La Unión Europea no es perfecta, pero su función a escala mundial es irremplazable.
Die Europäische Union ist nicht perfekt, ihre Rolle in der Welt ist jedoch unersetzbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando digo adecuada, quiero decir perfecta.
Wenn ich richtig sage, meine ich perfekt.
Korpustyp: Untertitel
La perfecta combinación entre los componentes es la base para conseguir una amplia variedad, una gran flexibilidad y plazos de planificación e instalación más cortos.
Jetzt kannst du diese Wiedergabelisten mit dem iPod shuffle synchronisieren und hast immer genau den richtigen Mix – egal, in welcher Stimmung du gerade bist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Por no hablar de encontrarte en una situación en la que el increíble equipo de Sony decida escuchar tus locuras y darte la oportunidad de trabajar en esa plataforma perfecta.
Und dann muss man natürlich noch das Glück haben, dass sich das fantastische Team von Sony deine verrückte Idee anhört und dir die Möglichkeit gibt, mit genau der richtigen Plattform zu arbeiten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ya sea principiante o experto, nuestros temas modernos y bloques listos para usar le permitirán organizar su página rápidamente, agregar texto e imágenes y personalizar el diseño hasta encontrar la apariencia perfecta para su sitio.
Ob Anfänger oder Profi - unsere vorgefertigten Bausteine mit modernen Themen helfen Ihnen, die Seiten schnell zu gestalten, Text einzugeben und das Design anzupassen, um den richtigen Look für Ihre Website zu finden.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Escoger la solución para seguridad Mac perfecta porque el proveedor de seguridad y software que escoja tiene la responsabilidad de proteger su información más valiosa y sensible de su Mac.
Die Wahl der richtigen Mac Sicherheitslösung ist entscheidend, denn die Software und der Dienstleister den Sie wählen ist damit beauftragt Ihre wertvollsten Informationen und vertraulichen Daten auf Ihrem Mac zu schützen.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
perfectahervorragende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, creo que esta es una buena ocasión, señora Comisaria, para realizar una cooperación interinstitucional perfecta y para que las tres instituciones aprueben este presupuesto rectificativo con la urgencia que ustedes pedían.
Deshalb glaube ich, Frau Kommissarin, dass dies eine gute Gelegenheit ist, um eine hervorragende interinstitutionelle Zusammenarbeit zu demonstrieren, und eine Chance für die drei Organe, diesen Berichtigungshaushaltsplan mit der von Ihnen verlangten Dringlichkeit anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Internet, sabemos que constituye una cobertura perfecta para desarrollar y promover la pederastia.
Auch vom Internet wissen wir, daß es eine hervorragende Tarnung für die Förderung und Unterstützung der Pädophilie abgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión del mes entrante acerca del Financiamiento para el Desarrollo que tendrá lugar en Monterrey, México, es una oportunidad perfecta para que otros jugadores interesados, incluyendo a presidentes y primeros ministros, declaren sus intereses.
Die im März in Monterrey/Mexiko stattfindende Konferenz über Entwicklungsfinanzierung bietet auch anderen Beteiligten, einschließlich der Präsidenten und Premierminister, eine hervorragende Gelegenheit, ihre Interessen wahrzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué ha permitido la Comisión que Irlanda no adopte las medidas forestales previstas en lo que era una ocasión perfecta para que la nefasta política forestal de este país se adecuara a nuestro compromiso relativo a la gestión forestal sostenible?
Warum hat die Kommission Irland die Nichtbeteiligung im Bereich der Forstwirtschaft gestattet, wäre dies doch eine hervorragende Möglichkeit gewesen, die rückständige Forstpolitik Irlands auf das Bekenntnis zur nachhaltigen Waldbewirtschaftung auszurichten?
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 23, apartado 2, del Reglamento (CEE) nº 2913/92 del Consejo ofrece una definición perfecta en opinión del ponente, incluso si el término francés («obtenu») es poco adecuado.
Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates bietet nach Ansicht des Verfassers der Stellungnahme eine hervorragende Definition, wenngleich der französische Begriff („obtenu“) ungeschickt gewählt ist.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 23, apartado 2, del Reglamento (CEE) nº 2913/92 del Consejo ofrece una definición perfecta en opinión del ponente, incluso si el término francés («obtenu») es poco adecuado.
Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates bietet nach Ansicht der Berichterstatterin eine hervorragende Definition, wenngleich der französische Begriff („obtenu“) ungeschickt gewählt ist.
Korpustyp: EU DCEP
El lujoso hotel Kadashevskaya tiene una ubicación perfecta en el centro de Moscú, al lado del río.
En segundo lugar, la manera en que opera el SPG Plus opera es de todo menos perfecta.
Zweitens ist die Funktionsweise des Allgemeinen Präferenzsystems Plus (APS+) alles andere als optimal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política europea políticamente madura e institucionalmente perfecta para lograr un turismo europeo sostenible también facilitará una buena interconexión de la política turística con la política de desarrollo europea.
Eine politisch ausgereifte und institutionell optimal funktionierende europäische Politik für nachhaltigen europäischen Tourismus wird zudem zur reibungslosen Verknüpfung der europäischen Tourismuspolitik mit der europäischen Entwicklungspolitik beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se reconoce que no existe una correlación perfecta entre distancia y precio, se consideró que la correlación existente era suficiente para justificar los dos niveles de la tarifa.
Obgleich man zustimme, dass die Korrelation zwischen Entfernung und Preis nicht optimal sei, scheine der Zusammenhang doch ausreichend vorhanden zu sein, um ein Aufsplitten der Steuer in zwei verschiedene Sätze zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca se ha encontrado que la situación sea perfecta, aunque, año tras año está mejorando - gracias al nuevo Reglamento financiero revisado de 2002 y a las reformas financieras de la Comisión.
Der Zustand ist zu keinem Zeitpunkt als optimal betrachtet worden, obwohl er sich im Laufe der Jahre verbessert hat, vor allem aufgrund der überarbeiteten Haushaltsordnung aus dem Jahre 2002 und der Finanzreformen der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Junto con las tolvas preseparadoras tipo FiltroJet o parecidos son los elementos de base para una solución perfecta a la medida de cada cliente.
DE
Im Zusammenhang mit FiltroJet Produktabscheidern oder anderen Filterabscheidern stellen sie die Grundlage für eine optimal auf die Kundenwünsche zugeschnittene Anlage dar.
DE
Sachgebiete: geografie verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
4 estrellas El hotel Relais & Chateaux Daniel se encuentra en una casa parisina de principios de siglo 19, presentándose como la opción perfecta para una fin de semana romántico en París con su brillante fachada llena de pequeños balcones francés.
Das 4 Sterne Stadthotel Daniel Relais & Chateaux ist in einem Pariser Stadthaus aus dem frühen 19. Jahrhundert untergebracht – mit seiner hellen und von kleinen französischen Balkonen gespickten Fassade passt das historische Hotel optimal zu einem romantischen Wochenende in Paris.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
perfectagut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos damos perfecta cuenta, en cambio, cómo estas tensiones podrían provocar una desintegración de la unidad -apenas alcanzada- de Europa y un resurgimiento, sobre todo entre Francia y Alemania, de antiguos antagonismos.
Es ist dagegen sehr gut abzusehen, wie diese Spannungen zum Zerfall der Einheit Europas führen können, zu der wir vor kurzem erst zurückgefunden haben, wodurch es auch zwischen Frankreich und Deutschland erneut zum Ausbrechen früherer Feindschaften kommen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que se puede decir que este informe es una perfecta prolongación de los objetivos de los partidarios de la aplicación del impuesto Tobin.
Praktisch könnte man sagen, dass dieser Bericht außerordentlich gut an diese Aktionspunkte der Tobin-Steuer anschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La equitación constituye la ilustración perfecta de dicha afirmación, dado que propone una actividad sana, cercana a la naturaleza y a los animales, para todos los públicos, integradora, y que fortalece los lazos entre el medio urbano y el rural.
Am Beispiel des Reitsports lässt sich dies besonders gut zeigen, da er eine gesunde, natur- und tiernahe, öffentliche und integrative Aktivität bietet und den Kontakt zwischen städtischem und ländlichem Umfeld intensiviert.
Korpustyp: EU DCEP
Y no tiene un solo cambio. y así es perfecta.
Sie haben seitdem nichts an ihm verändert. So gut ist er.
Korpustyp: Untertitel
Tu gorra está perfecta, como nueva.
Deiner Mütze ist nichts passiert, sie ist so gut wie neu.
Korpustyp: Untertitel
Allá hay una cueva que será perfecta para esconder la máquina del tiempo.
Da drüben gibt es eine kleine Höhle, da wirst du das Fahrzeug gut verstecken können.
Korpustyp: Untertitel
Todos esperábamos que Roman, ya sabes, que su nueva vida con una mujer que lo amaba y que parecía la mujer perfecta para él, con un bebé, esperábamos que encontrara con ellos la seguridad que no había tenido en su vida en su nueva patria.
Wir hofften für Roman, dass dieses neue Leben, mit dieser Frau, die ihn liebte, die so gut zu ihm zu passen schien, und mit dem Baby, dass ihm das die nötige Sicherheit geben würde. Eine Sicherheit, die er nie gehabt hat, auch nicht in seiner neuen Heimat.
Korpustyp: Untertitel
Acá voy a estar perfecta.
Hier werde ich gut liegen.
Korpustyp: Untertitel
Mi comprensión a los jóvenes es perfecta.
Ich verstehe junge Männer sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
La sala Potsdamer Platz, con aire acondicionado, se encuentra en la planta baja y mide 100 m². Es perfecta para grandes eventos y tiene capacidad para un máximo de 90 personas.
Der klimatisierte, ebenerdige Raum Potsdamer Platz ist mit einer Fläche von 100 qm gut für größere Veranstaltungen mit einer maximalen Teilnehmerzahl von 90 Personen geeignet.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
perfectaidealer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era una ocasión perfecta para apuntar a lo más alto, y no lo ha hecho.
Es war ein idealer Zeitpunkt, um dieses Thema auf höchster Ebene zur Sprache zu bringen, aber der Rat hat das nicht getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schengen es un símbolo europeo y es la combinación perfecta de libertad para desplazarse, fronteras abiertas y seguridad.
Schengen ist eine großartige Errungenschaft, Schengen ist ein europäisches Symbol und kombiniert in idealer Weise Reisefreiheit, offene Grenzen und Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acetato de plomo es una sustancia perfecta para su empleo como marcador en los marcos de cabeza utilizados para el posicionamiento en los procedimientos de eliminación de tumores mediante radioterapia y rayos gamma.
Bleiacetat ist ein idealer Stoff zur Verwendung als Marker in Kopfrahmen, die zur Positionierung bei der Radiotherapie und bei den Verfahren zur Tumorbehandlung durch Gammatherapie verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compresión de archivos resulta perfecta para compartirlos puesto que te permite organizar varios archivos en un cómodo paquete.
La perfecta ubicación del Dom Gonçalo Hotel and Spa, desde donde podrá acceder con facilidad a la autopista más importante de Portugal lo convierte en uno de los hoteles más cómodos a la hora de explorar los alrededores de esta preciosa región.
Das Dom Gonçalo Hotel und Spa liegt an idealer Lage und der Zugang zu den Hauptverkehrsstraßen Portugals sorgt dafür, dass Sie die Umgebung leicht entdecken können.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Le ofrecemos tanto establecimientos de alojamiento y desayuno en el centro histórico de Lisboa y tambien hoteles de cinco estrellas para un lujoso fin de semana en la bella Lisboa - Los hoteles de Escapio en Portugal son una opción perfecta para su escapada urbana a Lisboa.
Egal, ob Sie ein kleines Bed & Breakfast Hotel in der Altstadt von Lissabon suchen, oder eher ein 5 Sterne Luxushotel für ein Verwöhn-Wochenende in Lissabon - unter den Portugal Hotels bei Escapio ist garantiert das passende Hotel für Ihre Lissabon Städtereise dabei.
Auf HomeAway große Auswahl an Ferienwohnungen und Ferienhäuser in Südkärnten, Kärnten durchstöbern und die passende Unterkunft für den Urlaub finden.
ES
Auf HomeAway große Auswahl an Ferienwohnungen und Ferienhäuser in Nockberge/Bad Kleinkirchheim, Kärnten durchstöbern und die passende Unterkunft für den Urlaub finden.
ES
Sachgebiete: verlag schule jagd
Korpustyp: Webseite
Así que independientemente de que sirva el plato caliente especial del día en el mostrador o alimentos fríos de la nevera, Duni cuenta con la solución perfecta.
Duni hat also immer eine passende Lösung für Sie, egal ob Sie ein warmes Tagesgericht an der Theke ausgeben oder sich der Kunde eine bereits verpackte kalte Speise aus dem Regal nimmt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
perfectaPerfekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendremos que posponer nuestra noche perfecta.
Wir müssen unsere Perfekte Nacht etwas nach hinten verschieben.
Korpustyp: Untertitel
Pero si una peculiaridad en su sistema inmunológic…...llevara a una desintoxicación perfect…...una renovación perfecta, entonces s…...podría evitar el deterioro.
Falls eine Eigenart in seinem Immunsystem Führte zu perfekter Entgiftung, Perfekte Erneuerung, dann klar.
Korpustyp: Untertitel
Así me paro cuando le digo a los adultos lo que deben hacer. tienes una postura perfecta por naturaleza. raramente digo esto, pero te gustaría
So steh ich immer wenn ich Erwachsenen sage was sie lieber nicht machen sollten. Du hättest die Perfekte Körperhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Elaboración perfecta de láminas de acero inoxidable.
DE
Las carpetas en línea de KIP se comunican de manera inteligente con las impresoras KIP y están totalmente integradas con las aplicaciones de software y controladores de impresión KIP para proporcionar una integración perfecta del flujo de trabajo.
KIP Onlinefalter kommunizieren auf intelligente Weise mit KIP Druckern und sind voll integriert in KIP Programme und Druckertreiber. Dies gewährt eine nahtlose Integration in Ihren Workflow.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
perfectavollkommene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría dar las gracias a la Comisaria por su perfecta descripción de la situación, así como por su descripción perfecta de nuestras expectativas.
Ich danke Herrn Kommissar Füle für die gänzliche Schilderung der Situation sowie die vollkommene Beschreibung unserer Erwartungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen ustedes que reconocerlo: la iniciativa dirigida a introducir una supranacionalidad pura y perfecta, lanzada hace ocho años por la gran convención de Giscard, ha sido realmente abortada.
Sie müssen sich dem stellen: Das Vorhaben, das darauf abzielte, reine und vollkommene Überstaatlichkeit einzuführen, das vor acht Jahren durch den großartigen Europäischen Konvent von Valéry Giscard d'Estaing ins Leben gerufen wurde, ist ganz und gar abgebrochen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una solución perfecta, pero no podemos correr el riesgo si deseamos proteger las vidas de millones de personas.
Es ist keine vollkommene Lösung, aber wir dürfen kein Risiko eingehen, wenn wir das Leben von Millionen Menschen schützen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sinergia perfecta que existe entre la producción típica y el territorio de referencia, caracterizado principalmente por un clima brumoso y con poco viento, hace que el «Salame Cremona» adquiera unas características únicas y, por tanto, reconocibles, de suavidad, blandura y aroma pronunciado.
Das vollkommene und gelungene Zusammenspiel von typischer Erzeugung und dem einschlägigen Gebiet, das sich durch ein nebliges und windarmes Klima auszeichnet, verleiht der Salame Cremona die einzigartigen und damit wiedererkennbaren Eigenschaften einer süßen, milden und sehr aromatisierten Wurst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la sentencia del Tribunal no exige a la Comisión que restablezca una igualdad de trato perfecta para todos los centros de coordinación, sino que compense los efectos de esta desigualdad de trato para algunas empresas que habrían resultado perjudicadas por la ausencia de un período transitorio adecuado.
Mit seinem Urteil verlangt der Gerichtshof von der Kommission also nicht, dass sie die vollkommene Gleichbehandlung aller Koordinierungszentren wiederherstellt, sondern er fordert einen Ausgleich für die Auswirkungen dieser Ungleichbehandlung bestimmter Unternehmen, die durch das Nichtvorhandensein einer angemessenen Übergangsfrist benachteiligt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el que presta Atención a la perfecta ley de la libertad y que persevera en ella, sin ser oidor olvidadizo sino hacedor de la obra, éste Será bienaventurado en lo que hace.
Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und darin beharrt und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, der wird selig sein in seiner Tat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Más bien, transformaos por la Renovación de vuestro entendimiento, de modo que comprobéis Cuál sea la voluntad de Dios, buena, agradable y perfecta.
Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch die Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, wohlgefällige und vollkommene Gotteswille.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero “la perfecta movilidad de los capitales alimenta la inestabilidad” (de Boissieu).
„Die vollkommene Mobilität des Kapitals vergrößert die Instabilität“ (de Boissieu).
Korpustyp: EU DCEP
La perfecta conciliación entre los imperativos de seguridad sanitaria y los imperativos bioéticos resulta a veces difícil en la práctica, en particular cuando se trata de garantizar una trazabilidad completa del donante al receptor, y viceversa.
Die vollkommene Vereinbarkeit der Hygieneerfordernisse und der bioethischen Erfordernisse ist in der Praxis oft schwierig, wenn es um die Gewährleistung der vollständigen Verfolgbarkeit vom Spender bis zum Empfänger und umgekehrt geht.
Korpustyp: EU DCEP
La Convención Europea modificó ligeramente esta frase, que se convirtió en «Unida en la diversidad», una divisa que puede considerarse la definición perfecta de la esencia del proyecto europeo.
Dieser Satz wurde anschließend vom Europäischen Konvent zu dem Motto „In Vielfalt geeint“ leicht abgeändert, das als die vollkommene Definition des Wesens des europäischen Aufbauwerkes betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
perfectaoptimale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos resultados demuestran la cooperación constructiva entre el Defensor del Pueblo y las instituciones y órganos de la UE, que, en la mayor parte de los casos, ven estas reclamaciones como la oportunidad perfecta para remediar los errores cometidos y cooperar con el Defensor en nombre de los ciudadanos.
Diese Ergebnisse zeigen, dass es eine konstruktive Zusammenarbeit zwischen dem Bürgerbeauftragten und den Einrichtungen und Organen der EU gibt, die diese Beschwerden meist als optimale Gelegenheit zur Behebung von Fehlern und zur Zusammenarbeit mit dem Bürgerbeauftragten im Namen der Öffentlichkeit ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella calculó la perfecta constelación estelar para nuestra primer noche.
Sie berechnete Temelko und mir die optimale Konstellation für unsere erste Nacht.
Korpustyp: Untertitel
En retratos de profundidad psicológica así como en las imágenes de los retablos barrocos alcanzó una perfecta coordinación entre color y luz, así como un perfecto equilibrio de elementos dramáticos, épicos y líricos.
In den psychologisch vertieften Porträts und Altarbildern erzielte er das optimale Verhältnis zwischen Farbe und Licht sowie die ausgeglichene Synthese von dramatischen, epischen und lyrischen Elementen.
Sachgebiete: kunst historie literatur
Korpustyp: Webseite
Para conseguir la postura perfecta sobre la bicicleta, escoge entre la postura H1 o H2 y personaliza los componentes de tu bici a través de Project One.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además de facilitar un acabado brillante rápido, las nuevas pulidoras de silicona de la empresa especialista dental con sede en Bremen, Alemania, proporcionan la solución perfecta para correcciones finales, como el alisado y pulido de zonas de contacto talladas, y para rectificar glaseados incompletos.
Neben einer schnellen Hochglanzpolitur bieten die neuen Silikonpolierer des Bremer Dentalspezialisten auch eine optimale Lösung bei nachträglichen Korrekturen wie dem Glätten und Polieren von eingeschliffenen Kontaktstellen sowie zum Beheben von unvollständigen Glanzbränden.
Unterschiedlich strukturierte Unterrichtsräume, die sämtlich mit dem zentralen Funktionsraum verbunden sind, ermöglichen eine optimale Betreuung großer und kleiner Gruppen.
Las formas suavemente curvadas del teatro de la ópera de Guangzhou (foto) ofrecen una acústica perfecta junto a la más alta estética, también gracias a Boutique Engineers como Ignacio Fernández, especialista de Arup.
Die geschwungen-weichen Formen des Opernhauses von Guangzhou (Foto) liefern bei höchster Ästhetik eine optimale Akustik – auch dank Boutique Engineers wie Arup-Spezialist Ignacio Fernández.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Por encima de cualquier bombilla azul para coches del mercado, los faros delanteros Philips WhiteVision son la elección perfecta para conductores que desean conducir con estilo sin poner en riesgo la seguridad.
ES
Philips WhiteVision Scheinwerfer stellen jegliche blauen Fahrzeuglampen in den Schatten und sind die richtige Wahl für Fahrer, die stilvoll fahren möchten, ohne Kompromisse bei der Sicherheit eingehen zu müssen.
ES
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
perfectaperfektes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué pareja perfecta, una polla y coño a.
Was für ein perfektes Paar! Ein Arschloch und 'ne Nutte.
Korpustyp: Untertitel
Stifler, ninguno de nosotros tiene una vida perfecta.
Stifler, keiner von uns hat ein perfektes Leben.
Korpustyp: Untertitel
Voy a encontrar la chica perfecta para Sam.
Ich werde ein perfektes Mädchen für Sam finden.
Korpustyp: Untertitel
Seríamos una pareja perfecta.
Wir wären ein perfektes Paar.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, les dices que se retiren. O descubriré de quién se está escondiendo, y arruinaré esta pequeña y perfecta vida vuestra.
Sagen Sie ihnen, dass sie verschwinden sollen oder ich finde heraus vor wem sie sich versteckt und werde euer perfektes kleines Leben ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Voy a darte una vida perfecta.
Du bekommst von mir ein perfektes Leben.
Korpustyp: Untertitel
Al menos no fingimos ser una pareja perfecta.
Wenigstens tun wir nicht so, als würden wir ein perfektes Pärchen sein.
Korpustyp: Untertitel
Tenía una mano perfecta, os habría ganado.
Ich hatte ein perfektes Blatt.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, el único problema que tiene es que esta tienda no está nada preparada para una niña de cuatro años perfecta que se haya por encima de la media.
Tatsächlich ist das einzige Problem das sie hat…das dieser Laden komplett unvorbereitet ist für ein perfektes durchschnittliches 4jähriges Kind.
Korpustyp: Untertitel
Ahora es una prision perfecta.
Bis dahin ist es ein perfektes Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
perfectaperfekter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Banda de cabeza ancha para lograr una estabilidad perfecta
ES
Acabo de llegar de París por la tarde, este tour nocturno era una manera perfecta de comenzar, ya que nos dio una buena orientación a los hitos importantes de la ciudad.El crucero por el río, el tour de noche y la visita a la Torre Eiffel era el camino correcto para ir.
Da ich gerade in Paris angekommen, dass am Nachmittag, am Abend Tour ein perfekter Weg, um zu starten, da es uns eine gute Orientierung zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten in der city.The Flusskreuzfahrt war, war die Nacht-Tour und der Besuch des Eiffelturms der richtige Weg zu gehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Situado en la costa occidental de la isla, aislada en el bosque, en la cima de una pequeña colina, sin vecinos cercanos y en perfecta armonía con el paisaje.
Ohne Nachbarn in der Umgebung und in perfekter Harmonie mit der Landschaft an der Westküste der Insel gelegen, isoliert im Wald, auf dem Gipfel eines kleinen Hügels.
Nuestros conserjes Clefs d'Or estarán a su disposición en todo momento.Embárquese en un magnífico recorrido por la tradicional hospitalidad francesa que reúne tradición y modernidad, naturaleza y cultura en perfecta armonía.
Die Clefs d'Or Concierges stehen Ihnen immer zu Diensten.Begeben Sie sich auf eine herrliche Reise und genießen französische Gastfreundschaft, die Tradition, moderne Ansprüche, Natur und Kultur in perfekter Harmonie vereint.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado en Presqu'île de Quiberon al sur de Bretaña, el Sofitel Quiberon Thalassa cuenta con majestuosas vistas al mar y tras su reciente proceso de adaptación a la categoría de 5 estrellas de lujo ofrece un entorno inspirado en el mar y la cultura celta en perfecta armonía con la naturaleza de su entorno.
Auf der Presqu'île de Quiberon im Süden der Bretagne gelegen, blickt das Sofitel Quiberon Thalassa Hotel auf den majestätischen Ozean. Seine kürzliche Umgestaltung in ein 5-Sterne-Luxushotel wurde vom Meer und der keltischen Kultur inspiriert, wobei ein Rückzugsort in perfekter Harmonie mit seiner natürlichen und wilden Umgebung entstand.
Betritt den auf deinem PlayStation 4-System vorinstallierten THE PLAYROOM, um dir anzusehen, wie DUALSHOCK 4 und die PlayStation Camera in perfekter Harmonie zusammenarbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
perfectaideal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuenta con una pequeña azotea perfecta para desconectarse y relajarse durante el día, que cuenta con piscina cubierta climatizada, bañera de hidromasaje, cancha de tenis y pista para correr.
Ein kleines Resort auf dem Dach ist ideal für die tägliche Ruhe und Entspannung geeignet und verfügt über einen beheizten Innenpool, einen Whirlpool, einen Tennisplatz und eine Joggingbahn.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Con el restaurante galardonado Bridges, buffet de platos crudos, vinoteca y bruin café con biblioteca, es la opción perfecta para un viaje de negocios o una estadía de lujo en Amsterdam.
Mit dem preisgekrönten Bridges Restaurant, Amsterdams erster Raw Bar, Vinothek, Bücherei und braunem Café ist es ideal für anspruchsvolle Geschäftsreisende oder einen luxuriösen Besuch in Amsterdam.
Lasergravierer mit Faserlasertechnologie Der Speedy 300 fiber eignet sich dank der Faserlaserquelle ideal zur Gravur und Beschriftung von Metallen und Kunsstoffen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta es la fecha perfecta para ampliar o conseguir el nuevo árbitro licencia WKF. Austria designará 4 árbitros internacionales para la Campeonatos de Europa de Budapest.
Dies ist ideal Datum zu verlängern oder nutzen Sie die neue WKF Schiedsrichter-Lizenz. Österreich wird zu ernennen 4 internationalen Schiedsrichter für die Europameisterschaften in Budapest.
Sie ist daher ideal für die häufige Anwendung und für alle, die einer trockenen Umgebung ausgesetzt sind oder ihre Hände zuhause oder auf der Arbeit häufig waschen müssen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Tanto si desea celebrar reuniones de juntas como presentaciones, la sala de conferencias Urbino es perfecta para eventos confidenciales de hasta 15 personas.
Sachgebiete: verlag kunst historie
Korpustyp: Webseite
Las bañeras de hidromasaje de marca Jacuzzi, con su práctica y perfecta combinación de diseño y ergonomía incluyen todas las propiedades agradables de las bañeras de hidromasaje.
ES
Die Jacuzzi Wirbelwannen sind eine ideale Kombination von praktischem Design und Ergonomie, und sie beziehen alle angenehmen Eigenschaften der Hydromassagewannen ein.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para materiales de gran superficie La Speedy 500 es la máquina de corte láser perfecta para quienen desean trabajar con materiales de gran superficie de forma eficiente, con alta velocidad y máxima precisión.
Für großflächige Materialien Der Speedy 500 ist die ideale Laserschneidmaschine für all jene, die großflächige Materialien effizient mit hoher Geschwindigkeit und Top-Präzision bearbeiten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En Mendoza, el club y centro de spa Kaua presenta la mezcla perfecta entre relajación, bienestar, ejercicio y equilibrio para enfrentarse a las tensiones diarias.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Estas villas, cuyas habitaciones disponen de 2 ó 3 habitaciones ‘Deluxe’ con dos camas dobles e individuales, son la solución perfecta para pasar unas vacaciones en familia o con amigos.
La depuradora de aire ELAIR es una unidad ventiladora con una bomba de calor para sustitución perfecta del aire en el local sin pérdida alguna de calor (recuperación).
ES
Lady Gaga hat selbst ordentlich Hand angelegt und monatelang mit Beats by Dr. Dre und ihrem Style-Team zusammengearbeitet, um den perfekten Look zu kreieren.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Junto con la barra de sushi y el salón para degustar sake, Nobu es la excusa perfecta para vestirse bien, hacer que sus amigos descubran el placer de la buena comida y entablar conversaciones animadas con un pequeño toque de magia oriental.
Mit der Sushi-Bar und Sake-Lounge bietet das Nobu den perfekten Anlass, sich schick anzuziehen und gemeinsam mit Freunden in Gaumenfreuden, netten Gesprächen und dem orientalischen Flair zu schwelgen.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
perfectaperfekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"CA Nimsoft Monitor Snap ofrece la combinación perfecta de una vasta funcionalidad y extrema facilidad de implementación", informó Dawn Banks, líder de soporte de IT en CollegeAmerica.
„CA Nimsoft Monitor Snap bietet die perfekte Kombination aus großem Funktionsumfang und extrem einfacher Bereitstellung“, meinte Dawn Banks, IT Support Lead bei College America.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
La capa base crea la condición previa para una instalación perfecta de su nuevo suelo de Parador y proporciona importantes características funcionales para la decoración del suelo.
ES
Der Unterboden schafft die Voraussetzung für die perfekte Verlegung Ihres neuen Parador Bodens und bringt wertvolle funktionale Eigenschaften in die Bodengestaltung mit ein.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los diseñadores de Poggenpohl crean cocinas a medida únicas que suponen una fuente de inspiración y constituyen la solución perfecta para cada espacio.