El reino de Cristo es don ofrecido a los hombres de todos los tiempos, para que el que crea en el Verbo encarnado "no perezca, sino que tenga vida eterna" (Jn 3, 16).
Das Reich Christi ist ein Geschenk, das den Menschen aller Zeiten angeboten wird, damit jeder, der an das menschgewordene Wort glaubt, »nicht zugrundegeht, sondern das ewige Leben hat« (Joh 3,16).
»Denn Gott hat die Welt so sehr geliebt, daß er seinen einzigen Sohn hingab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht zugrundegeht, sondern das ewige Leben hat« (Joh 3, 16).
Como sin duda saben ustedes, aproximadamente 200.000 pájaros perecerán como consecuencia de esta marea negra, una de las mayores catástrofes ecológicas que prácticamente no tiene precedentes.
Sie wissen zweifellos, daß etwa 200 000 Vögel an den Folgen dieser Ölpest zugrundegehen werden, die eine riesige und praktisch nie dagewesene Umweltkatastrophe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no tenemos municiones, lamento que tenemos que perecer.
Jetzt wo wir keine Munition mehr haben, ist es leider so, dass wir zugrundegehen werden.
Korpustyp: Untertitel
La venganza arde en sus corazones, mueren por la justicia y el honor. !EI maligno enemigo perecerá!
Die heilige Rache im Herzen, sterben wir für unser Recht, für unsere Ehre. Der schwarze Feind gehtzugrunde!
Korpustyp: Untertitel
Estuviste tan cerca de experimentar el rapto, conocido solo por aquellos que serviran a nuestro señor por la eternidad mientras todos los demas perecen.
Du warst du kurz davor, die Glückseligkeit zu erleben, die nur denen bekannt ist, die unserem Lord auf ewig dienen, während alle anderen zugrundegehen.
Cuántos jornaleros en la casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo Aquí perezco de hambre!
Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quién sabe si Dios desiste y cambia de parecer, y se aparta del furor de su ira, y Así no pereceremos?
Wer weiß? Es möchte Gott wiederum gereuen und er sich wenden von seinem grimmigen Zorn, daß wir nicht verderben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Señor, Sálvanos, que perecemos!
HERR, hilf uns, wir verderben!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No te importa que perecemos? Y Despertándose, Reprendió al viento y dijo al mar:
Meister, fragst du nichts darnach, daß wir verderben? Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Vosotros no sabéis nada; ni Consideráis que os conviene que un solo hombre muera por el pueblo, y no que perezca toda la Nación.
Ihr wisset nichts, bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por qué ha perecido la tierra y ha sido devastada cual desierto, de modo que nadie pase por ella? Y Jehovah dijo: Porque dejaron mi ley, la cual puse delante de ellos.
Wer nun weise wäre und ließe es sich zu Herzen gehen und verkündigte, was des HERRN Mund zu ihm sagt, warum das Land verderbt und verheert wird wie eine Wüste, da niemand wandelt!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh Jehovah, por favor, no perezcamos nosotros por la vida de este hombre! No nos hagas responsables de sangre inocente, porque Tú, oh Jehovah, has hecho como has querido.
Ach HERR, laß uns nicht verderben um dieses Mannes Seele willen und rechne uns nicht zu unschuldig Blut! denn du, HERR, tust, wie dir's gefällt.
La joven padeció un paro cardiaco debido al agotamiento profesional provocado por un exceso de trabajo y de estrés en la oficina y pereció después de varios días en un estado de coma profundo.
Infolge eines Burn-out-Syndroms, das auf eine übermäßige Arbeitsbelastung und Stress im Büro zurückzuführen war, erlitt die Frau einen Herzstillstand und verstarb, nachdem sie einige Tage im tiefen Koma gelegen hatte.
Ninguna mención tampoco sobre los doscientos mil prisioneros políticos que literalmente perecen en la actualidad en las cárceles del país.
Kein Wort auch über die zweihunderttausend politischen Gefangenen, die in Nordkorea in diesem Augenblick buchstäblich krepieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pereceruntergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un auténtico japonés preferiría ver a su país consumirse bajo las llama…y perecer con ellas antes que verlo corrompido por extranjero…y pudriéndose poco a poco.
Ein echter Japaner sähe sein Land lieber in Flammen aufgehen und würde eher mit ihm untergehen, als es von Ausländern korrumpiert und langsam verderben zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
La pregunta del bie…y el mal se reduce a una simple elección: sobrevivir o perecer.
Die Frage von Gut und Böse wird auf eine simple Wahl reduziert: Überleben oder untergehen.
Korpustyp: Untertitel
pereceralle sterben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, pueblo de Praga, os pregunto: ¿Hemos de perecer por el depravado acto de un maniaco asesino?
Aber Volk von Prag, ich frage dich, sollen wir alle für die unüberlegte Tat eines Wahnsinnigen sterben?
Korpustyp: Untertitel
perecerMotor-Neurone-Erkrankung sterben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene nada de digno perecer de la enfermedad de neurona motriz y apenas tiene más dignidad sucumbir a la enfermedad de Parkinson.
Es ist alles andere als würdevoll, an der Motor-Neurone-Erkrankung zu sterben, und auch das Leiden an einer Krankheit wie Parkinson kann nicht eben würdevoll genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perecerGrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, tenemos que cambiar nuestra forma de pensar o perecer.
Jetzt müssen wir unsere Denkweise ändern, oder wir gehen daran zu Grunde.
Korpustyp: Untertitel
perecersie untergehen kenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si debo perecer dos veces. Creo saber suficiente sobre el odio. Para decir que para la destrucción.
Doch müsst sie zweimal untergehenkenn ich den Hass wohl gut genug, zu wissen, dass für die Zerstörung Eis auch bestens ist und sicher reicht."
Korpustyp: Untertitel
perecersterben sollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su inocencia fue la primera parte de su alma en perecer.
Ihre Unschul…war das erste in ihrer Seele, was sterbensollte.
Korpustyp: Untertitel
perecerSchaden nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden perecer, por lo que se debe pagar una compensación.
Sie können Schadennehmen, und es muß ein Schadensersatz gezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perecerumgekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son muchos días de viaje a la aldea más cercan…y sin el cuidado de una madre, podría perecer.
Die nächste Siedlung lag einige Tagesreisen entfernt, und ohne Mutter wäre es umgekommen.
Korpustyp: Untertitel
perecerzugrunde gehen werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya no tenemos municiones, lamento que tenemos que perecer.
Jetzt wo wir keine Munition mehr haben, ist es leider so, dass wir zugrundegehenwerden.
Korpustyp: Untertitel
perecerseine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los empleados de Lafarge Ciments acusan a la Dirección de pretender cerrar varios emplazamientos y denuncian la estrategia del grupo Lafarge, que consiste en dejar perecer las plantas francesas, cuando la rentabilidad de las mismas se sitúa en torno al 30 %.
Die Beschäftigten von Lafarge Ciments werfen der Geschäftsleitung vor, dass diese mehrere Standorte schließen wolle, und kritisieren die Strategie des Lafarge-Konzerns, die darin besteht, seine französischen Standorte trotz einer Rentabilität von annähernd 30 % absterben zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
perecerUmkommen sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dad licor al que va a perecer, y vino a los de ánimo amargado. Beban y Olvídense de su necesidad, y no se acuerden Más de su miseria.
Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommensind, und den Wein den betrübten Seelen, daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
perecerstößest um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así haces perecer la esperanza del hombre. Para siempre prevaleces contra él, hasta que se va;
denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
perecerschon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Cuántas ciudades hemos hecho perecer, más fuertes que tu ciudad, que te ha expulsado, sin que hubiera quien les auxiliara!
La memoria de esta guerra, la más trágica y sangrienta de todas, en la que murieron más civiles que soldados, no debe perecer.
Wir sollten niemals zulassen, dass die Erinnerung an diesen tragischsten und blutigsten aller Kriege, in dem mehr Zivilisten als Soldaten ums Leben kamen, verblasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "perecer"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo podría perecer lo eterno?
Wie könnten ewig wir zusammen leben?
Korpustyp: Untertitel
Mirad, burladores, asombraos y pereced.
Seht, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte!
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Más de un millón de personas podría perecer asesinado o a causa de la destrucción de su hábitat y sus medios de subsistencia.
Es besteht die Gefahr, dass über eine Million Menschen durch Mord oder durch Zerstörung der Lebens- und Versorgungsvoraussetzungen ausgelöscht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos, me temo, se escudarían tanto en un mantra exagerado de derechos humanos que acabarían viendo cómo la sociedad perece antes que el terrorismo.
Das übertriebene Mantra der Menschenrechte hat einige dermaßen eingelullt, dass sie lieber den Untergang der Gesellschaft erleben wollten als den Untergang des Terrors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desde 1997 reina el silencio, pero ahora perece que puedo felicitar al Parlamento por haberse despertado, como la Bella Durmiente.
Nach dem Jahr 1997 herrschte dann das große Schweigen. Aber wie es scheint, ist das Europäische Parlament aus dem Dornröschenschlaf erwacht, und ich gratuliere ihm dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- No hagas perecer a los sabios de Babilonia. Llévame a la presencia del rey, y yo declararé al rey la Interpretación.
Du sollst die Weisen zu Babel nicht umbringen, sondern führe mich hinein zum König, ich will dem König die Deutung sagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Haré perecer todos sus animales de junto a las muchas aguas. Nunca Más las Agitará el pie del hombre, ni las Agitarán las pezuñas de los animales.
Und ich will alle Tiere umbringen an den großen Wassern, daß sie keines Menschen Fuß und keines Tieres Klaue mehr trüb machen soll.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Trabajad, no por la comida que perece, sino por la comida que permanece para vida eterna, que el Hijo del Hombre os Dará;
Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No obstante, las prácticas comunes como publicar o perecer, la revisión detenida y la tenencia académica aseguran que ellos son en verdad buenos científicos.
Gewohnheitsmäßige Praktiken wie die Maxime' wer nicht veröffentlicht, geht unter ', die Besprechung durch die Kollegen oder akademische Amtszeiten sorgen dafür, dass aus ihnen gute Wissenschaftler werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bien conocida la importancia que tienen las rutas de navegación de los Drylanders y cómo los imperios pueden crecer o perecer según quién controle los océanos.
Wir alle wissen um die Wichtigkeit von Drylanders Schifffahrtswegen, wie Imperien aufsteigen und fallen, je nachdem wer die offenen Gewässer kontrolliert.
Sachgebiete: astrologie historie radio
Korpustyp: Webseite
Con nuestro DB SCHENKERjetcargofresh proporcionamos una solución de transporte de carga aérea continua, con tiempo definido y rentable para los productos de consumo perecibles.
Cumplimos la promesa que les hicimos y les salvamos, igual que a otros a quienes Nosotros quisimos salvar, mientras que hicimos perecer a los inmoderados.
Baste citar la situación en las prisiones de Ruanda en las cuales impera el arbitrio absoluto de la muerte; cárceles en las que todo aquél que no tenga una resistencia de acero perece, sin proceso alguno además.
Ich verweise auf die Situation in den Gefängnissen in Ruanda, in denen der Tod der Schiedsrichter ist, denn wer nicht gesund und kräftig ist, stirbt ohne Prozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad está en la mente human…no en la mente individua…que comete errores y pronto perec…si no en la mente del Partid…que es colectiva e inmortal.
Die Wirklichkeit lebt im Bewusstsein der Menschheit. Nicht in dem des Einzelnen, der Fehler macht und bald dahinscheidet, sondern im Bewusstsein der Partei, die allumfassend und unsterblich ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando el sol abrasador desciende en el ciel…cuando el viento perece, la espuma del mar duerm…y el crepúsculo acaricia a la tierra errant…vuelvo a mi hogar.
Dennoch, wenn sich die sengende Sonne am Himmel neig…wenn der Wind schweigt und der Meeresschaum schläf…und das Zwielicht die rastlose Erde berühr…kehre ich nach Hause zurück.
Korpustyp: Untertitel
Después de esto, Daniel Entró a la presencia de Arioc, a quien el rey Había comisionado para hacer perecer a los sabios de Babilonia. Fue y le dijo Así:
denn du hast uns des Königs Sache offenbart. Da ging Daniel hinein zu Arioch, der vom König Befehl hatte, die Weisen zu Babel umzubringen, und sprach zu ihm also:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo mismo si Alá nos hace perecer, a mí y a los que están conmigo, que si se apiada de nosotros, ¿quién preservará a los infieles de un castigo doloroso? 28
«Sagt an, wenn Allah mich vernichten sollte und die mit mir sind, oder wenn Er uns Barmherzigkeit erweisen sollte, wer wird die Ungläubigen vor qualvoller Strafe schützen?» 28
En septiembre de 2002 se produjeron en las Islas Canarias, es decir, dentro de territorio de la UE, la muerte de ballenas en una cuantía desconocida en los últimos 20 años, al perecer 15 ballenas de diferentes especies por culpa de hematomas.
Im September 2002 kam es auf den Kanarischen Inseln, also in EU-Gebieten, zum größten Walsterben seit 20 Jahren, als 15 Wale verschiedener Spezies an inneren Blutungen verendeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro uno que la difusi?n en 3-4 siglos de nuestra era por toda la antig?edad (es m?s exacto que la civilizaci?n antigua que perece) de los monasterios ha jugado en la historia de la vinicultura el papel principal.
Klar ein, dass der Vertrieb in 3-4 Jahrhunderten unserer ?ra nach der ganzen Klassik (ist als die umkommende antike Zivilisation genauer) der Kl?ster in der Geschichte der Weinbereitung die entscheidende Rolle gespielt hat.