linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
perfección Perfektion 305
Vollkommenheit 65 Vollendung 12

Verwendungsbeispiele

perfección Perfektion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bajo, piano y batería brillan en perfección.
Bassgitarre, Klavier und Schlagzeug brillieren in höchster Perfektion.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No se pueden pedir perfecciones instantáneas.
Man kann nicht sofort Perfektion verlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no puedo decir que haya sufrido la tragedia de la perfección.
Aber ich kann nicht behaupten, dass er von Perfektion gesegnet war.
   Korpustyp: Untertitel
Este barrio es famoso por la perfección de un plato en particular.
Das Viertel ist bekannt für seine Perfektion auf einem bestimmten kulinarischen Gebiet.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No, pero la perfección no está en ningún caso al alcance se del ser humano.
Nein, aber Perfektion liegt nicht immer im Menschenmöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos soló sombras, en comparación a su perfección inhumana.
Wir alle bleiben doch hinter seiner unmenschlichen Perfektion zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Cuando se cumplen todos los deseos. Hablamos de perfección – CONVOY
Wenn keine Wünsche offen bleiben, nennt man das Perfektion - CONVOY!
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Rozaría la perfección, señor ponente, si además admitiera las enmiendas socialistas.
Er würde an Perfektion grenzen, Herr Berichterstatter, wenn er auch noch die sozialistischen Änderungsanträge aufnehmen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que la perfección sólo se puede alcanzar a través de lo que convencionalmente se pensó como un pecado.
Darin sagt er, Perfektion könne nur durch das erlangt werden, was gemeinhin als Sünde gilt, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Los lavabos de KALDEWEI muestran perfección en material y diseño. ES
Waschtische von KALDEWEI zeigen Perfektion in Material und Design. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


perfección de un contrato . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit perfección

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Funcionó a la perfección.
Äh, hat wie ein Zauber funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre anda buscando la perfección.
Sie findet immer fehler.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me conoce a la perfección?
Sie kennen mich und meine Gedanken in-und auswendig?
   Korpustyp: Untertitel
La diligencia proviene la perfección.
Fleiß ist immer ein gutes Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Perfección avanzada de imágenes patentada
Patentierte, hochklassige Optimierung von Bildern
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mi idea funcionó a la perfección.
Meín Vorhaben gíng pe_ekt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más complicado que la perfección.
Nichts ist komplizierter als die Wahrnehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Esta regulación funciona a la perfección. —
Diese Regelung funktioniert einwandfrei. —
   Korpustyp: EU DCEP
Normalmente, realizaba esta labor a la perfección.
Für gewöhnlich verrichtete er diese Aufgabe sehr gekonnt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía todo ajustado a la perfección.
Ich habe das alles sorgfältig geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Su plan funcionaba a la perfección.
Sein Plan ging wunderbar auf.
   Korpustyp: Untertitel
Si tan sólo pudiéramo…trascender sin perfección.
Wenn wir doch nur transzendieren könnten Ohnr Vervollkommnung.
   Korpustyp: Untertitel
Todo va a salir a la perfección.
Es wird alles zu deiner Zufriedenheit laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Funcionó a la perfección, pero no estalló.
Er funktionierte wie geplant, bis auf ein Detail: Die Ladung ging nicht hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Mi piel lo tolera a la perfección.
Die Haut stillt ihren Durst und atmet auf.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La perfección no es sólo el control.
Pefektion dreht sich nicht nur um Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Porque jamás Había conocido la perfección
Denn niemals hab ich mich So wohl gefühlt
   Korpustyp: Untertitel
Cubre todo el pelo a la perfección ES
Ich werde mir die Haare am Wochenende färben. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Una maniobra estupenda, ejecutada a la perfección.
Ein gutes Manöver, brillant ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Xperia™ E combinará a la perfección con
Entfernen der Akkuabdeckung des Sony Xperia™ tipo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Limpia a la perfección cuidando mis manos.
Es reinigt einwandfrei und pflegt dabei meine Hände.
Sachgebiete: astrologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
A mí me funciona a la perfección: IT
Das funktioniert super für mich: IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Equipado a la perfección hasta en invierno:
Winterdienst Im Winter erstklassig ausgestattet:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
La White Paper Factory en absoluta perfección
Die White Paper Factory bei absoluter Integrität
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Mi piel lo tolera a la perfección.
Zuerst das Reinigen, mit dem die Haut von Ablagerungen und Makeup befreit wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Conjuga a la perfección historia y actualidad. ES
In dem Restaurant wurden Historie und Moderne harmonisch kombiniert. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
la perfección en el tostado más suave. ES
Mit Kräuternoten und milden Gewürzaromen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Perfección de formas hasta el Latte Macchiato
Formvollendet bis zum Latte macchiato
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie radio    Korpustyp: Webseite
Los conocía a la perfección, pero me echaron de allí.
Ich kannte Sie in-und auswendig. Aber sie warfen mich hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
El inyector funciona a la perfección en cada simulación.
Der Injektor funktioniert bei jeder Simulation.
   Korpustyp: Untertitel
Te felicito por tu perfección en el robo de anoche.
Das war ein toller Raub von dir letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre y mi abuelo se entendían a la perfección.
Mein Vater und sein Vater haben sich selbst verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Sus cuartos me vienen a la perfección, Sra. Wilberforce
Die Räume sagen mir sehr zu, Mrs. Wilberforce.
   Korpustyp: Untertitel
El M-5 ha funcionado a la perfección.
Bis jetzt hat die M5 ausgezeichnet funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Los mecanismos del mercado han operado a la perfección.
Die Marktmechanismen haben bislang tadellos funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia conoce a la perfección la Unión Europea.
Russland hat durchschaut, wie die Europäische Union funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puede superar la prueba de la perfección.
Den Vollkommenheitstest besteht sie jedoch nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, lo comprendo a la perfección.
(NL) Frau Präsidentin, ich habe das voll und ganz verstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que no me hace falta, funciona a la perfección.
Jetzt, wo's nicht mehr nötig ist, jetzt funktioniert sie.
   Korpustyp: Untertitel
"¿qué voz humana puede lograr la perfección del órgano sagrado?
"Welch menschliche Stimme kann das Loblied der Orgel ersetzen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo habré podido acostarme con este monstruo de la perfección?
Wie sie dieses Ungeheuer zwischen ihre Beine lassen konnt…- ist ein Mysterium.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que estamos despiertos hace 72 horas, pero espero perfección.
Wir sind seit 72 Stunden im Einsatz, aber ich erwarte tadellose Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tu obsesión por la perfección es bastante absurda.
Ihr obsessiver Perfektionismus ist reichlich absurd.
   Korpustyp: Untertitel
Es Dios manifestado en forma humana, hecho a la perfección.
Sie sind die Manifestation Gottes in Menschengestalt, vollendet erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una tortura ver tal perfección arruinada por Theokoles.
Es war eine Qual zu sehen, wie Theokoles diese Schönheit zerstörte.
   Korpustyp: Untertitel
Se llevó la droga y todo salió a la perfección.
Er hat die Drogen mitgenommen. Was für ein Anblick!
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que sincronice el momento a la perfección.
Wie gesagt, ich habe es präzise geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando la perfección llegue, será superado lo imperfecto.
Wenn aber das vollendete kommt, vergeht alles Stückwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Te conocían a la perfección, lo bueno y lo malo.
Sie kannten dich, in-und auswendig, das Gute und das Schlechte.
   Korpustyp: Untertitel
Times, si ahora todo funciona a la perfección… DE
Berichtet mal, ob soweit alles flüssig läuft … DE
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
La perfección no se limita a tener el control.
Pefektion dreht sich nicht nur um Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Desde Sion, Perfección de la hermosura, Dios ha resplandecido.
Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Proteja a la perfección todos los entornos físicos y virtuales
Nahtloser Schutz für alle physischen und virtuellen Umgebungen
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Un hombre que el mundo enter…¡Es la perfección!
Das ist ein Mann, mein Fräulein, als alle Welt - ein wahrer Zuckermann!
   Korpustyp: Untertitel
PS 400 | barnizado | Espiga colocada a la perfección
Parkett PS 400 | lackiert | Stabparkett und Fischgrät formvollendet verlegt.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Las clases han estado organizadas a la perfección. DE
Der Unterricht war ausgezeichnet organisiert. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Queremos que su empresa funcione a la perfección.
Wir wollen, dass Ihr Betrieb im wahrsten Sinne des Wortes „rund läuft“.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Funciona a la perfección para que puedas divertirte al máximo.
Der PC leistet die gesamte Arbeit, damit Sie sich interessanteren Aufgaben widmen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Funciona a la perfección y reduce el peso.
Funktioniert großartig und senkt das Gewicht.
Sachgebiete: radio sport technik    Korpustyp: Webseite
¿Era posible mejorar lo que parecía la perfección en maquinillas? ES
Mögliche Fragen Ihrer Tochter Mögliche Fragen Ihrer Tochter Wie halte ich den Rasierer? ES
Sachgebiete: psychologie astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Libere su luminosidad interior y convierta las imperfecciones en perfección.
Entfesseln Sie Ihre innere Leuchtkraft und verwandeln Sie Mängel in Makellosigkeit.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Así, el email vuelve a funcionar a la perfección
So läuft E-Mail wieder sicher und effizient
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Galactic 32 encarna a la perfección todas estas cualidades.
Die Galactic 32 ist dafür ein Vorzeigemodell.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
The Drag imprime la vida universitaria a la perfección. ES
The Drag bietet alles, was die Studenten wollen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las salsas se adhieren a la pasta a la perfección. ES
Bessere Haftung der Saucen an der Nudel. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Caldos que casan a la perfección con platos tradicionales com.. ES
Sie passen wunderbar zu den traditionellen Gerichten wie Fondue a.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bodinguchiketto me mostró pero me puse a la perfección.
Es hat mich richtig, aber ich zeigte Bordkarte.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Para ver a la perfección en la oscuridad.
Für Lichtblicke in der Dunkelheit.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para ver a la perfección cuando hace mal tiempo.
Für gute Sicht bei schlechtem Wetter.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cambiar de lenguaje tampoco funciona a la perfección:
Zudem funktioniert die Umschaltung nicht einwandfrei:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Perfección de la actividad humana en el misterio pascual IT
Was kann der Mensch der Gesellschaft geben, was von ihr erwarten? IT
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ah sí, hay muchas pruebas diarias en esto – la perfección de su personalidad, la perfección de su intención y voluntad.
Oh ja, da gibt es viele tägliche Tests – der Feinschliff deiner Persönlichkeit, der Feinschliff deiner Absicht und deines Willens.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Si bien no se logrará la perfección absoluta, nuestro intento por alcanzar esta perfección se convertiría en el peor obstáculo para lograr un buen resultado.
Das absolut Gute ist nicht erreichbar, aber der Versuch es zu erreichen, ist für die Verwirklichung des vorliegenden Guten das schlimmste Hindernis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No eres feliz a menos que las cosas ocurran a la perfección.
Sie sind nur happy, wenn alles richtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la lección de la democracia parlamentaria que los palestinos han entendido a la perfección.
Das ist die Lektion von der parlamentarischen Demokratie, die von den Palästinensern vollauf verstanden wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo a la perfección la opinión aquí expuesta por mi buen amigo y colega, Sr. Collins.
Ich verstehe sehr wohl die Ansicht, die mein Freund und Kollege, Herr Collins, hier vertritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo a la perfección la preocupación del Parlamento acerca de la condicionalidad de la asistencia comunitaria.
Ich habe volles Verständnis dafür, dass die Konditionalität der Gemeinschaftshilfe ein Anliegen des Europäischen Parlaments ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este sistema funciona a la perfección donde se ha implantado.
Dort, wo dieses System eingeführt worden ist, funktioniert es außerdem ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque se ciñe a la perfección al Sexto programa de acción medioambiental.
Dieser Ansatz steht voll und ganz im Einklang mit dem Sechsten Umweltaktionsprogramm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estos procesos de trabajo deben encajar a la perfección.
Diese Arbeitsabläufe müssen aber wie ein Uhrwerk ineinander greifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después puedes arreglarme el cabello. - ¿Para qué jugar con la perfección?
Dann kannst du mein Haar machen. - Warum sich mit Pertektion anlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Habían mezcla a la perfección si no fuera por la nariz.
Sie würden gar nicht auffallen, wenn ihre Nase nicht wär.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cualquiera que no alcance su idea de perfección física será exterminado?
Und alle, die Ihrem Körperideal nicht entsprechen, werden umgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Que después de diez años en el áre…todavía funciona a la perfección en la entrega.
Ja, dass du nach zehn Jahren auf dem Feld immer noch jeden Gegner schlägst.
   Korpustyp: Untertitel
Todo funcionaba a la perfección hasta que él llegó a Miami.
Alles lief großartig, bis er in Miami auftauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Hace nueve años que trabajo aquí y conozco al Sr. Matuschek a la perfección.
(Kralik) Ich kenne Mr. Matuschek in-und auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
El Sofitel Berlin Kurfuerstendamm combina a la perfección arte y arquitectura.
Das Sofitel Berlin Kurfuerstendamm verbindet Kunst und Architektur.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Sofitel Dubai Downtown combina a la perfección un lujoso entorno con un elegante estilo geométrico.
Das Sofitel Dubai Downtown verbindet geometrischen Schick mit Sofitels Leidenschaft für Exzellenz.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Completamente reformado, su moderno diseño combina a la perfección con la mejor arquitectura marroquí.
Es ist vollständig renoviert, und sein modernes Design harmonisiert mit feinster marokkanischer Architektur.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para generar ingresos, su negocio debe funcionar siempre a la perfección.
Sie können keine Einnahmen generieren, solange Ihr Geschäft nicht einsatzbereit ist.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
A fin de generar ingresos, su empresa debe funcionar siempre a la perfección.
Sie können keine Einnahmen generieren, solange Ihr Geschäft nicht einsatzbereit ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mi vídeo muestra que no es tan importante presentarse a la perfección.
Unsere Video Software bietet damit für alle Bereiche eine Lösung und somit eine umfangreiche 4K-Unterstützung.
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Para que tu noche sea un éxito, todo tiene que salir a la perfección.
Damit diese auch ein echter Erfolg werden, muss alles stimmen:
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
La horam ha sido ajustada a la perfección según las necesidades del consumidor.
Abhängig von den Bedürfnissen der jeweiligen Konsumentengruppen sind Leisten und Passform punktgenau abgestimmt.
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los carillones, los relojes de pared y los péndulos les obedecen a la perfección.
Wecker, Standuhren und Pendel gehorchen ihnen auf Fingerzeig und Augenblick.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sólo probamos con mi impresora Canon USB a través de WiFi - funciona a la perfección. DE
Gerade mit meinem USB-Canon-Drucker via WLAN ausprobiert – funktioniert tadellos. DE
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ves, las cosas están saliendo a la perfección después de todo.
Ich sehe, dass die Dinge sind arbeitet perfek…obwohl.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos esta sucediendo? Yo he hecho todo a la perfección.
Was zur Hölle passiert hier, ich habe alles richtig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ha conseguido gestionar a la perfección todo el tráfico y todos los pedidos;
Sie sorgt für eine optimale Verarbeitung des gesamten Datenverkehrs und aller Bestellungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Integre a la perfección un sinfín de públicos, canales, tecnologías y funciones.
Profitieren Sie von einer nahtlosen Integration unterschiedlicher Zielgruppen, Kanäle, Technologien und Funktionen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite