Tausende Wallfahrer aus allen mexikanischen Bundesländern strömen jedes Jahr zu diesem Ereignis zur Basilika der Jungfrau von Guadalupe in Mexiko Stadt.
In der Edo-Zeit gab es in Kotohira unzählige Theater, Märkte, Lotterien und Sum-Kämpfe, die den zum Schrein pilgernden Wallfahrern Abwechslung boten.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Para los peregrinos el punto culminante se produce a la llegada, cuando muchos de ellos se ponen de rodillas para caminar así los últimos metros a la Basílica mientras reparten rosas y otras ofrendas a la virgen.
Der Höhepunkt für alle Wallfahrer ist es jedoch, bei Ankunft die letzten Meter bis zur Basilika auf den Knien zu rutschen, während Sie Rosen und andere Opfergaben für die Jungfrau auf ihren Weg verstreuen.
A unos 200 metros a la izquierda aparece la pista que asciende entre pinos hasta un estanque, a unos 150 metros. Pinos, retamas, codesos, salvias, tomillos y castaños acompañan al peregrino.
Nach 200m erkennen wir links die Piste, die zwischen Kiefern hinab zu einen Wasser-Speicher führt (150m). Kiefern, Ginster, Salbei, Thymian und Kastanien begleiten den Wallfahrer.
Además, también permite acceder a los menús de peregrino que se ofrecen en muchos restaurantes de las distintas rutas jacobeas, sobre todo en la francesa, y a los descuentos que diversos alojamientos reservan para ellos y a los que solo optarán en caso de presentar la credencial.
Außerdem, nach Vorlage des Pilgerpasses, ermöglicht er den Wallfahrern, dass sie in vielen Restaurants auf den verschiedenen Jakobswegen, vor allem auf dem Französischen Pilgerweg, von Pilgermenüs und Ermäßigungen profitieren können.
Espero asimismo que la Comisión sepa liberarse de la ineficaz y anacrónica estructura de los pilares y rechazar de plano la idea realmente peregrina, expresada por los Sabios, de que el Parlamento está legitimado a codecidir sólo en cuanto al primer pilar.
Ich hoffe außerdem, daß sich die Kommission von der ineffizienten und anachronistischen Pfeilerstruktur befreien und dem wirklich seltsamen Gedanken der Weisen, das Europäische Parlament sei nur zur Mitentscheidung über den ersten Pfeiler berechtigt, eine klare Absage erteilen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peregrinoPilgers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ocasión de este debate he considerado que ese gran hombre de paz, peregrino infatigable, merecía que se reconociera su acción.
Ich hielt es für angebracht, daß das Wirken dieses großartigen Mannes des Friedens, dieses rastlosen Pilgers, im Rahmen dieser Aussprache gewürdigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos consideramos comprometidos en este proceso, y saludo aquí la presencia de ese peregrino incansable de la paz que es el Embajador Moratinos.
Wir fühlen uns diesem Prozess verpflichtet, und ich möchte hier die Anwesenheit des unermüdlichen Pilgers für den Frieden, des Gesandten Moratinos, begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia fuente sagrada refrescará el baño de nuestro peregrino.
Die heil'ge Quelle selbst erquicke unsres Pilgers Bad.
Korpustyp: Untertitel
La ropa usual del peregrino es ropa de entierro blanca.
Sachgebiete: geografie radio internet
Korpustyp: Webseite
Con forma de acordeón, la credencial oficial del Camino de Santiago incluye, en su primera página, los datos personales del peregrino, un espacio para el sello de la entidad que le entregó este «pasaporte» y otro para el de la catedral, que será cubierto una vez completado el itinerario.
Der offizielle ziehharmonikaartig zusammengeklappte Pilgerpass des Jakobsweges hat auf der ersten Seite die persönlichen Angaben des Pilgers, einen Platz für den Stempel der Institution, die diesen „Pass“ ausgehändigt hat und einen anderen für die Kathedrale, der erst nach Beendung des Pilgerweges ausgefüllt wird.
Es él quien nos hace gustar en la Eucaristía el doble sabor de pan del peregrino y de alimento de la plenitud mesiánica en la eternidad (cf. Is 25, 6).
Er läßt uns in der Eucharistie den zweifachen Geschmack als Speise des Pilgers und Speise der messianischen Fülle in der Ewigkeit kosten (vgl. Jes 25,6).
Grandes nombres de la literatura están relacionados con Bad Homburg, como Kleist y Goethe, los cuales instalaron en la ciudad monumentos literarios con el "Príncipe de Homburg" o "canción del peregrino por la mañana".
