linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
perfectamente perfekt 1.340
[Weiteres]
perfectamente vollkommen 307 völlig 252

Verwendungsbeispiele

perfectamente perfekt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Chef Pierre Basso-Moro combina perfectamente el Comtois fino local con sabores del sur.
Chef Pierre Basso-Moro fügt sich perfekt den feineren lokalen Comtois mit südlichen Aromen.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Señor Comisario Fischler, usted tiene mucho talento, sobre todo porque ha sabido empaquetar perfectamente su reforma.
Herr Kommissar Fischler, Sie stellen großes Talent unter Beweis, zuerst in der perfekten Verpackung Ihrer Reform.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huerequeque no es más que un borrach…pero de aquí funciona perfectamente.
Huerequeque säuft zwar wie ein Loc…aber hier oben funktioniert alles perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Muebles modernos y antiguos se alternan y complementan entre sí perfectamente. ES
Moderne und antike Möbel wechseln sich ab und ergänzen sich perfekt. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por tanto, es tremendamente importante asegurarnos de que todos los mecanismos de ajuste de choque nacionales funcionen perfectamente.
Daher ist es umso wichtiger, zu gewährleisten, dass alle nationalen Mechanismen zur Anpassung an Schocks perfekt funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Instituto de Medicina Legal es perfectamente equipado.
Das Institut für Rechtsmedizin hier ist perfekt ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Postres como flan o el hielo tienen perfectamente con stevia, el edulcorante en los sabores de pastel. DE
Desserts wie Pudding oder Eis lassen sich perfekt mit Stevia herstellen, auch im Kuchen schmeckt der Süßstoff. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Este tema, este informe del señor Hökmark, encaja perfectamente con esa conclusión.
Dieses Thema, dieser Bericht von Herrn Hökmark, passt perfekt zu diesem Auftrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pequeñas grietas en la familia perfecta. Lo que los hace perfectamente normales.
Kleine Risse in der perfekten Familienidylle, was sie irgendwie perfekt normal macht.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá almacenar tres tipos distintos de vino a la vez y atemperarlos perfectamente. ES
Gläser kühlen, Wein zum Dekantieren vorbereiten und selbst offene Weine perfekt temperieren. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


barniz perfectamente extendido .
plano perfectamente conductor .
superficie perfectamente conductora .
tierra plana y perfectamente conductora .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit perfectamente

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene la pierna perfectamente.
Sie haben kein verletztes Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana estará perfectamente bien.
Morgen ist sie in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
perfectamente quién soy.
Ich sollte doch wissen, wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Dejemos eso perfectamente claro.
Darüber sollten wir uns im klaren sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos perfectamente esos problemas.
Wir kennen alle diese Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso está perfectamente claro.
Frau Kollegin, Interpretationen gibt es viele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero ser perfectamente claro.
Ich möchte mich klar und deutlich ausdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendemos perfectamente esa intención.
Wir haben vollstes Verständnis für dieses Anliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ha entendido perfectamente.
Lord Raglan siehl das Problem richtig.
   Korpustyp: Untertitel
perfectamente dónde estamos.
- Ich weiß, wo wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Está todo caminando perfectamente.
Alle warten auf sein Erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece estar perfectamente bien.
Sie scheint einverstanden damit zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo ha entendido perfectamente.
Sie haben es richtig verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Todo resultó perfectamente bíen,
Und so fügte sich alles.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía todo perfectamente controlado.
Ich hatte alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
perfectamente adónde voy.
Ich weiß, wo ich hin muss!
   Korpustyp: Untertitel
Sé las coordenadas perfectamente.
Ich kenne die Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Mis ideas están perfectamente.
Mein Kopf ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
El ADN concuerda perfectamente.
Die DNS stimmte überein.
   Korpustyp: Untertitel
Makino los detuvo perfectamente.
Makino konnte sie aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo el ritmo perfectamente.
Mein Tempo ist exakt.
   Korpustyp: Untertitel
Y parecía perfectamente normal.
Es sah völlg normal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mantener el envase perfectamente cerrado.
Das Behältnis oder Blisterpackung dicht verschlossen halten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mantener el envase perfectamente cerrado.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mantener el envase perfectamente cerrado.
Behältnis fest verschlossen halten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mantener el frasco perfectamente cerrado.
Die Flasche fest verschlossen halten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mantener el frasco perfectamente cerrado.
Flasche fest verschlossen halten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mantener el envase perfectamente cerrado.
Das Behältnis fest verschlossen halten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mantener el envase perfectamente cerrado.
Die Flasche fest verschlossen halten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La crema debe extenderse perfectamente.
Die Creme dann sorgfältig einmassieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar el frasco perfectamente cerrado.
Nicht über 30°C lagern Flasche fest verschlossen halten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mantener el envase perfectamente cerrado.
Flasche fest verschlossen halten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bueno, para ser perfectamente honest…
Also, um ehrlich zu sein,
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me comprenden perfectamente.
Das verstehen Sie sicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas posibilidades son perfectamente incompatibles.
Das eine ist mit dem anderen gänzlich unvereinbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exigencia es perfectamente razonable.
Diese Forderung ist doch vernünftig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es perfectamente democrática.
Das ist also eine durch und durch demokratische Entscheidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las poblaciones noruegas están perfectamente.
Die norwegischen Bestände sind nach wie vor in Ordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo podría perfectamente ser amable.
Ich hätte mich ohne weiteres beliebt machen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede verificarse perfectamente, investigarse.
Dies kann einwandfrei überprüft werden im Rahmen von Untersuchungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, Señoría, entendió usted perfectamente.
Ja, Herr Abgeordneter, Sie haben richtig verstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos entendido perfectamente el mensaje.
Die Botschaft wurde verstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora está todo perfectamente claro.
Nun wissen wir Bescheid.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar esto perfectamente claro.
Das möchte ich eindeutig klarstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho era perfectamente razonable.
Dazu gab es allen Grund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ajusta perfectamente al Reglamento.
Die Geschäftsordnung läßt das ohne weiteres zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe quedar perfectamente claro.
Das muß klar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una niña perfectamente sana.
Es ist ein kerngesundes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
No, los dos están perfectamente.
Nein, sie sind beide kerngesund.
   Korpustyp: Untertitel
El corazón parece perfectamente sano
Das Herz sieht verdammt gesund aus.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo perfectamente lo que escribí.
Éch wei?, was ich geschrieben habe.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad está perfectamente bien.
Der Stadt geht es blendend.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo has hecho perfectamente.
Du hast das alles wunderbar gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el bebé está perfectamente.
Aber das Baby ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ese árbol es perfectamente salvable.
Das ist ein total ebenbürtiger Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Ese árbol era perfectamente salvable.
Das war ein total ebenbürtiger Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey, conozco estos expedientes perfectamente.
Harvey, ich kenne diesen Fall in-und auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
El examen es perfectamente seguro.
Der Test ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Habla griego y alemán perfectamente.
Erstens sprechen Sie Griechisch und Deutsch.
   Korpustyp: Untertitel
La operación ha salido perfectamente.
Ach, die Operation verlief nach Lehrbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo que estamos perfectamente ubicados.
Ich finde die Lage hier vorzüglich.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo perfectamente cómo te sientes.
Obwohl ich Sie verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Cada músculo está perfectamente entrenado.
Da ist jeder einzelne Muskel trainiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que estaba perfectamente claro.
Das hatte ich doch deutlich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Perfectamente sano, sin antecedentes familiares.
Bei bester Gesundheit und ohne familiäre Vorgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Su transmisión ha llegado perfectamente.
Ihre Übertragung war klar und deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento perfectamente bien, gracias.
- Mir geht es ausgezeichnet, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
¿Funciona perfectamente el mecanismo autoelevador?
Funktioniert die Hubeinrichtung einwandfrei?
   Korpustyp: Untertitel
Está consiguiendo en perfectamente multa.
Es ist, das tadellos auf Geldstrafe erhält.
   Korpustyp: Untertitel
Aulas modernas y perfectamente equipadas
Modern und großzügig ausgestattete Räumlichkeiten
Sachgebiete: technik typografie handel    Korpustyp: Webseite
Pero vio a Kayo perfectamente.
Kayo erkannte er natürlich deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo perfectamente lo que dijo:
Ich erinnere mich noch an ihre Worte:
   Korpustyp: Untertitel
Perfectamente, no asimilé otra cosa.
Ich hab was anderes nicht verwunden.
   Korpustyp: Untertitel
De nosotros. Lo sabes perfectamente.
Über uns, Du weißt scho…
   Korpustyp: Untertitel
Encuentro que estamos perfectamente ubicados.
Ich denke, dass wir am perfekten Ort sind.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo perfectamente el invierno pasado.
Ich habe keine Probleme mich an letzten Winter zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Por la mañana estará perfectamente.
Morgen geht's ihm besser.
   Korpustyp: Untertitel
Mantener el frasco perfectamente cerrado.
Das Behältnis fest verschlossen halten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mantener el frasco perfectamente cerrado.
Die Flaschen fest verschlossen halten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mantener el envase perfectamente cerrado.
Tablettenbehältnis oder Blisterpackung dicht verschlossen halten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mantener el frasco perfectamente cerrado.
Nicht über 25ºC lagern Die Flasche fest verschlossen halten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Habla perfectamente inglés y español.
Maria Carolina spricht Englisch und Spanisch.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Habla perfectamente portugués e inglés.
Sie spricht Portugiesisch und Englisch.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Habla perfectamente portugués e inglés.
Er spricht Portugiesisch und Englisch.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sí, ella luce perfectamente saludable.
Ja, sie sieht unglaublich gesund aus.
   Korpustyp: Untertitel
Y Don King encaja perfectamente.
Und Don King gleich mit
   Korpustyp: Untertitel
Buena chica, estás perfectamente bien.
Braves Mädchen, es ist alles in Ordnung!
   Korpustyp: Untertitel
Yo podría ser negra perfectamente.
Ich könnte so was von schwarz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ella se ve, perfectamente saludable.
Ja, sie sieht unglaublich gesund aus.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre perfectamente agradable.
Ich meine, ich bin ein wirklich netter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Es una carne perfectamente buena.
Das ist gutes frisches Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Confío en él perfectamente, gracias.
- Tja, ich vertrau ihm aber, danke der Nachfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Conozca perfectamente a sus clientes
Lernen Sie Kunden besser als je zuvor kennen
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Todas las piezas ajustan perfectamente.
Alle Komponenten lassen sich so unglaublich einfach einstellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las superficies están perfectamente acabadas. IT
Die Oberflächen sind fachgerecht versäubert: IT
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
¿Eres perfectamente bilingüe o trilingüe?
Bist du mindestens zwei- oder dreisprachig?
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Cama en posición perfectamente horizontal.
Ein Bett mit waagerechter Liegefläche
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Nuestra oficina está perfectamente situada:
Auch unser Stammsitz befindet sich am perfekten Ort:
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
de hecho, lo reflejan perfectamente.
Sie spiegeln in der Tat den Charakter ihres Autors wieder.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tecnología de medición perfectamente integrada
Nahtlose Integration der laseroptischen Messtechnik
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite