linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
perfecta perfekt 127 vollkommen 51 .

Verwendungsbeispiele

perfecta perfekte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"CA Nimsoft Monitor Snap ofrece la combinación perfecta de una vasta funcionalidad y extrema facilidad de implementación", informó Dawn Banks, líder de soporte de IT en CollegeAmerica.
„CA Nimsoft Monitor Snap bietet die perfekte Kombination aus großem Funktionsumfang und extrem einfacher Bereitstellung“, meinte Dawn Banks, IT Support Lead bei College America.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Para quienes no pueden decidir qué comer o simplemente desean probar de todo, Kaleidoscope es la perfecta solución culinaria.
Für alle, die sich einfach nicht entscheiden können oder einfach alles einmal probieren möchten, ist das Kaleidoscope der perfekte Ort zum Abendessen.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Imperial Club es la opción perfecta para quienes buscan opulencia, confort y comodidad.
Der Imperial Club ist die perfekte Wahl für alle Gäste, die etwas mehr Luxus, Komfort und Bequemlichkeit suchen.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
La opción perfecta para aquellos huéspedes que buscan mayor lujo y confort con beneficios adicionales por un valor superior a los EUR 610* diarios.
Die perfekte Wahl für Gäste mit gehobenen Ansprüchen. Zusatzleistungen im Wert von EUR 610 pro Tag.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
La opción perfecta para aquellos huéspedes que buscan mayor lujo y confort con beneficios adicionales por un valor superior a los EUR 610* diarios.
Die perfekte Wahl für Gäste mit gehobenen Ansprüchen. Zusatzleistungen im Wert von AED 3.000 pro Tag.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
La capa base crea la condición previa para una instalación perfecta de su nuevo suelo de Parador y proporciona importantes características funcionales para la decoración del suelo. ES
Der Unterboden schafft die Voraussetzung für die perfekte Verlegung Ihres neuen Parador Bodens und bringt wertvolle funktionale Eigenschaften in die Bodengestaltung mit ein. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
La más moderna máquina para cortar los perfiles de la marca Homag asegura una unión perfecta y fuerte en una instalación flotante. ES
Hochmoderne Profilierungsanlage von Homag sichert perfekte und auszugsstarke Verbindung der Dielen bei schwimmender Verlegung. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft technik handel    Korpustyp: Webseite
Una perfecta combinación de trabajo y relajación con un privilegiado enclave en los distritos de negocios al sur de Lyon.
Eine perfekte Kombination aus Arbeit und Entspannung im Herzen der Geschäftsviertel im Süden von Lyon.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los diseñadores de Poggenpohl crean cocinas a medida únicas que suponen una fuente de inspiración y constituyen la solución perfecta para cada espacio.
Die Designer von Poggenpohl schaffen einzigartige und inspirierende, maßgefertigte Küchen, um die perfekte Lösung für jeden Raum zu schaffen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Para una visión perfecta durante el proceso de arenado
Für die perfekte Sicht beim Ausarbeiten
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


levadura perfecta . . .
rótula perfecta .
modulación perfecta . .
restitución perfecta . .
competencia perfecta .
barra idealmente perfecta .
reactor de mezcla perfecta .
superficie reflectora perfecta .
antena vertical perfecta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit perfecta

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tu piel es perfecta.
Deine Haut ist makellos.
   Korpustyp: Untertitel
Tu actuación fue perfecta.
Dein Schauspiel war einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida era perfecta.
Mein Leben lief wie am Schnürchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la cita perfecta.
Das ist das rechte Zitat.
   Korpustyp: Untertitel
Las zapatillas son perfectas.
Diese Hausschuhe sind wundervoll.
   Korpustyp: Untertitel
Y en perfecta hibernación.
Er befindet sich im tiefsten Winterschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Está en perfectas condiciones.
Es ist in perfektem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo la oportunidad perfecta.
Sie hatten die Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Es la solución perfecta.
Das ist die Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Es perfecta para mí.
Sie ist mir in jeder Hinsicht ebenbürtig.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una elecciòn perfecta.
Stanley traf eine gute Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Y en hibernación perfecta.
Er befindet sich im tiefsten Winterschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
No soy nada perfecta.
Ich bin kaum fehlerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Las identificaciones son perfectas.
Die Ausweise sind makellos.
   Korpustyp: Untertitel
Aseguran una apariencia perfecta.
Für das formvollendete Erscheinungsbild.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
La piel está perfecta.
Die Haut ist makellos schön.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Llegas a la hora perfecta.
Gerade zur rechten Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
No hay una regla perfecta
Weil es keine festen Regeln gib…
   Korpustyp: Untertitel
Es una réplica perfecta, Roland.
Es ist eine pefekte Fälschung, Roland.
   Korpustyp: Untertitel
La libertad perfecta no existe.
Es gibt keine völlige Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tù eres una perfecta estùpida!
Du bist dick und blöde!
   Korpustyp: Untertitel
Seré perfecta, pero no estùpida!
Ich bin vielleicht dick, aber nicht blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Para entrar, necesitas calificaciones perfectas.
Um reinzukommen, braucht man einen Top-lQ-Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que es perfecta.
Ich finde es großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco a la víctima perfecta.
Ich wüsste ein Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Unificación en una perfecta mezcla.
Eine Vereinigung zu einem weichen Gemisch.
   Korpustyp: Untertitel
Es la perfecta máquina asesina.
Er ist die ultimative Killermaschine.
   Korpustyp: Untertitel
La mujer perfecta para mí.
Eine Frau nach meinem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una oportunidad perfecta.
Diese Gelegenheit sollten wir nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en condiciones casi perfectas.
Sie war in makellosem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Un momento de calma perfecta.
Ein Moment absoluter innerer Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Quedaría como una perfecta idiota.
Ich sähe wie ein Idiot aus.
   Korpustyp: Untertitel
La tormenta perfecta de China.
China vor dem großen Sturm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Integración perfecta con After Effects.
Hand in Hand mit After Effects
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
El tiene una memoria perfecta.
Er hat ein ausgezeichnetes Erinnerungsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Hola. Tienes una piel perfecta.
Hallo, du hast eine reine Haut.
   Korpustyp: Untertitel
¡Usted está en perfecta condición!
Sie sind in guter Verfassung!
   Korpustyp: Untertitel
Es perfecta para muchas cosas.
Er eignet sich für viele Situationen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie tiene la vista perfecta.
Niemand hat 100% Sehstärke.
   Korpustyp: Untertitel
Fíjese, tiene una postura perfecta.
Sehen Sie, Sie haben so eine gute Haltung.
   Korpustyp: Untertitel
Perfecta estabilidad para cada botella ES
Gibt jeder Flaschengröße sicheren Halt ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Garantizando una perfecta conexión eléctrica. ES
Stellt einen einwandfreien elektrischen Anschluss sicher. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¡Hemos creado la solución perfecta!
Wir haben für Sie eine Lösung parat!
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Peniche con las olas perfectas.
erholsamen und entspannten Urlaub mit tollen Wellen konzentrieren könnt.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Gestiona la Posh Boutique perfecta!
Betreibe die pefekte"Posh Boutique"!
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
La superficie era absolutamente perfecta. DE
Die Oberfläche war absolut makellos selbst an den unzugänglichsten Stellen. DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Se encuentra en perfectas condiciones.
Es ist in perfektem Zustand.
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Perfecta organización para pacientes internacionales.
Für unsere internationalen Patienten -
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
la página de producto perfecta
„Die ePages academy lohnt sich“
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El Coronel parecía estar en perfecta forma.
Colonel Macklin sah bestens aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eso, amigo mío, es la armonía perfecta.
Das, mein junger Freund, ist echte Harmonie.
   Korpustyp: Untertitel
Tu abuela tiene la solución perfecta.
Großmutter hat für alles eine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Es perfecta para el día de Halloween.
Jetzt hab ich immer was für Halloween.
   Korpustyp: Untertitel
No hay una regla perfecta, ya sabes.
Es gibt ja keine festen Regeln, deshal…
   Korpustyp: Untertitel
No hay reglas perfectas, ya sabes.
Es gibt also keine festen Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mi última noche como soltera fue perfecta.
Ich könnte mir keinen schöneren Junggesellinnen-Abschied erträumen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito esta cosa en perfectas condiciones.
Ich brauche dieses Ding einfach im Idealzustand.
   Korpustyp: Untertitel
La máquina quedará perfecta en su cuarto.
Sein Zimmer sieht bestimmt toll aus mit so einem Gerät drin.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las perlas encajan y son perfectas.
Eine Perle gleicht der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
No permanecemos sentados esperando la ocasión perfecta.
Wir sitzen nicht herum und warten auf Vollkommenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy habría sido la oportunidad perfecta.
Das hätten wir genau heute wunderbar nutzen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son perfectas en todos los aspectos.
Sie sind nicht ohne Fehl und Tadel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la luna de miel perfecta.
Es sind wunderschöne Flitterwochen.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento como una perfecta tonta.
Ich verhalte mich ja wie ein A-loch!
   Korpustyp: Untertitel
Cada una perfecta muñeca de porcelana
Eine jede ist eine schöne Puppe aus Porzellan
   Korpustyp: Untertitel
Las tres leyes son su protección perfecta.
Die Drei Gesetze. Ihr undurchdringlicher Schutzschild.
   Korpustyp: Untertitel
Esta habitación es perfecta para un teatro.
Ja doch, genau das ist der Raum fürein Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Estas personas serían perfectas en el amerizaje.
Diese Leute wären klasse, vor allem bei der Wasserung.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tengo la idea perfecta.
Ich denke, ich hatte gerade die perrr-fekte Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Perfecta ha encontrado al Sr. Perfecto?
Hat Mrs.Perfect einen Mr.Perfect gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Como socia, es perfecta. Como pareja no.
Als Geschäftspartner ist sie perfek…...aber niemand mit dem man sein Leben verbringen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes dejar de hacerte la señorita perfecta?
Hör doch auf, dich wie Miss Perfect aufzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Una noche perfecta para el amor.
Welch ein prächtges Liebesfest.
   Korpustyp: Untertitel
Con amor perfecto y confianza perfecta.
- Mit tiefer Liebe und voller Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de conocer a la mujer perfecta.
Ich habe gerade die perfeke Frau getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Este barco está en perfectas perfecciones.
Das Schiff ist tipptopp.
   Korpustyp: Untertitel
"La pareja más perfecta de Los Hamptons".
Das perfekteste Paar der Hamptons.
   Korpustyp: Untertitel
Eres la mujer más perfecta del mundo.
Du bist die perfekteste Frau der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Las noches perfectas son como ésta
Schöne Nächte sind ein Genus…
   Korpustyp: Untertitel
La soleada Santa Fe será perfecta.
Das sonnige Santa Fe wäre schön.
   Korpustyp: Untertitel
Eres perfecta para infiltrarte en la organización.
Du bist bestens geeignet, die Organisation zu infiltrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Elaboró su coartada de forma perfecta.
Er hatte ein erstklassiges Alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que tengo una línea perfecta.
Er sagte, ich hätte die besten Voraussetzungen zum Tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre es bueno ver una familia perfecta.
Schöne intakte Familie, ein Vater, der seinen Verpflichtungen genügt.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío, ésa es la palabra perfecta.
Gott, das Wort trifft es genau.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna Navidad es perfecta sin una bonificación.
Ja, un…- Kein Weihnachten ohne Gratifikation.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que mis novias sean perfectas.
Ich erwarte von meinen Bräuten Makellosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
El ejército exige una visión perfecta.
Die Army verlangt 1 00 %% Sehschärfe.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que estaba en perfectas condiciones.
Sie sagten, ich bin in perfektem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
La cuarta, la cuarta vez fue perfecta.
Aller guten Dinge sind vier.
   Korpustyp: Untertitel
Y ePages Flex es la solución perfecta”
Dank ePages Flex steht dem nichts mehr im Wege.“
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jefa, creo que hacemos una pareja perfecta.
Chief, ich denke wir haben einen Treffer, einen himmlischen.
   Korpustyp: Untertitel
Le ajusté las miras y están perfectas.
Hab sie gerade justieren lassen. Die Kimme stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso tiene que ser perfecta.
Deshalb muss es einfach großartig sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
La equipación perfecta para cada tarea:
Für jede Aufgabe bestens gerüstet:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Sarkozy y la tormenta perfecta del euro.
Sarkozy und das große Euro-Unwetter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La elección perfecta para cualquier proyecto
Bilder für die unterschiedlichsten Projekte
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
en pocos clics conseguirás la foto perfecta.
Mit wenigen Klicks ist Ihr Bild bearbeitet und die Makel beseitigt.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Cada pieza funciona en perfecta armonía. ES
Alle Teile interagieren in völliger Harmonie. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sonido e imagen en perfecta armonía ES
Sound und Bildwiedergabe in völliger Harmonie ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite