linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
perecedero verderblich 102
leichtverderblich 2 vergänglich 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

perecedero verderbliche 3 leichten Verderblichkeit 2 aussterben könnte 1 verderblich fachgerecht erfolgen 1 leicht verderblicher 1 verderblichen 1

Verwendungsbeispiele

perecedero verderblich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los transportistas no aceptan responsabilidad por artículos frágiles, valiosos o perecederos.
Luftfrachtführer haften nicht für zerbrechliche, verderbliche oder Wertgegenstände.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Acuerdo relativo al transporte internacional de productos perecederos y sobre el equipo especial que debe ser usado en dicho transporte
Übereinkommen über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind
   Korpustyp: EU IATE
Accesorios Si desea proteger mercadería perecedera por separado, ponemos a su disposición instalaciones de climatización para las carpas a fin de satisfacer sus requerimientos especiales. DE
Zubehör Falls Sie verderbliche Ware gesondert schützen wollen, sind für die Lagerhallen Klimaanlagen verfügbar, um den speziellen Anforderungen gerecht zu werden. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
, en el caso de productos alimenticios muy perecederos por razones microbiológicas,
im Fall von Lebensmitteln, die aus mikrobiologischer Sicht leicht verderblich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
El plazo fijado es más corto en el caso de las mercancías perecederas. ES
Bei leicht verderblichen Waren wird eine kürzere Frist festgelegt. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Es un recurso perecedero los peces que recorren los océanos?
Ist Fisch, der im Ozean schwimmt, eine verderbliche Ressource?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encima de este se encuentra la zona más fría de la nevera. Coloca allí los alimentos perecederos como la carne o el pescado. ES
Gemüse kommt natürlich ins Gemüsefach und darüber, dort ist es am kältesten, leicht verderbliche Lebensmittel wie Fleisch und Fisch. 3. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La producción de frutas y hortalizas es imprevisible y los productos son perecederos.
Die Erzeugung von Obst und Gemüse ist unvorhersehbar, und es handelt sich um leicht verderbliche Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La importación de mercancías perecederas, como alimentos, plantas… está prohibida o estrictamente reglamentada, según los países.
Die Einfuhr von verderblichen Gütern wie Lebensmittel, Pflanzen usw. ist je nach Land gänzlich verboten oder unterliegt strengen Bestimmungen.
Sachgebiete: politik handel jagd    Korpustyp: Webseite
Se dará prioridad a las cargas sensibles, tales como los productos perecederos.
Bestimmte empfindliche Transporte, wie verderbliche Lebensmittel, sind vorrangig zu behandeln.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cargamento perecedero .
carácter perecedero Verderblichkeit 3
producto perecedero . . .
tren de productos perecederos .
almacenamiento de productos perecederos .
pedidos de bienes no perecederos .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "perecedero"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

> Transporte productos perecederos y congelados < ES
leichtes Handling durch geringes Eigengewicht ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Bienes no perecederos (1 a 3 puntos)
Gebrauchsgüter (bis zu 3 Punkte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo aquél que está sobre ella es perecedero.
Alles, was auf (Erden) ist, wird vergehen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
pequeñas alteraciones debidas a su evolución y a su carácter más o menos perecedero.
geringfügige Veränderungen aufgrund biologischer Entwicklungsvorgänge und der Verderblichkeit der Erzeugnisse aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esas cantidades deben repartirse teniendo en cuenta el carácter más o menos perecedero de los productos.
Diese Erzeugnismengen sind unter Berücksichtigung der Verderblichkeit der betreffenden Erzeugnisse aufzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas cantidades deben repartirse atendiendo al carácter más o menos perecedero de los productos considerados.
Diese Erzeugnismengen sind unter Berücksichtigung der Verderblichkeit der betreffenden Erzeugnisse aufzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una ligera alteración debida a su evolución y a su carácter perecedero.
geringfügige Veränderungen aufgrund biologischer Entwicklungsvorgänge und der Verderblichkeit der Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Logística de productos perecederos – Para las máximas exigencias, también en tierra
Perishable Logistics – Für höchste Ansprüche, auch am Boden
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
En el caso español, ha habido algo así como 250 millones de ecus de pérdidas en productos perecederos.
Im Falle Spaniens dürften sich die Verluste bei leichtverderblichen Waren auf rund 250 Millionen ECU belaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pone de manifiesto que los mecanismos de intervención deben tener en cuenta el marcado carácter perecedero de los productos de la pesca;
betont, dass die Interventionsmechanismen der hohen Verderblichkeit der Fischereierzeugnisse Rechnung tragen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, y teniendo en cuenta que la finalidad de la Directiva RAEE es, claramente, fomentar la utilización y el reciclado de productos electrónicos duraderos y perecederos, —
Die Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte diente eindeutig dem Zweck, die Wiederverwertung und stoffliche Wiederverwertung von dauerhaften und Verbrauchsbestandteilen in Elektrogeräten zu fördern. —
   Korpustyp: EU DCEP
salvo en el caso de los productos clasificados en la categoría «Extra», ligeras alteraciones debidas a su evolución y su carácter más o menos perecedero.
bei Erzeugnissen anderer Güteklassen als der Klasse Extra geringfügige Veränderungen aufgrund biologischer Entwicklungsvorgänge und der Verderblichkeit der Erzeugnisse aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No nos olvidemos de que el pescado es más perecedero que la carne, tiene espinas, es más laborioso, más delicado, más difícil de cocina…¡PERO ES TAN SABROSO!
Fisch ist nicht so lange haltbar wie Fleisch, er hat viele Gräten, erfordert mehr Arbeitsaufwand, ist empfindlicher und schwieriger zu kochen…aber er schmeckt so herrlich!
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Le recomendamos crear una despensa personal para su hogar, la cual deberá consistir en productos no perecederos y corresponder a sus hábitos alimenticios. EUR
Wir empfehlen Ihnen, für Ihren Haushalt einen persönlichen Vorrat anzulegen. Er soll aus haltbaren Produkten bestehen und Ihren Ernährungsgewohnheiten entsprechen. EUR
Sachgebiete: astrologie oekologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los productos no perecederos enfrentan muchos desafíos durante su uso, y Avery Dennison ofrece las tecnologías de adhesivos necesarias para garantizar resultados. ES
Gebrauchsgüter sind im Laufe ihrer Lebensdauer zahlreichen Beanspruchungen ausgesetzt – und Avery Dennison liefert die richtigen Klebetechnologien für zuverlässige Ergebnisse. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dado que el producto es muy perecedero y el envío urgente el comprador dispondrá hasta la comunicación de entrega al transportista para anular el pedido.
Da es sich um ein Produkt von begrenzter Haltbarkeit und einen Eiltransport handelt, kann der Käufer seine Bestellung bis zum Zeitpunkt der Übergabe der Ware an das Transportunternehmen annullieren.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Incorpora principios de Buenas Prácticas de Fabricación (BPF), BRC, ISO y FMEA, apoyados en módulos de productos específicos para productos blandos, no perecederos, juguetes, calzado y muebles. ES
Vereint Elemente der Grundsätze von GMP, BRC, FMEA und ISO, unterstützt durch spezifische Module für Softlines, Spielzeug, Schuhe, Möbel und Bedarfsgegenstände ES
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Walmart Canada es una de las cadenas minoristas más grandes de Canadá, con más de 400 tiendas que ofrecen aproximadamente 120 000 productos, incluyendo productos perecederos.
Walmart Kanada ist einer der größten Kanadischen Einzelhändler Ketten, mit über 400 Läden welche ungefähr 120.000 Produkte, inklusive frischen Lebensmitteln, anbieten.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿consideraría la Comisión que cualquier plan de los Gobiernos de los Estados miembros para excluir de la directiva a los productos perecederos utilizados por los aparatos eléctricos o electrónicos infringe la citada directiva? —
Ist die Kommission angesichts dieses Umstands der Auffassung, dass die Pläne der Regierungen von Mitgliedstaaten, Verbrauchsmaterialien, die in Elektro- oder Elektronik-Geräten verwendet werden, von der Richtlinie auszuschließen, einen Verstoß gegen die Elektro- und Elektronik-Altgeräte-Richtlinie darstellt? —
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, cualquier plan para excluir los productos perecederos utilizados en aparatos eléctricos o electrónicos infringiría la Directiva RAEE si se pretendiera excluirlos como parte de los residuos de aparatos cuando se procede a su devolución.
Pläne, in Elektro- und Elektronikgeräten verendete Verbrauchsmaterialien von der Richtlinie auszunehmen, würden daher gegen die Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte verstoßen, wenn sie Verbrauchsmaterialien ausnehmen, die bei der Rückgabe Teil des Altgeräts sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que una declaración formal más detallada retrasará el suministro de estos piensos perecederos, lo que provocará una pérdida de frescura, un aumento de los desechos y mayores costes?
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass es im Falle einer detaillierteren verbindlichen Erklärung zu Verzögerungen bei der Versorgung mit diesen leicht verderb­lichen Futtermitteln und damit zu einem Frischeverlust, einer Zunahme der Futtermittelabfälle und höheren Kosten kommen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Los estantes de las tiendas están repletos de artículos perecederos de escaso valor que han sido transportados decenas de miles de millas para satisfacer las expectativas de precios al consumo.
Die Geschäfte sind voll von billigen Waren mit geringer Lebensdauer, die über Zehntausende von Kilometern transportiert wurden, um die Preiserwartungen der Verbraucher zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otros artículos de uso doméstico perecederos, como cerillas, velas, mechas para lámparas, alcoholes desnaturalizados, alfileres, agujas, clavos, tornillos, tuercas y pernos, tachuelas, arandelas, adhesivos y cintas adhesivas de uso doméstico, cuerdas, cordeles y guantes de goma,
andere kurzlebige Haushaltswaren wie Streichhölzer, Kerzen, Lampendochte, Brennspiritus, Sicherheitsnadeln, Nägel, Schrauben, Muttern, Stifte, Unterlegscheiben, Kleber und Klebebänder für den Hausgebrauch, Bindfaden und Gummihandschuhe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un descuido o desdén posmoderno por la realidad generaba la sensación de que todo el mundo estaba cambiando constantemente y era maleable, y podía ser tan perecedero y vacío de sentido como las cotizaciones de las acciones.
Eine postmoderne Vernachlässigung oder Verachtung der Realität hat das Gefühl erzeugt, dass die ganze Welt ständig veränderlich und formbar war und u.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debido a que las langostas, como todos los mariscos, son un producto muy perecedero, se suelen comercializar vivas o se cocinan a bordo tras la captura y se venden congeladas. ES
Da Hummer – wie alle Krustentiere – hochverderblich sind, werden sie lebend gehandelt oder bereits an Bord der Fangschiffe gegart und tiefgekühlt in den Handel gebracht. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La conservación de los productos alimenticios es un invento europeo, cuya génesis se produce en el marco de las guerras napoleónicas, cuando la necesidad de alimentar a los soldados con alimentos no perecederos lleva al gobierno francés a ofrecer un premio a quien idee un método de conservación.
Die Konservierung der Nahrungsmittelerzeugnisse ist eine europäische Erfindung, deren Ursprung zu finden ist im Zusammenhang mit den napoleonischen Kriegen, als die Notwendigkeit, die Soldaten mit nichtverderblichen Nahrungsmitteln zu versorgen, die französische Regierung veranlasste, einen Preis für denjenigen auszuschreiben, der eine Konservierungsmethode entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que la combinación de una falta de recolección regular y por separado de este tipo de residuos por parte de las autoridades competentes y el incremento del consumo de bienes perecederos conducirán en un futuro próximo a una contaminación significativa de las aguas y del suelo?
Ist die Kommission mit mir der Auffassung, dass in naher Zukunft die Gefahr neuer, großer Verschmutzungen von Gewässern und Böden besteht, weil die Abfälle nicht getrennt und ordnungsgemäß durch die betreffenden Stellen eingesammelt werden und der Wegwerf-Konsum zunimmt?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, quiero invitar a la minoría contraria a la separación a dejar de lado los intereses nacionales, perecederos a corto plazo, y a dar pasos para avanzar en la línea que nos va a llevar a construir una Europa energéticamente fuerte y segura.
Deshalb möchte ich die Minderheit, die gegen die Entflechtung ist, aufrufen, die nationalen Interessen beiseite zu lassen, die kurzfristig verschwinden werden, und Schritte zu unternehmen, um beim Aufbau eines im Hinblick auf die Energieversorgung starken und sicheren Europas voranzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Productos farmacéuticos y otros productos médicos no duraderos» (no especificados por función) los productos farmacéuticos y los productos médicos perecederos utilizados para diagnosticar, curar, mitigar y tratar una enfermedad, incluidos los medicamentos con receta y sin receta, cuya función y modo de suministro no están especificados.
„Arzneimittel und sonstige medizinische Verbrauchsgüter“ (nicht nach Funktion spezifiziert) pharmazeutische Erzeugnisse und medizinische Verbrauchsgüter zur Verwendung bei der Diagnose, Heilung, Linderung oder Behandlung von Krankheiten, einschließlich rezeptpflichtiger und rezeptfreier Arzneimittel; Funktion und Art der Leistungserbringung werden nicht spezifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no sean productos perecederos a temperatura ambiente o hayan sido claramente sometidos, durante el proceso de fabricación, a un proceso completo de cocción o de tratamiento térmico en toda su sustancia, de tal modo que quede garantizada la desnaturalización de todo producto crudo,
sie bei Raumtemperatur haltbar sind oder bei der Herstellung vollständig gar gekocht bzw. einer Hitzebehandlung unterzogen wurden, so dass keinerlei Roherzeugnis mehr enthalten ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM