Nationalismus und Religion keine dauerhafte politische Bedeutung hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo el desarrollo sostenible -la adopción global del crecimiento verde- le ofrece al mundo, tanto a los países ricos como a los pobres, una perspectiva perdurable de bienestar social y prosperidad a largo plazo.
Nur nachhaltige Entwicklung - die globale Umsetzung eines grünen Wachstums - bietet der ganzen Welt, den reichen wie auch den armen Ländern, eine dauerhafte Perspektive hinsichtlich langfristigen sozialen Wohlergehens und materiellen Wohlstandes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A. Considerando que la carta remitida por ocho Ministros de Agricultura de la UE califica las medidas propuestas por la Comisión de «manifiestamente insuficientes» y pide, entre otras medidas, una gestión del mercado lácteo que sea perdurable y más flexible así como un mayor apoyo a las organizaciones de productores de leche,
A. in der Erwägung, dass in dem Schreiben von acht Landwirtschaftsministern aus der EU die von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen als weitgehend unzureichend erachtet und unter anderem eine dauerhafte und flexiblere Steuerung des Milchmarktes und mehr Unterstützung für Organisationen von Milcherzeugern gefordert werden,
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su postura de que no hay una salida militar a los problemas de Chechenia, de que sin una solución política no puede lograrse una estabilidad duradera en la región, y de que el respeto de los derechos humanos es una cuestión central para una solución perdurable del conflicto de Chechenia;
bekräftigt seinen Standpunkt, dass es keinen militärischen Weg gibt, die Probleme in Tschetschenien zu lösen, dass es ohne eine politische Lösung keine dauernde Stabilität in der Region geben kann und dass die Achtung der Menschenrechte für eine dauerhafte Lösung des Konflikts in Tschetschenien von zentraler Bedeutung ist;
Korpustyp: EU DCEP
La campana recuerdo plateado cromo brillante cuelga un encanto del corazón desde su lugar de la tarjeta clip y sirve como un símbolo perdurable de su agradecimiento.
Die glänzend Silber verchromt-Andenken-Glocke baumelt ein Herz Charm aus seinen Platz Card-Clip und dient als eine dauerhafte Zeichen des Ihres Dankes.
Nuestras economías son complementarias: China tiene fuertes ventajas competitivas en muchas áreas; nosotros tenemos una ventaja competitiva perdurable en bienes y servicios de alto valor añadido, especialmente los que requieren una fuerte protección de los derechos de propiedad intelectual (DPI).
Unsere Volkswirtschaften ergänzen einander: China verfügt in vielen Bereichen über starke Wettbewerbsvorteile; wir verfügen über einen dauerhaften Wettbewerbsvorteil im Bereich von Dienstleistungen und Waren mit einer hohen Wertschöpfung, insbesondere solchen, die einen konsequenten Schutz der Rechte an geistigem Eigentum erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, somos conscientes de que el desarrollo del proceso democrático, con respecto al cual nos debemos mostrar comprensivos y rigurosos, y el acuerdo de asociación podrían ser la clave para el cambio perdurable de Georgia.
Zugleich sind wir uns bewusst, dass die Entwicklung des Demokratisierungsprozesses, bei dem wir freizügig und anspruchsvoll sein müssen, und das Assoziierungsabkommen der Schlüssel für einen dauerhaften Wandel in Georgien sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salta a la vista también que, como ocurre con cualquier actividad de mantenimiento de la paz, la capacidad de las operaciones de despliegue preventivo de contribuir a una paz perdurable depende en última instancia de la voluntad de las partes de valerse de la oportunidad que se les presenta.
Darüber hinaus ist es offenkundig, dass vorbeugende Einsätze wie alle Friedenssicherungseinsätze nur dann zu einem dauerhaften Frieden beitragen können, wenn die jeweiligen Parteien willens sind, die sich ihnen bietende Gelegenheit zu nutzen.
Korpustyp: UN
Es verdad, Jordania y Siria les permiten la entrada a la mayoría de los iraquíes, pero no les ofrecen la posibilidad de una absorción local perdurable.
Es stimmt, Jordanien und Syrien haben die meisten Iraker einreisen lassen, sie bieten jedoch nicht die Möglichkeit einer dauerhaften lokalen Aufnahme an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos japoneses todavía quieren escribir o creer en cuentos de hadas sobre su historia previa a la guerra y en tiempos de guerra, que complicó inmensamente los esfuerzos de Japón por encontrar una reconciliación confiada y perdurable con China.
Einige Japaner wollen immer noch Märchen über ihre Geschichte vor und während des Krieges schreiben oder glauben, was Japans Bemühungen einer verlässlichen und dauerhaften Aussöhnung mit China erheblich erschwert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indica el artículo 2, apartado 3, de la Directiva 96/29/EURATOM se aplica en caso de exposición perdurable como consecuencia de los efectos residuales de una situación de emergencia radiológica;
6. stellt fest, dass Artikel 2 Absatz 3 der Richtlinie 96/29/Euratom im Fall einer dauerhaften Exposition aufgrund der Folgen einer radiologischen Notstandssituation gilt;
Korpustyp: EU DCEP
« De conformidad con el título IX, la presente Directiva se aplicará asimismo a toda intervención en caso de emergencia radiológica o en caso de exposición perdurable como consecuencia de los efectos residuales de una situación de emergencia radiológica o del ejercicio de una práctica o actividad laboral del pasado .» (subrayado añadido)
„ Sie gilt gemäß Titel IX [der Richtlinie] auch für sämtliche Interventionen im Fall radiologischer Notstandssituationen oder im Fall einer dauerhaften Exposition aufgrund der Folgen einer radiologischen Notstandssituation oder der Ausübung einer vergangenen oder früheren Tätigkeit oder Arbeit .“ (Hervorhebungen hinzugefügt)
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la CIG que concentre sus esfuerzos en conseguir un acuerdo político perdurable que resuelva de forma convincente el sistema de gobierno de la Unión Europea ampliada;
fordert die Regierungskonferenz auf, sich zügig auf die Erzielung einer dauerhaften politischen Vereinbarung zu konzentrieren, die eine überzeugende Regelung für das Regierungssystem der erweiterten Europäischen Union schafft;
Korpustyp: EU DCEP
perdurablebleibende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, eso seguirá siendo un hito perdurable propio de su mandato.
Das, Herr Präsident, wird eine bleibende Wegmarke in Ihrer Amtszeit bleiben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos claro que el legado perdurable de la Revolución Naranja, a saber, una democracia duradera y la libertad de prensa, sigue intacto.
Uns allen ist jetzt klar, dass das bleibende Erbe der orangenen Revolution, nämlich eine dauerhafte Demokratie und freie Medien, für alle sichtbar unversehrt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También os compadecisteis de los presos y con gozo padecisteis ser despojados de vuestros bienes, sabiendo que vosotros mismos tenéis una Posesión mejor y perdurable.
Denn ihr habt mit den Gebundenen Mitleiden gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
perdurablebleibenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un recuerdo perdurable de mi propia visita a su capital, Chisinau, es el póster electoral de un político local llamado Lupu, que sostiene que sus ojos un par de gafas…
Einen bleibenden Eindruck bei meinem letzten Besuch der Hauptstadt Kischinau hat ein Wahlkampfposter hinterlassen, auf dem ein lokaler Politiker namens Lupu zu sehen war, der sich eine Brille vor die Augen hält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El acero vitrificado KALDEWEI de 3,5 mm ofrece un valor perdurable que se ve, se percibe diariamente y siempre se aprecia como nuevo.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Todo esto nos invita a volver siempre la mirada a Cristo, en cuyo rostro resplandece la Verdad que nos ilumina, pero que también es el Camino que lleva a la plenitud perdurable, siendo Caminante junto a nosotros y sosteniéndonos con su amor.
Das alles lädt uns dazu ein, den Blick immer auf Christus zu richten, auf dessen Antlitz die Wahrheit erstrahlt, die uns erleuchtet; der aber auch der Weg ist, der zur bleibenden Fülle führt, da er unser Weggefährte ist und uns mit seiner Liebe stärkt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
perdurableanhaltende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Felicito al Secretario General de las Naciones Unidas y su Enviado Personal por sus esfuerzos para alcanzar una solución política justa, perdurable y aceptable recíprocamente, que permita la autodeterminación del pueblo del Sáhara Occidental.
Ich beglückwünsche den UN-Generalsekretär und seinen persönlichen Abgesandten zu ihren Bemühungen, eine gerechte, anhaltende und für alle Parteien annehmbare politische Lösung zu finden, die die Selbstbestimmung der Bevölkerung der Westsahara ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volver a la práctica de la ejecución mina los esfuerzos para una reconciliación perdurable en Palestina.
Eine Rückkehr zu Hinrichtungen untergräbt die Anstrengungen für eine anhaltende Aussöhnung in Palästina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perdurablelanganhaltenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Andresito se caracteriza por su suave y perdurable sabor, de hojas grandes y bajo contenido de polvo.
DE
Andresito Suave ist durch seinen milden und langanhaltenden Geschmack in Verbindung mit großen Blättern und einem geringen Staubanteil gekennzeichnet.
DE
Ahora bien, el nuevo panorama internacional que se presenta con la lucha perdurable emprendida contra el terrorismo impone dos ámbitos de acción: el ámbito nacional, que dispone de palancas de regalía decisivas en esta nueva forma de guerra, y el ámbito mundial, el único adecuado para las largas cooperaciones necesarias.
Hingegen machen aber die neuen internationalen Rahmenbedingungen im Zusammenhang mit dem nachhaltigen Kampf gegen den Terrorismus zwei Aktionsebenen erforderlich: die nationale Ebene, die bei dieser neuen Form des Krieges über entscheidende hoheitliche Hebel verfügt, und die internationale Ebene als alleinige Voraussetzung für die notwendige umfangreiche Kooperation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como, desgraciadamente, las demás partes negociadoras nos siguen a mucha distancia, la UE necesita la ayuda adicional de las organizaciones no-gubernamentales en su trabajo por convertir a la OMC en una organización perdurable desde el punto de vista del medio ambiente, de la sanidad y del bienestar.
Da die anderen Seiten leider noch weit zurück sind, braucht die EU die Schützenhilfe der Nichtregierungsorganisationen, wenn die WTO zu einer für die Umwelt und das soziale Umfeld nachhaltigen Organisation umgewandelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perdurableandauernden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a este status quo perdurable, la gente no culpa a Calderón por la severa desaceleración económica; piensan que las cosas siguen su curso normal.
Aufgrund dieses andauernden Status quo geben die Menschen in Mexiko Calderón auch nicht die Schuld am massiven wirtschaftlichen Abschwung. Man denkt sich, es geht eben alles weiter wie bisher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La gran duda es si la cooperación actual entre China y los EU resultará no ser más que una distracción de la realidad estratégica perdurable de Asia: el surgimiento de China como potencia dominante.
Die große Frage ist allerdings, ob sich die heutige Zusammenarbeit zwischen China und den USA nur als Ablenkung von der andauernden strategischen Realität Asiens erweisen wird, nämlich von Chinas Aufstieg zur dominierenden Macht der Region.
Korpustyp: Zeitungskommentar
perdurableBleibenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante este tiempo, HUMBOLDT siempre ha sabido conectar lo efímero de la reseña de actos culturales dentro del país y en el extranjero con el carácter perdurable de lo impreso.
DE
In dieser Zeit hat es HUMBOLDTimmer wieder verstanden, das Ereignishafte kultureller Veranstaltungen im In- und Ausland mit dem Bleibenden des Gedruckten zu verbinden.
DE
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
perdurableewige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creoen el Espíritu Santo, la santa Iglesia católica, la comunión de los antos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida perdurable.
EUR
Ich glaube an den Heiligen Geist, die heilige katholische Kirche, Gemeinschaft der Heiligen, Vergebung der Sünden, Auferstehung der Toten und an das ewige Leben.
EUR
Más allá de eso, nosotros le damos una gran importancia, así como en el caso de nuestros proyectos propios, a un uso eficiente y cuidadoso de los medios utilizados así como a un resultado eficaz y perdurable.
DE
Vielmehr legen wir bei diesen Projekten - wie bei unseren eigenen Projekten auch - Wert auf einen effizienten und Ressourcen schonenden Mitteleinsatz sowie auf die nachhaltige und langfristigeWirkung der Projekte.
DE
Como ha planteado la antropóloga Felicitas Goodman, sin embargo, las técnicas de los shamanes producen no sólo el tipo más antiguo de experiencia religiosa, sino también el más persistente y perdurable: el trance.
DE
Wie die Anthropologin in Felicitas Goodman argumentierte, haben schamanische Techniken nicht nur den ältesten, sondern auch den hartnäckigsten und dauerhaftestenTypus religiöser Erfahrung, die Trance, hervorgebracht.
DE
En el informe del Grupo, titulado “Unidos en la acción”, se hace un análisis claro y equilibrado y se formulan varias recomendaciones ambiciosas pero prácticas que pueden contribuir de una forma decisiva y perdurable a aumentar la eficacia y la importancia del sistema de las Naciones Unidas.
Der Bericht der Hochrangigen Gruppe mit dem Titel "Einheit in der Aktion" enthält eine klare und ausgewogene Analyse sowie eine Reihe ehrgeiziger und doch praktischer Empfehlungen, die die Wirksamkeit und Relevanz des Systems der Vereinten Nationen maßgeblich und nachhaltig beeinflussen können.
Korpustyp: UN
perdurablenachhaltiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También pueden ayudar a mantener un equilibrio perdurable entre las zonas urbanas y rurales en una economía competitiva basada en el conocimiento.
Sie können auch dazu beitragen, sicherzustellen, dass in einer wettbewerbsorientierten, wissensbasierten Wirtschaft ein nachhaltiges Gleichgewicht zwischen städtischem und ländlichem Raum erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
perdurablefortdauernde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
David, tú eres la memoria perdurable de la especie humana.
David, du bist das fortdauernde Gedächtnis der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
perdurabledauerhaftes finden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ciencia médica no conoce una cura perdurable de los estados obsesivos.
Die Wissenschaft muss noch ein dauerhaftes Heilmittel finden, um Obsessionen zu kurieren.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
papel para documentos perdurables
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit perdurable
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también resaltaron firmemente su perdurable fortaleza.
Sie haben aber auch deren unerschütterliche Stärke gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permanecerá activado mientras perdure el fallo.
Die Anzeige muss so lange aufrechterhalten werden, wie die Störung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permanecerá activado mientras perdure la avería.
Die Anzeige muss so lange aufrechterhalten werden, wie die Störung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
aunque nada especial perdure más en ella.
Es ist jetzt nichts Besondres dran zu sehn
Korpustyp: Untertitel
Espero que perdure tu amistad con mi esposa.
Ich hoffe, du bleibst mit meiner Frau befreundet.
Korpustyp: Untertitel
Se debe tender en medida creciente hacia el turismo perdurable.
In verstärktem Maße muß es dabei um sanften Tourismus gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única garantía para que este sistema perdure.
Das ist die einzige Möglichkeit, den Bestand dieses Systems zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que esta incertidumbre científica perdure aún mucho tiempo.
Diese wissenschaftliche Unsicherheit wird weiter fortdauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese fue el momento perdurable que él había estado esperando.
Das war der immerwährende Augenblick, auf den er so gewartet hatte.
Korpustyp: Untertitel
Haremos que este nuevo gobierno prospere y perdure.
Der Einfluss der neuen Regierung wird nun sichtbar und ist überall zu spüren.
Korpustyp: Untertitel
Ves la posibilidad de que perdure, ¿ no es así?
Siehst du die Möglichkeit, es auszuhalten, oder?
Korpustyp: Untertitel
Eh Eslovenos, el espíritu de nuestros ancestros aún perdur…
Hey Slawen, der Geist unserer Ahnen lebt immer noc…
Korpustyp: Untertitel
Por una unión que perdure a través de la eternidad.
Auf eine Verbindung für die Ewigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Has venido porque quieres que tu nombre perdure por generaciones.
Du bist hier, weil du willst, dass dein Name die Jahrhunderte überdauert.
Korpustyp: Untertitel
Calidad comprobada de Hapag-Lloyd a través de socios perdurables
Espero que perdure, pero como hemos podido ver en Egipto, ahora se está reactivando de manera distinta.
Genau das haben uns jetzt die Leute in Nordafrika gezeigt - alle Nationen verdienen die Freiheit.
Korpustyp: EU DCEP
Es una perdurable vanidad de nuestra era el creer que todas las buenas ideas se llevan unas con otras.
Es ist eine festsitzenden Voreingenommenheit unser Zeit, dass alle guten Ideen zusammenpassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para garantizar la sustentabilidad se necesitan un sistema educativo estimulante y una base laboral perdurable y a la vez flexible.
Um hier Kontinuität zu gewährleisten, bedarf es eines dynamischen Bildungssystems und eines beständigen, aber doch flexiblen Jobangebotes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un oficio que se ejerza con las manos,…ara fabricar alg…...que perdure,…n la memoria de la gente.
Ein Beruf, bei dem man mit seinen Händen etwas schafft, das bleibt. Es bleibt den Leuten im Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Si queremos estar cerca de los ciudadanos y que la UE perdure, esto es algo que no debemos hacer.
Das ist etwas, was wir um der Öffentlichkeit und der EU willen, unbedingt vermeiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo hacemos porque queremos que el euro perdure y que prosperen los países con esta divisa.
Wir tun das, denn wir möchten, dass der Euro überlebt und dass die Länder, die ihn als Währung haben, wirtschaftlich florieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que la influencia del Sr. Macartney en la comisión perdure esta noche y podamos lograr sus objetivos.
Ich freue mich, daß der Einfluß von Herrn Macartney im Ausschuß heute abend weiterlebt und daß wir dazu beitragen können, seine Ziele zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y usted, señor Comisario, deben ser conscientes de que ese tratamiento debe ser perdurable.
Die Europäische Union und Sie, Herr Kommissar, müssen sich bewusst sein, dass eine solche Behandlung Bestand haben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, estoy convencido de que el Consejo hace bien en mantener el rumbo actual mientras perdure la crisis en Argelia.
Deshalb bin ich auch überzeugt, daß der Rat vernünftigerweise an seinem derzeitigen Kurs festhalten sollte, solange die Algerien-Krise andauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Balance tiene un récord de éxito perdurable y médicamente comprobado en ayudarle a alcanzar su vida óptima.
Sachgebiete: verlag auto internet
Korpustyp: Webseite
«Queremos dar voz al contexto, que cuente historias que lleguen al visitante y cree una experiencia que perdure en la memoria», afirma el Profesor Uwe R. Brückner.
„Wir wollen, den Inhalt zum Sprechen bringen, Geschichten erzählen, die den Besucher bewegen, und eine Erfahrung vermitteln, die lange in Erinnerung bleibt.” sagt Prof. Uwe R. Brückner.
Korpustyp: EU DCEP
Si Europa desea contribuir a evitar una catástrofe medioambiental global, no se puede permitir que este fracaso perdure en el futuro inmediato.
Wenn Europa einer globalen Umweltkatastrophe entgegenwirken will, darf sich ein solcher Rückschlag in absehbarer Zukunft nicht wiederholen.
Korpustyp: EU DCEP
Es difícil entender por qué los Estados miembros han decidido hacer que perdure durante tanto tiempo una situación que ellos mismos consideran defectuosa en el plano jurídico.
Es ist schwer zu verstehen, was die Mitgliedstaaten zu der Entscheidung bewegt hat, eine Situation, die sie selbst als rechtlich unzureichend bezeichnet haben, über einen so langen Zeitraum aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de intentar reunir a los pueblos de Sri Lanka, lo que buscan estas personas es que perdure su campaña de odio y división.
Statt zu versuchen, die Menschen von Sri Lanka zusammenzubringen, gibt es diejenigen, die versuchen, eine Kampagne von Hass und Entzweiung weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me pregunto si ambas partes - y me refiero tanto al gobierno del Sr. dos Santos como a UNITA - no están esforzándose para que perdure la guerra.
Allerdings frage ich mich, ob beide Seiten - und ich meine sowohl die Regierung von Herrn dos Santos als auch die UNITA - nicht in Wirklichkeit alles daran setzen, dass der Krieg fortdauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta más sencilla habría sido retirar el Anexo XV, pero no se hizo y, mientras perdure, considero personalmente que dicho Anexo constituye un auténtico problema.
Einfacher wäre gewesen, Anhang XV wieder zu streichen, doch dies ist nicht geschehen, und solange er Bestandteil des Vertrags ist, werde ich persönlich ein großes Problem damit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, pienso que ese es el único modo en que la Presidencia rotatoria tenga sentido en el futuro y cualquier enmienda del Tratado o nuevo acuerdo perdure.
Ferner glaube ich, dass nur so der rotierende Ratsvorsitz in der Zukunft noch sinnvoll sein wird und alle zukünftigen Vertragsänderungen oder neue Abkommen eine Überlebenschance haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pueden ayudar a mantener un equilibrio perdurable entre las zonas urbanas y rurales en una economía competitiva basada en el conocimiento.
Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums können einen wichtigen Beitrag zur Attraktivität des ländlichen Raums leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un afán desesperado de encontrar espejos que los muestren bellos, jóvenes, excepcionales? ¿ Una fascinación con la muerte que congela las ilusiones y las hace perdurables?
Das Ritual erzählt uns, dass wir verzweifelt begierige Menschen sind, die den Spiegel suchen, der unsere Helden schön, jugendlich und außergewöhnlich zeigt;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra gestión responsable de los recursos, también de los financieros, son la base para que la empresa perdure a largo plazo.
DE
Sachgebiete: film gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Gracias a ese generoso gesto, tengo la suerte de guardar un buen recuerdo y un cariño perdurable por las mujeres de la calle.
Dank der großzügigen Geste habe ich gute Erinnerungen an mein erstes Mal und eine andauernde Zuneigung zu Prostituierten.
Korpustyp: Untertitel
Desde nuestros innovadores papeles holográficos y películas hasta nuestras etiquetas adhesivas y duraderas para bidones, la gama de productos Select Solutions™ ofrece soluciones perdurables.
ES
Das Select Solutions™ Portfolio ist bekannt für seine langlebigen Lösungen, von unseren innovativen holografischen Papieren und Folien bis zu unseren haltbaren Klebstoffen für Fassetiketten.
ES
Composiciones sofisticadas y perdurables, y opciones de papeles y cubiertas premium a precios accesibles para exhibir la calidad de las fotografías —además de mostrar a la feliz pareja—.
ES
Mit anspruchsvollen, zeitlosen Layouts, Premium-Papier und hochwertigen Einbandoptionen (zu günstigen Preisen) wird nicht nur die Qualität der Fotos im besten Licht präsentiert, sondern auch das glückliche Paar.
ES
Sachgebiete: film verlag handel
Korpustyp: Webseite
Desde entonces nos esforzamos por conseguir que los derechos de los niños se conviertan en principios éticos perdurables y normas internacionales de conducta hacia los niños.
ES
Durante la era económica turbulenta, la visión de la empresa a largo plazo ofreció mayor estabilidad y creó lealtades perdurables entre Cargill y la comunidad agrícola.
Während der turbulenten wirtschaftlichen Zeiten bot die langfristige Ausrichtung des Unternehmens mehr Stabilität und schuf langfristige Loyalität zwischen Cargill und der ländlichen Gemeinschaft.
La Comisión ha reconocido ante Alemania, en lo que concierne a la Directiva vigente, que sus disposiciones no pueden aplicarse de modo razonable mientras perdure la fijación del precio de los libros.
Die Kommission hat gegenüber Deutschland hinsichtlich der geltenden Richtlinie anerkannt, dass deren Vorschriften nicht sinnvoll angewandt werden können, soweit und solange die Buchpreisbindung fortbesteht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa consentir la Comisión Europea que perdure esta situación, que puede propagarse a otros Estados miembros (en especial Italia) y obstaculizar cualquier futura estrategia europea de integración de la población romaní?
Beabsichtigt die Europäische Kommission, diese Situation fortbestehen zu lassen, die sich auch auf andere Mitgliedstaaten (insbesondere Italien) ausweiten und mithin jegliche künftige Gemeinschaftsstrategie zur Integration der Roma-Bevölkerung unterlaufen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
PRAGA - Uno de los pilares fundamentales de la arquitectura política de Europa es la creencia firme y perdurable en la validez universal de los derechos humanos iguales, universales e inalienables.
Eine der grundlegenden Säulen der politischen Architektur Europas ist die feste und beständige Überzeugung von der universalen Gültigkeit gleicher, allgemein gültiger und unveräußerlicher Menschenrechte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las consecuencias de la exposición perdurable a restos de sustancias farmacéuticas, a través del agua, son preocupantes, tanto en lo que respecta a las personas como al resto de seres vivos.
Die Auswirkungen einer Langzeitexposition gegenüber Arzneimittelrückständen, die über das Wasser aufgenommen werden, wecken Besorgnisse sowohl im Hinblick auf den Menschen als auch die übrigen lebenden Organismen.
Korpustyp: EU DCEP
Desea que el proyecto de Ley Frattini sobre el conflicto de intereses no se limite al reconocimiento de hecho del conflicto de intereses del Primer Ministro, sino que establezca medidas adecuadas para evitar que esta situación perdure;
hofft außerdem, dass die Gesetzesvorlage Frattini über den Interessenskonflikt sich nicht auf eine praktische Anerkennung des Interessenkonflikts des Ministerpräsidenten beschränkt, sondern entsprechende Maßnahmen beinhaltet, damit dieser Situation ein Ende gemacht wird;
Korpustyp: EU DCEP
Y, mientras esta situación perdure, no vislumbro una voluntad fuerte, sobre todo de algunos miembros de la Unión, con vistas al desarrollo y la aceptación real de una estrategia de la Unión en materia de equipo militar.
Solange diese Situation anhält, sehe ich vor allem bei einigen Mitgliedern der Union keinen starken Willen, eine Unionsstrategie im Bereich der militärischen Ausrüstung zu entwickeln und tatsächlich zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno francés no puede llevar una lucha sin cuartel contra el tabaquismo y al mismo tiempo pedir que perdure en Córcega un privilegio que contribuye a facilitar la adicción a la nicotina, en particular entre los jóvenes.
Die französische Regierung kann nicht einen gnadenlosen Kampf gegen den Tabakkonsum führen und gleichzeitig fordern, dass auf Korsika ein Sonderrecht fortbesteht, welches dazu beiträgt, den Tabakkonsum zu erleichtern, besonders bei Jugendlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nos acercamos al tercer milenio, cómo se puede permitir que perdure una situación semejante en un espacio común que se jacta de ser un modelo económico y social para el resto del mundo.
Wie kann an der Schwelle zum dritten Jahrtausend in einem gemeinsamen Raum, der für den übrigen Teil der Welt ein wirtschaftliches und soziales Modell sein soll, das Fortbestehen einer solchen Situation zugelassen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No redunda en interés de Europa, de Rusia ni de los países vecinos de Europa permitir que este problema perdure sin instaurar un nuevo marco para los desafíos emergentes.
Es liegt nicht im Interesse Europas, Russlands und der Nachbarländer Europas, wenn wir zulassen, dass dieses Problem andauert, ohne dass ein neuer Rahmen für die neuen Herausforderungen geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaco que se trataría de un pequeño paso mientras perdure el sistema absurdo de la unanimidad, que hace posible que un solo país pueda bloquear la expresión de la voluntad política europea.
Ich unterstreiche, es wäre ein kleiner Schritt, solange die absurde Einstimmigkeitsregel gilt, die es einem einzigen Land ermöglicht zu verhindern, dass der europäische politische Wille zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este llamamiento quedará sin duda en letra muerta mientras perdure el método absurdo de la votación por unanimidad, que permite a un único voto contrario ahogar la voz de Europa en materia de política exterior y derechos humanos.
Doch dieser Appell wird sicher toter Buchstabe bleiben, solange das absurde Einstimmigkeitsprinzip gilt, das es einer einzigen abweichenden Stimme ermöglicht, Europa im Bereich der Außenpolitik und der Menschenrechte zum Schweigen zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, si queremos sacar partido de nuestra experiencia y de verdad queremos redactar una Constitución que perdure, debemos incluir mecanismos que permitan que las decisiones se tomen mañana si no pueden tomarse hoy.
Wenn wir unsere Erfahrung nutzen und eine wirklich auf Dauer angelegte Verfassung formulieren wollen, müssen wir auf jeden Fall Mechanismen vorsehen, die es ermöglichen, künftig über die Dinge zu entscheiden, die heute nicht entschieden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es probable que la falta de coordinación entre los esfuerzos de los Estados miembros perdure en el futuro, el informe aboga oportunamente por un sistema de intercambio de información.
In Anbetracht des auch in Zukunft uneinheitlichen Engagements der Mitgliedstaaten befürwortet der Bericht zu Recht ein System der gegenseitigen Information.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Parlamento Europeo que afirme su solidaridad con las víctimas del comunismo fascista y ayude a vencer el perdurable legado del comunismo de acuerdo con las exigencias morales, históricas y políticas mencionadas anteriormente.
Ich bitte das Europäische Parlament, sich solidarisch mit den Opfern des faschistischen Kommunismus zu zeigen. Tragen Sie angesichts der von mir beschriebenen moralischen, historischen und politischen Verpflichtung dazu bei, die immer noch vorhandenen Altlasten des Kommunismus endgültig zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salvaguardar su independencia, su dignidad y sus nobles principios ha pagado con ríos de sangre, inmensas privaciones y pérdida de sus riquezas, aunque también ha conquistado logros perdurables y una trayectoria de la cual se enorgullece.
Der Preis für die Wahrung seiner Unabhängigkeit, seiner Würde und seiner hehren Prinzipien waren Ströme von Blut, gewaltige Entbehrungen und Beeinträchtigungen seiner Reichtümer, aber gleichzeitig auch unvergängliche Errungenschaften, die ihm zum Stolz gereichen.
Korpustyp: UN
Pide al Consejo que garantice la protección efectiva de los refugiados y solicitantes de asilo iraquíes en el territorio de los Estados miembros mientras perdure la situación de inseguridad;
fordert den Rat auf, für den wirksamen Schutz der Flüchtlinge und Asylsuchenden aus dem Irak auf dem Gebiet der Mitgliedstaaten zu sorgen, solange die Unsicherheit andauert;
Korpustyp: EU DCEP
Que la vida tiene un significado que trasciende todo sistema polític…...que el amor es la fuerza más grande sobre la Tierr…...mucho más perdurable que el odi…...o las divisiones antinaturales de la humanidad.
Dass das Leben eine Bedeutung hat, mehr Bedeutung als das von Menschen gemachte System. Dass die Liebe die stärkste Macht auf Erden ist. Weitaus beständiger als der Hass oder die widernatürlichen Trennungen der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco se le pueden atribuir fácilmente a la TEC los disturbios perdurables de la memoria autobiográfica y la incapacidad de recordar listas, porque rara vez esta terapia se administra sola.
Auch können autobiografische Gedächtnisstörungen und die Unfähigkeit, sich an Listen zu erinnern, nicht ohne Weiteres auf die EKT zurückgeführt werden, da eine EKT selten allein angewandt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vale la pena recordar que las personas que participaron en el establecimiento de la mejor unión de estados en la historia, y la más perdurable, Estados Unidos de Norteamérica, eran activistas políticos, no jefes de Estado.
Es lohnt sich daran zu erinnern, dass es sich bei den Personen, die entscheidend am Aufbau der besten und dauerhaftesten Staatengemeinschaft der Geschichte, den Vereinigten Staaten von Amerika, mitwirkten, um politische Aktivisten und nicht um Staatschefs handelte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que las pesadas tareas del gobierno pueden empañar hasta los principios más perdurables, algunas personas inspiradas por los mejores motivos ahora se encuentran a si mismas en el mismo lado que sus criminales adversarios.
Da die Knochenarbeit in der Regierung manche unverrückbaren Prinzipien vernebelt, finden sich heute Menschen mit den einstmals besten Absichten auf Seiten ihrer kriminellen Widersacher wieder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La colección de 17.000 imágenes fotográficas, acompañada por comentarios sobre su contexto cultural e histórico, explora la universalidad de los temas arquetípicos y proporciona una referencia sobre las relaciones profundas y perdurables de toda la vida.
Die durch Kommentare über den jeweiligen kulturhistorischen Kontext ergänzte Sammlung aus 17.000 fotografischen Bildnissen erkundet die Universalität archetypischer Themen und liefert ein Zeugnis von den tiefen, beständigen Zusammenhängen alles Lebendigen.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las posibilidades de almacenamiento externo de datos ofrecido en la variedad de DataStation han adquirido desde hace mucho tiempo la reputación de ser un clásico perdurable de los discos duros externos.
DE
Die externen Speicherlösungen der DataStation-Reihe haben sich längst als zuverlässige Klassiker unter den externen Festplatten einen Namen gemacht.
DE
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Y para que el espíritu de caridad que se vive durante Coins for Change perdure luego de la campaña, Club Penguin propone a sus usuarios el desafío de hacer aún más cosas para construir un mundo mejor:
Um die Großzügigkeit über „Coins For Change“ und die Weihnachtszeit heraus auszudehnen, inspiriert Club Penguin seine Spieler, auch weiterhin zu einer besseren Welt beizutragen.
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aplicando el método del análisis lógico consigue “la integración armoniosa de la forma más bella y de las exigencias de la función” en un estilo de diseño clásico por lo perdurable y que no deja de ser actual.
Durch Anwendung der Methode der logischen Analyse gelingt ihm „die harmonische Eingliederung der schönsten Form und der Anforderungen der Funktion“ mit einem Designstil, der als zeitlos und stets aktuell und damit als klassisch angesehen werden kann.
Sachgebiete: kunst sport media
Korpustyp: Webseite
El bronce esta trabajado artesanalmente;unas partes están decoradas en “Bronce Medalla” y otras en “Baño de Oro” de 24K, todas ellas están protegidas con barniz cristalizado a 140º para que perdure su calidad.
Einige Teile werden mit “Münzbronze” dekoriert und andere mit einem 24-karätigem “Goldbad” versehen. Alle Teile werden mit bei 140º C kristallisiertem Lack geschützt. Die verwendeten kleinen Glasperlen sind aus “Strass”-Glas von Swarovski.
Sachgebiete: radio foto archäologie
Korpustyp: Webseite
Se toma esta decisión debido a las condiciones climáticas locales, un clima seco con fuertes lluvias ocasionales. El terreno de juego también se convierte en un legado perdurable para el país.
Den Ausschlag für diese Entscheidung gibt das grundsätzlich trockene, aber immer wieder auch von heftigen Regenfällen gekennzeichnete Klima des Gastgeberlands, in dem sich die neuen Plätze bis heute bestens bewähren.
Sachgebiete: e-commerce radio sport
Korpustyp: Webseite
En la cúpula central de la iglesia hay un gran mosaico de la Virgen María en posición de oración: se dice que mientras ese mosaico perdure, perdurará la ciudad de Kiev.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, los platos de acero galvanizado son un excelente valor añadido para aquellas flotas y operaciones en las que se desee que el conjunto de la plataforma perdure durante muchos años.
BE
Daher ist die verzinkte Stahl-Plattform eine ausgezeichnete Wertschöpfungsoption für Flotten- und Distributionsunternehmen, da ihre Hubladebühnen für viele Jahre zuverlässig funktionieren sollen.
BE
Este mismo principio se puede aplicar a las páginas web, en las que mediante elementos en 2D se pueden conseguir resultados fabulosos, consiguiendo que la página perdure en la mente del visitante.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que los expertos advierten que los daños en la vida marina, incluidos los manglares y los arrecifes de coral, podrían ser graves y perdurables, con graves consecuencias para las comunidades locales que dependen de la pesca para su seguridad alimentaria y su sustento,
in der Erwägung, dass Experten davor warnen, dass die Schäden an der Meeresflora und -fauna, einschließlich der Mangroven und Korallenriffe, erheblich und von Dauer sein könnten, was für die einheimische Bevölkerung, deren Ernährung und Lebensunterhalt vom Fischfang abhängen, schwerwiegende Folgen haben würde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los expertos advierten que los daños en la vida marina, incluidos los manglares y los arrecifes de coral, podrían ser graves y perdurables, con graves consecuencias para las comunidades locales que dependen de la pesca para su seguridad alimentaria y su sustento,
in der Erwägung, dass Experten davor warnen, dass die Schäden an der Meeresflora und ‑fauna, einschließlich der Mangroven und Korallenriffe, erheblich und von Dauer sein könnten, was für die einheimische Bevölkerung, deren Ernährungssicherheit und Lebensunterhalt vom Fischfang abhängen, schwerwiegende Folgen haben würde,
Korpustyp: EU DCEP
Como conclusión, señora Presidenta, daré un ejemplo: si se desea que perdure la agricultura europea, es necesario que se instalen en ella los jóvenes y que la única política real que favorezca las instalaciones de jóvenes agricultores consista en proponerles una actividad económicamente rentable, basada en una política agrícola visible a medio plazo.
Abschließend möchte ich ein Beispiel geben: Wenn gewünscht wird, daß die europäische Landwirtschaft fortbesteht, dann müssen sich Junglandwirte niederlassen, und die einzige Politik, durch die real die Niederlassung von Junglandwirten gefördert wird, besteht darin, ihnen eine ökonomisch rentable Erwerbstätigkeit anzubieten, der eine mittelfristig überschaubare Landwirtschaftspolitik zugrundeliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame comenzar por sumarme a las felicitaciones dirigidas al Señor von Habsburg a quien también me gustaría felicitar en nombre de la Comisión por su 85 cumpleaños y añado el deseo que perdure muchos años más para el electorado europeo. Permítame expresarlo así.
Ich möchte mich zunächst den sehr festlichen Glückwünschen an Herrn von Habsburg anschließen, dem ich im Namen der Kommission ebenfalls zu seinem 85. Geburtstag gratulieren und dabei den Wunsch hinzufügen möchte, daß er noch viele Jahre den europäischen Wählern erhalten bleiben möge, wenn ich es so ausdrücken darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las previsiones disponibles en aquel momento preveían que el crecimiento continuase vigoroso , tanto en la zona del euro como en el resto del mundo , lo cual aumentaba el riesgo de que el aumento de la inflación tuviese efectos perdurables sobre la estabilidad de precios , vía efectos secundarios sobre los salarios .
Die meisten Prognosen gingen damals davon aus , dass das Wirtschaftswachstum sowohl innerhalb als auch außerhalb des Euroraums kräftig bleiben würde . Damit erhöhte sich das Risiko , dass sich der Anstieg der Inflation über Zweitrundeneffekte als Folge von Lohnsteigerungen längerfristig auf das Preisniveau auswirken würde .
Korpustyp: Allgemein
Además , existen motivos para mantener la cautela acerca del carácter duradero de la reciente recuperación de la rentabilidad de las entidades , ya que es poco probable que el entorno extraordinariamente propicio para las actividades de banca de inversión perdure cuando las condiciones en los mercados empiecen a normalizarse .
Außerdem sind angesichts der Tatsache , dass mit der Normalisierung der Marktsituation die außerordentlich günstigen Bedingungen im Bereich Investmentbanking nicht anhalten dürften , Bedenken hinsichtlich der Nachhaltigkeit der aktuellen Verbesserungen in der Ertragslage der Banken durchaus angebracht .
Korpustyp: Allgemein
Pero es necesario tener en cuenta que ninguna labor con vistas a la consecución de la igualdad entre hombres y mujeres tendrá efectos perdurables, si no se reforzaran simultáneamente los derechos de las mujeres, en particular en las prácticas cotidianas en todas las esferas de actividad.
Es ist jedoch zu beachten, dass alle Anstrengungen im Sinne der Gleichberechtigung auf Dauer keinen Bestand haben werden, wenn nicht zugleich die Rechte der Frauen, vor allem in der tagtäglichen Praxis in allen Tätigkeitsfeldern, gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, el programa no puede desarrollarse en cinco años con 13 millones de ecus y, por otra, se niega la existencia de una estructura estable, de un Observatorio europeo de la salud que consolidara definitivamente e hiciera fecundos y perdurables los datos obtenidos.
Zum einen kann das Programm nicht in fünf Jahren mit 13 Millionen ECU abgewickelt werden, und zum anderen wird die Gründung einer Dauereinrichtung in Form einer europäischen Beobachtungsstelle für Gesundheit abgelehnt, die die eingegangenen Daten endgültig zusammenfassen, aufarbeiten und nutzbar machen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura de carreteras y la rehabilitación de obras de infraestructura de transporte, a veces acompañada por actividades humanitarias de remoción de minas, también pueden tener efectos positivos perdurables facilitando la libre circulación de personas y mercancías, la reapertura de mercados y contactos entre comunidades separadas por líneas de enfrentamiento.
Die Öffnung von Straßen und der Wiederaufbau der Verkehrsinfrastruktur, mitunter in Verbindung mit humanitären Antiminenaktionen, können sich ebenfalls auf lange Sicht positiv auswirken, indem sie den ungehinderten Personen- und Güterverkehr, die Wiederöffnung der Märkte und die Kontakte zwischen voneinander getrennten Gemeinschaften über Konfliktlinien hinweg erleichtern.
Korpustyp: UN
"Hay esperanza de que se puedan dispersar pacíficamente, pero si estos rebeldes continúan con sus asambleas ilegales y con su rebeldía, entonces su rebelión será aplastada tan violentamente que su ejemplo deberá atemorizar a todos los súbditos mientras el mundo perdure".
"Es gibt Hoffnung, dass sie sich friedlich verziehen, doch wenn diese Rebellen mit ihren illegalen Machenschaften und ihrer Missachtung fortfahren, wird ihrer Rebellion so gewaltsam zerschmettert werden, dass ihr Beispiel ein schrekckliches für alle Untertanen wird, solange diese Welt hier besteht."
Korpustyp: Untertitel
Del mismo modo, la labor de la Organización para mejorar la gobernanza en todo el mundo en desarrollo, promover el imperio de la ley y reconstruir las instituciones estatales en países devastados por la guerra es fundamental para asegurar que arraigue y perdure la democracia.
Ebenso ausschlaggebend sind die Bemühungen der Organisation um die Verbesserung der Regierungsführung in allen Entwicklungsregionen und um die Wiederherstellung der Rechtsstaatlichkeit und der staatlichen Institutionen in kriegszerrütteten Ländern, wenn sichergestellt werden soll, dass die Demokratie Fuß fasst und auf Dauer Bestand hat.
Korpustyp: UN
Mientras Estados Unidos lucha con una crisis financiera y se empantana en Oriente Medio y Asia central, la firma de este acuerdo con la India puede ser uno de los únicos logros perdurables de política exterior de la vapuleada administración Bush.
Amerika kämpft heute gegen die Finanzkrise an, und im Nahen Osten und in Zentralasien sitzt es in der Patsche. Die Besiegelung dieses Vertrages mit Indien jedoch könnte sich als eine der wenigen langfristigen außenpolitischen Leistungen der angeschlagenen Bush-Regierung erweisen.