DE
Große Namen der Literatur sind mit Bad Homburg verbunden: Kleist und Goethe, die der Stadt mit dem „Prinz von Homburg“ bzw. „Pilgers Morgenlied“ literarische Denkmäler setzten.
DE
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
peregrinoPilgern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de ese momento, coincidente con la fundación de Victoria, se plantearía al peregrino la alternativa de buscar el abrigo de la nueva ciudad o bien pasar de largo junto a ella, para acogerse a la antigüedad y prestigio de la sub-sede episcopal.
Seit diesem Zeitpunkt, der mit der Gründung von Vitoria einherging, wurde den Pilgern die alternative Möglichkeit eröffnet, in der neuen Stadt unterzukommen oder unmittelbar daran vorbei zu gehen, um sich in die Altertümlichkeit und das Prestige des Bischofssitzes zu flüchten.
"Also, wenn wir eine Anfrage bekommen, betonen wir immer, dass die Webseite der Hauptkanal der Kommunikation zwischen den Veranstaltern und den Pilgern ist.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
peregrinoWandersmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un peregrino de Francfort llamado Goethe, una placa conmemorativa en camino hacia el castillo de Scalig e incluso un sitio de exposición con sus dibujos hacen que lo recuerden.
DE
Ein Wandersmann aus Frankfurt namens Goethe (sprich: Geedee), an den eine Gedenktafel auf dem Weg hoch zur Scaliger-Burg und dort sogar ein besonderer Ausstellungsraum mit seinen Zeichnungen erinnert.
DE
1.500 m2 a su disposición con una escultura central ("El peregrino") del reputado escultor Rinaldo Paluzzi y un jardín japonés, compuesto por una amalgama de pequeños jardines de estilos diferentes.
Ihnen stehen 1.500 m2 zur Verfügung. Im Zentrum befinden sich eine Skulptur ("The Pilgrim") vom renommierten Bildhauer Rinaldo Paluzzi und ein japanischer Garten, der aus kleinen Gärten von verschiedenen Stilen besteht.
Para certificar que el caminante es un peregrino que se dirige a Compostela, hay que retirar antes de la salida la "Credencial" en las asociaciones de Amigos de Santiago. Se trata de una especie de pasaporte del peregrino en el que se estampa un sello en cada etapa.
Um beweisen zu können, dass man ein Pilger auf dem Weg nach Santiago de Compostela ist, muss man sich vor der Abreise den Pilgerausweis "Credencial del peregrino" bei einer der Jakobswallfahrt verpflichteten Organisation wie der deutschen St. Jakobus Gesellschaft besorgen, der bei jeder Etappe abgestempelt wird.
Pero no tiene nada de malo en sí, su andar es como el de pobre peregrino, con su paraguas negro, el bolso en bandolera y el pañuelo rojo de lunares blancos sobre la cabeza, que lo protege del sol.
DE
Aber er hat so gar nichts Böses an sich, wie er als armer Wandersbursch daherschreitet, mit schwarzem Regenschirm, kleiner Umhängetasche und weißgetupftem roten Tüchlein auf dem Haupt, das ihn vor der Sonne schützt.
DE
In den Albergues übernachten dürfen nur Pilger, die den Weg zu Fuß, mit dem Fahrrad oder auf Pferden zurücklegen und die überdies strenge Auflagen erfüllen.
Weit entfernt davon, ein Umherirren zwischen den Überresten der spirituellen Traditionen der Menschheit zu sein, handelt es sich um eine Pilgerreise auf den Spuren Christi, die den Pilgerkontinuierlich mit denen in Beziehung setzt, die sich auf demselben Weg befinden.
EUR
Aves protegidas como son el Camachuelo trompetero ( Bucanetes githagineus ), por el cual la zona fue declarada ZEPA; el Halcón peregrino ( Falco peregrinus ), el Águila perdicera ( Hieraaetus fasciatus ) y el Búho real ( Bubo bubo ).
Das Gebiet beherbergt zudem bedrohte Vogelarten wie den Wüstengimpel ( Bucanetes githagineus ), für den es als Schutzgebiet ausgewiesen wurde, den Wanderfalken ( Falco peregrinus ), den Habichtsadler ( Hieraaetus fasciatus ) und den Uhu ( Bubo bubo ).
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Las aves presentadas en el término de Orxeta son las siguientes - águila perdicera, búho real, halcónperegrino y águila real, que no se incluyen en el estudio.
Die im Ortsgebiet von Orxeta lebenden Vogelarten — Habichtsadler, Uhu, Wanderfalke und Steinadler — sind nicht in der Studie erfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Un halcónperegrino, ¿tengo razón
Ein Wanderfalke, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Entre las aves de rapiña se distinguen los Buzzards, un cernícalo vulgar, halcónperegrino, el cernícalo y lodolaio halcón.
IT
Sachgebiete: religion musik jagd
Korpustyp: Webseite
El estudio demuestra que los huevos de los halconesperegrinos en libertad contienen 400 veces más productos ignífugos con bromo que los de los ejemplares que viven en jaulas.
Dieser Studie zufolge war der Gehalt an bromierten Flammschutzmitteln in den Eiern wildlebender Wanderfalken 400 mal höher als in den Eiern von in Gefangenschaft gehaltenen Falken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todos saben que en el lugar se encuentra un nido de halconesperegrinos, que desde hace años depositan aquí sus huevos.
PL
Sachgebiete: historie architektur weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Votar a favor de esta enmienda significa aprobar el esfuerzo de los halconeros que colaboran con los medios científicos tanto en el ámbito de la investigación como en el de la protección, conservación e incluso de la reintroducción de ciertas aves rapaces, como el halcónperegrino.
Indem wir für diesen Änderungsantrag stimmen, befürworten wir die Zusammenarbeit der Falkner mit der Wissenschaft, sowohl zu Forschungszwecken als auch zum Schutz, zur Erhaltung und sogar zur Wiederansiedlung mancher Raubvögel wie dem Wanderfalken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los amantes de los animales y para la alegría de los niños, en la zona de Prigionette se pueden descubrir muchas especies de aves protegidas como el buitre leonado o el halcónperegrino.
IT
Für Tierfreunde und die Unterhaltung der Kinder kann man in der „Prigionette“ viele Arten von geschützten Vögeln beobachten wie Gänsegeier oder Wanderfalke.
IT
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Hemos votado para que no se prohíba el sistema nacional de etiquetado ecológico que se usa actualmente, como "el cisne nórdico», "el halcónperegrino» y "la buena elección ecológica», sustituyéndose por la flor comunitaria.
Wir haben dafür gestimmt, daß die derzeitigen funktionierenden nationalen Systeme zur Vergabe von Umweltzeichen - wie "Nordischer Schwan" , " Wanderfalke" und "Gute Umweltwahl" - nicht abgeschafft und durch die Umweltblume der EU ersetzt werden.
Hemos prohibido la pesca de marrajo, tiburón peregrino y tiburón blanco en aguas de la UE.
Wir haben den Fang von Heringshaien, Riesenhaien und Weißen Haien in EU-Gewässern verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discúlpeme señor, pero para concluir, el halcón peregrino puede alcanzar las 320 km/h al atacar.
Entschuldigen Sie mich Sir, aber um das abzuschließen, Paragrin-Falken können mit einer Höchstgeschwindigkeit von über 320 km/h nach ihrer Beute tauchen.
Korpustyp: Untertitel
Tal peregrinos se acercan mis labios, para el áspero roce con un tierno beso suavizar.
"Meine Lippen, zwei errötende Pilgrimme, " "stehen bereit den Frevel" "mit einem zärtlichen Kuss abzubüßen."
Korpustyp: Untertitel
Trey Travelstead debe haber venido en el Mayflower con los Peregrinos.
Trey Travelstead, der kam doch wohl auf der Mayflower mit hergepilgert.
Korpustyp: Untertitel
Ve a la casa de tu padre en Ibelin_BAR_y protege el camino de los peregrinos.
Begebt Euch nun zu Eures Vaters Haus in Ibelin und bewacht die Pilgerstraße.
Korpustyp: Untertitel
El Papa ha dicho que matar a un infie…CAMPAMENTO DE PEREGRINOS…o es asesinato.
Einen Ungläubigen zu töten ist kein Mord, sagt der Papst.
Korpustyp: Untertitel
Ay de Mí, que soy peregrino en Mesec, y habito en las tiendas de Quedar!
Wehe mir, daß ich ein Fremdling bin unter Mesech;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se concede una entrada gratuita para el sacerdote que acompaña a los peregrinos enseñando el celebret.
Vorherige Reservierung ist in den Herbergen natürlich nicht möglich, die Plätze werden nach dem Zeitpunkt des Eintreffens vergeben, wobei folgende Präferenzen herrschen:
Im Westen gibt es weitere, fantastische Themenpfade wie den Pilgerweg (Pilgrimsleden) in der Provinz Dalsland und den Bruksleden in der Provinz Västmanland.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las aves presentadas en el término de Orxeta son las siguientes - águila perdicera, búho real, halcón peregrino y águila real, que no se incluyen en el estudio.
Die im Ortsgebiet von Orxeta lebenden Vogelarten — Habichtsadler, Uhu, Wanderfalke und Steinadler — sind nicht in der Studie erfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Celebro que haya retomado usted su cayado de peregrino para reanudar el diálogo con los países del G20 y del G90.
Ich bin erfreut darüber, dass Sie Ihren Pilgerstab wieder aufgenommen haben, um den Dialog mit den G20- und den G90-Ländern neu zu beleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabía que hay un nido de halcones peregrinos en el saliente que mira hacia el norte de la planta 23 de este edificio?
Wussten sie, da gibt es einen Wanderfalkennest. An der Nordwestseite dieses Gebäudes, am 23. Flur?
Korpustyp: Untertitel
"El Progreso del Peregrino", fue Escrito en 1675 por John Bunyan un comerciante pobre que fue encarcelado en Bedford, Inglaterra, por predicar la Palabra de Dios.
Das Buch "Pilgerreise zur seligen Ewigkeit" wurde von John Bunyan im Jahre 1675 geschrieben Ein armer Kesselflicker, der 15 Jahre in Haft war lm englischen Bedfordshire Gefängnis, wegen predigen Gottes Wort.
Korpustyp: Untertitel
Irás a la casa de tu padre, en Ibelin tu casa ahor…y desde ahí protegerás el camino de los peregrinos.
Begebt Euch nun zu Eures Vaters Haus in lbelin, jetzt das Eure, und bewacht die Pilgerstraße.
Korpustyp: Untertitel
Bien, la condena de William Epping fue por transportar licor a través de las fronteras estatales, Pero su sentencia muy larga como la de los, peregrinos, amigo.
William Epping's Verurteilung war wegen Transportierens von Alkohol über Staatsgrenzen, aber sein Strafmaß war viel höher, als das, was andere seit den Gründervätern dafür bekommen haben.
Korpustyp: Untertitel
cascadas, montañas e incluso capillas aisladas que señalan el camino de los peregrinos a Santiago de Compostela, situada en la región española de Galicia.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
una fauna caracterizada por comadrejas, zorros y erizos, y levantando los ojos al cielo, se encuentra el reino de los halcones peregrinos, golondrinas y los cuervos.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La casa está a escasos 30 Km. de Vigo, principal ciudad de Galicia, y a 90 km. de Santiago de Compostela, punto de encuentro para todos los peregrinos.
ES
Das Pilgerbüro bleibt am 25. Dezember und am 1. Jänner geschlossen, wer an diesen Tagen Santiago erreicht kann die Urkunde direkt in der Sakristei der Kathedrale erhalten.
Sachgebiete: historie architektur weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los grupos de peregrinos pueden beneficiarse de la entrada reducida previa presentación de un documento en papel con membrete de la Parroquia, timbrado y firmado por el Párroco.
Die Besichtigungen der Gruppen auf Pilgerfahrt haben das Recht auf eine Ermäßigung nach Vorlage eines Dokumentes auf Briefpapier der Pfarrei mit Stempel und der Unterschrift des Priesters.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una vez en Roma, este documento será presentado en el Centro de Acogida de Peregrinos (Via della Conciliazione, 7) para recoger el material relacionado con el evento.
Dieses Dokument muss am Ankunftstag im Pilgerbüro in der Via della Conciliazione 7 vorgelegt werden, um die vorgesehenen Materialien für die Veranstaltung zu erhalten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Entre los lugares de interés destacan la iglesia barroca de 1769, la basílica de St. Suitbertus con su famosa torre y la antigua casa de los peregrinos Otterbeck.
Unter den Sehenswürdigkeiten in der Umgebung findet man die barocke Saalkirche aus dem Jahre 1769, die Kirche Suitbertus, die dem hohen Turm den Beinamen Dom verdankt und die ehemalige Pilgerhütte Otterbeck.
Das mexikanische Volk wartet mit offenen Armen auf den Papst, der vom 12.-17. Februar als Missionar der Barmherzigkeit und des Friedens das Land besuchen wird.
In der Edo-Zeit gab es in Kotohira unzählige Theater, Märkte, Lotterien und Sum-Kämpfe, die den zum Schrein pilgernden Wallfahrern Abwechslung boten.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Fray Vlado ha dicho que los peregrinos están felices por haber tenido la oportunidad de venir a Medjugorje, sentir y experimentar el calor y la paz de Medjugorje.
P. Vlado sagte, dass die Teilnehmer glücklich sind, die Gelegenheit bekommen zu haben, nach Medjugorje zu kommen und die Wärme und den Frieden von Medjugorje zu fühlen und zu erleben.