linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
perezosa faul 18

Verwendungsbeispiele

perezosa faul
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para el sedentarismo, el jardín y zonas ajardinadas son ideales para deliciosos momentos de lectura o siesta perezosa.
Für die sitzende, der Garten und Grünflächen sind ideal für köstliche Momente des Lesens oder faul Nickerchen.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero yo estaba muy perezosa y solo le seguí remando.
Ich war zu faul zum Schwimmen und ruderte nur hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Pero resultó que la gorda Trini no era menos perezosa que su marido.
Aber die dicke Trine war nicht minder faul.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
No, la gente no es perezosa.
Nein, die Menschen sind nicht faul.
   Korpustyp: Untertitel
La siesta en la hamaca brasileña, relajarse en la terraza, cóctel por la noche para contemplar la puesta de sol con reflejos rosados, soñar despierto perezosa al lado de un jardín de agua donde zigzag peces, jacuzzi en la noche, la cabeza de la aire en busca de una estrella fugaz.
Nap im brasilianischen Hängematte entspannen auf der Sonnenterrasse, Cocktailabend, um den Sonnenuntergang mit rosa-Highlights, faul Tagträumen neben einem Wassergarten, wo Fische Zickzack, Jacuzzi in der Nacht, gehen die betrachten Luft auf der Suche nach einer Sternschnuppe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eres una niña consentida, testaruda, arrogante y perezosa.
Du bist verzogen und eigensinnig und arrogant und faul.
   Korpustyp: Untertitel
Con esa figura. Si no fueses tan perezosa.
Mit dieser Figur, wenn du nicht so verdammt faul wärs…
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que aprender alguna expresión vulgar del Sur y a ser perezosa y desaliñada.
Ich muss wohl einige vulgäre Südstaaten-Ausdrücke lernen und faul und schlampig werden.
   Korpustyp: Untertitel
¡La gente es perezosa y tiene miedo!
Die Leute sind faul und haben Angst!
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, el problema es que tú tiraste todo eso abaj…...eras demasiado perezosa para construir algo como alternativa.
Das Problem ist, ihr habt das Alte niedergerissen, aber ihr wart zu faul, Neues aufzubauen, als eine echte Alternative.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


evaluación perezosa .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "perezosa"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- así me acordaré de la perezosa tripulación del Caine.
- wird sie mich immer an euch Bummelanten erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una perezosa. Ni siquiera me hago la cama.
Ich bin schlampig. Ich kann nicht mal ein Bett richtig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Después que esa perezosa dejó que me arreglara solo, seguí pedaleando
Ich verließ Linda und paddelte weiter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me enojo cuando una gorda y perezosa me pregunt…...qué hago todo el día?
Ich sehe rot, wenn fette Kerle fragen: "Was machen Sie den ganzen Tag?"
   Korpustyp: Untertitel
Muchos observadores y periodistas occidentales reportan el juicio de Milosevic de forma perezosa.
Viele Beobachter und Journalisten aus dem Westen legen bei ihrer Berichterstattung über den Prozess gegen Milosevic eine gewisse Trägheit an den Tag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema es que el mercado interior, si lo tuviéramos, supondría introducir un instrumento contra las administraciones postales más perezosas.
Nur das ist ja gerade das Problem, daß wir den Binnenmarkt, wenn wir ihn hätten, noch mehr als Instrument gegen die schläfrigen Postverwaltungen einsetzen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los zorros tienen una habilidad natural para esto. Pero los mapache son de naturaleza perezosa, y algunos suelen fallar.
Füchse haben Talent dafür, aber bei uns blieben zwangsläufig einige auf der Strecke.
   Korpustyp: Untertitel
El chico tiene las caderas perezosas, y huele como la crema para la artritis. el no puede seguir asi vamos
der Kerl hat eine kaputte Hüfte, und er riecht wie Gichtcreme. Er kann nicht durchhalten. Komm schon.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando yo ponía el veto a una enmiend…...me rodeaba con su braz…...perezosament…...y apoyaba la cabeza en mi mejilla.
Wie unglaublich leichtsinnig er seinen Arm um mich legte. Seinen Kopf gegen mein Gesicht lehnte.
   Korpustyp: Untertitel
a cambio de una mala paga, los administradores de la universidad cierran sus ojos a una enseñanza e investigación perezosas y de mala calidad.
wegen des geringen Entgelts schaut die Universitätsverwaltung über schlechte Leistungen in Forschung und Lehre hinweg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A lo largo de diciembre, que era muy tranquila, pero me parece que estuve allí no es el único pedacito de "escritura perezosa" era. DE
Den ganzen Dezember über war es doch sehr ruhig, aber wie ich feststellen war ich da nicht der einzige der etwas “Schreibfaul” war. DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
La reacción perezosa a los gestos de pilotaje, lo que suele ser una característica del mano de las velas de nivel bajo, ha sido sustituida por un comportamiento muy preciso y ágil.
Das „schwammige“ Fluggefühl, oftmals ein Merkmal von Low-Level Schirmen, ist einer sehr leichtgängigen und agilen Handlingcharakteristik gewichen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Un desarrollo económico escaso y una burocracia perezosa inmersa en la corrupción trabajan de la mano con la irresponsable clase política de Nepal para socavar el apoyo del público al sistema de gobierno del país.
Die schwache wirtschaftliche Entwicklung und eine müßige, in Korruption verstrickte Bürokratie sind die Verbündeten der verantwortungslosen politischen Klasse Nepals bei der Untergrabung der öffentlichen Unterstützung für Nepals Regierungssystem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar