La siesta en la hamaca brasileña, relajarse en la terraza, cóctel por la noche para contemplar la puesta de sol con reflejos rosados, soñar despierto perezosa al lado de un jardín de agua donde zigzag peces, jacuzzi en la noche, la cabeza de la aire en busca de una estrella fugaz.
Nap im brasilianischen Hängematte entspannen auf der Sonnenterrasse, Cocktailabend, um den Sonnenuntergang mit rosa-Highlights, faul Tagträumen neben einem Wassergarten, wo Fische Zickzack, Jacuzzi in der Nacht, gehen die betrachten Luft auf der Suche nach einer Sternschnuppe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eres una niña consentida, testaruda, arrogante y perezosa.
Du bist verzogen und eigensinnig und arrogant und faul.
Korpustyp: Untertitel
Con esa figura. Si no fueses tan perezosa.
Mit dieser Figur, wenn du nicht so verdammt faul wärs…
Korpustyp: Untertitel
Tendré que aprender alguna expresión vulgar del Sur y a ser perezosa y desaliñada.
Ich muss wohl einige vulgäre Südstaaten-Ausdrücke lernen und faul und schlampig werden.
Korpustyp: Untertitel
¡La gente es perezosa y tiene miedo!
Die Leute sind faul und haben Angst!
Korpustyp: Untertitel
Sabes, el problema es que tú tiraste todo eso abaj…...eras demasiado perezosa para construir algo como alternativa.
Das Problem ist, ihr habt das Alte niedergerissen, aber ihr wart zu faul, Neues aufzubauen, als eine echte Alternative.
Korpustyp: Untertitel
perezosaträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tranquilizamos nuestra conciencia pensando que tenemos instrumentos judiciales mediante los cuales los ciudadanos pueden defender sus derechos. Tendemos a olvidar que la doña Justicia a veces es perezosa y tarda mucho en tomar sus decisiones.
Wir beruhigen unser Gewissen damit, dass wir über Rechtsmittel verfügen, mit deren Hilfe die Bürger ihre Rechte durchsetzen können, und vergessen dabei, dass Justitia manchmal träge ist und lange braucht, bis es zu einer Entscheidung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estoy muy perezosa.
Ich bin heute so träge.
Korpustyp: Untertitel
Impresiones de otra persona destinadas a gente perezosa.
Schnelle Eindrücke, für träge Leute zusammengerafft.
Korpustyp: Untertitel
Se mantuvo perezosa e ignorante a la masa de pueblo, y ella permitió también que los teólogos, los que tenían el poder en la Iglesia, se convirtiesen en administradores de una religión a la que tan sólo le queda el manto de “cristiana”.
Die Masse des Volkes wurde träge und dumm gehalten und ließ es sich gefallen, auch daß Theologen, kirchliche Machthaber, zu Verwaltern einer Religion wurden, die nur das Mäntelchen »christlich« trägt.
Sie sind der am wenigsten faule Mensch, den ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
La venganza es una forma perezosa de dolor..
Rache ist eine faule Form der Trauer.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera puede ver que eres una llorona perezosa y consentida
Jeder kann sehen dass du nur eine faule, verwöhnte Heulsuse bist.
Korpustyp: Untertitel
perezosafaulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mito de la "periferia perezosa" y la "industriosa Alemania…con su "alta productividad" se echó por tierra.
Der Mythos der "faulen Peripherie" und der "arbeitsamen Deutschland…mit ihrer "hohen Produktivitδt" ist enkrδftet.
Korpustyp: Untertitel
Contóles la muchacha todo lo que le había ocurrido, y al enterarse la madrastra de cómo había adquirido tanta riqueza, quiso procurar la misma fortuna a su hija, la fea y perezosa.
Das Mädchen erzählte alles, was ihm begegnet war, und als die Mutter hörte, wie es zu dem grossen Reichtum gekommen war, wollte sie der andern, hässlichen und faulen Tochter gerne dasselbe Glück verschaffen.
Sachgebiete: astrologie mythologie sport
Korpustyp: Webseite
perezosafeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La venganza es una forma perezosa de dolor..
Rache ist eine feige Form der Trauer.
Korpustyp: Untertitel
perezosaverdienen Lazy Legs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te voy a hacer quedar en ridículo, perezosa.
Ich habe vor, etwas Geld mit dir zu verdienen, LazyLegs.
Korpustyp: Untertitel
perezosaverdammt faul wärs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esa figura. Si no fueses tan perezosa.
Mit dieser Figur, wenn du nicht so verdammtfaulwärs…
Korpustyp: Untertitel
perezosahochkommen Baby
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué te pasas el día en el sofá, perezosa?
Könntest du vielleicht von der Couch hochkommen, Baby?
Korpustyp: Untertitel
perezosaLazy Legs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo tenía razón acerca de Janeway, perezosa.
Hatte ich nicht recht mit Janeway, LazyLegs?
Korpustyp: Untertitel
perezosafaulen Frau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tarde voy a limpiar la cocina de una perezosa, luego voy a servir en un cumpleaños. Son diez chelines más, por lo menos.
Heute Nachmittag putze ich die Küche einer faulenFrau und bei einer Feier heute Abend verdiene ich 10 Shilling.
Korpustyp: Untertitel
perezosastagnierende anzukurbeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un 68 % del empleo y más del 60 % de la riqueza generada en la UE proceden del sector de los servicios y, por consiguiente, estos constituyen un motor fundamental de la perezosa economía de la UE.
Auf den Dienstleistungssektor entfallen 68 % der Beschäftigung in der EU und über 60 % der Wertschöpfung. Folglich ist dieser Sektor potenziell besser als andere Sektoren in der Lage, die stagnierende EU-Wirtschaft anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perezosaFaulenzerin da drüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo un salario mínimo, y esta perezosa no trabaja para nada.
Ich bekomm den Mindestlohn, und diese Faulenzerindadrüben arbeitet überhaupt nicht.
Korpustyp: Untertitel
perezosalahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que Dios intervino, lo cual es una explicación perezosa o solamente no sabemos por qué.
Also hat entweder Gott interveniert, was eine lahme Erklärung ist, oder wir wissen einfach nicht warum.
Korpustyp: Untertitel
perezosalahmenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gusta pensar que él es una águila perezosa.
Ich halte ihn lieber für einen lahmenden Adler.
Korpustyp: Untertitel
perezosafaul.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Si no iba por agua a los pozos ni cultivaba el campo, mi marido me decía perezosa". Gracias a los cursos de formación que Enfants du Monde propone a las mujeres y a sus familias, estas conductas cambian.
EUR
«Wenn ich kein Wasser mehr am Brunnen holen oder die Felder nicht mehr bestellen würde, würde mein Mann mir sagen, ich sei faul.» Dank der Weiterbildungen, die Enfants du Monde den Frauen und ihren Familien anbietet, ändert dieses Verhalten.
EUR
La siesta en la hamaca brasileña, relajarse en la terraza, cóctel por la noche para contemplar la puesta de sol con reflejos rosados, soñar despierto perezosa al lado de un jardín de agua donde zigzag peces, jacuzzi en la noche, la cabeza de la aire en busca de una estrella fugaz.
Nap im brasilianischen Hängematte entspannen auf der Sonnenterrasse, Cocktailabend, um den Sonnenuntergang mit rosa-Highlights, faulTagträumen neben einem Wassergarten, wo Fische Zickzack, Jacuzzi in der Nacht, gehen die betrachten Luft auf der Suche nach einer Sternschnuppe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
perezosaMenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Y por lo tanto, votaré a favor, aunque sé que tu eres muy perezosa a la hora de examinarte y emplearás seis años más para licenciarte en Derecho."
Soll man Menschen wegen einer Handlung einsperren, die in dem betreffenden Land nicht strafbar ist, und anschließend die unvermeidliche Ansammlung entrüsteter Menschen mit Polizeigewalt auseinander treiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perezosabequemer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta división del trabajo entre los mecanismos del Sistema I y del Sistema II funcionaría bien si no fuera por el hecho de que nuestra modalidad perezosa y barata de tomar decisiones tiende a preponderar en situaciones que deberían exigir nuestra plena atención:
Diese Arbeitsteilung zwischen den Mechanismen von System I und System II würde gut funktionieren, wenn unser bequemer und simpler Entscheidungsfindungsmodus nicht dazu neigen würde, ausgerechnet in jenen Situationen die Herrschaft zu übernehmen, die unsere vollste Konzentration erfordern:
Korpustyp: Zeitungskommentar
perezosabehagliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para unos europeos cada vez más ricos, el verano de 1914 parecía una época pacífica y perezosa.
Den zunehmend wohlhabenderen Europäer erschien der Sommer des Jahres 1914 als eine friedliche, behagliche Zeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
evaluación perezosa
.
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "perezosa"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- así me acordaré de la perezosa tripulación del Caine.
- wird sie mich immer an euch Bummelanten erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Soy una perezosa. Ni siquiera me hago la cama.
Ich bin schlampig. Ich kann nicht mal ein Bett richtig machen.
Korpustyp: Untertitel
Después que esa perezosa dejó que me arreglara solo, seguí pedaleando
Ich verließ Linda und paddelte weiter.
Korpustyp: Untertitel
¿Me enojo cuando una gorda y perezosa me pregunt…...qué hago todo el día?
Ich sehe rot, wenn fette Kerle fragen: "Was machen Sie den ganzen Tag?"
Korpustyp: Untertitel
Muchos observadores y periodistas occidentales reportan el juicio de Milosevic de forma perezosa.
Viele Beobachter und Journalisten aus dem Westen legen bei ihrer Berichterstattung über den Prozess gegen Milosevic eine gewisse Trägheit an den Tag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema es que el mercado interior, si lo tuviéramos, supondría introducir un instrumento contra las administraciones postales más perezosas.
Nur das ist ja gerade das Problem, daß wir den Binnenmarkt, wenn wir ihn hätten, noch mehr als Instrument gegen die schläfrigen Postverwaltungen einsetzen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los zorros tienen una habilidad natural para esto. Pero los mapache son de naturaleza perezosa, y algunos suelen fallar.
Füchse haben Talent dafür, aber bei uns blieben zwangsläufig einige auf der Strecke.
Korpustyp: Untertitel
El chico tiene las caderas perezosas, y huele como la crema para la artritis. el no puede seguir asi vamos
der Kerl hat eine kaputte Hüfte, und er riecht wie Gichtcreme. Er kann nicht durchhalten. Komm schon.
Korpustyp: Untertitel
Cuando yo ponía el veto a una enmiend…...me rodeaba con su braz…...perezosament…...y apoyaba la cabeza en mi mejilla.
Wie unglaublich leichtsinnig er seinen Arm um mich legte. Seinen Kopf gegen mein Gesicht lehnte.
Korpustyp: Untertitel
a cambio de una mala paga, los administradores de la universidad cierran sus ojos a una enseñanza e investigación perezosas y de mala calidad.
wegen des geringen Entgelts schaut die Universitätsverwaltung über schlechte Leistungen in Forschung und Lehre hinweg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A lo largo de diciembre, que era muy tranquila, pero me parece que estuve allí no es el único pedacito de "escritura perezosa" era.
DE
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
La reacción perezosa a los gestos de pilotaje, lo que suele ser una característica del mano de las velas de nivel bajo, ha sido sustituida por un comportamiento muy preciso y ágil.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Un desarrollo económico escaso y una burocracia perezosa inmersa en la corrupción trabajan de la mano con la irresponsable clase política de Nepal para socavar el apoyo del público al sistema de gobierno del país.
Die schwache wirtschaftliche Entwicklung und eine müßige, in Korruption verstrickte Bürokratie sind die Verbündeten der verantwortungslosen politischen Klasse Nepals bei der Untergrabung der öffentlichen Unterstützung für Nepals Regierungssystem.