Sachgebiete: film foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
el perfeccionamiento, que incluirá el perfeccionamiento activo y el perfeccionamiento pasivo.
Veredelung – umfasst die aktive und die passive Veredelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En coloraciones que van desde "alerce acentuado blanco" hasta "roble ahumado", en la clasificación desde el suave "armónico" hasta el abrupto "cañón" y en el perfeccionamiento desde el "cepillado" hasta la "estructura 3D".
In der Farbigkeit von „Lärche akzent weiß“ bis „Eiche kerngeräuchert“, in der Sortierung vom sanften „Harmonisch“ bis zum zerklüfteten „Canyon“, und in der Veredelung von „gebürstet“ bis „3-D-Struktur“.
Sachgebiete: kunst gartenbau media
Korpustyp: Webseite
Los precios medios de las importaciones también incluían las ventas de silicio chino destinado al perfeccionamiento activo.
In den Durchschnittspreisen der chinesischen Einfuhren waren auch die Verkäufe von chinesischem Silicium zur aktiven Veredelung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
KALDEWEI apuesta conscientemente a lo largo de toda la cadena de creación de valor añadido - desde la fabricación del esmalte, la conformación del acero hasta el perfeccionamiento con el esmalte vitrificado KALDEWEI - por la producción exclusiva en su sede de Ahlen en Alemania.
KALDEWEI setzt bewusst entlang der gesamten Wertschöpfungskette – von der Herstellung des Emails, der Stahlverformung bis hin zur Veredelung mit KALDEWEI Email – auf die Fertigung ausschließlich am Standort Ahlen in Deutschland.
Ejemplo 1 Reimportación tras un perfeccionamiento pasivo o una exportación temporal, imputándose la posible deuda del IVA a un representante fiscal.
Beispiel 1 Wiedereinfuhr nach passiver Veredelung oder vorübergehender Verwendung, wobei eine etwaige MwSt.-Schuld beim steuerlichen Vertreter erhoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más del 90 % de las recientes importaciones originarias de la RPC se efectuaron en régimen de perfeccionamiento activo.
Mehr als 90 % der jüngsten Einfuhren mit Ursprung in der VR China erfolgten im Rahmen der aktiven Veredelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
el perfeccionamiento pasivo tenga lugar después de operaciones ulteriores de transformación de conformidad con el artículo 258.
die passive Veredelung auf weitere Veredelungsvorgänge gemäß Artikel 258 folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las mercancías que, en el Estado miembro de expedición, estén incluidas en el régimen de perfeccionamiento activo o en el régimen de transformación bajo control aduanero.
Waren, die im Absendemitgliedstaat zur aktiven Veredelung oder zur Umwandlung unter Zollkontrolle abgefertigt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
cuando se incluyan en un régimen de tránsito externo, de depósito o de perfeccionamiento activo, siempre que la legislación aduanera así lo establezca;
wenn sie, sofern dies nach den zollrechtlichen Vorschriften zulässig ist, in das externe Versandverfahren, die Lagerung oder die aktive Veredelung übergeführt werden,
Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
cuando dichas obras, aunque se puedan separar de la ejecución del contrato inicial, sean estrictamente necesarias para su perfeccionamiento.
wenn diese Arbeiten zwar von der Ausführung des ursprünglichen Auftrags getrennt werden können, aber für dessen Verbesserung unbedingt erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Hace varios años, Iliá Ilich empezó a crear un plan de perfeccionamientos en la hacienda.
Noch vor einigen Jahren begann Ilja Iljitsch den Plan für Änderungen und Verbesserungen des Gutes auszuarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
SWING no trabaja solamente en productos nuevos e innovadores, sino también intensamente en el perfeccionamiento de sus propios conceptos de desarrollo.
DE
cuando dichos servicios u obras, aunque se puedan separar de la ejecución del contrato inicial, sean estrictamente necesarios para su perfeccionamiento.
wenn diese Dienstleistungen oder Bauarbeiten zwar von der Ausführung des ursprünglichen Auftrags getrennt werden können, aber für dessen Verbesserung unbedingt erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aproveche nuestra área de contacto para enviarnos un mensaje o para contribuir al perfeccionamiento constante de nuestra oferta mediante indicaciones y crítica.
DE
Nutzen Sie unseren Kontakt-Bereich, um uns eine Nachricht zu schicken oder durch Hinweise und Kritik zur stetigen Verbesserung unseres Angebotes beizutragen.
DE
aplicación práctica del requisito de sustitución, reducción y perfeccionamiento;
praktische Anwendung der Anforderungen der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung;
Korpustyp: EU DCEP
Trabajamos continuamente con el fin de asegurar el perfeccionamiento y una evolución constante de nuestros productos para poder ofrecer siempre herramientas web de calidad.
Wir arbeiten kontinuierlich daran, stetige Verbesserung und Weiterentwicklung unserer Produkte zu gewährleisten, damit immer die besten Tools für Sie zur Verfügung stehen.
En lo relativo a I+D se trataría de dar preferencia a las aplicaciones comunes en materia de innovación y perfeccionamiento de los instrumentos de vigilancia.
Auf dem Gebiet der Forschung und Entwicklung sollte gemeinsamen Anwendungen im Bereich der Perfektionierung und Erneuerung der Überwachungsinstrumente Vorrang eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los cursos matutinos garantizan un perfeccionamiento lingüístico adaptado al grupo.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Preocupada porque las aplicaciones militares de los avances científicos y tecnológicos pueden contribuir significativamente al mejoramiento y el perfeccionamiento de sistemas avanzados de armas, en particular de las armas de destrucción en masa,
besorgt darüber, dass militärische Anwendungen wissenschaftlich-technischer Neuentwicklungen maßgeblich zur Verbesserung und Perfektionierung von fortgeschrittenen Waffensystemen und insbesondere von Massenvernichtungswaffen beitragen können,
Korpustyp: UN
Después, tenemos estos resultados en cuenta durante el perfeccionamiento de los artículos existentes y en el diseño y desarrollo de nuevos productos.
DE
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Preocupada por el hecho de que las aplicaciones militares de los avances científicos y tecnológicos pueden contribuir significativamente al mejoramiento y el perfeccionamiento de sistemas avanzados de armas, en particular de las armas de destrucción en masa,
besorgt darüber, dass militärische Anwendungen wissenschaftlich-technischer Neuentwicklungen maßgeblich zur Verbesserung und Perfektionierung von fortgeschrittenen Waffensystemen und insbesondere von Massenvernichtungswaffen beitragen können,
Korpustyp: UN
El perfeccionamiento y el desarrollo de la experiencia de Evernote es donde centraremos nuestros esfuerzos futuros.
Sachgebiete: verlag technik media
Korpustyp: Webseite
Les escucharé con atención, ya que estoy convencido de que el perfeccionamiento del derecho de asilo es un tema importante para el futuro e, incluso, para nuestra concepción de Europa, que debe ser fiel a su gran tradición en materia de acogida.
Ich werde Ihnen aufmerksam zuhören, denn ich bin überzeugt, dass die Perfektionierung des Asylrechts ein wichtiges Element für die Zukunft und, ich möchte sagen, für unsere Auffassung von einem Europa ist, das seiner großen Tradition, Menschen aufzunehmen, treu bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un equipo competente de investigadores y científicos comprometidos y orientados a objetivos que trabajan en el perfeccionamiento de los productos LR.
Sachgebiete: film psychologie handel
Korpustyp: Webseite
Pero en lo que respecta a la modificación que aparece como técnica, en estas propuestas se trata también de perfeccionar la estructura de control que existía hasta el presente y, por ello, es necesaria también la financiación de este perfeccionamiento.
Es geht bei der technisch erscheinenden Änderung in diesen Vorschlägen aber auch darum, die bisherige Überwachungsstruktur zu perfektionieren, und deswegen ist auch die Finanzierung dieser Perfektionierung vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfeccionamientoWeiterbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En materia de educación, la comisión desaconseja expresamente primar las ganancias políticas directas -por ejemplo, el aseguramiento a corto plazo de puestos de trabajo en la industria- frente al objetivo a largo plazo, que es la formación y perfeccionamiento de alto nivel.
Er warnt hinsichtlich des Bildungsbereichs davor, den direkten politischen Gewinn - kurzfristig gesicherte Arbeitsplätze in der Industrie beispielsweise - dem langfristigen Ziel - hochwertige Aus- und Weiterbildung - vorzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este laboratorio ofrece un programa de perfeccionamiento que se concentra particularmente en el estudio de contaminantes ecológicos.
Von diesem Labor wird übrigens auch ein Programm zur Weiterbildung angeboten, und dieses Programm konzentriert sich insbesondere auf die Berücksichtigung von Umweltkontaminanten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organización de la formación y perfeccionamiento de los trabajadores de las agrupaciones.
Organisation der Aus- und Weiterbildung der Mitarbeiter der Maschinenringe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las agrupaciones y sus filiales también obtuvieron ventajas económicas por los servicios que les prestó el KBM en forma de asesoramiento y formación y perfeccionamiento del personal de las agrupaciones, ya que estas prestaciones se hicieron gratuitamente o por una retribución inferior al precio de mercado.
Die Maschinenringe und ihre Tochtergesellschaften erhielten durch die Dienstleistungen, die das KBM in Form von Beratungen sowie der Aus- und Weiterbildung des Personals der Maschinenringe für sie erbrachte, auch wirtschaftliche Vorteile, weil diese Leistungen entweder unentgeltlich oder gegen ein Entgelt, das unter dem Marktpreis lag, erbracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se describe en los considerandos 42 a 60, las agrupaciones y sus filiales obtuvieron ventajas mediante los servicios que les prestó el KBM en forma de asesoramiento y formación y perfeccionamiento del personal.
Wie in den Randnummern 42 bis 60 beschrieben, haben die Maschinenringe und ihre Tochtergesellschaften durch die Dienstleistungen, die das KBM in Form von Beratungen sowie der Aus- und Weiterbildung des Personals für sie erbrachte, Vorteile erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la posición social y la capacitación de los maestros, incluidos los educadores de niños pequeños, y estimular su entusiasmo y profesionalidad, velando por que reciban una remuneración adecuada y por que se les brinden oportunidades e incentivos para su perfeccionamiento.
14) den Status, die Arbeitsmoral, die Ausbildung und die Professionalität der Lehrer, einschließlich der Früherzieher, verbessern, indem sie angemessen bezahlt werden und ihnen Möglichkeiten und Anreize für ihre Weiterbildung gegeben werden;
Korpustyp: UN
Por ejemplo, quiere impulsar más decididamente a los Estados miembros a que fomenten el perfeccionamiento profesional y a que integren más conscientemente a trabajadores "descartados" e inmigrantes en el mercado de trabajo.
So soll er beispielsweise die Mitgliedstaaten strikter dazu anhalten, berufliche Weiterbildung zu fördern; sie sollen sich bewusster den sogenannten Drop Outs annehmen und Zuwanderer in den Arbeitsmarkt integrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros y a las autoridades competentes que incluyan el transporte marítimo de corta distancia en los planes de estudio de quienes cursan estudios de formación profesional o perfeccionamiento en el ámbito del tráfico o los transportes;
fordert die Mitgliedstaaten und die zuständigen Stellen auf, den Kurzstreckenseeverkehr in die Lehrpläne für die Auszubildenden aufzunehmen, die eine Berufsausbildung oder Weiterbildung im Verkehrs-, Transport- oder Speditionsgewerbe absolvieren;
Korpustyp: EU DCEP
Convendrá prever medidas especiales de perfeccionamiento o reciclaje profesional para las personas que en razón de enfermedad y/o discapacidad no puedan seguir ejerciendo su actividad anterior.
Für Menschen, die aufgrund von Krankheiten und/oder Behinderungen ihre frühere berufliche Tätigkeit nicht mehr ausüben können, sind spezielle Maßnahmen zur beruflichen Weiterbildung und/oder Umschulung bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
, incluido el perfeccionamiento profesional,
einschließlich der beruflichen Weiterbildung,
Korpustyp: EU DCEP
perfeccionamientoVeredelungsverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan de la Comisión para compensar a las empresas elaboradoras de productos alimenticios por la pérdida de las restituciones a la exportación, que consiste en alentarlas a acogerse al régimen de perfeccionamiento activo para una serie de productos procedentes de fuera de la UE, es descabellado e inútil.
Das Vorhaben der Kommission, Betriebe des Ernährungsgewerbes, die bei der Vergabe von Ausfuhrerstattungen benachteiligt werden, dadurch zu entschädigen, dass man diesen gestattet, für eine Reihe von Waren aus Drittländern den aktiven Veredelungsverkehr in Anspruch zu nehmen, zeugt von Unkenntnis und fehlender Klarsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deja de legitimar un déficit de materias primas y pasa a introducir motivos de índole económica, es decir, el hecho de alcanzar el límite máximo de la OMC, el empleo del perfeccionamiento activo.
Der Rückgriff auf den aktiven Veredelungsverkehr wird nicht mehr durch Rohstoffknappheit, sondern durch wirtschaftliche Gründe, nämlich das Erreichen der WTO-Obergrenze, legitimiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta de la Comisión de reducir las restituciones de los productos agrícolas transformados y facilitar el régimen de perfeccionamiento activo entraña riesgos considerables.
Herr Präsident! Der Vorschlag der Kommission, die Erstattungen bei verarbeiteten Agrarerzeugnissen zu senken und den aktiven Veredelungsverkehr zu vereinfachen, birgt erhebliche Risiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la propuesta de introducir un instrumento adicional para que la materia prima pueda acogerse al régimen de perfeccionamiento activo no será suficiente para cubrir el suministro y las necesidades en materia de exportación del sector de la alimentación.
Ich bezweifle, dass die Eröffnung einer zusätzlichen Fazilität für Grundstoffe mit Zugang zum aktiven Veredelungsverkehr ausreicht, um den Versorgungs- und Ausfuhrbedarf der Nahrungsmittelindustrie zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la Comisión ha propuesto, dentro de un paquete equilibrado de medidas específicas, un instrumento adicional de ayuda, el régimen de perfeccionamiento activo, que contribuirá a compensar al sector por la pérdida de competitividad internacional.
Ausgehend davon hat die Kommission im Rahmen eines ausgewogenen Pakets von Sondermaßnahmen die zusätzliche Fazilität mit Zugang zum aktiven Veredelungsverkehr in der Absicht geschaffen, Einbußen bei der internationalen Wettbewerbsfähigkeit der Branche abzufedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación tenderá a agravarse con la reducción de los derechos aduaneros promovida por la aplicación del programa «todo menos armas», la nueva ronda de la OMC y las posibilidades de «triangulación» y usos abusivos del régimen de perfeccionamiento activo.
Diese Situation dürfte sich in den kommenden Jahren aufgrund der Senkung der Zölle infolge der Umsetzung der Initiative 'Alles außer Waffen', mit der bevorstehenden WTO-Runde und mit möglichen Dreiecksgeschäften und Unregelmäßigkeiten im Rahmen der Regelung für den aktiven Veredelungsverkehr noch verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las cantidades de azúcar, azúcar invertido y jarabes producidas en régimen de tráfico de perfeccionamiento;
die Mengen an Zucker, Invertzucker und Sirupen, die im Veredelungsverkehr hergestellt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades producidas en régimen de perfeccionamiento activo se comunicarán por separado.
Die im aktiven Veredelungsverkehr erzeugten Mengen werden getrennt gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de las mercancías sometidas a operaciones de perfeccionamiento se determinará globalmente de la manera siguiente:
Der Wert von Waren im Veredelungsverkehr wird auf Bruttobasis wie folgt bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 12, apartado 5, letra c), del Reglamento (CE) no 612/2009 prevé la posibilidad de conceder restituciones por los ingredientes de origen comunitario del queso fundido fabricado de acuerdo con el régimen de perfeccionamiento activo.
Im Fall des im aktiven Veredelungsverkehr hergestellten Schmelzkäses können nach Artikel 12 Absatz 5 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 Ausfuhrerstattungen für die Schmelzkäsebestandteile gewährt werden, die ihren Ursprung in der Gemeinschaft haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
perfeccionamientoVeredelungsverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un terrreno delicadísimo y, además, el régimen de perfeccionamiento activo, en su aplicación, es extremadamente complejo, lento y, por lo tanto, penaliza a numerosas pequeñas y medianas empresas.
Es handelt sich um ein äußerst heikles Terrain, und außerdem ist die Umsetzung des aktiven Veredelungsverkehrs ausgesprochen komplex und schwerfällig und benachteiligt dadurch zahlreiche kleine und mittelständische Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son aciertos de él, específicamente sus propuestas para limitar y racionalizar el uso del régimen de perfeccionamiento activo acomodándolo a la situación de los mercados, al marco reglamentario y al marco presupuestario.
Er trifft genau das Ziel, speziell mit seinen Vorschlägen zur Begrenzung und Rationalisierung der Anwendung des aktiven Veredelungsverkehrs durch Anpassung an die Marktlage sowie an den haushalts- und verordnungspolitischen Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores que importan productos bajo el régimen de perfeccionamiento activo no reciben ninguna restitución a la exportación de productos transformados, por lo que la hipótesis en la enmienda 5 no es correcta.
Für im Rahmen des aktiven Veredelungsverkehrs importierte Erzeugnisse, die als verarbeitete Produkte exportiert werden, wird keine Ausfuhrerstattung gezahlt. Die Annahme in Änderungsantrag 5 ist daher falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe contemplarse la posibilidad de prohibir el recurso al régimen de perfeccionamiento activo o pasivo cuando esos regímenes perturben o pueda perturbar el mercado de la Unión.
Wenn der Unionsmarkt durch die Inanspruchnahme des aktiven und passiven Veredelungsverkehrs gestört wird oder gestört zu werden droht, empfiehlt es sich, eine Aussetzung der Inanspruchnahme des entsprechenden Veredelungsverkehrs zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación del presente capítulo, los productos que hayan entrado en el territorio aduanero de la Unión para ser sometidos a perfeccionamiento activo o almacenados en un depósito aduanero se considerarán directamente importados de terceros países.
Für die Zwecke dieses Kapitels gelten Erzeugnisse, die Gegenstand eines aktiven Veredelungsverkehrs oder eines Zolllagerverfahrens im Zollgebiet der Union waren, als Direkteinfuhren aus Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión del régimen de transformación bajo control aduanero y del régimen de perfeccionamiento activo
Aussetzung der Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung und des aktiven Veredelungsverkehrs
Korpustyp: EU DGT-TM
la necesidad de garantizar las mismas condiciones de competencia para las industrias que utilizan productos comunitarios y las que utilizan productos de terceros países en régimen de perfeccionamiento activo;
die Notwendigkeit, Industrien, die Gemeinschaftserzeugnisse verwenden, und solchen, die Erzeugnisse aus dritten Ländern im Rahmen des aktiven Veredelungsverkehrs verwenden, gleiche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Límites cuantitativos comunitarios para las mercancías reimportadas en régimen de tráfico de perfeccionamiento pasivo
Gemeinschaftshöchstmengen für Wiedereinfuhren im Rahmen des passiven Veredelungsverkehrs
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión las cantidades de azúcar que se hayan importado de terceros países y que se hayan exportado en forma de productos compensadores, en régimen de tráfico de perfeccionamiento activo tal como se define en el artículo 116 del Reglamento (CEE) no 2913/92.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission die Mengen Zucker, die aus Drittländern eingeführt und in Form von Veredelungserzeugnissen im Rahmen des aktiven Veredelungsverkehrs gemäß Artikel 116 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 ausgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos contingentes se prevén para las importaciones en virtud del régimen de perfeccionamiento activo.
Diese Kontingente sind für Einfuhren im Rahmen des aktiven Veredelungsverkehrs vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
perfeccionamientoVervollkommnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No renuncio a plantear los otros objetivos en otras ocasiones, pero creo que en este momento son más importantes la prudencia y la urgencia que el valor y el perfeccionamiento del programa.
Ich behalte mir das Recht vor, die anderen Ziele bei weiteren Gelegenheiten anzusprechen, aber zum jetzigen Zeitpunkt sind meiner Meinung nach die Vernunft und die Dringlichkeit wichtiger als der Wert und die Vervollkommnung des Programms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor participación de las mujeres supone el perfeccionamiento de la democracia y el reconocimiento pleno de sus derechos a participar en igualdad con el hombre.
Die verbesserte Mitwirkung der Frau setzt die Vervollkommnung der Demokratie voraus wie auch die volle Anerkennung ihres Rechts auf Gleichbehandlung mit dem Mann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo político ha sostenido una estrategia en el procedimiento presupuestario del 2001 que persigue una clara mejora de la calidad del gasto y un perfeccionamiento de los mecanismos de control de su ejecución.
Unsere Fraktion hat beim Haushaltsverfahren für 2001 eine Strategie verfochten, mit der eine eindeutige Verbesserung der Ausgabenqualität und eine Vervollkommnung der Ausführungskontrollmechanismen angestrebt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El perfeccionamiento y progreso de las instituciones de la UE se conseguirán profundizando en la originalidad del modelo propuesto en los Tratados fundacionales.
Die Vervollkommnung und der Fortschritt der Institutionen der EU werden durch die Vertiefung des ursprünglichen, in den Gründungsverträgen vorgeschlagenen Modells erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, me pregunto si las competencias de la Unión no deberían ir más allá de los límites de la armonización de las normas y del perfeccionamiento de los instrumentos de cooperación.
Diesbezüglich frage ich mich, ob die Zuständigkeiten der Union nicht allmählich über die Grenzen der Vorschriftenharmonisierung und der Vervollkommnung der alleinigen Kooperationsinstrumente hinausgehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no es la Conferencia Intergubernamental definitiva sobre la gran reforma de Europa, es una Conferencia que tiene un mandato preciso de perfeccionamiento técnico, sobre todo en relación con los sistemas decisorios, para permitir la ampliación.
Hier handelt es sich nicht um eine endgültige Regierungskonferenz zur großen Umgestaltung Europas, sondern sie hat die eindeutige Aufgabe der technischen Vervollkommnung, vor allem in den Entscheidungssystemen, um die Erweiterung möglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso es más importante que intentar un perfeccionamiento del contenido que no iría mucho más lejos del ya logrado.
Das halte ich für wichtiger als die inhaltliche Vervollkommnung, die nicht sehr viel mehr bringen würde als das bisher Erreichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, comprendemos, en nombre de la eficacia de este instrumento, que se defienda su valorización y perfeccionamiento, en vez de colaborar en la dispersión de actividades que puede menoscabar la consecución de sus objetivos fundamentales.
Damit wird verständlich, warum man, um dieses Instrument effektiver zu gestalten, seine stärkere Nutzung und Vervollkommnung befürwortet, statt an einer Aufsplitterung der Tätigkeiten mitzuwirken, was eine Verfälschung ihrer grundsätzlichen Ziele zur Folge haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la CIG con el Tratado de Amsterdam, la Agenda 2000 con todas sus complicaciones, la Cumbre sobre el Empleo, el perfeccionamiento del mercado interior, todo el expediente fiscal y, aparte de todo eso, numerosas presentaciones.
Wir haben die Regierungskonferenz gehabt mit dem Vertrag von Amsterdam, die Agenda 2000 mit der ganzen Arbeit, die damit verbunden war, den Beschäftigungsgipfel, die Vervollkommnung des Binnenmarkts, das ganze Steuerdossier und außerdem sehr viele Präsentationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues después de hacer un análisis muy satisfactorio sobre la situación de estabilidad, nos dice que existe una situación favorable desde el punto de vista de la estabilidad monetaria y que estos efectos positivos podrían estimularse mediante un mayor perfeccionamiento de la policy mix -así se dice en la página 39.
Nun, nach einer sehr zufriedenstellenden Analyse über die Stabilitätslage sagt sie uns, daß eine aus der Sicht der Währungsstabilität günstige Lage besteht und daß diese positiven Effekte durch eine stärkere Vervollkommnung des policy mix stimuliert werden könnten - so wird auf Seite 39 gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfeccionamientoVerfahren Veredelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos colocados en una zona franca o importados con arreglo a las normas que regulan los depósitos aduaneros, la importación temporal o el perfeccionamiento activo (sistema de suspensión) no deben imputarse a los límites establecidos para los productos en cuestión.
Erzeugnisse, die in eine Freizone verbracht oder im Zolllagerverfahren, im Verfahren der vorübergehenden Verwendung oder im Verfahren der aktiven Veredelung (Nichterhebungsverfahren) eingeführt werden, sollten nicht auf die für die betreffenden Erzeugnisse festgesetzten Höchstmengen angerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites cuantitativos a que se refiere el anexo V no se aplicarán a los productos colocados en una zona franca o importados con arreglo a los regímenes aplicados a los depósitos aduaneros, la importación temporal o el perfeccionamiento activo (sistema de suspensión).
Die in Anhang V aufgeführten Höchstmengen gelten nicht für Erzeugnisse, die in eine Freizone oder ein Freilager verbracht oder in das Zolllagerverfahren, das Verfahren der vorübergehenden Verwendung oder das Verfahren der aktiven Veredelung (Nichterhebungsverfahren) übergeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites cuantitativos enumerados en el anexo V no se aplicarán a los productos colocados en una zona franca o depósito franco, o importados con arreglo a los regímenes aplicados a los depósitos aduaneros, la importación temporal o el perfeccionamiento activo (sistema de suspensión).
Die in Anhang V aufgeführten Höchstmengen gelten nicht für die Erzeugnisse, die in eine Freizone verbracht oder in das Zolllagerverfahren, das Verfahren der vorübergehenden Verwendung oder das Verfahren der aktiven Veredelung (Nichterhebungsverfahren) übergeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites cuantitativos a que se refiere el anexo V no se aplicarán a los productos colocados en una zona franca o depósito franco o importados con arreglo a los regímenes aplicados a los depósitos aduaneros, la importación temporal o el perfeccionamiento activo (sistema de suspensión).
Die in Anhang V aufgeführten Höchstmengen gelten nicht für Erzeugnisse, die in eine Freizone oder ein Freilager verbracht oder in das Zolllagerverfahren, das Verfahren der vorübergehenden Verwendung oder das Verfahren der aktiven Veredelung (Nichterhebungsverfahren) übergeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos colocados en una zona franca o importados con arreglo a las normas que regulan los depósitos aduaneros, la importación temporal o el perfeccionamiento activo (sistema de suspensión) no se imputarán a los límites establecidos para los productos en cuestión.
Erzeugnisse, die in eine Freizone verbracht oder im Zolllagerverfahren, im Verfahren der vorübergehenden Verwendung oder im Verfahren der aktiven Veredelung (Nichterhebungsverfahren) eingeführt werden, sollten nicht auf die für die betreffenden Erzeugnisse festgesetzten Höchstmengen angerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites cuantitativos a que se refiere el anexo V no se aplicarán a los productos colocados en una zona franca o importados con arreglo a los regímenes aplicados a los depósitos aduaneros, la importación temporal o el perfeccionamiento activo (sistema de suspensión).
Die in Anhang V aufgeführten Höchstmengen gelten nicht für Erzeugnisse, die in eine Freizone verbracht oder in das Zolllagerverfahren, das Verfahren der vorübergehenden Verwendung oder das Verfahren der aktiven Veredelung (Nichterhebungsverfahren) übergeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites cuantitativos a que se refiere el anexo V no se aplicarán a los productos colocados en una zona franca o depósito franco o importados con arreglo a los regímenes aplicados a los depósitos aduaneros, la importación temporal o el perfeccionamiento activo (sistema de suspensión).
Die in Anhang V festgelegten Höchstmengen gelten nicht für die Erzeugnisse, die in eine Freizone verbracht oder in das Zolllagerverfahren, das Verfahren der vorübergehenden Verwendung oder das Verfahren der aktiven Veredelung (Nichterhebungsverfahren) übergeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos introducidos en una zona franca o importados con arreglo a las normas que regulan los depósitos aduaneros, la importación temporal o el perfeccionamiento activo (sistema de suspensión) no se imputarán a los límites establecidos para los productos en cuestión.
Erzeugnisse, die in eine Freizone verbracht oder im Zolllagerverfahren, im Verfahren der vorübergehenden Verwendung oder im Verfahren der aktiven Veredelung (Nichterhebungsverfahren) eingeführt werden, sollten nicht auf die für die betreffenden Erzeugnisse festgesetzten Höchstmengen angerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites cuantitativos mencionados en el artículo 1 no se aplicarán a los productos introducidos en una zona franca o importados con arreglo a los regímenes que se aplican a los depósitos aduaneros, la importación temporal o el perfeccionamiento activo (sistema de suspensión).
Die in Artikel 1 aufgeführte Höchstmenge gilt nicht für die Erzeugnisse, die in eine Freizone verbracht oder in das Zolllagerverfahren, das Verfahren der vorübergehenden Verwendung oder das Verfahren der aktiven Veredelung (Nichterhebungsverfahren) übergeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites cuantitativos enumerados en el anexo V no se aplicarán a los productos colocados en una zona franca o importados con arreglo a los regímenes aplicados a los depósitos aduaneros, la importación temporal o el perfeccionamiento activo (sistema de suspensión).
Die in Anhang V genannten Höchstmengen gelten nicht für die Erzeugnisse, die in eine Freizone verbracht oder in das Zolllagerverfahren, das Verfahren der vorübergehenden Verwendung oder das Verfahren der aktiven Veredelung (Nichterhebungsverfahren) übergeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
perfeccionamientoVollendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la esfera de los servicios financieros, por ejemplo, la Comisión tiene la intención de sostener una reunión de examen de mitad de período en febrero del año que viene, para provocar un mayor interés político en el perfeccionamiento del mercado interior y para conseguir los difíciles objetivos que nos fijó el Consejo Europeo de Lisboa.
Im Bereich der Finanzdienstleistungen wird die Kommission zum Beispiel im Februar nächsten Jahres eine Halbzeitbilanz vornehmen, um das politische Interesse an der Vollendung des Binnenmarkts zu erhöhen und die schwierigen Ziele zu erreichen, die uns auf dem Gipfeltreffen von Lissabon vorgegeben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa, señores Presidentes, que en ninguna de sus declaraciones hayan mencionado el hecho de que el crecimiento económico de la Unión Europea tiene que basarse en el perfeccionamiento del mercado interior, pese al hecho de que este año celebraremos su décimo aniversario.
Mich beunruhigt, dass weder Herr Prodi noch Herr Simitis erwähnt haben, dass die Vollendung des Binnenmarktes die Grundlage für das Wirtschaftswachstum in der Europäischen Union bilden muss, auch wenn es den Binnenmarkt bereits seit zehn Jahren gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para completarlo, me gustaría agregar que el perfeccionamiento del mercado único de bienes y servicios que el Consejo pone bajo la denominación «reforma económica» contribuye, asimismo, a reforzar la capacidad de respuesta de la economía europea en caso de crisis.
Ergänzend möchte ich noch betonen, daß die Vollendung des Binnenmarktes für Waren und Dienstleistungen, die der Rat auf die Kurzformel "Wirtschaftsreform" brachte, ebenfalls zur Stärkung der Reaktionsfähigkeit der europäischen Wirtschaft im Krisenfall beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, deseo dar las gracias por las contribuciones que este debate ha aportado todavía al perfeccionamiento del plan de acción de la Comisión.
Frau Präsidentin, ich möchte für die weiteren Beiträge danken, die durch die heute abend geführte Aussprache zur Vollendung des Aktionsplans der Kommission geleistet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con respecto a este dossier puedo ser muy breve, no porque no merezca la pena detenerse en este tema -habida cuenta de que es muy importante de cara al perfeccionamiento del mercado único- sino porque el informe del Sr. Langen es extremadamente claro y exhaustivo.
Herr Präsident, bei diesem Thema kann ich mich relativ kurz fassen, nicht etwa, weil es sich nicht lohnte, näher hierauf einzugehen - das Thema ist für die Vollendung des Binnenmarktes sogar sehr wichtig -, sondern weil der Bericht von Herrn Langen sehr klar und sehr erschöpfend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando dichas obras o servicios, aunque se puedan separar de la ejecución del contrato inicial, sean estrictamente necesarios para su perfeccionamiento.
wenn diese Bau- oder Dienstleistungen zwar von der Ausführung des ursprünglichen Auftrags getrennt werden können, aber für dessen Vollendung unbedingt erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no afecta a la existencia y perfeccionamiento de las uniones regionales entre Bélgica y Luxemburgo, así como entre Bélgica, Luxemburgo y los Países Bajos, según se prevé en el artículo 306 del Tratado.
Diese Richtlinie berührt nicht die Existenz oder die Vollendung regionaler Zusammenschlüsse zwischen Belgien und Luxemburg sowie zwischen Belgien, Luxemburg und den Niederlanden gemäß Artikel 306 des Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando dichos servicios u obras, aunque se puedan separar de la ejecución del contrato inicial, sean estrictamente necesarios para su perfeccionamiento.
wenn diese Dienstleistungen oder Bauarbeiten zwar von der Ausführung des ursprünglichen Auftrags getrennt werden können, aber für dessen Vollendung unbedingt erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Sermón de la Montaña es el Camino Interno al corazón de Dios, que conduce al perfeccionamiento.
Por lo tanto, hay que prestar especial atención al perfeccionamiento de la gestión e intentar que las previsiones sobre el gasto no se hagan al alza.
Die besondere Aufmerksamkeit muss deshalb jetzt der Weiterentwicklung der Verwaltung sowie dem Bestreben gelten, die Ausgaben nicht zu hoch zu veranschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes deben servir a las Instituciones de la UE para supervisar la marcha de las negociaciones y de fundamento para el perfeccionamiento de las estrategias de negociación.
Den EU-Institutionen sollen die Berichte zur Erfolgskontrolle dienen und als Grundlagen für die Weiterentwicklung der Verhandlungsstrategien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , el BCE tomó parte en el extenso conjunto del resto de actividades de ambos comités , como el perfeccionamiento de los instrumentos y de los métodos analíticos y los amplios estudios de revisión de las situaciones económicas de los países , realizados por el CPE .
Ferner beteiligte sie sich an einer Reihe weiterer Aktivitäten dieser beiden Ausschüsse , wie etwa an der Weiterentwicklung der Analyseinstrumente und - methoden sowie an den umfassenden Länderprüfungen des WPA .
Korpustyp: Allgemein
Hace suyos el informe del Secretario General sobre el mantenimiento del Registro y su perfeccionamiento, y las recomendaciones que figuran en él, derivadas del informe del Grupo de expertos gubernamentales de 2006 aprobado por consenso;
2. macht sich den Bericht des Generalsekretärs über die Fortführung des Registers und seine Weiterentwicklung sowie die darin enthaltenen Empfehlungen aus dem Konsensbericht der Gruppe der Regierungssachverständigen von 2006 zu eigen;
Korpustyp: UN
Decide adaptar el alcance del Registro de conformidad con las recomendaciones que figuran en el informe del Secretario General sobre el mantenimiento del Registro y su perfeccionamiento;
3. beschließt, den Geltungsbereich des Registers gemäß den Empfehlungen in dem Bericht des Generalsekretärs über die Fortführung des Registers und seine Weiterentwicklung anzupassen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que aplique las recomendaciones que figuran en sus informes de 2000, 2003 y 2006 sobre el mantenimiento del Registro y su perfeccionamiento y asegure que se proporcionen a la Secretaría recursos suficientes para la utilización y el mantenimiento del Registro;
8. ersucht den Generalsekretär, die Empfehlungen in seinen Berichten von 2000, 2003 und 2006 über die Fortführung des Registers und seine Weiterentwicklung umzusetzen und sicherzustellen, dass dem Sekretariat ausreichende Mittel zur Führung und Erhaltung des Registers zur Verfügung gestellt werden;
Korpustyp: UN
Destacando que se debe pasar revista al mantenimiento del Registro y a su perfeccionamiento a fin de lograr que participe en él el mayor número posible de Estados,
betonend, dass die Fortführung des Registers und seine Weiterentwicklung überprüft werden sollten, um ein Register mit möglichst breiter Beteiligung zu erreichen,
Korpustyp: UN
a) Recuerda su solicitud a los Estados Miembros de que transmitan al Secretario General sus opiniones sobre el mantenimiento del Registro y su perfeccionamiento, así como sobre medidas para lograr la transparencia en materia de armas de destrucción en masa;
a) erinnert zu diesem Zweck an ihr Ersuchen an die Mitgliedstaaten, dem Generalsekretär ihre Auffassungen über die Fortführung des Registers, seine Weiterentwicklung und über Maßnahmen zur Erhöhung der Transparenz im Zusammenhang mit Massenvernichtungswaffen mitzuteilen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que aplique las recomendaciones que figuran en su informe de 2000 sobre el mantenimiento del Registro y su perfeccionamiento y vele por que se proporcionen a la Secretaría recursos suficientes para el funcionamiento y el mantenimiento del Registro;
5. ersucht den Generalsekretär, die Empfehlungen in seinem Bericht von 2000 über die Fortführung des Registers und seine Weiterentwicklung umzusetzen und sicherzustellen, dass dem Sekretariat ausreichende Mittel zur Führung und Erhaltung des Registers zur Verfügung gestellt werden;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que aplique las recomendaciones que figuran en sus informes de 2000 y 2003 sobre el mantenimiento del Registro y su perfeccionamiento y vele por que se proporcionen a la Secretaría recursos suficientes para la utilización y el mantenimiento del Registro;
5. ersucht den Generalsekretär, die Empfehlungen in seinen Berichten von 2000 und 2003 über die Fortführung des Registers und seine Weiterentwicklung umzusetzen und sicherzustellen, dass dem Sekretariat ausreichende Mittel zur Führung und Erhaltung des Registers zur Verfügung gestellt werden;
Korpustyp: UN
perfeccionamientoVertiefung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante las ventajas que los progresos reales en las relaciones con Mercosur podrían significar para la UE, no creo que haya ni que haya habido nunca ningún argumento de peso para demorar el desarrollo y perfeccionamiento de nuestras relaciones con Brasil.
Ungeachtet der Vorteile, die ein echter Fortschritt in den Beziehungen mit dem Mercosur für die Europäische Union bedeuten würde, gab es noch gibt es meiner Ansicht nach gewichtige Argumente, den Fortschritt und die Vertiefung unserer Beziehung zu Brasilien hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durante la fase anterior al proceso de producción audiovisual, en el desarrollo de las obras audiovisuales europeas y en la adquisición y el perfeccionamiento de competencias en el ámbito audiovisual; esta última acción debe considerarse como parte integrante del proceso de preproducción de las obras audiovisuales,
in der Vorproduktionsphase der audiovisuellen Produktion: auf die Entwicklung europäischer audiovisueller Werke sowie den Erwerb und die Vertiefung von Kompetenzen im audiovisuellen Bereich, wobei Letzteres als integraler Bestandteil des Vorproduktionsprozesses audiovisueller Werke zu sehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para realizar estos objetivos, el programa apoyará:a) antes del proceso de producción audiovisual: la adquisición y el perfeccionamiento de competencias en el ámbito audiovisual y el desarrollo de obras audiovisuales europeas;
Zur Erreichung dieser Ziele unterstützt das Programm:a) in der Vorproduktionsphase: den Erwerb und die Vertiefung von Kompetenzen im audiovisuellen Bereich sowie die Entwicklung europäischer audiovisueller Werke,
Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición y perfeccionamiento de competencias en el ámbito audiovisual
Erwerb und Vertiefung von Kompetenzen im audiovisuellen Bereich
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará un conjunto de principios comunes que enmarcan el planteamiento holístico sobre la inclusión social mediante el perfeccionamiento del método abierto de coordinación (MAC).
Als Rahmen für einen ganzheitlichen Ansatz in Bezug auf die soziale Eingliederung soll ein Paket von gemeinsamen Grundsätzen durch eine Vertiefung der offenen Koordinierungsmethode umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(a) antes del proceso de producción audiovisual: la adquisición y el perfeccionamiento de competencias en el ámbito audiovisual y el desarrollo de obras audiovisuales europeas;
(a) in der Vorproduktionsphase: den Erwerb und die Vertiefung von Kompetenzen im AV-Bereich sowie die Entwicklung europäischer AV-Werke,
Korpustyp: EU DCEP
(a) antes del proceso de producción audiovisual: la adquisición y el perfeccionamiento de competencias en el ámbito audiovisual , prestando especial atención a las mujeres, los jóvenes y los migrantes, y el desarrollo de obras audiovisuales europeas;
(a) in der Vorproduktionsphase: den Erwerb und die Vertiefung von Kompetenzen im AV-Bereich mit besonderem Augenmerk auf Frauen, jungen Menschen und Migranten, sowie die Entwicklung europäischer AV-Werke,
Korpustyp: EU DCEP
perfeccionamientoverbessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas propuestas contribuirán, sin duda, al perfeccionamiento del MAC, por ello he votado favorablemente este excelente informe.
Die vorgeschlagenen Maßnahmen werden sicher dazu beitragen, die OKM zu verbessern, und deshalb habe ich für diesen ausgezeichneten Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos comprometemos a velar por la continuación de ese sistema y su perfeccionamiento a partir de los mejores procedimientos nacionales actuales.
Wir wollen alles für ein Weiterbestehen des Systems tun und es verbessern, indem wir uns an der bewährtesten nationalen Praktik orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas actividades consisten en el estudio de nuevas vías de síntesis o su perfeccionamiento, a una escala sin relación con la escala industrial.
Diese Forschung besteht darin, neue Synthesen außerhalb der industriellen Anwendung zu erforschen bzw. vorhandene Syntheseverfahren zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de mejorar la capacidad de crear y adoptar nuevos conocimientos, son necesarios más esfuerzos en el perfeccionamiento y el mantenimiento de la calidad de la enseñanza, en particular de la enseñanza superior.
Zur Verbesserung der Fähigkeit, neues Wissen zu schaffen und sich dieses anzueignen, sind weitere Anstrengungen erforderlich, um die Qualität im Bildungssektor, insbesondere bei der Hochschulbildung, zu verbessern und aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos trabajos se centraron en el estudio de nuevas vías de síntesis o su perfeccionamiento, a una escala sin relación con la escala industrial.
Diese Arbeiten bestanden darin, neue Synthesen außerhalb der industriellen Anwendung zu erforschen bzw. vorhandene Syntheseverfahren zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hotelero le dará la mejor información sobre el alquiler de cañas de pescar, barcas o barcos, la expedición de licencias y la puesta en contacto con un guía para realizar un cursillo de perfeccionamiento de su técnica.
Der Hotelier gibt Ihnen die besten Tipps zum Mieten einer Angelrute, einer Barkasse oder eines Bootes sowie zur Ausstellung des Angelscheins und stellt bei Bedarf den Kontakt zu einem Führer her, mit dem Sie Ihre Technik verbessern können.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
perfeccionamientoVerfeinerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fase III Ensayo en banco de pruebas del prototipo y perfeccionamiento del concepto III.2011
Phase III: Testen des Prototyps und Verfeinerung des Konzepts III.2011
Korpustyp: EU DGT-TM
El perfeccionamiento de la valoración del peligro puede requerir la generación de información adicional sobre el peligro.
Zur Verfeinerung der Ermittlung schädlicher Wirkungen kann es erforderlich sein, zusätzliche Gefährdungsinformationen zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El perfeccionamiento de la exposición puede suponer una alteración adecuada de las condiciones operativas o de las medidas de gestión de riesgos en el escenario de exposición o un cálculo de la exposición más preciso.
Die Verfeinerung der Ermittlung der Exposition kann mit einer entsprechenden Änderung der Verwendungsbedingungen oder Risikomanagementmaßnahmen im Expositionsszenarium oder einer genaueren Expositionsabschätzung einhergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello incluye la interacción entre las actividades de evaluación, la elaboración y perfeccionamiento de los indicadores, y la recogida de datos.
ES
Dazu zählen auch die Interaktion zwischen verschiedenen Bewertungsaktivitäten, die Zusammenstellung und die Verfeinerung von Indikatoren und die Datenerhebung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts
Korpustyp: EU Webseite
El perfeccionamiento de las relaciones públicas llevado a cabo por L. Ronald Hubbard no sólo las hace indispensables para cualquier grupo o individuo, sino que también elimina las limitaciones existentes anteriormente.
ES
Die Verfeinerung der Public Relations durch L. Ron Hubbard macht sie nicht nur unentbehrlich für jede Gruppe und jede Einzelperson, sondern entfernt auch die früheren dem Gebiet innewohnenden Einschränkungen.
ES
Por lo tanto, propongo la aprobación íntegra del informe Cappato y su perfeccionamiento posterior mediante la aprobación de la enmienda 44 en lugar de la enmienda 35.
Ich schlage daher vor, den Bericht Cappato uneingeschränkt anzunehmen, ihn aber noch weiter zu perfektionieren und deshalb für Änderungsantrag 44 anstatt für Änderungsantrag 35 zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de au pair son proyectos de intercambio cultural para el aprendizaje y / o perfeccionamiento de un idioma extranjero.
Salamanca es una ciudad viva, acogedora, dinámica, segura y bien cuidada, características que junto con el prestigio y tradición de su universidad, una de las más antiguas de Europa, y sus excelentes y sobradamente acreditados centros de enseñanza, hacen de Salamanca un lugar idóneo para el aprendizaje y perfeccionamiento del idioma;
ES
Salamanca ist eine lebendige, gemütliche, sichere und sehr gepflegte Stadt. Diese Eigenschaften, machen aus Salamanca, zusammen mit dem Ansehen und der Tradition ihrer Universität, die eine der ältesten Europas ist, sowie ihren ausgezeichneten und mehr als anerkannten Schulungszentren, einen idealen Ort, um die Sprache zu lernen und perfektionieren.
ES
Es una ciudad viva, acogedora, segura y bien cuidada, características que junto con el prestigio y tradición de su Universidad, una de las más antiguas de Europa, y sus excelentes y sobradamente acreditados centros de enseñanza, hacen de Salamanca un lugar idóneo para el aprendizaje y perfeccionamiento del idioma;
ES
Es ist eine lebendige, gemütliche, sichere und sehr gepflegte Stadt. Diese Eigenschaften, machen aus Salamanca, zusammen mit dem Ansehen und der Tradition seiner Universität, die eine der ältesten Europas ist, sowie ihren ausgezeichneten und mehr als anerkannten Schulungszentren, einen idealen Ort, um die Sprache zu lernen und perfektionieren.
ES
Wir bilden unsere Mitarbeiter stetig weiter und perfektionieren ihre Kenntnisse. Gute Arbeit sowie ständige Verbesserung sind Teil unserer Unternehmensphilosophie.
En este sentido, el Consejo Europeo ha recalcado la necesidad de reforzar el PNUMA y considerar su perfeccionamiento institucional creando una agencia de las Naciones Unidas para el medio ambiente.
Im Hinblick darauf hat der Europäische Rat die Notwendigkeit betont, das UNEP zu stärken und seinen institutionellen Ausbau durch die Schaffung einer UN-Umweltbehörde in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo argumento podría valernos para el título 14 "Unión Aduanera" en lo que hace referencia también a un perfeccionamiento de las fronteras exteriores de la Unión que, a su vez, nos permita garantizar el buen funcionamiento de nuestro mercado único.
Dieses Argument kann ebenfalls auf Titel 14 "Zollunion" Anwendung finden, der sich auch auf den weiteren Ausbau der EU-Außengrenzen bezieht, durch den wir wiederum sicherstellen werden, dass unser Binnenmarkt ordnungsgemäß funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el perfeccionamiento del sitio Web de la División, los boletines trimestrales de ésta y su asociación permanente con el Departamento de Información Pública ha contribuido a aumentar el acceso a la información de los representantes de los gobiernos y el público en general.
Ferner hatten der Ausbau der Internetseite der Abteilung, ihre vierteljährlichen Rundbriefe und ihre laufende Partnerschaft mit der Hauptabteilung Presse und Information dazu beigetragen, den Informationszugang sowohl für Regierungsvertreter als auch für die allgemeine Öffentlichkeit zu verbessern.
Korpustyp: UN
el establecimiento de marcos para favorecer la creación de redes europeas de profesionales que contribuyan a la difusión de las mejores prácticas, al intercambio de experiencias y al perfeccionamiento de las competencias dentro del sector europeo de contenidos interactivos;
ES
günstige Rahmenbedingungen für die Einrichtung europäischer Netze von Fachleuten, die zur Verbreitung bewährter Praktiken, zum Erfahrungsaustausch und zum Ausbau von Fachkompetenzen innerhalb des Sektors der interaktiven Medieninhalte in Europa beitragen;
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
estudiar el modo en que las industrias de contenidos interactivos podrían aprovechar la creación de redes para fomentar el perfeccionamiento de las competencias;
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
perfeccionamientoEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos señalar con orgullo que gracias a la CECA tuvo lugar una formación y un perfeccionamiento posterior que llevó a la Unión Europea como la conocemos hoy en día.
Wir stellen mit Stolz fest, dass dank der EGKS ein Aufbau und eine Entwicklung stattgefunden haben, die im Ergebnis zu der Europäischen Union geführt haben, wie wir sie heute kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta revisión debe contemplar el cumplimiento de las promesas asumidas por los Estados signatarios y la identificación de sectores y métodos para seguir avanzando, así como el perfeccionamiento del sistema de inspecciones para garantizar que la energía nuclear sea utilizada exclusivamente con fines pacíficos por los Estados que no poseen armas nucleares y son reconocidos como tales.
Dies muss die Erfüllung der von den Unterzeichnerstaaten eingegangenen Verpflichtungen und die Festlegung der Bereiche und Mittel, durch die weitere Fortschritte erzielt werden können, aber auch eine stärkere Entwicklung des Kontrollsystems umfassen, das die ausschließlich friedliche Nutzung der Nuklearenergie durch Staaten gewährleistet, die keine Waffen besitzen und als solche anerkannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es la sustitución, reducción y perfeccionamiento de la experimentación con animales.
Dazu brauchen wir die Entwicklung von Alternativmethoden, die vorangetrieben werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de los contratos públicos de obras, respecto de las obras que se realicen únicamente con fines de investigación, experimentación o perfeccionamiento y no con objeto de obtener una rentabilidad o de cubrir los costes de investigación y de desarrollo.
Bei öffentlichen Bauaufträgen, wenn es sich um Bauarbeiten handelt, die ausschließlich für Zwecke der Forschung, der Erprobung oder der Entwicklung und nicht mit den Ziel der Gewährleistung der Rentabilität oder der Deckung der Forschungs– und Entwicklungskosten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El buen ambiente de trabajo y la cooperación de toda la plantilla en el proceso de perfeccionamiento de la compañía son uno de los factores clave que se ve directamente reflejado en el nivel creciente de la satisfacción de los Clientes, y a consecuencia, en el éxito de mercado de la compañía.
Die gute Arbeitsatmosphäre und die Mitwirkung des ganzen Teams an der Entwicklung der Firma gehören zu den wichtigsten Faktoren, die sich unmittelbar auf die wachsende Zufriedenheit der Kunden, und letztlich auch auf den Markterfolg des Unternehmens auswirken.
El tan cacareado perfeccionamiento de la producción agrícola y las mejoras de los productos agrícolas a través de los cultivos orgánicos corren el riesgo de convertirse en una estafa colosal a costa de los productores y los consumidores.
Die viel gepriesene Modernisierung der landwirtschaftlichen Produktion und die Verbesserung von Agrarprodukten durch ökologische Erzeugung laufen Gefahr, zu einem ungeheuren Betrug auf Kosten der Erzeuger und Verbraucher zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho más controvertidas eran las decisiones de política económica y militar que este texto iba a consagrar, como que la libre competencia sin trabas fuera uno de los principales objetivos de la UE, la cada vez más amplia liberalización de los servicios o el constante perfeccionamiento de los sistemas de armamentos de los Estados miembros.
Weitaus umstrittener waren die wirtschafts- und militärpolitischen Entscheidungen, die durch den Verfassungstext hätten festgeschrieben werden sollen, etwa der freie, ungehinderte Wettbewerb als eines der Hauptziele der EU, die zunehmende Liberalisierung von Dienstleistungen oder die stetige Modernisierung der Waffensysteme der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la avanzada fase de perfeccionamiento de los cuarenta y cuatro establecimientos, el período transitorio debería limitarse a doce meses como máximo.
In Anbetracht des fortgeschrittenen Stadiums der Modernisierung der 44 Betriebe ist die Übergangsfrist auf höchstens zwölf Monate zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los seis establecimientos, que están en una fase avanzada de su perfeccionamiento, han aportado garantías fiables de que disponen de los fondos necesarios para remediar sus restantes deficiencias en un breve plazo y han recibido un dictamen favorable del Servicio Alimentario y Veterinario de Letonia en relación con la finalización de su proceso de perfeccionamiento.
Die sechs Betriebe, die sich derzeit in einem fortgeschrittenen Stadium der Modernisierung befinden, haben zuverlässige Nachweise darüber erbracht, dass sie über die notwendigen Mittel verfügen, um die noch verbleibenden Mängel innerhalb kurzer Zeit zu beseitigen; die lettische Lebensmittel- und Veterinärbehörde hat hinsichtlich des Abschlusses des Modernisierungsprozesses eine positive Stellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la avanzada fase de perfeccionamiento de los seis establecimientos, el período transitorio debería limitarse al 31 de diciembre de 2004.
In Anbetracht des fortgeschrittenen Stadiums der Modernisierung der sechs Betriebe sollte die Übergangsfrist am 31. Dezember 2004 enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
perfeccionamientoAusbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una parte decisiva la constituye aquí el grupo etario entre los 18 y los 30 años, que en número cada vez mayor se traslada a las grandes ciudades en busca de alternativas de perfeccionamiento profesional.
DE
Einen maßgeblichen Anteil stellt dabei die Altersgruppe der 18- bis 30-Jährigen, die mit wachsender Anzahl den Möglichkeiten zu einer weiterführenden Ausbildung in den Großstädten folgen.
DE
A los desempleados que rechacen una ocupación, un perfeccionamiento u otras medidas de integración exigibles o muestren insuficiente iniciativa propia al buscar trabajo se les recortará el subsidio de desempleo por espacio de tres meses y un monto de 100 euros.
DE
Wer eine zumutbare Arbeit, Ausbildung oder Eingliederungsmaßnahme ablehnt oder fehlende Eigeninitiative bei der Jobsuche zeigt, dem wird das Arbeitslosengeld für drei Monate um circa 100 EURO gekürzt.
DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien politik
Korpustyp: Webseite
Los jóvenes menores de 25 años que rechacen un empleo, perfeccionamiento o medidas de integración exigibles dejarán de percibir la prestación en metálico por espacio de tres meses.
DE
Jugendliche unter 25 Jahren, die eine zumutbare Arbeit, Ausbildung oder Eingliederungsmaßnahme ablehnen, erhalten für drei Monate keine Geldleistungen.
DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien politik
Korpustyp: Webseite
Poder extraer información detallada sobre ubicación, conocimiento de idioma, necesidades de capacitación o perfeccionamiento, búsqueda de informaciones o materiales y
DE
anhand der Daten gezielt Informationen über Standorte, Sprachkenntnisse, Bedürfnisse nach Fortbildung oder Ausbildung, Wünsche nach Informationen oder Materialien abrufen zu können und uns
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
perfeccionamientoFortbildungskurse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
participar en la concepción y ejecución de medidas de creación de capacidades en los países en desarrollo ("capacity building"), en particular mediante cursos de formación y perfeccionamiento para el personal de los servicios de autorización e inspección de dichos países.
Beteiligung an und Durchführung von Maßnahmen zum Kapazitätsaufbau in Entwicklungsländern ("capacity building"), insbesondere durch Aus- und Fortbildungskurse für Bedienstete von Zulassungs- und Inspektionsbehörden solcher Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
p bis) participar en la concepción y ejecución de medidas de creación de capacidades en los países en desarrollo ("capacity building"), en particular mediante cursos de formación y perfeccionamiento para el personal de los servicios de autorización e inspección de dichos países;
pa) Beteiligung an und Durchführung von Maßnahmen zum Kapazitätsaufbau in Entwicklungsländern ("capacity building"), insbesondere durch Aus- und Fortbildungskurse für Bedienstete von Zulassungs- und Inspektionsbehörden solcher Staaten;
Korpustyp: EU DCEP
Una gran parte de los proyectos son cursos de capacitación y perfeccionamiento para entrenadores y atletas.
DE
Sachgebiete: sport universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
„Metodología y didáctica del alemán como lengua extranjera“ En el marco de un proyecto conjunto del Goethe-Institut y de diversas universidades asociadas, en diferentes universidades españolas se imparten cursos de postgrado y de perfeccionamiento.
DE
„Methodik und Didaktik Deutsch als Fremdsprache“ Innerhalb eines gemeinsamen Projekts des Goethe-Instituts und Partneruniversitäten werden an verschiedenen spanischen Universitäten Postgraduierten- und Fortbildungskurse durchgeführt.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
perfeccionamientoAusarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su especialización original en el mecanizado de rodillos para el perfilado, ha conducido, en los años de labor, al perfeccionamiento de un ciclo de mecanizado específico de altísima precisión y fiabilidad.
Die anfängliche Spezialisierung in der Rollenbearbeitung für das Profilieren hat in diesen Jahren Erfahrung zur Ausarbeitung eines hochpräzisen und ausgesprochen zuverlässigen Bearbeitungszyklus geführt.
Rolex Armbanduhren in Gold besitzen dank der langjährigen Erfahrung der Marke in der Verarbeitung der feinsten Edelmetalle einen besonders faszinierenden Glanz.
cuando se incluyan en un régimen de tránsito externo, de depósito o de perfeccionamientoactivo, siempre que la legislación aduanera así lo establezca;
wenn sie, sofern dies nach den zollrechtlichen Vorschriften zulässig ist, in das externe Versandverfahren, die Lagerung oder die aktiveVeredelung übergeführt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se incluyan en un régimen de tránsito externo, de depósito o de perfeccionamientoactivo, siempre que la legislación aduanera así lo establezca;
wenn sie, sofern dies nach den zollrechtlichen Vorschriften zulässig ist, in den externen Versand, die Lagerung oder die aktiveVeredelung übergeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras fijarán el plazo dentro del cual debe ultimarse el régimen de perfeccionamientoactivo, de conformidad con el artículo 138.
Die Zollbehörden setzen die Frist fest, innerhalb der die aktiveVeredelung gemäß Artikel 138 zu erledigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras fijarán el plazo dentro del cual debe ultimarse el régimen de perfeccionamientoactivo, de conformidad con el artículo 216.
Die Zollbehörden setzen die Frist fest, innerhalb deren die aktiveVeredelung gemäß Artikel 216 zu erledigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como complemento de lo dispuesto en los apartados 1 y 2, el régimen de perfeccionamientoactivo también podrá aplicarse a las mercancías siguientes:
In Ergänzung zu den Absätzen 1 und 2 kann die aktiveVeredelung auch genutzt werden für Waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mercancías incluidas con anterioridad en el régimen de perfeccionamientoactivo
Ursprünglich in die aktiveVeredelung übergeführte Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Como complemento de lo dispuesto en los apartados 1 y 2, el régimen de perfeccionamientoactivo también podrá aplicarse a cualquiera de las mercancías siguientes:
In Ergänzung zu den Absätzen 1 und 2 kann die aktiveVeredelung auch genutzt werden für alle Waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
El despacho a libre práctica en la Comunidad o el perfeccionamientoactivo de sustancias reguladas estarán sujetos a la presentación de una licencia de importación.
Für die Überführung von geregelten Stoffen in den zollrechtlich freien Verkehr der Gemeinschaft und für ihre aktiveVeredelung ist eine Einfuhrlizenz erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
régimen de perfeccionamientoactivo (sistema de suspensión)
aktiveVeredelung nach dem Nichterhebungsverfahren
Korpustyp: EU IATE
Dado que el propósito de reexportar ha dejado de ser necesario, el régimen de suspensión del perfeccionamientoactivo debe fundirse con el régimen de transformación bajo control aduanero, y el régimen de reintegro del perfeccionamientoactivo ha de suprimirse.
Da die Absicht der Wiederausfuhr nicht mehr erforderlich ist, sollte die aktiveVeredelung nach dem Nichterhebungsverfahren mit dem Verfahren der Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung zusammengelegt und die aktiveVeredelung nach dem Verfahren der Zollrückvergütung abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
perfeccionamiento pasivopassive Veredelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el perfeccionamiento, que incluirá el perfeccionamiento activo y el perfeccionamientopasivo.
Veredelung – umfasst die aktive und die passiveVeredelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
el perfeccionamientopasivo tenga lugar después de operaciones ulteriores de transformación de conformidad con el artículo 258.
die passiveVeredelung auf weitere Veredelungsvorgänge gemäß Artikel 258 folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrán acogerse al régimen de perfeccionamientopasivo las mercancías comunitarias:
Die passiveVeredelung ist nicht zulässig für Gemeinschaftswaren,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión mantendrá al Parlamento plenamente informado acerca de las deliberaciones de la Comisión sobre zonas de perfeccionamientopasivo en la Península de Corea".
Die Kommission wird das Parlament kontinuierlich über die Beratungen des Ausschusses über Zonen für die passiveVeredelung auf der koreanischen Halbinsel auf dem Laufenden halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrán acogerse al régimen de perfeccionamientopasivo ninguna de las mercancías de la Unión:
Die passiveVeredelung ist nicht zulässig für Unionswaren,
Korpustyp: EU DGT-TM
el perfeccionamientopasivo conlleve la reparación, incluido el sistema de intercambios estándar a que se refiere el artículo 261; o
die passiveVeredelung in einer Ausbesserung, einschließlich des Standardaustauschs gemäß Artikel 261, besteht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías en régimen de destino final o de perfeccionamientopasivo;
in die Endverwendung oder passiveVeredelung übergeführte Waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del régimen de perfeccionamiento pasivo, se considerarán mercancías equivalentes las mercancías no comunitarias que sean sometidas a operaciones de transformación en lugar de mercancías comunitarias incluidas en el régimen de perfeccionamientopasivo.
In der passiven Veredelung sind Ersatzwaren Nichtgemeinschaftswaren, die anstelle der in die passiveVeredelung übergeführten Gemeinschaftswaren veredelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías incluidas en el régimen de perfeccionamientopasivo;
in die passiveVeredelung übergeführte Waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
, régimen de perfeccionamientopasivo,
, die passiveVeredelung, die
Korpustyp: EU DCEP
perfeccionamiento profesionalWeiterbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el módulo de manipulación para la formación y el perfeccionamientoprofesional
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
La escuela, la formación y el perfeccionamientoprofesional deben estar asegurados y debe haber también una oferta cultural recreativa para el tiempo libre.
Schule, Aus- und Weiterbildung müssen gesichert sein, und es muß auch ein kulturell unterhaltendes Angebot für die Freizeit geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación y el perfeccionamientoprofesional de los especialistas asegura un suministro de agua constante y sostenible.
Sachgebiete: auto personalwesen universitaet
Korpustyp: Webseite
Así las cosas, los inspectores de carne de las empresas no necesitarían realizar un ciclo completo de perfeccionamientoprofesional, como deben hacerlo los inspectores de los órganos públicos.
Das würde bedeuten, dass firmeninterne Fleischinspektoren nicht die komplette Weiterbildung absolvieren müssen, welche für die Inspektoren der Behörden verpflichtend ist.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema modular MPS® Transfer Factory de Festo Didactic es apropiado para la formación y el perfeccionamientoprofesional realistas
Sachgebiete: informationstechnologie auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Así las cosas, los inspectores de carne de las empresas no necesitarían realizar un ciclo completo de perfeccionamientoprofesional, como deben hacerlo los inspectores de los órganos públicos.
Das würde bedeuten, dass firmeninterne Fleischinspektoren nicht die komplette Weiterbildung absolvieren müssen, welche für die Inspektoren der Behörden verpflichtend sind.
Korpustyp: EU DCEP
La interacción integral de estos cuatro pilares es la que le garantizará un amplio perfeccionamientoprofesional.
La posibilidad de que los presos puedan realizar cursos de formación y de perfeccionamientoprofesional reduce considerablemente el número de reincidencias y les permite sustraerse al mundo de la delincuencia.
Die Möglichkeit einer Aus- und Weiterbildung für Häftlinge reduziert in beträchtlichem Masse die Rückfallquote für neue Straftaten und erlaubt ein Aussteigen aus dem Milieu der Kriminalität.
Concedemos una gran importancia a aumentar las calificaciones y conocimientos de nuestro personal, por lo que invertimos en autodidáctica, perfeccionamientoprofesional, así como en la participación en cursos y conferencias referentes a la rama profesional.
PL
Wir legen großen Wert auf die Hebung der Qualifikationen und das Können unseres Personals. Allgemein üblich sind Selbststudium, beruflicheFortbildung sowie die Teilnahme an Fachschulungen und -konferenzen.
PL
La Agencia facilitará el perfeccionamientoprofesional del agente temporal en la medida en que sea compatible con las exigencias del buen funcionamiento del servicio y conforme a sus propios intereses.
Die Agentur erleichtert die beruflicheFortbildung der Bediensteten auf Zeit, soweit dies mit dem reibungslosen Arbeiten ihrer Dienststellen vereinbar ist und ihren eigenen Interessen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Centro facilitará el perfeccionamientoprofesional del agente en la medida en que ello sea compatible con las exigencias del buen funcionamiento de los servicios y vaya en interés del propio Centro.
Das Zentrum erleichtert die beruflicheFortbildung des Bediensteten, soweit dies mit dem reibungslosen Funktionieren des Dienstes vereinbar ist und den Interessen des Zentrums entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Centro facilitará el perfeccionamientoprofesional del agente en la medida en que sea compatible con las exigencias del buen funcionamiento de los servicios y ello vaya en interés del propio Centro.
Das Zentrum erleichtert die beruflicheFortbildung des Bediensteten, soweit dies mit dem reibungslosen Funktionieren des Dienstes vereinbar ist und den Interessen des Zentrums entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Las Comunidades promoverán el perfeccionamientoprofesional del funcionario en la medida en que sea compatible con las exigencias del buen funcionamiento de los servicios y conforme a sus propios intereses.
"Sie bemühen sich um die beruflicheFortbildung der Beamten, soweit dies mit dem reibungslosen Arbeiten ihrer Dienststellenvereinbar ist und ihren eigenen Interessen entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la Agencia podrá conceder una licencia especial en caso de perfeccionamientoprofesional hasta el límite previsto en el programa de perfeccionamientoprofesional establecido por la Agencia en aplicación del artículo 29 del Estatuto.
Außerdem kann die Agentur innerhalb der Grenzen des Programms für beruflicheFortbildung, das die Agentur in Anwendung des Artikels 29 des Statuts festgelegt hat, Dienstbefreiung für beruflicheFortbildung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la institución podrá conceder una licencia especial en caso de perfeccionamientoprofesional hasta el límite previsto en el programa de perfeccionamientoprofesional establecido por la institución en aplicación del artículo 24 bis del Estatuto.
Außerdem kann das Organ innerhalb der Grenzen des Programms für beruflicheFortbildung, das das Organ in Anwendung des Artikels 24a des Statuts festgelegt hat, Dienstbefreiung für beruflicheFortbildung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de gastar enormes sumas con cargo a las ayudas del Estado en sectores con un futuro incierto, los Estados miembros deberían dar prioridad a acciones como el perfeccionamientoprofesional, la creación de empleos duraderos y el funcionamiento eficaz de los mercados del empleo.
Anstatt enorme Summen als Subventionen für Sektoren mit ungewisser Zukunft auszugeben, müßten die Mitgliedstaaten Maßnahmen wie die beruflicheFortbildung, die Schaffung von dauerhaften Arbeitsplätzen, das wirksame Funktionieren der Arbeitsmärkte fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la organización de acciones de formación de intérpretes de conferencia y traductores, en particular en colaboración con las escuelas de intérpretes y las universidades que ofrecen una formación en traducción, así como la concesión de becas para la formación y el perfeccionamientoprofesional de intérpretes y traductores, la compra de material didáctico y los gastos anexos,
die Organisation von Ausbildungsprogrammen für Konferenzdolmetscher und Übersetzer, unter anderem in Zusammenarbeit mit Ausbildungsstätten für Dolmetscher und Übersetzer ausbildenden Hochschulen sowie Stipendien für die Ausbildung und beruflicheFortbildung von Dolmetschern und Übersetzern, den Kauf didaktischer Hilfsmittel und die damit verbundenen Nebenkosten,
el Instituto Goethe le informa sobre escuelas, universidades, formación profesional y perfeccionamiento, así como sobre asuntos de investigación en Alemania.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, quiere impulsar más decididamente a los Estados miembros a que fomenten el perfeccionamientoprofesional y a que integren más conscientemente a trabajadores "descartados" e inmigrantes en el mercado de trabajo.
So soll er beispielsweise die Mitgliedstaaten strikter dazu anhalten, beruflicheWeiterbildung zu fördern; sie sollen sich bewusster den sogenannten Drop Outs annehmen und Zuwanderer in den Arbeitsmarkt integrieren.
Korpustyp: EU DCEP
el Instituto Goethe le informa sobre escuelas, universidades, formación profesional y perfeccionamiento, así como sobre asuntos de investigación en Alemania.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una obligación de retrocesión no recíproca de los derechos sobre perfeccionamientos o nuevas aplicaciones puede favorecer la innovación y la difusión de la nueva tecnología permitiendo al licenciante decidir libremente en qué medida transfiere sus propios perfeccionamientos a sus licenciatarios.
Eine nicht wechselseitige Rücklizenz-Verpflichtung kann Innovation und die Verbreitung neuer Technologien insofern fördern, als es dem Lizenzgeber überlassen bleibt, ob und in welchem Umfang er seine eigenen Verbesserungen an seine Lizenznehmer weitergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Perfeccionamiento de imágenes El proceso de perfeccionamiento utiliza Kofax Virtual ReScan® (VRS), una tecnología patentada por Kofax que endereza la imagen, la separa del fondo y la limpia, eliminando alteraciones como sombras.
Bildoptimierung Zur Bildoptimierung wird Kofax VirtualReScan® (VRS), eine patentierte Kofax-Technologie, eingesetzt, die das Bild entzerrt, es vom Hintergrund separiert und Bildbeeinträchtigungen wie Schatten entfernt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
¿Cuántas solicitudes hubo para una participación de la Oficina de Dublín en los programas de perfeccionamiento profesional?
Wie viele Anträge auf Beteiligung des Amtes in Dublin an Weiterbildungsveranstaltungen der Länder gab es?
Korpustyp: EU DCEP
Elemento estratégico 10: Fomento de la gestión sostenible de los bosques a través de programas de formación y perfeccionamiento profesional
Strategieelement 10: Förderung der nachhaltigen Waldbewirtschaftung durch Aus- und Weiterbildungsprogramme
Korpustyp: EU DCEP
cuando dichas obras o servicios adicionales, aunque separables de la ejecución del contrato inicial, resulten estrictamente necesarios para su perfeccionamiento;
wenn diese zusätzlichen Arbeiten oder Dienstleistungen zwar von der Ausführung des ersten Auftrags getrennt werden können, aber für dessen Abrundung unbedingt erforderlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
documento de matrícula de un centro de enseñanza para participar en cursos teóricos y prácticos de formación y perfeccionamiento
die Anmeldebestätigung einer Bildungseinrichtung über die beabsichtigte Teilnahme an theoretischen oder praktischen Aus- und Fortbildungsveranstaltungen,
Korpustyp: EU DCEP
Soy la primera en aceptar que necesitamos un debate en mayor profundidad y un perfeccionamiento de la legislación propuesta.
Ich wäre sofort dafür, dass wir mehr Diskussionen und eine Präzisierung der vorgeschlagenen Rechtsbestimmungen benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a cubrir los gastos de participación en cursos de idiomas u otros seminarios de perfeccionamiento profesional.
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für die Teilnahme an Sprachkursen oder sonstigen beruflichen Weiterbildungsseminaren bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, para ser eficaces, toda esta normativa, esta modificación, este perfeccionamiento de la normativa exigen otras medidas.
Herr Präsident, um wirksam werden zu können, erfordert dieses gesamte Regelwerk, diese Änderung, diese Aktualisierung der Bestimmungen weitere Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo sí es aplicable a las obligaciones de retrocesión no exclusiva de los derechos sobre perfeccionamientos disociables.
Von der Gruppenfreistellung erfasst sind hingegen nicht ausschließliche Rücklizenz-Verpflichtungen in Bezug auf abtrennbare Verbesserungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
documento de matrícula de un centro de enseñanza para participar en cursos teóricos y prácticos de formación y perfeccionamiento,
die Aufnahmebestätigung einer Bildungseinrichtung über die beabsichtigte Teilnahme an praktischen oder theoretischen Aus- und Fortbildungsveranstaltungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso contrario, la Directiva quedaría retrasada con respecto al mismo en lo que respecta al perfeccionamiento técnico.
Sollte dies unterbleiben, würde die Richtlinie hinsichtlich des technischen Fortschritts hinter der Regelung zurückbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
perfeccionamiento de las turbinas Downvind (5 MW) en aguas profundas (hasta 30 m) con bajo impacto visual (hasta 30 km)
Größere Version der Turbinen der Downvind-Anlage (5 MW) in tiefen Gewässern (bis zu 30 m) mit geringen Auswirkungen auf das Landschaftsbild (bis zu 30 km)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung (Umschulungs-, Aus-, Fort- und Weiterbildungseinrichtungen, Volkschulen) — [formación: centros de formación, perfeccionamiento y reciclaje, cursos nocturnos para adultos]
Sport (Schwimmbäder, Sportanlagen und -einrichtungen); Sicherheit (Feuerwehren, Rettungsdienste);
Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones sobre la transferencia de los derechos derivados de los certificados de perfeccionamiento activo entre los agentes económicos;
Bestimmungen bezüglich der Übertragung von Ansprüchen aus AV-Lizenzen zwischen den Wirtschaftsteilnehmern;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando dichas obras o servicios adicionales, aunque separables de la ejecución del contrato inicial, sean estrictamente necesarios para su perfeccionamiento;
wenn diese zusätzlichen Arbeiten oder Dienstleistungen zwar von der Ausführung des ersten Auftrags getrennt werden können, aber für dessen weitere Ausführungsstufen unbedingt erforderlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
Los ministros debatieron también sobre oportunidades de perfeccionamiento profesional permanente ofrecidas a profesores y directores en otros países.
Die Minister erörterten außerdem Möglichkeiten der beruflichen Weiterbildung für Lehrer und Schulleiter im Ausland.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyo en el perfeccionamiento de los procesos internos para comprender y documentar mejor el flujo de trabajo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
una mejor conceptualización y el perfeccionamiento de las estadísticas para medir los fenómenos socioeconómicos de reciente aparición;
die Statistiken zur Messung neuer sozioökonomische Phänomene besser zu konzipieren und zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
en TechnoPharm, los visitantes profesionales de la industria farmacéutica podrán informarse ampliamente sobre las novedades y los perfeccionamientos.
DE
Sachgebiete: verlag linguistik media
Korpustyp: Webseite
Los centros privados de formación y perfeccionamiento son un importante complemento al sistema educativo estatal, administrado por los 26 cantones.
EUR
Die privaten Aus- und Weiterbildungseinrichtungen erfüllen eine wichtige Ergänzungsfunktion zum staatlichen Bildungswesen, welches unter der Hoheit der 26 Kantone steht.
EUR
Sie sammelt Informationen, begleitet die inhaltliche Arbeit mit Flüchtlingen im Verband und bietet Informationsmaterial, Schulungen und Weiterbildungen an.
Weiterhin, ist dies ein erstaunlich einfacher und intuitiver Prozess, welcher dabei noch die Möglichkeit der besten Gesichtverfeinerung die es gibt bietet.