linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
perenne mehrjährig 18
dauerhaft 4 ausdauernd 3 perennierend 1 .
[Weiteres]
perenne .

Verwendungsbeispiele

perenne mehrjährig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Hipérico (Hypericum perforatum), tambien conocido como Hierba de San Juan es una especie herbácea perenne de 30 a 60 cm de altura.
Johanniskraut (Hypericum perforatum) ist eine mehrjährige Krautart von 30 bis 60 cm hoch.
Sachgebiete: botanik astrologie foto    Korpustyp: Webseite
La harina de konjac es la materia prima no purificada del tubérculo de la planta perenne Amorphophallus konjac.
Konjakmehl ist das ungereinigte Rohprodukt aus der Knolle der mehrjährigen Pflanze Amorphophallus konjac.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas ornamentales, así como cultivos cultivadas por el hombre y pueden ambas plantas perennes lenosas (ornamentales), así como las plantas herbáceas anuales o perennes ser (en su mayoría arbustos ornamentales).
Zierpflanzen werden wie auch Nutzpflanzen durch den Menschen kultiviert und können sowohl mehrjährige verholzende Pflanzen (Ziergehölze) als auch einjährige oder mehrjährige krautige Pflanzen (überwiegend Zierstauden) sein.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La harina de konjac es la materia prima no purificada de la raíz de la planta perenne Amorphophallus konjac.
Konjakmehl ist das ungereinigte Roherzeugnis aus der Wurzel der mehrjährigen Pflanze Amorphophallus konjac.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La lavanda española, Lavendula stoechas, es un matorral perenne de la familia de las labiáceas (Lamiaceae) de desarrollo espléndido, contiene aceites esenciales y saponina que se usa para tinción.
Der Schopflavendel (Lavendula stoechas) ist ein mehrjähriger Halbstrauch der Familie der Lippenblütler (Lamiaceae) der üppig wächst und ätherische Öle und den Gerbstoff Saponin enthält.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los costes de semillas, micelio y plantas no perennes (incluso certificadas) no serán subvencionables en ningún caso.
Die Kosten für (selbst zertifiziertes) Mycelium, für Saatgut und für nicht mehrjährige Pflanzen sind auf jeden Fall nicht zuschussfähig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Valeriana es una hierba perenne originaria del norte de América, Asia y Europa, cuya raíz tiene una extensa tradición de uso en medicina tradicional para el tratamiento de los problemas de salud mental.
Der Baldrian ist eine mehrjährige Gras native nach Nordamerika, Asien und Europa, deren Wurzel hat eine lange Tradition der Verwendung in der traditionellen Medizin zur Behandlung von psychischen Problemen.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
En todos los casos no serán subvencionables los costes de semillas, micelio y plantas no perennes (incluso certificadas).
Die Kosten für (selbst zertifiziertes) Mycelium, für Saatgut und für nicht mehrjährige Pflanzen sind auf jeden Fall nicht zuschussfähig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad se tienen establecidas 6 hectáreas de cultivos bajo sistemas agroforestales, donde se tiene una diversificación entre 10 y 20 especies por hectárea y donde predominan los cultivos perennes y semi perennes, frutales combinados con especies forestales que ayudan a la conservación del suelo.
Derzeit werden sechs Hektar des Gebiets als Agroforst-System genutzt, in dem zwischen 10 und 20 verschiedene Pflanzenarten pro Hektar vorzufinden sind. Angebaut werden vor allem dauerhafte und mehrjährige Arten sowie Obstbäume in Kombination mit anderen Baumarten, die dem Boden- und Erosionsschutz dienen.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
plantas ornamentales, árboles de vivero y plantas perennes,
Zierpflanzen, Bäume in Baumschulen und mehrjährige Pflanzen
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


legumbre perenne .
planta perenne Staude 3 .
falaris perenne .
cebadilla perenne . . .
ballico perenne . .
vallico perenne . .
valluco perenne . .
berza perenne .
pasto perenne .
pradera perenne .
canal perenne .
cultivo perenne Dauerkultur 13
malas hierbas perennes . .
árbol de hoja perenne .
pozo artesiano perenne .
circulación artesiana perenne .
planta perenne de jardin .
ray-grass perenne . .
forrajes verdes perennes .
de hoja perenne immergrün 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit perenne

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rinitis alérgica estacional y perenne en niños:
Saisonale und allergische Rhinitis bei Kindern:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por la felicidad perenne de nosotros dos.
Auf unser beider Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Cristo es el alba perenne, nuestra luz.
Christus ist der ewige Morgenglanz, unser Licht.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Valores (generales) de la vegetación para los cultivos perennes
Werte für den Kohlenstoffbestand der Vegetation von Dauerkulturen (allgemein)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de la vegetación para cultivos perennes específicos
Werte für den Kohlenstoffbestand spezifischer Dauerkulturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y necesitamos que sea algo perenne, consigue eso.
Und Sie brauchen es, um um sich zu verewigen, hab's verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Brindo por la perenne felicidad de vosotros dos, Sam.
Auf euer beider Glück, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué apostata este pueblo, oh Jerusalén, con perenne Apostasía?
Wo ist jemand, so er irregeht, der nicht gerne wieder zurechtkäme?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Para los liberales, el valor perenne de Keynes reside en su insistencia en la solidaridad.
Aus der Sicht der Liberalen hat Keynes auch heute nichts von seiner Bedeutung verloren, weil ein Grundpfeiler seines Konzepts die Solidarität ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orientaciones sobre la gestión y los insumos para las tierras cultivadas y los cultivos perennes
Erläuterungen zu Bewirtschaftung und Input (Kulturflächen und Dauerkulturen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
 para cultivos perennes especializados … (pago máximo de 900 EUR por hectárea);
 für spezielle Dauerkulturen … (Höchstbetrag: 900 EUR/ha)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consagro mi juventud a castidad perenn…...a eterno luto el corazón
Ich gelobe ewige Keuschhei…...und weihe mein Herz ewiger Trauer
   Korpustyp: Untertitel
las carnes, los productos lácteos, los vegetales o los cultivos perennes
Fleisch, Milcherzeugnisse, pflanzliche Erzeugnisse bzw. Dauerkulturen
   Korpustyp: EU DCEP
…aterial perenne y reciclable por excelencia ve regularmente crecer su utilización desde hace bastantes años.
…ein perfect recyclingfähiges und beständiges Material wird seit mehreren Jahren mit steigender Tendenz eingesetzt.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
la Planta vivaz en forma de verdor perenne steljushchegosja de la mata.
die Vielj?hrige Pflanze in Form von immergr?n steljuschtschegossja kustika.
Sachgebiete: botanik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para el futuro, pero sobre todo para después de 2013, la Unión Europea necesita una política regional perenne y dinámica:
Für die Zukunft, vor und vor allem nach 2013, ist eine beständige und dynamische Regionalpolitik in der Europäischen Union aus folgenden Gründen notwendig:
   Korpustyp: EU DCEP
Relación entre el tratamiento de las actividades perennes en el presupuesto por programas y la utilización del fondo para imprevistos
Zusammenhang zwischen der Behandlung von Dauertätigkeiten im Programmhaushaltsplan und der Inanspruchnahme des außerordentlichen Reservefonds
   Korpustyp: UN
Superficie con árboles, arbustos y otras plantaciones perennes de bayas distintas de las fresas, destinadas a la producción de frutos.
Anlagen mit Bäumen, Sträuchern und anderen Beerenstauden als Erdbeeren, die zur Obsterzeugung bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los potes se prestan bien a la plantación de las plantas diferentes, las plantas perennes y los arbustos incluidos. ES
Blumentöpfe sind zum Bepflanzen mit Dauerblumen, Pflanzen und Sträucher geeignet. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
El territorio del hotel-pensi?n se ahoga en la verdura de los ?rboles perennes y los arbustos.
Das Territorium der Pension ist der immergr?nen B?ume und der Geb?sche in Gr?n gebettet.
Sachgebiete: religion verlag technik    Korpustyp: Webseite
SAGRADA FAMILIA Basílica sagrada, templo en perenne construcción, edificio especial con una historia única y un poderoso simbolismo:
SAGRADA FAMILIA Heilige Basilika, im Bau, Gebäude mit einer einzigartigen Geschichte und einer starkenSymbolik:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La distancia de Yalta 36 km. El parque peque?o confortable de verdor perenne rodea el hotel-pensi?n.
Die Entfernung von Jalta 36 km. Der kleine gem?tliche immergr?ne Park umgibt die Pension.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Démosle gracias especialmente por el testimonio perenne de la verdad, ofrecido por el Cardenal John Henry Newman.
Ganz besonders wollen wir ihm für das bleibende Zeugnis dieser Wahrheit danken, das uns Kardinal John Henry Newman geschenkt hat.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
"Un signo perenne, pero hoy particularmente significativo, de la verdad del amor cristiano es la memoria de los mártires.
»Ein dauerndes, aber heutzutage besonders beredtes Zeichen für die Wahrheit der christlichen Liebe ist das Gedächtnis der Märtyrer.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
He escrito mucho sobre los árboles, y por encima de todos los arbustos ornamentales y plantas perennes.
Viel geschrieben habe ich über Gehölze und vor allem über Ziersträucher und Stauden.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
las Plantas vivaces en forma de las matas peque?as bajas de verdor perenne con las hojas que inviernan.
die Vielj?hrigen Pflanzen in Form von klein niedrig immergr?n kustikow mit den ?berwinternden Bl?ttern.
Sachgebiete: botanik mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Fundamentalmente, este informe representa un enfoque equilibrado, trascendental, sensible y estricto respecto a un problema perenne que acucia a todos los Estados miembros de la UE.
Insgesamt bietet dieser Bericht eine ausgewogene, weit reichende und konsequente Lösung für ein fortwährendes Problem an, von dem keiner der Mitgliedstaaten der EU verschont bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invertir en educación es la solución a los problemas perennes de la UE, incluso en un momento en que toca apretarse el cinturón.
Investitionen in die Bildung sind die Lösung der beständigen Probleme der EU, sogar in einer Zeit, in der der Gürtel enger geschnallt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su trágico gesto se ha convertido en un símbolo perenne del movimiento a favor de la democracia de la sociedad tunecina.
Seine tragische Geste ist nun für immer zum Symbol einer Welle des Demokratiebestrebens in der tunesischen Gesellschaft geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se plantea en términos de medidas perennes dentro de las normas de seguridad en los aviones y en el embarque.
Sofortmaßnahmen sind geboten. Darüber hinaus stellt sich die Frage nach Maßnahmen im Bereich der Sicherheitsstandards in Flugzeugen und bei der Abfertigung, die auf Dauer angelegt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra cuestión es un asunto perenne que surge cada año: el lobby de mujeres europeas y la financiación de organizaciones que defienden a las mujeres en general.
Mein zweiter Punkt betrifft ein Problem, das jedes Jahr aufs Neue auftritt, und zwar handelt es sich dabei um die Europäische Frauenlobby und die Finanzierung von Frauenorganisationen generell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas deberían haber desarrollado una estrategia para ponerse al tanto de cómo reducir y eliminar este fenómeno perenne desde aquel momento.
Die EU-Organe hätten gleich danach eine Strategie entwickeln müssen, um sich mit diesem Phänomen vertraut zu machen, es zu verringern und auszumerzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los puntos 7 y 8 figuran valores para las cuatro categorías distintas de uso del suelo: tierras de cultivo, cultivos perennes, prados y pastizales y terrenos forestales.
Den Punkten 7 und 8 sind die Werte für vier Flächennutzungskategorien zu entnehmen: Kulturflächen, Dauerkulturen, Grünland und bewaldete Flächen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abundancia de algas perennes y angiospermas (por ejemplo, fucáceas, zosteras marinas o posidonias) afectadas negativamente por la disminución de la transparencia del agua (5.3.1)
Beeinträchtigung der Abundanz von mehrjährigem Seetang und Seegras (z.B. Braunalgen, Gemeinem Seegras und Neptungras) durch abnehmende Sichttiefe (5.3.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Reciba gratis este aceite esencial versátil de árbol perenne valorado en 51 €* con un pedido de enero con un valor igual o superior a 195 PV!
Bei einer Bestellung ab195 PV im Januar erhalten Sie dieses äußerst vielseitige ätherische Öl im Wert von € 51,00* gratis!
Sachgebiete: astrologie geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Las tapas talladas de la marca Bydžov s.r.o. con la decoración de libélulas volando dan a las lámparas esa imagen única y perenne.
Die geschliffenen Schalen marke an Bydžov s.r.o. mit dem Libelle-Dekor verleihen den Kronleuchtern einen besonderen und unverwechselbaren Look.
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Los sistemas electorales son un tema perenne de discusión política, pero estos dos ejemplos vuelven a poner el asunto sobre la mesa.
Die Frage der Wahlsysteme ist zwar ein Dauerbrenner der politischen Debatte, aber diese beiden Beispiele verleihen ihr erneut Aktualität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por su parte, Yemen no tiene aguas de superficie perennes y sus habitantes dependen completamente del agua de las lluvias, las aguas subterráneas y las inundaciones repentinas.
Der Jemen seinerseits hat kein ständiges Oberflächenwasser; seine Einwohner sind voll und ganz auf Regenfälle, Grundwasser und Sturzfluten angewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de 1945, una queja perenne de las empresas incipientes en Alemania y Japón era que no tenían acceso a los capitales porque la banca universal las ignoraba.
Nach 1945 war es eine ständige Klage von jungen Unternehmen in Deutschland und Japan, dass ihnen der Zugang zu Kapital verwehrt blieb, weil die Universalbanken sie ignorierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no atacamos esos dos puntos, la condonación de las deudas terminará por sentar las bases para un nuevo ciclo de endeudamiento, corrupción y pobreza perenne.
Wenn man sich diesen beiden Faktoren nicht stellt, wird der Schuldenerlass letztlich das Fundament für einen neuen Zyklus von Verschuldung, Korruption und bleibender Armut sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me explicaron que hasta hacía poco ese había sido un río perenne (que fluye todo el año ), pero que ahora deja de hacerlo durante la estación seca.
Sie erklärten, dass dieser Fluss bis vor kurzem dauernd Wasser führte, das ganze Jahr über, nun aber während der Trockenzeit aufgehört hatte zu fließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las familias en invierno (época navideña en Europa) solían adornar sus casas con ramas verdes de árboles perennes, que representaban la energía vital. DE
Familien schmückten insbesondere in der Winterzeit (Weihnachtszeit in Europa) ihre Wohnungen mit grünen Zweigen. DE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Ello en memoria perenne del hecho de que, en tiempos del Éxodo, Dios rescató a los primogénitos de los hebreos (cf.
Dies geschah zu ewigem Gedenken der Tatsache, daß Gott in der Zeit des Exodus die Erstgeborenen der Juden verschont hatte (vgl.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La primavera de 2013 llegó plagada de logros deportivos dignos de ser mencionados, pero comenzamos con un gran hito de una leyenda perenne.
Nach Anbruch des Frühlings haben wir viele erwähnenswerte Höchstleistungen erlebt. Den Anfang macht bei uns eine Legende, die Großes vollbracht hat.
Sachgebiete: religion geografie politik    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, en los terrenos agrícolas (tierra laborable, luparales, viñedos, huertos, jardínes, estanques, hierba perenne) el tipo del gravamen del impuesto no se eleva.
Bei landwirtschaftlichen Grundstücken (Ackerboden, Hopfengärten, Weingärten, Obstgärten, Gärten, Teiche, Dauergrasbewuchs) wird der Steuersatz dagegen nicht erhöht.
Sachgebiete: immobilien handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sólo con una sólida formación se preparan mujeres y hombres capaces de construir un mundo abierto a los valores perennes de la verdad y el amor.
Nur durch eine solide Ausbildung werden Frauen und Männer darauf vorbereitet, eine Welt aufzubauen, die für die ewigen Werte der Wahrheit und der Liebe offen ist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
«Ego Vobis, Vos Mihi», síntesis de la fórmula de alianza entre Dios y su pueblo, y fuente de la vitalidad perenne de vuestro carisma.
»Ego Vobis, Vos Mihi«, Zusammenfassung der Bundesformel zwischen Gott und seinem Volk und Quelle der fortwährenden Vitalität eures Charismas.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
El cilantro es una planta herbácea perenne de la familia del comino, del anís y del perejil, de hecho también es conocido como perejil chino.
Koriander ist eine einjährige Pflanze, aus der gleichen Familie wie der Kümmel, Anis und die Petersilie, er wird auch „chinesische Petersilie” genannt.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Estanque Jardín Llenar rápidamente las lagunas en la remolacha perenne con flores de verano o las plantas de interior Trasplante correctamente.
Gartenteich Schnell noch die Lücken im Staudenbeet mit Sommerblumen füllen oder Zimmerpflanzen richtig umtopfen.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las plantas perennes de todo el estanque de jardín El agua es un elemento valioso y fuente de vida para muchos animales y plantas n.
Stauden rund um den Gartenteich Wasser ist ein kostbares Element und Lebensquelle für viele Tiere und Pflanzen.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
En caso de crear una pantalla de privacidad, lo disenamos mejor de hoja perenne m boj, ligustro, Thuja, cipreses n y laurel cerezo.
Soll ein Sichtschutz entstehen, so gestaltet man ihn am besten aus immergrünem Buchsbaum, Liguster, Thuja, Zypressen und Kirschlorbeer.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Entre otras cosas, la Nueva Zelanda género Hebe, alrededor de 100 especies de hoja perenne arbustos él, (re) integrado en Verónica.
Unter anderem wurde die neuseeländische Gattung Hebe, ca. 100 Arten wintergrüner Sträucher, (wieder) in Veronica eingegliedert.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
prendióse aquella hoja a la gorra de estudiante aquel día que, en el verde bosque, cerraron el pacto de alianza perenne.
Er heftete dieses Blatt an die Studentenmütze im grünen Walde, als der Freundschaftspakt fürs ganze Leben geschlossen wurde.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
PERENNES MENOS PRODUCTOS QUÍMICOS Gracias al bajo contenido de lignina de las variedades de Eucalyptus Globulus se emplean menos productos químicos en la fabricación de la pasta.
IMMERGRÜN WENIGER CHEMIKALIEN Durch den geringen ligningehalt des Eucalyptus Globulus werden weniger chemikalien für die zellstoffproduktion benötigt.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Herbacea perenne, rizoma cilindrico, hojas caulinares enteras o divididas, grandes, inflorescencia en cabezuela, flores azules a moradas, se consume la inflorescencia antes de abrir.
Herbaceous beständiges, zylinderförmiges Rhizom, Blätter caulinares, die du dich informierst oder dich teiltest, groß, catkin im kleinen Kopf, blaue Blumen zu den Wohnungen, pflegst du herauf sein catkin vorher dich zu öffnen.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La Stevia es una hierba dulce y perenne de la familia Asteraceae, originaria del Paraguay, crece en los departamentos de Amambay y Alto Paraná, frontera con Brasil.
Seine ursprüngliche Heimat ist Paraguay und wächst in den Distrikten des Alto Paraná sowie Amambay an der Grenze zu Brasilien.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Miré Fukuoka de sueño de cielo de volante de Ferris en Noah de Malí de planta de hojas perennes de Fukuoka.
Ich schaute aufwärts Ferris Rad Himmel Traum Fukuoka in Nadelbaum Mali Noah von Fukuoka an.
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Ramoso de verdor perenne por la recta kustarnichek, la altura 50 - 120 cm con fuerte que atonta, que recuerda al alcanfor, el olor.
Weitverzweigt immergr?n der Geraden kustarnitschek, der H?he 50 - 120 cm mit stark odurjajuschtschim, erinnernd den Kampfer, dem Geruch.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
el arbusto Peque?o, fuerte ramificado, con las hojuelas menudas de verdor perenne situadas suprotivno, es estrecho-cherepichato en cuatro series.
das Kleine, stark verzweigte Geb?sch, mit den kleinen immergr?nen Bl?tterchen, die suprotiwno gelegen sind, ist in vier Reihen eng-tscherepitschato.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
el arbolito Peque?o de verdor perenne o el arbusto, criado en los parques, sobre los parterres de parque, a veces y en las haciendas.
Klein immergr?n derewzo oder den Busch, getrennt in den Parks, auf den Parkbeeten, manchmal und in den H?fen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Considera que Sudán se caracteriza por el subdesarrollo y la perenne marginación económica y política de determinadas comunidades y regiones -incluida Darfur- y que por esa situación se ha desatado el conflicto,
ist der Auffassung, dass der Sudan gekennzeichnet ist durch anhaltende Unterentwicklung sowie durch die wirtschaftliche und politische Marginalisierung bestimmter Gemeinschaften und Regionen, einschließlich Darfur, und dass dies eine der Ursachen des Konflikts darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión deberá aceptar el carácter perenne de las ayudas del programa POSEI-Pesca y se deberán aumentarse las compensaciones por los costes adicionales originados por la situación ultraperiférica en lo relativo a la comercialización de determinados productos pesqueros;
Der gewährte Ausgleich für die Mehrkosten aufgrund der äußersten Randlage im Hinblick auf den Absatz bestimmter Fischereierzeugnisse wird angehoben werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, aunque podemos calificar las actividades turísticas de perennes y generadoras de beneficios, no olvidemos que los países en desarrollo no disponen de "armas" suficientes para protegerse de los fenómenos o los acontecimientos puntuales que pudieran desestabilizar el sector.
Auch wenn man womöglich vorschnell dazu neigt, touristische Aktivitäten als langlebig und gewinnträchtig zu bezeichnen, so darf doch nicht in Vergessenheit geraten, dass die Entwicklungsländer über keine ausreichenden „Waffen“ verfügen, mit denen sie sich gegen punktuelle Phänomene oder Ereignisse wehren könnten, die die Tourismuswirtschaft gefährden können.
   Korpustyp: EU DCEP
El medicamento está autorizado para el tratamiento sintomático de la rinitis alérgica estacional, la rinitis alérgica perenne y varios tipos de prurito y afecciones dermatológicas de origen alérgico, en concreto, la urticaria idiopática crónica.
Das Arzneimittel ist für die symptomatische Behandlung einer saisonalen allergischen Rhinitis, einer chronischen allergischen Rhinitis und verschiedener Arten von Pruritus und dermatologischen Krankheitsbildern allergischen Ursprungs zugelassen, insbesondere für chronische idiopathische Urtikaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la agricultura, los sistemas por satélite pueden permitir el control de la plantación de plantas perennes (arboricultura, viticultura), el análisis de los recursos de agua del suelo, el control de la irrigació…
In der Landwirtschaft können Satellitensysteme eine Überwachung von Dauerkulturen (Baumkulturen, Weinbau) sowie die Analyse von Wasserressourcen in Böden, die Kontrolle der Bewässerung u.a. ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos algún tipo de compromiso de la Comisión y espero que oigamos a la Comisión y al Consejo garantizar que la Unión Europea adoptará las medidas necesarias para abordar las cuestiones que he planteado y nuestras perennes medidas favoritas:
Wir brauchen ein gewisses Engagement der Kommission, und ich hoffe, wir hören von der Kommission und vom Rat die Zusicherung, daß die Europäische Union das Notwendige unternimmt, um sowohl die von mir aufgeworfenen Fragen als auch die immer wiederkehrenden geliebten Energiesteuern anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Decisión proporciona valores para la reserva de carbono respecto a cuatro categorías diferentes de uso de la tierra: tierras de cultivo, cultivos perennes, prados y pastizales, y terrenos forestales.
Er nennt Werte für die Kohlenstoffbestände bei vier unterschiedlichen Landnutzungskategorien: Ackerland und Dauerkulturen, Grünland und Waldflächen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paisajes geomorfológicos y formas del relieve relacionados predominantemente con la erosión del agua, con exclusión de las corrientes canalizadas perennes (es decir, fluviales, glaciofluviales), o a la erosión eólica.
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die überwiegend durch flächenhafte Abspülung (jedoch nicht durch permanenten oder konzentrierten Abfluss, also fluvial oder fluvioglazial) oder Winderosion entstanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, en lo que hace al tamaño de los Estados, no podemos repetir la respuesta perenne de aquel inolvidable agente de policía de Casablanca: «¡detengan a los sospechosos habituales!»
Was die Staatengröße betrifft, können wir also nicht die gängige Reaktion des unvergessenen Polizeipräfekten von Casablanca anführen: 'Verhaften Sie die üblichen Verdächtigen'!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las tierras de cultivo, los cultivos perennes y las plantaciones forestales, el valor de BAGB será el peso medio de la biomasa viva por encima del suelo durante el ciclo de producción.
Bei Kulturflächen, Dauerkulturen und Forstplantagen entspricht der Wert für BAGB dem Durchschnittsgewicht lebender Biomasse über der Erdoberfläche während des Produktionszyklus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las tierras de cultivo, los cultivos perennes y las plantaciones forestales, el valor de BBGB será el peso medio de la biomasa viva por debajo del suelo durante el ciclo de producción.
Bei Kulturflächen, Dauerkulturen und Forstplantagen entspricht der Wert für BBGB dem Durchschnittsgewicht lebender Biomasse unter der Erdoberfläche während des Produktionszyklus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 La actividad agrícola abarca una gama de actividades diversas; por ejemplo el engorde del ganado, la silvicultura, los cultivos de plantas anuales o perennes, el cultivo en huertos y plantaciones, la floricultura y la acuicultura (incluyendo las piscifactorías).
6 Die landwirtschaftliche Tätigkeit deckt eine breite Spanne von Tätigkeiten ab, zum Beispiel Viehzucht, Forstwirtschaft, jährliche oder kontinuierliche Ernte, Kultivierung von Obstgärten und Plantagen, Blumenzucht und Aquakultur (einschließlich Fischzucht).
   Korpustyp: EU DGT-TM
el proceso de degradación del producto de que se trate deberá garantizar, al final del período de conversión, un nivel de residuos insignificante en la tierra y, si se trata de un cultivo perenne, en la planta;
Aufgrund der Abbaurate des verwendeten Mittels muss sichergestellt sein, dass die Höhe der Rückstände im Boden oder — bei Dauerkulturen — in der Pflanze am Ende des Umstellungszeitraums unbedeutend ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de que se produzcan cultivos perennes que requieran un período de cultivo de al menos tres años, y cuyas variedades no puedan diferenciarse fácilmente, siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
bei der Produktion von Dauerkulturen, die eine Kulturzeit von mindestens drei Jahren erfordert und bei der sich die Sorten nicht leicht unterscheiden lassen, sofern die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La detección del patógeno será más fiable a finales de primavera, en verano y en otoño, aunque las infecciones naturales pueden detectarse durante todo el año en Solanum dulcamara perenne que crece en cursos de agua.
Der Erreger lässt sich im Spätfrühling, Sommer und Herbst am verlässlichsten nachweisen, allerdings lassen sich natürliche Infektionen bei der an Wasserläufen wachsenden winterharten Solanum dulcamara das ganze Jahr über nachweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según Schumpeter, el capitalismo hacía avanzar la condición humana mediante una tormenta perenne de destrucción creativa, que él comparaba con un proceso darwiniano de selección natural para asegurar la supervivencia del más fuerte.
Schumpeter sagte, dass der Kapitalismus die Existenzbedingungen für den Menschen durch einen ewigen Sturm der schöpferischen Zerstörung verbessere. Dieses Phänomen verglich er mit dem Darwinschen Prozess der natürlichen Auslese, der das Überleben der Tauglichsten sicherstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando Yasser Arafat, el perenne líder de la OLP, Fatah y la autoridad palestina, murió, los palestinos tenían en teoría la oportunidad de acabar con esta historia de desastres.
Als Jassir Arafat, Langzeitführer der PLO, Fatah und der Palästinensischen Autonomiebehörde starb, hatten die Palästinenser theoretisch die Chance, einen Schlussstrich unter ihre desaströse Vergangenheit zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El presupuesto por programas incluirá los gastos relacionados con actividades políticas de carácter “perenne” para las que los mandatos se renuevan anualmente así como los gastos de servicios de conferencias conexos.
Der Programmhaushaltsplan enthält die Ausgaben für fortlaufende politische Tätigkeiten, deren Mandate jährlich verlängert werden, samt der damit verbundenen Konferenzkosten.
   Korpustyp: UN
PIENSA RÁPIDO, PLANTA AÚN MÁS RÁPIDO Defiende tu hogar con 49 estoicas plantas perennes combatiendo a 26 tipos de zombis desternillantes, desde saltadores de pértiga a zombis buzos y caracubos.
DENKE SCHNELL, PFLANZE SCHNELLER Verteidige dein Heim mit 49 mächtigen Pflanzen, wenn du 26 Typen aberwitziger Zombies wie Stabhochspringer, Schnorchler und Eimerköpfe bekämpfst.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La historia de Kerr en este campo se remonta a más de 100 años y hoy en día la herencia de productos como la escayola Velmix o las ceras Kerr se han convertido en productos de hoja perenne. ES
Die Geschichte von Kerr begann bereits vor mehr als 100 Jahren und noch heute sind Produkte wie Velmix Stone und die bekannte Kerr Wachse „Evergreens“. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La vegetaci?n de verdor perenne, el aire de bosque y monta?oso-de mar, el invierno suave balneario y el verano largo, privado el calor sofocante que agota, crean las condiciones favorables para el refuerzo de la salud.
Die immergr?ne Vegetation, die Wald- und Berg-Meerluft, der weiche Kurwinter schaffen und langwierig, entzogen isnurjajuschtschej der Hitze der Sommer, die g?nstigen Bedingungen f?r die Festigung der Gesundheit.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
También por esto es importante reconocer que la familia, tal como Dios la ha constituido, es el principal sujeto que puede favorecer un crecimiento armonioso y hacer que maduren personas libres y responsables, formadas en los valores profundos y perennes.
Auch aus diesem Grund ist es wichtig zu erkennen, daß die Familie, so wie Gott sie begründet hat, das wichtigste Subjekt zur Förderung eines harmonischen Wachstums ist, das freie und verantwortungsbewußte Personen heranreifen läßt, die durch tiefe und unvergängliche Werte geprägt sind.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
En mi reciente carta encíclica Fides et ratio atribuí gran importancia al diálogo entre la teología y la filosofía, y expuse claramente mi aprecio por el pensamiento de santo Tomás de Aquino, reconociendo su perenne novedad (cf. nn. 43-44).
In meiner letzten Enzyklika Fides et ratio räumte ich auch dem Dialog zwischen Theologie und Philosophie einen besonderen Stellenwert ein und brachte deutlich meine Wertschätzung der Gedankenwelt des hl. Thomas von Aquin zum Ausdruck, deren zeitlose Neuigkeit ich dadurch anerkenne (vgl. 13–44).
Sachgebiete: religion literatur schule    Korpustyp: Webseite
El oxido dimetil amina es perenne en soluciones ácidas e incluso, en soluciones fuertemente electrolíticas y en hipoclorito, lo cual lo predetermina para el uso en los productos de limpieza y desinfectantes. ES
Das Lauryldimethylaminoxid ist stabil in saueren und stark elektrolytischen und hypochloritischen Lösungen, was ihn zur Anwendung in Hypochloritischen- und Desinfektionsmitteln vorbestimmt. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Mide unos 50 centímetros de altura y al florecer en primavera muestra flores rosas con el centro amarillo o morado, mientras que sus hojas perennes y redondeadas tienen tonos rosados en el envés.
Die Cinerarie erkennt man an den abgerundeten Blättern mit gezahntem Rand, die auf der Rückseite leicht rosa gefärbt sind. Die Blüten sind gelb und rosa.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La reserva faunística Arca di Noé es meta de numerosos turistas que, paseando por el verde perenne de su territorio, tienen la posibilidad de admirar las diversas especies de la flora y de la fauna de Cerdeña. IT
Das Tierreservoir Arca di Noè ist ein beliebtes Ziel zahlreicher Touristen, da es sich ausgezeichnet für Spaziergänge umgeben von üppigem Grün eignet und als Lebensraum diverser Tier- und Pflanzenarten Sardiniens gilt. IT
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
La base de su composición la conforman hierbas ornamentales. - el jardín de carmín (hacia el sur) se compone de arbustos que florecen en colores rosado y rojo, así como de plantas perennes. PL
- einem „karmesinroten Garten” (im Süden) mit rosa und rot blühenden Sträuchern und Stauden, umrahmt von niedrigen Strauchäpfeln, Pfitzer-Wacholder und Teppich-Zwergmispel; PL
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Los conflictos sin resolver, las tensiones latentes y las instituciones débiles continúan existiendo como obstáculos frente a un poder transformador de la UE, muy debilitado por las crisis perennes de la UE, que han reducido su credibilidad y atractivo.
Diese ungelösten Konflikte in Kombination mit einem schwachen staatlichen Institutionengefüge haben der transformativen Kraft der EU klare Grenzen aufgewiesen. So haben die fortwährenden Krisen die Glaubwürdigkeit und Anziehungskraft der EU in der Region stark gemindert und eine weitere Schwächung ihrer Position bedingt.
Sachgebiete: militaer soziologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Considera que la gobernanza de Sudán se ha caracterizado durante décadas por una perenne mala gestión, el subdesarrollo y la marginación económica y política de determinadas comunidades y regiones y que por esa situación se ha desatado el conflicto en Darfur, sin olvidar el carácter antidemocrático del actual régimen;
ist der Auffassung, dass die Regierungsform im Sudan seit Jahrzehnten gekennzeichnet ist durch anhaltende Misswirtschaft, Unterentwicklung sowie durch die wirtschaftliche und politische Marginalisierung bestimmter Gemeinschaften und Regionen, und dass dies ebenso wie der undemokratische Charakter des gegenwärtigen Regimes eine Ursache des Konflikts in Darfur darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Una práctica que, por el contrario, puede durar muchos años, sería explotar los bienes que ofrece este terreno como los frutos y los productos del sotobosque, así como llevar a cabo talas controladas obteniendo una renta anual de 2.000 francos que, sin embargo, tiene una duración continua, prácticamente perenne.
Eine Praxis, die indessen viele Jahre verfolgt werden kann, wäre die Nutzung der Erzeugnisse, die dieser Boden hervorbringt, wie z. B. der Früchte und Unterholzerzeugnisse; wären kontrollierte Rodungen, mit denen zwar nur ein Jahreseinkommen von 2 000 Franc erzielt werden könnte - dies allerdings auf Dauer, praktisch für ewig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que poner los países ACP productores de plátanos en condiciones de caminar por sí solos y no debemos mantenerlos en un estado de perenne e indefinida inferioridad, como sucedería si se admitiera la enmienda del Grupo de Coalición Radical Europea.
Wir müssen die AKP-Bananenproduzenten in die Lage versetzen, auf eigenen Füßen zu stehen, und dürfen sie nicht ewig in dem Zustand einerMinderheit ohne Selbstbestimmung belassen, wie dies unseres Erachtens der Fall wäre, wenn der von der ARE-Fraktion eingereichte Änderungsantrag angenommen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento conseguimos estar mal preparados no sólo para lo previsible, como, por ejemplo, las pruebas nucleares indias, o lo perenne, como, por ejemplo, Sadam Husein, sino incluso para lo que hace mucho que merecía nuestra atención, como, por ejemplo, la situación en Kosovo.
Derzeit sind wir nicht nur auf Vorhersehbares, wie die Atomtests in Indien, oder Dauerthemen, wie zum Beispiel Saddam Hussein, sondern auch auf längst Überfälliges, wie die Krise im Kosovo, schlecht vorbereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el problema perenne de la equiparación de aportaciones, necesitamos un enfoque innovador y flexible por parte de todos los asociados y quizá necesitemos más apoyo para las asociaciones entre los sectores público y privado, por ejemplo en forma de préstamos del Banco Europeo de Inversiones y del Fondo Europeo de Inversiones.
Im Hinblick auf das immer wiederkehrende Problem einer angemessenen Finanzierung brauchen wir einen innovativen und flexiblen Ansatz seitens aller Partner, und wir könnten mehr Unterstützung für öffentlich- private Partnerschaften benötigen, zum Beispiel in Form von Darlehen der Europäischen Investitionsbank sowie des EIF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importación de productos orgánicos de los confines del mundo no sólo es incoherente con varios objetivos ambientales, además constituye una de las causas de la intensificación de los volúmenes de tráfico y de la perenne acusación a la fallida política de ayudas de la Unión.
Bioprodukte von der anderen Seite des Globus zu importieren, steht nicht nur im Widerspruch zu diversen Umweltschutzzielen, sondern ist mit ein Grund für erhöhte Verkehrsbelastung und jahrelanger Ausdruck verfehlter Förderungspolitik der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo examinado el informe del Secretario General sobre la relación entre el tratamiento de las actividades perennes en el presupuesto por programas y la utilización del fondo para imprevistos y el informe conexo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto,
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs über den Zusammenhang zwischen der Behandlung von Dauertätigkeiten im Programmhaushaltsplan und der Inanspruchnahme des außerordentlichen Reservefonds sowie des entsprechenden Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen,
   Korpustyp: UN
Toma conocimiento del informe del Secretario General sobre la relación entre el tratamiento de las actividades perennes en el presupuesto por programas y la utilización del fondo para imprevistos y el informe conexo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto.
nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über den Zusammenhang zwischen der Behandlung von Dauertätigkeiten im Programmhaushaltsplan und der Inanspruchnahme des außerordentlichen Reservefonds sowie dem entsprechenden Bericht des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- u nd Haushaltsfragen.
   Korpustyp: UN
Vistos los últimos descubrimientos científicos, incluidos varios informes recientes sobre el derretimiento de la capa de hielo de Groenlandia, el hielo marino perenne del Ártico y el permafrost de Siberia, así como los nuevos descubrimientos sobre la magnitud del aumento del nivel del mar provocado por el cambio climático,
unter Hinweis auf die jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnisse, einschließlich der letzten Berichte über das Schmelzen des grönländischen Inlandeises und des arktischen Eises sowie das Auftauen der Permafrostböden in Sibirien, und neue Erkenntnisse über den Anstieg des Meeresspiegels durch einen Klimawandel,
   Korpustyp: EU DCEP
Las casi perennes inundaciones del río Tisa en Hungría (un nuevo Estado miembro) no resultan controlables, si no se abordan los usos en materia de gestión del agua en los países situados río arriba: Ucrania (un nuevo vecino) y Rumania (un país que formará parte de la nueva ola de adhesión ).
Die nahezu ständige Überflutung der Tisza in Ungarn (einem neuen EU-Mitgliedsstaat) lässt sich nicht beherrschen, solange die wasserwirtschaftlichen Praktiken der flussaufwärts gelegenen Länder Ukraine (einem neuen EU-Nachbarn) und Rumänien (einem Beitrittsland der nächsten Welle) nicht verbessert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El dilema que afrontó Moro en aquellos tiempos difíciles, la perenne cuestión de la relación entre lo que se debe al César y lo que se debe a Dios, me ofrece la oportunidad de reflexionar brevemente con ustedes sobre el lugar apropiado de las creencias religiosas en el proceso político.
Das Dilemma, vor dem Thomas More in diesen schwierigen Zeiten stand, diese stets aktuelle Frage nach dem Verhältnis zwischen dem, was dem Kaiser gebührt, und dem, was Gott gebührt, bietet mir die Gelegenheit, mit Ihnen kurz über den der Religion im politischen Leben zukommenden Platz nachzudenken.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
En este contexto, deseo vivamente que la enseñanza de las ciencias eclesiásticas reciba el reconocimiento debido, también por parte de la autoridad civil. Y en particular para vosotros, hombres dedicados a la investigación científica, valga como advertencia perenne la tremenda catástrofe social, económica y ecológica de Chernobyl.
In diesem Kontext hoffe ich, daß die Lehre der kirchlichen Wissenschaften auch von seiten der bürgerlichen Autoritäten die Anerkennung findet, die ihr gebührt. Insbesondere für euch, Männer und Frauen der wissenschaftlichen Forschung, sei die furchtbare soziale, wirtschaftliche und ökologische Katastrophe von Tschernobyl eine ewige Mahnung!
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite