oziosi.org (Oziosi.org erkennt Trägheit, Langsamkeit und Müßiggang als die natürlichen Zustände an, die sich freie Frauen und Männer still und heimlich wünschen - Italien)
Sachgebiete: e-commerce politik media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, algunos esquemas, que quizás estén basados en la pereza intelectual de sus autores, quieren presentar a una flota comunitaria depredadora de los recursos de los países subdesarrollados.
Herr Präsident, einige schematische Positionen, die möglicherweise auf die gedankliche Trägheit ihrer Verfechter zurückzuführen sind, wollen das Bild einer Gemeinschaftsflotte vermitteln, die die Ressourcen der unterentwickelten Länder ausplündert.
La carne blanca que tanto nos gusta comer a todos es más bien debida a su pereza que al tono muscular, aunque la ironía es que el bacalao hace las delicias del que hace dieta.
Das weiße Fleisch, das wir alle so gern essen, ist eigentlich auf Trägheit und weniger auf eine gut entwickelte Muskulatur zurückzuführen, und dennoch ist er ironischerweise gerade bei Leuten, die abnehmen wollen, besonders beliebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es más difícil con formas de mal más bien oscuras, que pueden envolvernos como una niebla difusa, como la pereza, la lentitud en querer y hacer el bien.
DE
Schwieriger wird es aber mit einem eher verborgenen Schlechtsein, das sich wie ein dumpfer Nebel auf uns legen kann, und das ist die Trägheit, die Schwerfälligkeit, das Gute zu wollen und zu tun.
DE
La pereza legislativa de la Comisión en algunos temas no debería sorprendernos si no fuera porque nos encontramos ante la recomendación de una de las más importantes organizaciones internacionales de pesca para la protección de un recurso tan amenazado como es el atún.
Die legislative Trägheit der Kommission bei einigen Themen sollte uns nicht überraschen, handelte es sich nicht um eine Empfehlung einer der wichtigsten internationalen Fischereiorganisationen zum Schutz einer so bedrohten Ressource wie des Thunfischs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo nos sentiríamos si utilizáramos la pereza decisional del Sistema I respecto de cambiar elecciones por omisión para engañar a alguien hacia un curso de acción al que se habría objetado violentamente, tal vez con argumentos religiosos?
Wie würden wir uns fühlen, wenn wir die entscheidungsbezogene Trägheit von System I hinsichtlich der Änderungen von Normen dazu benützten, jemanden durch einen Trick zu einer Vorgehensweise zu bewegen, die er oder sie womöglich aus religiösen Gründen strikt abgelehnt hätte?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por una combinación de ignorancia, arrogancia, pereza, miedo y aversión, degradan y denigran cuidadosamente la razonada respuesta de este Parlamento a las preocupaciones del hombre y la mujer medios de la Gran Bretaña de hoy, cuya búsqueda de empleo no es su menor motivo de inquietud.
Aus einer Mischung von Ignoranz, Überheblichkeit, Trägheit, Bedenken und Widerwillen ist sie eifrig darauf bedacht, die wohlüberlegten Reaktionen dieses Parlaments auf die aktuellen Anliegen und Sorgen der Männer und Frauen in den Straßen Großbritanniens - wozu nicht zuletzt die Suche nach Arbeitsplätzen gehört - herabzusetzen und zu verunglimpfen.
La falta de atención, la pereza que se introduce poco a poco, y la habituación a las situaciones peligrosas, son riesgos ya presentes.
Nachlassende Alarmbereitschaft, sich langsam einschleichende Bequemlichkeit und Gewöhnung an gefährliche Situationen stellen übrigens ständig drohende Gefahren dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la pereza de los autores de & kmplayer;, algunas características solo están accesibles utilizando el XML.
Infolge der Bequemlichkeit des Autors von & kmplayer; können einige Funktionen nur durch das Ändern der XML Konfigurationsdateien eingeschaltet werden..
Señora Presidenta, ante todo quisiera agradecerle por habernos permitido conciliar dos pasiones fundamentales del diputado que le habla, que son la gula, que le lleva a querer almorzar, y la pereza, que le impide escribir su explicación de voto.
Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen zunächst danken für die Möglichkeit, zwei meiner grundlegenden Leidenschaften als Parlamentarierin miteinander zu verbinden: Einerseits bin ich nämlich eine Genießerin, die gern zu Abend essen möchte, und andererseits habe ich einen Hang zur Bequemlichkeit, was mich davon abhält, Abstimmungserklärung niederzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perezafaul
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creía que lo de los policías en esta ciudad era sólo pereza, pero es mucho peor que eso.
Ich habe geglaubt, dass die Cops in dieser Stadt einfach faul sind, aber es ist schlimmer als das.
Korpustyp: Untertitel
Y a ti te da pereza abrir la boca, una vez más.
Du aber bist zu faul, ein übriges Mal den Mund aufzumachen.
Korpustyp: Untertitel
- Eso no es nada. Esta mañana estaba sentado delante de un pan; pero sentía pereza de alargar la mano para cogerlo. Por poco me muero de hambre.
Sachgebiete: geografie radio media
Korpustyp: Webseite
perezaüberwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para vencer la pereza y asegurarnos de que nuestra práctica se mantiene pura y libre de motivaciones mundanas, hemos de meditar sobre la muerte y la impermanencia.
Wir müssen über Tod und Vergänglichkeit meditieren, um unser Zögern zu überwinden und um sicherzustellen, dass unsere Dharma-Praxis rein ist, indem wir unsere übermäßige Beschäftigung mit weltlichen Belangen überwinden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Para vencer la pereza y asegurarnos de que nuestra práctica se mantiene pura y libre de motivaciones mundanas, hemos de meditar sobre la muerte y la impermanencia.
Wir müssen über Tod und Vergänglichkeit meditieren, um unser Zögern und unseren Hang zum Aufschieben zu überwinden und um sicherzustellen, dass, indem wir unsere ständige Sorge um weltliche Belangen überwinden, unsere Dharma Praxis rein ist.
Ihr solltet den Ursachen für die schlechten Noten auf den Grund gehen, denn Dein Kind hat schließlich nicht absichtlich oder aus purer Faulheit die Versetzung nicht geschafft.
ES
Empezó bien, pero tras 7 semanas ya nos da pereza.
Es hat gut angefangen, aber jetzt sind 7 Wochen vergangen und wir werden langsamträge.
Korpustyp: Untertitel
perezaeigentlich Trägheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carne blanca que tanto nos gusta comer a todos es más bien debida a su pereza que al tono muscular, aunque la ironía es que el bacalao hace las delicias del que hace dieta.
Das weiße Fleisch, das wir alle so gern essen, ist eigentlich auf Trägheit und weniger auf eine gut entwickelte Muskulatur zurückzuführen, und dennoch ist er ironischerweise gerade bei Leuten, die abnehmen wollen, besonders beliebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perezaAhnungslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos aceptar la pereza del Gobierno italiano y, de hecho, presenciamos la huida en la fase previa al debate en el Consejo.
Wir können die Ahnungslosigkeit der italienischen Regierung und die Flucht in die Zeiten der Vorbereitungen der Debatte im Rat akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reacción de pereza masticatoria
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "pereza"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocupantemente poco tiempo para pereza u ocio
Bedrückend wenig Zeit fürs Faulsein oder Müssiggang.
Korpustyp: Untertitel
Al principio la sola idea te da pereza.
Am Anfang hat man wenig Lust dazu.
Korpustyp: Untertitel
- Ya he justificado la pereza por 35 millones de dólares la primera venta de acciones.
Die habe ich schon gerechtfertigt. Mit $35 Millionen bei meinem ersten Börsengang.
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo, incluyendo a el propio Tiberio, conoce mi renovación debido a su pereza.
Alle Welt und sogar Tiberius höchstpersönlich wissen aufgrund deiner Schludrigkeit von meinen Renovierungsarbeiten!
Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría escuchar una canción en concreto pero te da pereza levantarte del sofá?
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
… por ultimo, un rasgo de carácte…común a toda la gente de los climas del su…una cierta pereza menta…
…und nicht zuletzt ein Charakterzug, den all diese Menschen aus den südlichen Ländern gemeinsam haben, Komma, eine gewisse Ratlosigkei…
Korpustyp: Untertitel
… por último, un rasgo de carácte…común a toda la gente de los climas del su…una cierta pereza menta…
…und nicht zuletzt ein Charakterzug, den all diese Menschen aus den südlichen Ländern gemeinsam haben, Komma, eine gewisse Ratlosigkei…
Korpustyp: Untertitel
La política europea está a menudo en desacuerdo con esta idea, invitando a los ciudadanos a ser pasivos y a veces incluso recompensando la pereza.
Die Globalisierung bringt viele Vorteile mit sich, die jedoch nur richtig zur Geltung kommen können, wenn wir einen flexiblen freien Markt schaffen, in dem sich Arbeit wieder auszahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hay responsabilidades que causan aun más placer que pereza, el DAAD financia tanto la estadía de Luis Chaves como la de su esposa y sus dos hijas.
DE
Sachgebiete: film astrologie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Y por la noche, que no te dé pereza salir a disfrutar de la noche mallorquina, ya que al estar muy cerca de la zona de ocio, podrás volver en seguida que te canses.
Und am Abend kann man nur empfehlen, hinauszugehen und die mallorquinische Nacht zu genießen. Denn ganz in der Nähe gibt es viele Unterhaltungseinrichtungen, sodass Sie schnell wieder zurück sind, wenn Sie müde werden sollten.