Sachgebiete: radio foto typografie
Korpustyp: Webseite
Aquellos de nosotros que tenemos el honor de seguir adelante con el trabajo por él realizado, intentaremos mantener su mismo grado de perfección técnica.
DE
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit politik
Korpustyp: Webseite
Con su compatibilidad integrada con Exchange ActiveSync de Microsoft, el iPhone encaja a la perfección en la actual infraestructura de Memorial Hermann.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La funda Smart Cover está fabricada con una única pieza de poliuretano, viene en siete colores nuevos y lleva una bisagra cubierta que se ajusta a la perfección con el perfil del iPad.
Das Smart Cover besteht aus einem einzigen Stück Polyurethan, kommt in sieben leuchtenden neuen Farben und hat ein Scharnier, das perfekt zum dünnen iPad passt.
La experiencia se potencia con una deliciosa cena en un elegante restaurante de pescados y mariscos con sabores del Mediterráneo y los océanos Pacífico e Índico preparados a la perfección.
Dieses Erlebnis geht einher mit einem köstlichen Abendessen in einem eleganten Restaurant, bei dem Sie perfekt zubereitete Fisch- und Meeresfrüchtegerichte mit Spezialitäten und Aromen aus dem Mittelmeerraum, dem Pazifik und dem Indischen Ozean genießen dürfen.
Obtenga el máximo provecho de su producto Nikon y amplíe su sistema con accesorios especializados, diseñados para funcionar a la perfección con el equipo con el fin de obtener un rendimiento óptimo.
ES
Machen Sie noch mehr aus Ihrem Nikon-Produkt und erweitern Sie Ihr System mit speziellem Zubehör, das perfekt auf Ihre Ausrüstung zugeschnitten ist und für optimale Leistung sorgt.
ES
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
perfecciónnahtlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de pasar a hablar de la gestión militar de crisis, quiero subrayar de manera especial que, si bien la gestión civil y militar de crisis son dos partes diferenciadas, también deben poder acoplarse a la perfección.
Bevor ich zur militärischen Krisenbewältigung komme, möchte ich noch unterstreichen, daß nichtmilitärisches und militärisches Krisenmanagement, wenngleich sie auch zwei Teile eines Prozesses sind, sich nahtlos zusammenfügen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, esperamos propuestas de la Comisión con respecto a cómo se puede adaptar a la perfección el tráfico transfronterizo a la infraestructura inteligente de Europa.
Wir erwarten ähnliche Vorschläge von der Kommission in Hinblick darauf, wie Verkehr, der Außengrenzen überquert, nahtlos an die europäische Infrastruktur, auf die wir hoffen, angepasst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"OS X Yosemite anuncia el futuro de la informática, donde sus dispositivos de Apple trabajan todos juntos a la perfección y por arte de magia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
De hecho, cada funcionalidad de iOS 8 ha sido diseñada para funcionar a la perfección con el iPad Air 2, aprovechando al máximo el poderoso chip A8X, la conexión wireless ultrarrápida y la increíble pantalla Retina del iPad Air 2.
Alle Features von iOS 8 sind so gestaltet, dass sie nahtlos mit dem iPad Air 2 funktionieren und den leistungsstarken A8X Chip, das superschnelle WLAN und das beeindruckende Retina Display voll ausnutzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Helsinki es una moderna ciudad europea en la que más de 450 años de historia y tradición se funden a la perfección con las tendencias y el diseño contemporáneos.
Helsinki ist eine moderne europäische Großstadt mit über 450 Jahren Geschichte und Tradition, die nahtlos mit zeitgenössischen Designstilen und Trends verschmelzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La tecnología NVIDIA® Optimus™5 cambia automáticamente, en segundo plano y a la perfección entre gráficos NVIDIA y gráficos Intel Integrated para proporcionarte un rendimiento sensacional y una prolongada duración de batería, ya estés viendo una película, navegando por Internet o jugando a un juego en 3D.
ES
Die NVIDIA® Optimus Technologie5 wechselt automatisch zwischen der NVIDIA® und der integrierten Intel Grafikkarte. Dies geschieht nahtlos und im Hintergrund, sodass Sie eine hervorragende Leistung und eine lange Laufzeit erhalten – ganz egal, ob Sie einen Film ansehen, im Internet surfen oder ein 3D-Spiel spielen.
ES
Los sistemas de Rimage Disc Publishing se integran a la perfección con su red y le permiten administrar, almacenar y copiar pruebas de forma eficiente.
Die Rimage Disc Publishing-Systeme von Qumu können nahtlos in Ihr Netzwerk integriert werden und ermöglichen Ihnen, Beweismittel effizient zu verwalten, zu speichern und zu vervielfältigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Al ser totalmente compatible con los estándares UN/EDIFACT, ANSI X12 y Health Level 7 (HL7), podrá integrar estos datos a la perfección con otros sistemas y así cumplir con los nuevos requisitos de sus clientes y socios, con nuevos procesos internos y nuevas órdenes internacionales en materia de transmisión de datos.
Dank vollständiger Unterstützung des UN/EDIFACT-, ANSI X12- und Health Level 7 (HL7)-Standards können Sie diese Daten nahtlos mit anderen Systemen integrieren, um den Anforderungen von Geschäftspartnern und Kunden, internen Anforderungen und globalen Datenübertragungsaufgaben gerecht zu werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
perfecciónperfekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la perfección en las auditorías es un extraño fenómeno en cualquier lugar del mundo.
Aber eine perfekte Rechnungsprüfung ist überall auf der Welt eine Seltenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coordinada a la perfección, ha supuesto la derrota total del ejército eurasiático.
Seine perfekte Planung führte zu einer vernichtenden Niederlage der Eurasier.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera poder decirle que encontré todos los agujeros y que los he parchado pero no existe la perfección en la seguridad.
Ich wünschte, ich könnte ihnen sagen, dass ich jedes Sicherheitsloch gefunden und gefixt habe. Aber nicht so wie perfekte Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
El escenario fue montado a la perfección: En tiempos posteriores, Lázaro regresará para desatar el infierno en la Tierra
Er setze perfekte Voraussetzungen: ein moderner Lazarus kehrt zurück, um Hölle auf der Erde zu liefern.
Korpustyp: Untertitel
Tres modos posibles de apertura permiten aprovechar a la perfección el espacio habitable ( ventanas oscilantes, ventanas TOP retractables – oscilantes y PREMIUM practicables – oscilantes ).
ES
Drei mögliche Arten von Öffnen ermöglichen eine perfekte Ausnutzung des Wohnraumes ( pendelartig, TOP ausziehbar-pendelartig, PREMIUM kippbar/pendelartig ).
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ha ignorado siempre las corrientes innovadoras de su tiempo (Schönberg, Stravinski, etc.). Arabella ilustra a la perfección este hecho y marca, además, su última colaboración con Hofmannsthal, que dedica los últimos treinta años de su vida a escribir libretos para el compositor…
Allerdings hat er die innovativen Strömungen seiner Zeit (Schönberg, Stravinsk… ignoriert. Arabella ist dafür das perfekte Beispiel und begründet darüber hinaus seine letzte Zusammenarbeit mit Hofmannsthal, der die letzten 30 Jahre seines Lebens dem Schreiben von Libretti für den Komponisten widmete…
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Este hotel de Essaouira fusiona a la perfección diseño contemporáneo y cultura "Souiri" autóctona. Disfrute de las vistas panorámicas al campo de golf de Mogador y la antigua isla del mismo nombre.
Als perfekte Kombination aus modernem Design und der lokalen Souiri-Kultur wird Sie dieses Hotel mit überwältigendem Panoramablick auf den Mogador Golfplatz und die Insel Mogador begeistern.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
En sus urbanizaciones encontramos jardines junto a las playas de fina arena dorada y un paseo marítimo que la surca. Islantilla conjuga a la perfección una oferta turística de primera calidad con el respeto riguroso al medio ambiente.
Islantilla kombiniert auf perfekte Weise hochwertige touristische Anlagen mit strengen Respekt für die Umwelt, und verfügt über eine hervorragende touristische Infrastruktur mit modernen Hotels sowie einem der besten Golfplätze im Süden Europas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con los productos técnicos modernos de la gama SERA reptil (SERA reptil sun heat y sun spot, SERA reptil thermo ceramic y heat cable) se pueden crear hábitats en los que las condiciones lumínicas y de temperatura se adapten a la perfección a la especie en cuestión.
DE
Mit den modernen Technikprodukten der sera reptil Linie (sera reptil sun heat und sun spot, sera reptil thermo ceramic und heat cable) lassen sich Lebensräume schaffen, in denen Lichtverhältnisse und Temperatur ideal auf die gehaltene Art abgestimmt sind.
DE
Sie möchten möglichst wenig investieren und von einer bewährten und platzsparenden Technik profitieren, die sich auch ideal mit Solarenergie kombinieren lässt
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nuestras soluciones se ponen a prueba a la perfección en los sistemas de protección de las casas y pisos uniendo seguridad, comodidad y ahorro de energía.
Por lo tanto, en modo alguno se pueden utilizar normas europeas paralelas para obligar a los Estados miembros cuya labor de defensa contra las inundaciones ya esté muy avanzada a aplicar un conjunto de medidas distintas, aunque su propio sistema existente ya funcione a la perfección.
Es kann also nicht sein, dass aufgrund einer europäischen Doppelgleisigkeit von Mitgliedstaaten, die ihre Arbeiten schon sehr weit vorangetrieben haben, einfach andere Maßnahmen verlangt werden, obwohl bereits Bestehendes bestens funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Estaba totalmente seguro de que conocía a la perfección el funcionamiento de las instituciones.
– Ich war mir völlig sicher, dass Sie über die Funktionsweise der Organe bestens Bescheid wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conductores de los autobuses son exclusivamente profesionales de larga y probada experiencia, altamente cualificados, que reflejan a la perfección los valores propios del grupo.
IT
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
HARO CORKETT diseño Lagos es un diseño de corcho clásico en el que la naturalidad y la modernidad se complementan a la perfección, dando como resultado un ambiente muy agradable.
HARO CORKETT im Design Lagos ist ein klassisches Korkdesign, bei dem sich Natürlichkeit und Modernität bestens ergänzen – für ein Wohnerlebnis der ansprechenden Art.
Todos nuestros centros de buceo Mallorcadiving se conocen a la perfección las zonas donde operan y disponen de multitud de sitios de buceo a cada cual más interesante.
Das MallorcaDiving Staff kennt sich bestens aus, in den Gebieten wo wir tauchen, verfügen wir über eine Vielzahl an Tauchplätzen, das eine Interessanter als das andere.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Este producto es adecuado para acuarios de hasta 300 litros, y con sus diferentes componentes diseñados para trabajar conjuntamente a la perfección, proporciona el nivel de CO2 óptimo en el agua, necesario para que las plantas puedan crear compuestos orgánicos para su crecimiento durante la fotosíntesis.
DE
Das Produkt ist für Aquarien bis 300 Liter geeignet und sorgt mit verschiedenen, bestens aufeinander abgestimmten Komponenten für den optimalen CO2 Gehalt im Wasser. Den brauchen Pflanzen, um bei der Fotosynthese organische Verbindungen für ihr Wachstum aufzubauen.
DE
Aunque esto encaja a la perfección en la estrategia orientada a luchar contra el cambio climático, me inquieta que los criterios actuales que rigen la financiación del BEI carezcan de transparencia y responsabilidad en la gestión en lo que respecta al análisis y la debida diligencia de estos proyectos.
Während sich dies gut in den Rahmen der Strategie zur Bekämpfung des Klimawandels fügt, beunruhigt mich, dass es bei den bestehenden Kriterien für die Mittelvergabe der EIB in Bezug auf die Prüfung und Sorgfalt dieser Projekte an Transparenz und Rechenschaftspflicht mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos de nosotros que procedemos de los antiguos Estados comunistas, conocemos a la perfección cómo solían actuar las autoridades comunistas, independientemente de su grado de compromiso ideológico con el comunismo.
Diejenigen unter uns, die aus den ehemaligen kommunistischen Staaten stammen, wissen nur zu gut, wie kommunistische Regierungen sich üblicherweise verhalten, ob sie nun ideologisch dem Kommunismus zuneigen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno escocés ha instituido el premio Saltire de diez millones de libras esterlinas dirigido a impulsar la innovación en el campo de la energía de las mareas y las olas que encaja a la perfección en los esfuerzos de mayor alcance de la UE por disponer de una política adecuada en un mundo cambiante.
Die schottische Regierung hat einen mit 10 Mio. GBP dotierten Saltire-Preis eingerichtet, der darauf abzielt, Innovationen der Gezeiten- und Wellenenergie zu fördern. Dies passt gut in die umfangreichen Bemühungen der Europäischen Union, über eine geeignete Politik in einer Welt im Wandel zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, podremos trabajar sin temor suponiendo que la aplicación de los fondos funcionará a la perfección también el año que viene.
Daher ist mit Sicherheit davon auszugehen, dass die Umsetzung auch im nächsten Jahr sehr gut laufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe admitir que funcionó a la perfección hasta el momento en que usted y Teal'c se desviaron al espacio sideral.
Sie müssen zugeben, es klappte gut, bis es Sie und Teal'…ins All schickte.
Korpustyp: Untertitel
De tamaño y forma únicos, combinan a la perfección con Printfinity, nuestra tecnología para imprimir una imagen distinta en cada tarjeta de un paquete.
Weil MiniCards eine so einmalige Form und Größe haben, eignen sie sich gut für unsere Printfinity-Technologie, mit der auf jede Karte im Päckchen ein anderes Bild drucken kannst.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
inglés, español, alemán, francés, etc.) es una tarea tan difícil, por el tiempo que toma aprenderlo y los gastos que implica, que la mayoría de las personas nunca lo aprenderán a la perfección.
ES
Englisch, Spanisch, Deutsch, Französisch und so weiter) ist so arbeitsintensiv, teuer und zeitaufwendig, dass die überwiegende Mehrheit der Bevölkerung diese nie genügend gut erlernen wird.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Descubra la auténtica cocina mediterránea en el restaurante La Cucina ubicado en el vestíbulo, junto al lounge y déjese asombrar por la cocina de estilo tradicional y unas recetas únicas para recrear a la perfección sus platos favoritos.
Entdecken Sie authentische mediterrane Küche im Restaurant La Cucina. Es liegt auf dem Lobby Level direkt neben der Lobby Lounge. Dank traditioneller Küche und Kochmethoden zaubert das Team Ihre perfekten Lieblingsgerichte.
Concluyo agradeciendo la colaboración que he recibido de todos y muy especialmente la de la Sra. Graenitz, que supo suplirme a la perfección durante mi enfermedad.
Zum Schluß möchte ich mich noch für die Unterstützung bedanken, die ich bekommen habe, insbesondere von Frau Graenitz, die mich während meiner Krankheit hervorragend vertreten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya existen varios instrumentos: la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, la Convención Europea de Derechos Humanos y, sobre todo, las constituciones nacionales (cuyo rango debería reevaluarse a fondo), que desempeñan su labor a la perfección.
Dieses Argument dient lediglich als Vorwand, denn mehrere Instrumente existieren bereits: die Rechtsprechung des EuGH, die Europäische Menschenrechtskonvention und vor allem die nationalen Verfassungen (deren Status grundlegend neu bewertet werden sollte) werden dieser Aufgabe hervorragend gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tarea pesada y costosa, pero ambos ponentes la han resuelto a la perfección.
Das war eine gewichtige und nicht leicht zu bewältigende Aufgabe, doch beide Berichterstatter haben sie hervorragend gemeistert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabía quién era ese personaje y lo interpretaba a la perfección.
Er kannte seine Figur genau und spielte sie hervorragend.
Korpustyp: Untertitel
Local de interior elegante, moderno y clásico a la vez, que refleja a la perfección el refinado estilo del chef.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para poder rendir un trabajo excelente en el taller se necesita personal cualificado, que conozca a la perfección la avanzada tecnología de los vehículos de Mercedes-Benz.
Nur ein hervorragend ausgebildetes Werkstatt-Personal, das über lückenlose Informationen zur führenden Fahrzeugtechnologie von Mercedes-Benz verfügt, kann ausgezeichnete Arbeit leisten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
El CFX de Yamaha se adapta a la perfección a las obras del compositor al ofrecer al intérprte un control increíblemente preciso de la dinámica y una brillante combinación de proyección y resonancia.
Der Yamaha CFX Konzertflügel passt ebenfalls hervorragend zum Stil des Komponisten und überzeugt mit detailliertem, dynamischen Klang sowie einer atemberaubenden Kombination aus weitläufigem Klang und Resonanz.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Por su estructura y sus materiales, resiste a la perfección un uso intensivo y, además, se apila fácilmente, por lo que resulta perfecta para espacios polivalentes.
Aufgrund seines Gestells und seiner Materialien eignet er sich hervorragend für intensiven Gebrauch und er ist zudem stapelbar, was ihn zum perfekten Stuhl für Mehrzweckräume macht.
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
perfecciónperfekter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todos los casos bandas de secuestradores que operan a la perfección las amedrentan con la amenaza o el uso de la fuerza, las explotan, les obligan a ejercer la prostitución y las mantienen cautivas.
Immer perfekter operierende Schlepperbanden machen die Frauen gefügig mit angedrohter oder vollzogener Gewalt, beuten sie aus, zwingen sie zur Prostitution, halten sie gefangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún si fijamos estructuras de incentivos bancarios a la perfección -algo que no está en las cartas-, los bancos seguirán representando un gran riesgo.
Selbst wenn wir die Anreizstrukturen der Banken in perfekter Weise reparieren - was nicht zur Disposition steht -, stellen die Banken noch immer ein großes Risiko dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das un mordisco y es como si en ese instante saborearas la perfección.
Wenn man reinbeißt, ist das ein perfekter Augenblick.
Korpustyp: Untertitel
En la centralita IP innovaphone PBX, la telefonía IP y las Comunicaciones Unificadas forman un tándem perfecto que funciona a la perfección.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, puede dar un toque magnífico - y sorprendente - a una variedad de helados y postres, combinando a la perfección, por ejemplo, con frutas ácidas (fresas, cítricos o kiwis) o en mermeladas, ¡e incluso el chocolate!
Ferner verleiht er Eis verschiedener Arten und Desserts eine himmlische - und überraschende - Note in perfekter Kombination zum Beispiel mit sauren Früchten (Erdbeeren, Zitrusfrüchte oder Kiwis), Marmeladen und sogar Schokolade!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Todos encontrarán cumplidas sus expectativas en las salas de congreso y de conferencia del Roca Nivaria Gran Hotel, asegurándole que su evento se lleve a cabo a la perfección.
In den Tagungs- und Konferenzräumen des Roca Nivaria Gran Hotels gibt es das Passende für jedermann, sodass Ihre Tagung oder Ihr Business-Event reibungslos verlaufen wird.
Sachgebiete: verlag film verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Desde reuniones de juntas directivas hasta fiestas privadas, nuestras instalaciones, catering y famoso servicio garantizarán que su evento se desarrolle a la perfección.
Von Konferenzen bis zu privaten Feiern: Dank unserer Einrichtungen, unserem Catering und unserem legendären Service läuft Ihre Veranstaltung reibungslos ab.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La fiabilidad del original Del mismo modo que los expertos realizan su trabajo incluso a temperaturas bajo cero, su equipamiento también debe funcionar a la perfección en condiciones extremas.
Die Zuverlässigkeit des Originals So wie der Experte auch bei Minusgraden seine Arbeit leistet, muss seine Ausrüstung auch bei extremen Bedingungen reibungslos funktionieren.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
La seguridad en la ciudad consiste en que tu día a día discurra sin sobresaltos, y en el Nuevo SEAT Ateca cada prestación de seguridad se ha concebido para que tu rutina se desarrolle a la perfección.
Stressfrei in der Stadt unterwegs Sicherheit in der Stadt bedeutet, dass die täglichen Fahrten reibungslos ablaufen. Im neuen SEAT Ateca wurde jede Funktion mit dem Ziel gestaltet, Routine entspannt zu geniessen.
Por último, la decisión de derogar las diversas directivas responde a la perfección a la necesidad de una mayor simplificación que todos los sectores sienten que es necesaria.
Zuletzt entspricht die Entscheidung, verschiedene Richtlinien aufzuheben, vollkommen der Notwendigkeit für größere Vereinfachung, die in allen Branchen besonders deutlich spürbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto refleja a la perfección nuestra definición de la estabilidad de precios, es decir, nuestro objetivo de mantener las tasas anuales de inflación en la zona del euro por debajo del 2 % y cercanas al 2 % en el medio plazo.
Dies entspricht vollkommen unserer Definition von Preisstabilität. Es ist unser Ziel, die jährliche Inflationsrate im Eurogebiet unter 2 % und mittelfristig nahe 2 % zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, la perfección no existe.
Gut, nichts ist vollkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre ha alcanzado tal perfección, que en 20 minutos puede acabar con todo en la tierra.
Der Mensch ist heute so vollkommen, dass er in 20 Minuten alles Leben auf der Erde ausrotten kann.
Korpustyp: Untertitel
Pues sólo hay un mod…...de que nosotros, pecadores…...alcancemos la perfección a los ojos de Dios.
Nur eins gibt es für uns, die wir sündigen, um vollkommen zu sein, vor Gott, dem Herrn.
Korpustyp: Untertitel
perfeccióngenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sabemos cómo se va a resolver el asunto de las tablas de correspondencias, que ilustra a la perfección la confusión a la que la puede llevar la llamada codecisión.
Wir wissen nicht, wie die Frage der Tabellen der Entsprechungen gelöst werden wird, und dieses Thema veranschaulicht genau die Verwirrung, zu der die sogenannte Mitentscheidung führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias de viaje conocen a la perfección, cuando organizan viajes, cuáles son los objetivos del turismo sexual y, por lo tanto, trabajaremos con los Gobiernos de los países involucrados y con la red de agencias de viaje para transmitir al menos este mensaje convincente.
Die Reiseveranstalter wissen genau, wo die Reiseziele des Sextourismus liegen, und deshalb muss mit den Regierungen der betreffenden Länder und mit dem Netz der Reisebüros zusammengearbeitet werden, um zumindest diese eindringliche Botschaft zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día podemos calcular a la perfección cómo diseñar un barco para que sea apto para la navegación.
SV
Sin comprometer la calidad, los recambios Classic Line han sido seleccionados para encajar a la perfección con las características de los vehículos de más de 5 años, garantizando un nivel de calidad en línea con las exigencias de la compañía.
ES
Sie wurden so ausgewählt, dass sie den Merkmalen von Fahrzeugen alter fünf Jahren genau entsprechen und gleichzeitig ein Qualitätsniveau beibehalten, das den Qualitätskriterien des Unternehmens voll entspricht.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Además, ofrecemos el portafolio de soluciones de escritorio para Lync más amplio de la industria, por lo que puede estar seguro de que tenemos uno que cumple con sus necesidades a la perfección.
Wir bieten außerdem das branchenweit größte Portfolio von Desktoplösungen für Lync, sodass Sie sicher sein können, dass eine dabei ist, das Ihren Anforderungen genau entspricht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
perfecciónWirksamwerden Sicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben ser mantenidos ( liquidados ) en la zona del euro a tráves de una cuenta abierta en el Eurosistema o en un SLV que cumpla los requisitos establecidos por el BCE ( de modo que la perfección y la liquidación estén sujetas a la legislación de un país de la zona del euro ) .
Sie müssen im Euro-Währungsgebiet auf einem Konto des Eurosystems oder eines Wertpapierabwicklungssystems gehalten ( darüber abgewickelt ) werden , das die von der EZB festgelegten Standards erfüllt ( sodass das Wirksamwerden ihrer Bestellung als Sicherheit und ihre Verwertung als solche nach dem Recht eines Euro-Landes erfolgen kann ) .
Korpustyp: Allgemein
Deben ser mantenidos ( liquidados ) en la zona del euro a través de una cuenta abierta en el Eurosistema o en un SLV que cumpla los requisitos establecidos por el BCE ( de modo que la perfección y la liquidación estén sujetas a la legislación de un país de la zona del euro ) .
Sie müssen im Euro-Währungsgebiet auf einem Konto des Eurosystems oder eines Wertpapierabwicklungssystems gehalten ( darüber abgewickelt ) werden , das die von der EZB festgelegten Standards erfüllt ( sodass das Wirksamwerden ihrer Bestellung als Sicherheit und ihre Verwertung als solche nach dem Recht eines Euro-Landes erfolgen kann ) .
Korpustyp: Allgemein
13 6 ) 7 ) De manera que la perfección y la liquidación estén sujetas a la legislación de un país de la zona del euro .
6 ) Sodass das Wirksamwerden ihrer Bestellung als Sicherheit und ihre Verwertung als solche nach dem Recht eines Mitgliedstaats des Euro-Währungsgebiets erfolgen kann .
Korpustyp: Allgemein
Deben ser mantenidos ( liquidados ) en la zona del euro a tráves de una cuenta abierta en el Eurosistema o en un SLV que cumpla los requisitos establecidos por el BCE ( de modo que la perfección y la liquidación están sujetas a la legislación de un país de la zona del euro ) .
Sie müssen im Euro-Währungsgebiet auf einem Konto des Eurosystems oder eines Wertpapierabwicklungssystems gehalten ( darüber abgewickelt ) werden , das die von der EZB festgelegten Standards erfüllt ( sodass das Wirksamwerden ihrer Bestellung als Sicherheit und ihre Verwertung als solche nach dem Recht eines Euro-Landes erfolgen kann ) .
Korpustyp: Allgemein
Deben ser mantenidos ( liquidados ) en la zona del euro a través de una cuenta abierta en el Eurosistema o en un SLV que cumpla los requisitos establecidos por el BCE ( de modo que la perfección y la liquidación estén sujetas a la legislación de un país de la zona del euro ) .
Sie müssen im EuroWährungsgebiet auf einem Konto beim Eurosystem oder einem Wertpapierabwicklungssystem gehalten ( darüber abgewickelt ) werden , das die von der EZB festgelegten Standards erfüllt ( sodass das Wirksamwerden ihrer Bestellung als Sicherheit und ihre Verwertung als solche nach dem Recht eines Landes des Euro-Währungsgebiets erfolgen kann ) .
Korpustyp: Allgemein
perfeccióneinfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visítenos también en uno de nuestros centros TruckStore. Allí recibirá un asesoramiento completo de la mano de personas que conocen su sector y sus requisitos a la perfección y que no le venderán un vehículo cualquiera, sino que buscarán con usted la solución que mejor se ajuste a su empresa.
Besuchen Sie uns außerdem in einem unserer TruckStore Center. Sie erwartet eine kompetente Beratung von Menschen, die Ihre Branche und deren Anforderungen genau kennen und Ihnen nicht einfach ein Fahrzeug verkaufen, sondern gemeinsam mit Ihnen die optimale Lösung für Ihe Unternehmen zu finden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
"El 458 Italia es un ejemplo impresionante de automóvil construido con la máxima perfección técnica y es, probablemente, el automóvil deportivo más bello que se pueda comprar".
„Der 458 Italia ist ein beeindruckendes Beispiel eines einfach perfekt gebauten Autos auf allerhöchstem Niveau und wahrscheinlich der schönste, käufliche Sportwagen."
Es ist unser Ziel, Sie als Auszubildende oder Auszubildenden optimal auf Ihren Beruf vorzubereiten, damit Sie den Anforderungen der Zukunft gerecht werden können.
DE
La colección de relojes relojes Thunderbirds se inició en 1998 a raíz de la misma élite escuadrón de vuelo de los U.S. La Fuerza Aérea de nombre y se fabrican en Riedenschild casa con gran atención al detalle y la perfección.
DE
Die Uhren Kollektion Thunderbirds Watches wurde im Jahr 1998 nach der gleichnamigen Elite Flugstaffel der U.S. Air Force benannt und werden im Hause Riedenschild mit viel Liebe zum Details und Perfektiongefertigt.
DE
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
THUNDERBIRDS Watches La colección de relojes relojes Thunderbirds se inició en 1998 a raíz de la misma élite escuadrón de vuelo de los U.S. La Fuerza Aérea de nombre y se fabrican en Riedenschild casa con gran atención al detalle y la perfección.
DE
THUNDERBIRDS Watches Die Uhren Kollektion Thunderbirds Watches wurde im Jahr 1998 nach der gleichnamigen Elite Flugstaffel der U.S. Air Force benannt und werden im Hause Riedenschild mit viel Liebe zum Details und Perfektiongefertigt.
DE
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La colección de relojes Thunderbirds Relojes fue establecido en 1998 tras el mismo escuadrón de elite de los U.S. De la Fuerza Aérea con nombre y son de fabricación propia Riedenschild con atención a los detalles y la perfección.
DE
Die Uhren Kollektion Thunderbirds Watches wurde im Jahr 1998 nach der gleichnamigen Elite Flugstaffel der U.S. Air Force benannt und werden im Hause Riedenschild mit viel Liebe zum Details und Perfektiongefertigt.
DE
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Thunderbirds Relojes La colección de relojes Thunderbirds Relojes fue establecido en 1998 tras el mismo escuadrón de elite de los USA De la Fuerza Aérea con nombre y son de fabricación propia Riedenschild con atención a los detalles y la perfección.
DE
Thunderbirds Uhren Die Uhren Kollektion Thunderbirds Watches wurde im Jahr 1998 nach der gleichnamigen Elite Flugstaffel der U.S. Air Force benannt und werden im Hause Riedenschild mit viel Liebe zum Details und Perfektiongefertigt.
DE
Si bien no se logrará la perfección absoluta, nuestro intento por alcanzar esta perfección se convertiría en el peor obstáculo para lograr un buen resultado.
Das absolut Gute ist nicht erreichbar, aber der Versuch es zu erreichen, ist für die Verwirklichung des vorliegenden Guten das schlimmste Hindernis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No eres feliz a menos que las cosas ocurran a la perfección.
Sie sind nur happy, wenn alles richtig ist.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la lección de la democracia parlamentaria que los palestinos han entendido a la perfección.
Das ist die Lektion von der parlamentarischen Demokratie, die von den Palästinensern vollauf verstanden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo a la perfección la opinión aquí expuesta por mi buen amigo y colega, Sr. Collins.
Ich verstehe sehr wohl die Ansicht, die mein Freund und Kollege, Herr Collins, hier vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo a la perfección la preocupación del Parlamento acerca de la condicionalidad de la asistencia comunitaria.
Ich habe volles Verständnis dafür, dass die Konditionalität der Gemeinschaftshilfe ein Anliegen des Europäischen Parlaments ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este sistema funciona a la perfección donde se ha implantado.
Dort, wo dieses System eingeführt worden ist, funktioniert es außerdem ausgezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque se ciñe a la perfección al Sexto programa de acción medioambiental.
Dieser Ansatz steht voll und ganz im Einklang mit dem Sechsten Umweltaktionsprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estos procesos de trabajo deben encajar a la perfección.
Diese Arbeitsabläufe müssen aber wie ein Uhrwerk ineinander greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después puedes arreglarme el cabello. - ¿Para qué jugar con la perfección?
Dann kannst du mein Haar machen. - Warum sich mit Pertektion anlegen?
Korpustyp: Untertitel
Habían mezcla a la perfección si no fuera por la nariz.
Sie würden gar nicht auffallen, wenn ihre Nase nicht wär.
Korpustyp: Untertitel
¿Y cualquiera que no alcance su idea de perfección física será exterminado?
Und alle, die Ihrem Körperideal nicht entsprechen, werden umgebracht?
Korpustyp: Untertitel
Que después de diez años en el áre…todavía funciona a la perfección en la entrega.
Ja, dass du nach zehn Jahren auf dem Feld immer noch jeden Gegner schlägst.
Korpustyp: Untertitel
Todo funcionaba a la perfección hasta que él llegó a Miami.
Alles lief großartig, bis er in Miami auftauchte.
Korpustyp: Untertitel
Hace nueve años que trabajo aquí y conozco al Sr. Matuschek a la perfección.
(Kralik) Ich kenne Mr. Matuschek in-und auswendig.
Korpustyp: Untertitel
El Sofitel Berlin Kurfuerstendamm combina a la perfección arte y arquitectura.