Sachgebiete: bau gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
Periodos menores o iguales a un año pueden ser perfectamente suficientes para causar impactos medioambientales importantes, en especial a los ecosistemas acuáticos.
Zeiträume von einem Jahr oder weniger als einem Jahr können völlig ausreichen, um bedeutende Umweltauswirkungen zu verursachen, insbesondere bei aquatischen Ökosystemen.
Korpustyp: EU DCEP
Estará perfectamente bien en uno o dos días, Sr. Kane.
In ein, zwei Tagen ist sie wieder völlig in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Los huesos, sin embargo, pueden tener perfectamente una baja masa mineral y estar a la vez saludables y fuertes.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
perfectamentehervorragend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la promoción de la eficiencia energética se enmarca perfectamente dentro de la Agenda de Lisboa, que tanto necesita un impulso revitalizador.
Ferner fügt sich die Förderung der Energieeffizienz hervorragend in die Lissabon-Strategie ein, die so dringend einer Wiederbelebung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero realmente no hemos quedado demasiado tranquilos, puesto que aquí hay dos aspectos fundamentales: uno, el del maíz como producto final, como alimento, que podía entrar perfectamente dentro de la normativa aprobada, como el último reglamento sobre nuevos alimentos.
Eigentlich sind wir aber nicht sonderlich beruhigt, denn es gibt hier zwei grundlegende Aspekte: einerseits ist hier der Mais als Endprodukt, als Nahrungsmittel, das hervorragend in den verabschiedeten rechtlichen Rahmen paßte, wie die letzte Verordnung über neuartige Nahrungsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha puesto de manifiesto también que el procedimiento de conciliación en ocasiones se revela como positivo y es un método que permite perfectamente, a través del diálogo interinstitucional, producir este tipo de buenas noticias.
Es hat sich ebenfalls gezeigt, daß das Vermittlungsverfahren gelegentlich positive Seiten hat und eine Methode ist, mit der sich mit Hilfe des Dialogs zwischen den Institutionen hervorragend solche guten Nachrichten hervorbringen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto encaja perfectamente con la labor del Parlamento y la Comisión sobre la mejora del mercado único y los tres informes que vamos a aprobar esta semana en el Parlamento.
Dieser Pakt fügt sich hervorragend in die Arbeit des Parlaments und der Kommission in Bezug auf Verbesserungen des Binnenmarktes und die drei Berichte, die wir im Parlament in dieser Woche annehmen, ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El notable informe del Sr. Tsatsos, sobre la situación constitucional de los Partidos Políticos Europeos, lo colma perfectamente.
Der ausgezeichnete Bericht von Herrn Tsatsos über die konstitutionelle Stellung der europäischen politischen Parteien füllt dieses Vakuum hervorragend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos muy pendientes del trabajo que realiza también la Comisión Europea y este informe creo que refleja perfectamente tanto lo que nosotras hemos evaluado como todo lo que nosotras solicitamos para el futuro más inmediato.
Wir sind daran interessiert, eine ebensolche erfolgreiche Arbeit der Europäischen Kommission zu sehen, und ich glaube, dass dieser Bericht hervorragend widerspiegelt, worüber wir Bilanz gezogen haben, und darüber hinaus, was wir für die unmittelbare Zukunft anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta solución encaja perfectamente en la agenda de simplificación que la Comisión respalda.
Meines Erachtens fügt sich diese Lösung hervorragend in den von der Kommission unterstützten Vereinfachungsprozess ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cuestiones quedan perfectamente reguladas en la presente propuesta. Es más, todo ello se organiza de forma armónica, el único planteamiento viable en nuestro mundo transfronterizo y digital.
All diese Dinge werden in dem vorliegenden Vorschlag hervorragend und harmonisch geregelt - der einzig richtige Ansatz in unserer digitalen, grenzüberschreitenden Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos informes se complementan perfectamente.
Die beiden Berichte ergänzen sich hervorragend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la propuesta encaja perfectamente en la Cumbre de Barcelona y debería ser presentada antes de dicha cumbre.
Meines Erachtens lässt sich dieser Vorschlag hervorragend in die Tagung des Europäischen Rates von Barcelona integrieren und sollte vor dieser Tagung vorgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfectamenteideal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, me complace que, con respecto a varias cuestiones clave, hayamos conseguido encontrar soluciones que satisfacen perfectamente las necesidades de los consumidores al tiempo que tienen en cuenta las realidades de la actividad comercial.
Ich freue mich jedoch darüber, dass wir in einigen grundlegenden Themenbereichen Lösungen finden konnten, die den Bedürfnissen der Verbraucher ideal entsprechen und gleichzeitig Zugeständnisse an die realen Gegebenheiten der Geschäftswelt machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así, concluyendo, señor Presidente, Finlandia, que es una gran potencia en el campo de los ordenadores y las comunicaciones, está perfectamente situada para dirigirnos.
So möchte ich abschließend sagen, daß Finnland mit seiner großen Stärke im Bereich Computer und Kommunikation ideal plaziert ist, um uns zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a sus principales características de absorbencia y suavidad, derivadas del curtido total o parcial con aceite de pescado u otro aceite animal, estos productos convienen perfectamente para limpiar y abrillantar, sus principales usos.
Dank ihrer primären Eigenschaften, nämlich ihrer Fähigkeit zur Wasseraufnahme und ihrer Weichheit, was aus dem Gerben oder Vorgerben mit Tran oder anderen Tierölen resultiert, ist die Ware ideal für ihren Hauptverwendungszweck Reinigen und Polieren geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo lo que rodea al críquet parece concordar perfectamente con el carácter nacional indio:
Alles am Cricket scheint ideal auf die indische Mentalität zugeschnitten:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un idioma extinto que me sirve perfectamente.
Eine tote Sprache, die ideal zu mir passt.
Korpustyp: Untertitel
NETELLER es una cuenta de pagos en línea que te brinda una eWallet, diseñada perfectamente para obtener tu pago desde sitios en línea.
NETELLER ist ein Online-Zahlungskonto mit E-Wallet zum Bezahlen im Internet, das auch ideal für Auszahlungen von Ihren Lieblings-Websites geeignet ist.
Die elastische Zehenbox aus speziellem Neopren und Lycra passt sich ideal an die individuelle Vorfussbreite an und bietet zugleich höhere Wärmeisolierung
Sachgebiete: sport technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las dos variantes son perfectamente apropiadas para proporcionar una iluminación general homogénea, por ejemplo, en pasillos, salas de conferencia y salas de recepción.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
perfectamentevollständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verdadera libre circulación de mercancías y pasajeros depende de una red de transporte perfectamente integrada, que una las islas y las regiones remotas con las regiones centrales.
Das vollständig integrierte Verkehrsnetz ist Voraussetzung für einen wirklich freien Verkehr der Waren und Personen und ermöglicht die Verbindung der Inselgebiete, der eingeschlossenen und am Rande gelegenen Gebiete mit den zentralen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos, por tanto, que haya oficinas que solucionen estos problemas para que vengan perfectamente informadas sobre el trabajo que van a realizar.
Deshalb ersuchen wir um die Einrichtung von Büros zur Lösung dieser Probleme, damit die Frauen bei ihrer Einreise vollständig über die Tätigkeit unterrichtet sind, die sie ausführen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Gollnisch, puedo asegurar a su Señoría que se ha respetado perfectamente el procedimiento, según el espíritu y la letra del apartado 2 del artículo 12 del Acta del 20 de septiembre de 1976.
Herr Gollnisch, ich kann Ihnen versichern, dass das Verfahren nach Artikel 12 Absatz 2 des Aktes von 20. September 1976 vollständig nach Geist und Buchstaben eingehalten worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, los bio-carburantes son un recurso limpio, renovable, autóctono y perfectamente neutro en cuanto al efecto invernadero.
Die Biokraftstoffe dagegen sind eine saubere, erneuerbare, einheimische und im Hinblick auf den Treibhauseffekt vollständig neutrale Ressource.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados de los nuevos Estados miembros se han integrado perfectamente en los distintos grupos políticos transnacionales, trabajando a escala y desde una perspectiva europea.
Die Abgeordneten aus den neuen Mitgliedstaaten haben sich vollständig in die verschiedenen transnationalen Fraktionen integriert und führen ihre Tätigkeit im Rahmen des Systems und im europäischen Geist aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se acusa al Tratado de no adaptar las instituciones de la Unión a la futura ampliación, pero podemos perfectamente reparar este error en los años venideros.
Zunächst wird die Tatsache beanstandet, daß der Vertrag die Institutionen der Union nicht auf die zukünftige Erweiterung vorbereitet. Doch diesen Fehler können wir in den kommenden Jahren vollständig beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Responde a una pregunta de acuerdo con el procedimiento de la "tarjeta azul" según el apartado 8 del artículo 149 del Reglamento)(FR) Señor Presidente, he entendido perfectamente la pregunta.
(Die Rednerin beantwortet eine Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO) (FR) Herr Präsident! Ich verstehe die Frage vollständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asbesto puede reemplazarse perfectamente con otras sustancias que permiten conseguir los mismos resultados de un modo considerablemente más seguro.
Asbest kann durch andere Materialien vollständig ersetzt werden, mit denen die gleichen Eigenschaften auf eine deutlich gesündere Weise erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede lograr esto, sin embargo, si no se comprenden perfectamente los problemas y sus posibles soluciones?
Aber wie kann das erreicht werden, wenn die Probleme und deren mögliche Lösungen nicht vollständig verstanden wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa casi cinco millones de europeos, cuando el síndrome del alcoholismo fetal es algo perfectamente evitable.
Dies entspricht nahezu 5 Millionen Europäern, obwohl das fetale Alkoholsyndrom vollständig vermeidbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfectamenteperfekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un ejemplo perfectamente claro de los reglamentos que no se están aplicando, una situación que debe cambiar lo antes posible.
Dabei handelt es sich um das perfekte Beispiel dafür, dass Verordnungen schlichtweg nicht umgesetzt wurden, und damit um eine Situation, die wir schnellstmöglich ändern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organizadores y la misión de la Unión Europea merecen que les felicitemos: en circunstancias terriblemente difíciles han trabajado bien, no perfectamente, pero suficientemente bien.
Glückwünsche also den Organisatoren und der Mission der Europäischen Gemeinschaft. Unter ungeheuer schwierigen Umständen wurde gute Arbeit geleistet, keine perfekte Arbeit, aber gute Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este episodio ilustra perfectamente la arrogancia con la que este Parlamento trata con demasiada frecuencia sus asuntos, y no se trata de una cuestión ridícula, dado el profundo efecto que la UE tiene en la vida cotidiana de las personas.
Diese Episode veranschaulicht auf perfekte Weise, mit welcher Unbekümmertheit dieses Parlament oft an seine Aufgaben geht, und angesichts der tief greifenden Wirkung der EU auf das tägliche Leben der Menschen ist das nicht zum Lachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de este bulbo contribuye al sabor especial del producto, ya que, en el momento de la cocción, todo el sabor afrutado de las cebollas se manifiesta y se combina perfectamente con el sabor de la carne.
Die Zwiebeln tragen zu dem besonderen Aroma der „Pâté“ bei, da beim Garen der fruchtige Geschmack der Zwiebeln hervortritt und eine perfekte Verbindung mit dem Fleischgeschmack eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de los dos identifica productos perfectamente asimilables y ambos, al considerar comparable este o aquel producto, no coinciden al señalar los diversos factores que influyen sobre las comisiones de colocación.
So wurden in keinem der beiden Gutachten perfekte Vergleichsgrößen ermittelt, und je nach Vergleichsprodukt ergaben sie, dass sich unterschiedliche Faktoren auf die Vertriebsprovisionen auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Perfectamente coordinada, ha resultado una derrota completa del ejército Eurasiático.
Seine perfekte Planung führte zu einer vernichtenden Niederlage der Eurasier.
Korpustyp: Untertitel
Las 13 localizaciones examinadas en el análisis STR coincidieron perfectamente con Benny Cordero, pero no había ninguna otra localización en la muestra.
Alle 13 Allele, die in der STR-Analyse getestet wurden waren eine perfekte Übereinstimmung für Benny Cordero, allerdings gab es überhaupt keine anderen Allele in der Probe.
Korpustyp: Untertitel
Debe haber una explicación perfectamente racional sobre--
Schau, es muss eine perfekte, vernünftige Erklärung dafür…
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que tiene una explicación perfectamente lógica.
Ich bin mir sicher, er hat eine perfekte, logische Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Con la llegada de firmas de tecnología y empresas de capital riesgo, este excitante barrio es el centro del distrito digital de Nueva York, con un ambiente emprendedor que complementa perfectamente su cultura artística.
Durch die Ansiedlung neuer Technologieunternehmen und Venture-Capital-Unternehmen hat sich dieser aufregende Stadtbezirk zum Zentrum des digitalen Viertels von New York City entwickelt. Die unternehmerische Atmosphäre ist eine perfekte Ergänzung des künstlerischen Geistes des Viertels.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Todos los puntos de fabricación están perfectamente conectados entre ellos y trabajan según los principios ecológicos y sociales de una explotación duradera de los bosques.
ES
Alle Standorte sind optimal miteinander vernetzt und arbeiten nach Grundsätzen, die im Einklang mit ökologischen und sozial verträglichen Prinzipien einer nachhaltigen Forstwirtschaft stehen.
ES
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
perfectamenteganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión puede asimismo aceptar, en principio y a condición de una modificación de la redacción, las enmiendas 3 y 8, primer apartado, ya que aclaran el hecho de que por motivos de seguridad perfectamente legítimos, podrían imponerse restricciones a la capacidad.
Die Kommission kann ferner im Prinzip die Änderungsanträge 3 und 8, erster Absatz, vorbehaltlich einiger Neuformulierungen, akzeptieren, da damit geklärt wird, daß unter Umständen Kapazitätsbeschränkungen aus ganz legitimen Sicherheitsgründen auferlegt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable asociar al sector privado a este esfuerzo, pues sabemos perfectamente que los presupuestos públicos son insuficientes.
Es ist unerlässlich, den Privatsektor in diese Anstrengungen einzubinden, denn ganz offenkundig reichen die öffentlichen Haushaltsmittel nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es perfectamente natural que las condiciones impuestas por organizaciones internacionales como el FMI para la concesión de préstamos con vistas al reajuste estructural de países que atraviesan una crisis, difieran de las establecidas por las organizaciones de cooperación internacional como el Programa de Desarrollo de Naciones Unidas para la concesión de subvenciones.
Wir halten es für ganz natürlich, dass die von internationalen Organisationen wie dem IWF festgelegten Bedingungen für die Gewährung von Krediten für die Strukturanpassung von Ländern in einer Krise sich von den Kriterien unterscheiden, die von Organisationen für die internationale Zusammenarbeit, wie dem Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen, für die Kreditvergabe vorgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dejado perfectamente claro a los Estados Unidos, sin embargo, que cualquier propuesta para resolver el conflicto deberá tener en cuenta los derechos y el bienestar económico de los países ACP.
Wir haben jedoch den Vereinigten Staaten gegenüber ganz klar festgestellt, daß alle Vorstellungen darüber, wie der Streit zu lösen sei, die Rechte und das wirtschaftliche Wohlergehen der AKP-Länder berücksichtigen müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es natural se plantean preguntas y se producen vacilaciones, lo que perfectamente normal cuando se trata de cuestiones de paz y guerra.
Dabei gibt es ganz natürlich Fragen und zögerndes Verhalten. Das ist ganz normal bei Fragen von Krieg und Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Barón Crespo, en realidad, todo es perfectamente correcto, puesto que hay dos autores para esta petición.
Herr Barón Crespo, es ist alles ganz korrekt zugegangen, denn es gab zwei Antragsteller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es perfectamente razonable.
Ich denke, daß das ganz vernünftig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello es en beneficio de nuestros ciudadanos, por lo que es perfectamente correcto y normal que les informemos de todos los pasos de un procedimiento de incumplimiento que les afecta.
Dies alles geschieht zum Nutzen unserer Bürger, daher ist es ganz normal und legitim, daß wir sie über alle Schritte eines sie betreffenden Vertragsverletzungsverfahrens informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que debemos tener perfectamente claro.
Darauf müssen wir ganz deutlich hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se debe aclarar perfectamente el procedimiento de votación para que todos tengan claro sobre qué punto se vota aquí.
Ich glaube, daß man das Abstimmungsverfahren ganz klar machen muß, so daß sich jeder auch tatsächlich darüber im klaren ist, über welchen Punkt hier abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfectamentevoll ganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se conforma perfectamente al Reglamento, señor Schnellhardt, y, más aún, es muy pragmático y también muy simple.
Dies stünde voll und ganz in Einklang mit der Verordnung, Herr Schnellhardt, und wäre darüber hinaus sowohl äußerst pragmatisch als auch denkbar einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enmienda 6: la primera declaración es perfectamente aceptable puesto que confirma el enfoque que la salud pública hace de esta lacra, pero la segunda parte queda fuera de los poderes comunitarios en virtud del artículo 129.
Änderungsantrag Nr. 6: die erste Aussage ist voll und ganz hinnehmbar, da sie die Haltung der Volksgesundheit gegenüber der Geißel bestätigt, aber der zweite Teil liegt außerhalb der Befugnisse der Gemeinschaft gemäß Artikel 129.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo fui a Albania a presentar el primer pasaporte biométrico en ese país y puedo decirles que hice todo lo posible para que Albania, sus líderes políticos y los de Bosnia y Herzegovina, sean perfectamente conscientes de los esfuerzos requeridos.
Ich bin selbst nach Albanien gereist, um den ersten biometrischen Pass in diesem Land vorzustellen, und ich kann Ihnen versichern, soviel Ermutigung wie möglich gegeben zu haben, um sicherzustellen, dass Albanien, seine politischen Führer und die von Bosnien und Herzegowina sich der geforderten Anstrengungen voll und ganz bewusst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que comprendo perfectamente y de hecho, en cierto modo, comparto las pasiones sobre el modo en que el gran negocio del fútbol opera actualmente con tanta frecuencia de un modo que va en contra de los intereses de los auténticos aficionados al fútbol, reconozco todo eso.
Ich kann den Zorn über die Art und Weise, wie das Großgeschäft Fußball heute in so vielen Fällen gegen die Interessen der echten Fußballfans betrieben wird, voll und ganz verstehen und bis zu einem gewissen Grad sogar teilen. All dies akzeptiere ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, me ha sorprendido bastante oírle decir que desde hace 20 años se viene demostrando que el mercado interior regido por las leyes de la competencia es perfectamente - ha afirmado usted - compatible con los objetivos sociales.
Frau Kommissarin, ich bin ziemlich verwundert über Ihre Worte, seit 20 Jahren sei der Beweis erbracht, dass der vom Wettbewerbsrecht regierte Binnenmarkt voll und ganz - so sagten Sie - mit den sozialen Zielen vereinbar sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido por la Independencia del Reino Unido seguirá defendiendo los intereses de los agricultores británicos de la intervención comunitaria, porque creemos que el sector agrícola británico es perfectamente capaz de manejar sus propios asuntos y ya cuenta con altos niveles tanto de calidad como de seguridad.
Die UKIP wird auch weiterhin die Interessen britischer Landwirte gegen eine Einmischung durch die EU verteidigen, da wir der Auffassung sind, dass der britische Agrarsektor voll und ganz dazu in der Lage ist, sich um seine eigenen Angelegenheiten zu kümmern und bereits jetzt über hohe Standards sowohl für Qualität als auch Sicherheit verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo perfectamente la preocupación del Sr. Posselt.
Ich verstehe voll und ganz die Bedenken des Herrn Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ritmo de los trabajos de la Comisión encaja perfectamente con el de las sucesivas presidencias del Consejo, lo que sin duda se mantendrá así en el futuro.
Das Tempo der Arbeiten der Kommission entspricht voll und ganz dem der aufeinander folgenden Ratspräsidentschaften, und zweifellos wird dies auch in Zukunft weiter der Fall sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, no obstante, entiendo perfectamente las preocupaciones suscitadas en relación con los enormes costes financieros del Programa Galileo y el riesgo de que este dinero se desperdicie.
Andererseits kann ich jedoch die Bedenken hinsichtlich der enormen Kosten des Programms Galileo wie auch die Sorge, dass diese Gelder verschwendet werden könnten, voll und ganz verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es perfectamente consciente de ello.
Dieser Tatsache ist sie sich voll und ganz bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfectamentesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política de desarrollo rural trata de dar respuesta a estos problemas y las prioridades políticas que se ha fijado corresponden a los problemas y a los retos tal como los define perfectamente el informe Hyland.
Die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums bemüht sich um eine Lösung dieser Probleme, und ihre politischen Prioritäten stimmen mit den Problemen und Herausforderungen überein, die im Bericht Hyland sehr gut zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, quedó perfectamente claro que la famosa solidaridad, en caso de que un Estado miembro sea atacado, no solo no es obligatoria, sino que además quedaría claramente bajo el paraguas de la OTAN.
Gleichzeitig wurde sehr deutlich, dass die berühmte Solidarität für den Fall des Angriffs auf einen Mitgliedstaat nicht nur unverbindlich ist, sondern immer mehr unter das Dach der NATO fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco el problema de los grupos. Naturalmente, hay muchas peticiones de la palabra, lo sé perfectamente, pero a pesar de todo, quisiera pedir a los grupos políticos que den a los colegas un tiempo de intervención de al menos dos minutos para que puedan expresarse.
Ich kenne das Problem der Fraktionen und ich weiß, daß es natürlich sehr viele Wortmeldungen gibt, doch möchte ich gleichwohl die Fraktionen darum bitten, den Kolleginnen und Kollegen mindestens zwei Minuten Redezeit für ihre Stellungnahme zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los checos son perfectamente conscientes de que un país con diez millones de habitantes, al igual que el conjunto de Europa, sólo puede lograr la libertad, la independencia, la seguridad y la prosperidad económica y social a través de la existencia de una Unión Europea democrática, fuerte y eficiente.
Die Tschechen sind sich dessen sehr bewusst, dass eine Nation von zehn Millionen Menschen ebenso wie Europa als Ganzes Freiheit, Unabhängigkeit, Sicherheit und wirtschaftliches sowie gesellschaftliches Wohlergehen nur durch die Existenz einer demokratischen, starken und effizienten Europäischen Union erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficios de la integración regional, del acceso al mercado y del comercio y el desarrollo integrados, como ha dicho mi colega, la señora Martens, están perfectamente claros.
Die Vorteile, die sich aus regionaler Integration, Marktzugang und einer integrierten Handels- und Entwicklungspolitik ergeben, sind sehr deutlich, wie meine Kollegin Maria Martens sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente pienso que el debate de hoy resultará interesante y totalmente innovador, y demostrará una vez más que las instituciones europeas están perfectamente preparadas para innovar.
Ich denke, das wird heute eine spannende Debatte, eine völlig innovative Debatte, die wiederum zeigt, dass die europäischen Institutionen sehr schnell bereit sind, Innovationen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión conoce perfectamente estos problemas pues propone solicitar a un grupo de expertos en derecho de sociedades que debata sobre una armonización a fondo del derecho de sociedades y que muestre claramente su posición sobre el artículo 9 de esta directiva sobre ofertas de adquisición hasta mayo del 2002.
Diese Problemstellungen sind auch der Kommission sehr wohl bewusst, schlägt sie doch vor, eine Gruppe von Gesellschaftsrechtsexperten zu bitten, über eine weitergehende Harmonisierung des Gesellschaftsrechts zu beraten und ihre Haltung zu Artikel 9 dieser Übernahmeangebote-Richtlinie bis März 2002 deutlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo vengo de las Islas Baleares, donde la dependencia del avión -como ustedes perfectamente saben- es altísima.
Ich komme von den Balearen, wo bekanntlich die Abhängigkeit vom Flugzeug sehr hoch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación prevista es perfectamente equilibrada, porque abarca futuros Estados miembros del Norte, del Este y del Sur.
Die vorgesehene Erweiterung ist sehr ausgewogen, da sie zukünftige Mitgliedstaaten im Norden, Osten und Süden umfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría sabe perfectamente, como miembro que es de la Comisión de Reglamento, que tiene la opción de formular preguntas a la Comisión.
Als Mitglied des Geschäftsordnungausschusses kennen Sie sehr wohl Ihre Möglichkeit, Fragen an die Kommission zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfectamentebestens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos perfectamente conscientes de que las negociaciones fueron difíciles y de que la parte europea tenía mayor voluntad de alcanzar una solución mutuamente aceptable que la parte estadounidense.
Uns ist bestens bekannt, dass es schwierige Verhandlungen waren und dass der Wunsch nach einer für beide Seiten akzeptablen Lösung auf der europäischen Seite größer war als auf der amerikanischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no puedo permitir que la señora Andreasen, que conoce perfectamente este asunto, diga que existe un conflicto personal de intereses si yo, Presidente de la Comisión de Presupuestos, formo parte del Consejo de la Casa de la Historia Europea.
Zweitens kann ich nicht hinnehmen, dass Frau Andreasen, die mit dieser Angelegenheit bestens vertraut ist, sagt, es gebe einen persönlichen Interessenkonflikt im Hinblick auf die Tatsache, dass ich als Vorsitzender des Haushaltsausschusses im Kuratorium des Hauses der Europäischen Geschichte sitze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su caja de enfermedad sabría si uno es homosexual, su patrono estaría continuamente perfectamente informado sobre las enfermedades padecidas y las posiblemente futuras así como sobre sus antepasados.
Ihre Krankenkasse wüßte dann, daß Sie homosexuell lieben, Ihr Arbeitgeber ist stets bestens informiert über bisherige und zukünftige vermutete Krankheiten sowie über Ihre Vorfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me voy a extender hablando sobre cuáles han sido las etapas, pues las conocen perfectamente.
Daher möchte ich nicht im einzelnen die Etappen darlegen, denn Sie kennen sie bestens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que la Comisión sabe perfectamente que se están aplicando esas otras medidas, pero está convencida de que el Consejo y la industria pesquera carecen de interés o de iniciativa para explorar otras ideas.
Ich bin sicher, daß die Kommission über diese Methoden bestens unterrichtet ist, jedoch an der Überzeugung festhält, daß der Rat und der Fischereisektor weder das Interesse noch den Mut aufbringen, sich mit anderen Konzepten zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fechas de caducidad son a menudo demasiado conservadoras, lo que provoca que se desechen productos que por lo demás son perfectamente comestibles.
Die so genannten "Mindesthaltbarkeitsdaten" sind häufig viel zu konservativ und führen durch die Entsorgung noch bestens genießbarer Produkte zu einer schamlosen Verschwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, desde esta tribuna querría decirle, de acuerdo con la Comisión, que estas sesiones son una parte de las respuestas que nos pide el sector para solucionar una gravísima situación en la que no voy a insistir, porque el Comisario es perfectamente consciente.
Von dieser Tribüne aus möchte ich ihm im Einklang mit der Kommission sagen, dass diese Sitzungen einen Teil der Antworten bilden, die der Sektor zur Lösung einer äußerst schwierigen Situation verlangt, auf die ich nicht näher eingehen will, da der Kommissar sie bestens kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarde en esta Cámara vamos a debatir sobre la crisis alimentaria y el aumento del precio de los alimentos y seguramente uno de los motivos de esa crisis es que los fondos de la UE que deberían utilizarse para apoyar la agricultura se están usando para respaldar actividades empresariales totalmente distintas que podrían gestionarse perfectamente sin esa ayuda.
Heute Nachmittag werden wir in diesem Haus über die Ernährungskrise und den Anstieg der Nahrungsmittelpreise debattieren, und sicherlich liegt einer der Gründe für diese Krise darin, dass EU-Mittel, die der Förderung der Landwirtschaft dienen sollen, in völlig andere Gewerbebereiche fließen, die bestens ohne diese Hilfen auskommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permitirán sus Señorías que salude al Sr. Wole Soyinka, Premio Nobel de Literatura, a quien he recibido esta mañana para informarme sobre la situación en Nigeria, que este Parlamento conoce ahora perfectamente.
Meine Damen und Herren, ich möchte den Literaturnobelpreisträger Wole Soyinka bei uns begrüßen, der mich heute vormittag über die Lage in Nigeria unterrichtet hat, welche dem Parlament mittlerweile bestens bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única actitud sensata es rechazarlo y volver a las normas legislativas que ya hemos convenido en este Parlamento y que son perfectamente defendibles si el Canadá nos emplazara ante la OMC.
Das einzig Vernünftige, was man tun kann, ist, sie abzulehnen und zu den Rechtsgrundlagen zurückzukehren, denen dieses Parlament bereits zugestimmt hat und die gegenüber Kanada bestens verteidigt werden können, wenn es zu einem Rechtsstreit in der WTO kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfectamentevoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entiendo perfectamente la frustración de los diputados.
Ich verstehe die Enttäuschung der Abgeordneten voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir al Sr. Fitzsimons que la Comisión está perfectamente al corriente de la problemática que ha planteado.
Ich möchte Herrn Fitzsimons sagen, daß die Kommission sich über die von ihm aufgeworfenen Fragen voll im klaren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros interlocutores, y principalmente nuestros interlocutores africanos de la NEPAD, han comprendido perfectamente que tienen que hacer esfuerzos, en especial en materia de gobernanza y de respeto de los valores que nos son comunes, para hacer evolucionar ellos mismos a sus países.
Unsere Partner, hauptsächlich unsere afrikanischen Partner von der NEPAD, haben im Übrigen voll verstanden dass sie Anstrengungen unternehmen müssen, besonders hinsichtlich der verantwortungsvollen Staatsführung und der Achtung unserer gemeinsamen Werte, um ihre Länder voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es perfectamente consciente de la importancia que reviste la construcción naval en Europa y también de la importancia que da este sector a la igualdad de condiciones dentro de Europa, cosa que sería contradictoria con un régimen no regulado de ayudas públicas a la construcción naval.
Die Kommission ist sich voll und ganz der Bedeutung des Schiffbausektors in Europa und auch der Tatsache bewusst, dass der Schiffbau gleiche Wettbewerbsbedingungen innerhalb Europas für äußerst wichtig hält, sodass ein unreguliertes System von staatlichen Beihilfen für den Schiffbau im Widerspruch dazu stehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prioridad negativa se inscribe perfectamente en el espíritu del proyecto de resolución.
Diese negative Priorität entspricht voll dem Geist des Entschließungsentwurfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos perfectamente su situación y así se hará constar en acta.
Wir verstehen Ihre Lage voll und ganz, und es wird ein entsprechender Vermerk in das Protokoll aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se inscribe perfectamente en el marco del proceso de Luxemburgo que, por mi parte, yo habría preferido que hubiera presentado unos objetivos en cifras, y se inscribe además en nuestra voluntad de conocer el balance que propone la Comisión para los planes nacionales de empleo anuales.
Dieser Bericht entspricht voll und ganz dem Prozeß von Luxemburg, bei dem ich meinerseits quantifizierte Zielvorgaben vorgezogen hätte, und er steht auch im Einklang mit unserem Wunsch nach Kenntnisnahme der von der Kommission vorgeschlagenen Bilanz der jährlichen nationalen Aktionspläne für die Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada tenemos contra ese apoyo al desarrollo, consideramos que se puede justificar perfectamente, pero no entendemos la razón por la cual se debe disfrazar ese acuerdo para el desarrollo como un acuerdo de pesca.
Wir haben nichts gegen diese Unterstützung, wir finden, sie ist voll und ganz zu rechtfertigen, verstehen aber nicht den Grund, warum man diesen Vertrag für die Entwicklungsförderung als Fischereiabkommen tarnen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que quedar perfectamente integrado en la cadena de transporte y estar a disposición del público en los almacenes de gran surtido.
Der Kurzstreckenseeverkehr muß in die Transportkette voll integriert und quasi im Supermarkt angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: la introducción de una regulación para el aprovechamiento de la carne mediante una restitución especial por exportación ya que esta carne es perfectamente adecuada para el consumo humano.
Zweitens: Die Einführung einer Regelung zur Verwertung des Fleisches durch eine Sonderausfuhrerstattung, da ja dieses Fleisch voll für den menschlichen Verzehr tauglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfectamenteabsolut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el mercado ofrece alternativas naturales perfectamente buenas a esos colorantes.
Es gibt absolut gute natürliche Alternativen zu diesen Farbstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es perfectamente comprensible, por supuesto, que los países de Dinamarca, Suecia y Finlandia pretendan unirse al grupo de Schengen.
Frau Präsidentin, es ist natürlich absolut zu verstehen, daß Länder wie Dänemark, Schweden und Finnland der Schengen-Gruppe angehören möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy perfectamente dispuesto a que cada país mantenga el sistema que prefiera.
Ich bin absolut bereit zu akzeptieren, daß jedes Land das Verfahren seiner Wahl beibehält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que realmente es perfectamente adecuado que un grupo político exprese sus preferencias sobre colocar a más miembros en una comisión que considera de especial importancia.
Ich denke, es ist absolut korrekt, wenn eine Fraktion mehr Mitglieder in einem Ausschuss stellen möchte, wenn sie ihn als besonders wichtig erachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si miro alrededor de mí llego a la conclusión de que esos llamamientos estaban perfectamente justificados, y por eso le pido, señor Presidente, que haga una comprobación de A, como es su deber.
Leider sind wir recht schnell zur Abstimmung über Erwägung B übergegangen, als es immer noch Rufe nach einer Überprüfung gab. Wenn ich mich im Parlament umsehe, dann bin ich der Meinung, daß diese Rufe absolut gerechtfertigt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que usted escuchó muy bien, pero ese recurso oratorio es perfectamente lícito.
Ich glaube, daß Sie sehr gut gehört haben, aber dieses rhetorische Mittel ist absolut zulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es perfectamente razonable que los criterios relativos a las cualificaciones que se aplican a un profesional en el país anfitrión sean los mismos que se aplican a las personas naturales de dicho país.
Es ist absolut vernünftig, dass die Kriterien für eine Qualifikation, die an einen Fachmann im aufnehmenden Land gerichtet werden, dieselben sind, wie die, die auch für die Angehörigen dieses Staates gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quería que quedase perfectamente claro.
Ich wollte nur absolut sicher gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cambia nada, el informe es perfectamente válido -por eso no he pedido al presidente del Grupo que votara en contra- sin embargo, una vez más estamos fanfarroneando.
Es ändert sich zwar nichts, der Bericht ist absolut gültig - daher habe ich auch nicht meinen Fraktionsvorsitzenden ersucht, dagegen zu stimmen -, doch werden von uns einmal mehr Märchen erzählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, los científicos dicen que es perfectamente factible si empezamos ahora a hacer las cosas bien, podremos lograr este objetivo de aquí a 2050.
Nein, es sind Wissenschaftler, die sagen, dass dies absolut machbar sei, wenn wir jetzt damit anfangen, die richtigen Dinge zu tun, die es uns ermöglichen, dieses Ziel bis 2050 zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfectamentesehr wohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Purvis, entiendo perfectamente adónde quiere llegar, y no estoy seguro de poder seguirle todo lo lejos que quiere llevarme en este terreno.
Herr Purvis, ich verstehe sehrwohl, worauf Sie hinauswollen, doch bin ich mir nicht sicher, ob ich Ihnen in dieser Hinsicht dorthin folgen kann, wo Sie mich hinhaben möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, sabemos perfectamente que las empresas públicas como EDF, EON y RVE están distorsionando el mercado comprando otras empresas europeas con los fondos reservados al tratamiento de los residuos nucleares y al desmantelamiento de las centrales.
Wir wissen nämlich sehrwohl, dass öffentliche Unternehmen wie EDF, EON, und RVE den Markt verzerren, indem sie andere europäische Unternehmen mit den Mitteln aufkaufen, die sie durch die Bewirtschaftung nuklearer Abfälle und die Demontage von Kraftwerken beiseite gelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ustedes saben perfectamente que existe una profunda división de opiniones sobre esta cuestión, y me atrevo a decirles que, en términos de calidad, la nueva metodología de evaluación es un completo desastre.
Sie wissen sehrwohl, dass die Meinungen darüber sehr stark auseinander gehen, und ich sage Ihnen: Die Qualität dieser neuen Bewertungsmethode ist die blanke Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy perfectamente al día de los debates que tienen lugar en mi propio país sobre los costes de las energías renovables.
Ich kenne sehrwohl die Diskussionen bei uns zu Hause über die Kosten der erneuerbaren Energien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, he entendido perfectamente el mensaje.
Die Botschaft habe ich also sehrwohl vernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que muchos españoles, muchos italianos, muchos griegos, muchos europeos han entendido perfectamente el porvenir que nos espera en ese tipo de Unión Económica y Monetaria.
Ich glaube auch, daß viele Spanier, Italiener, Griechen, viel Europäer sehrwohl begriffen haben, welche Zukunft uns in dieser Wirtschafts- und Währungsunion erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, sabemos perfectamente que la adaptación del carbón y del acero europeos no se han hecho sin costes pero ¿creen que nuestra industria siderúrgica sería competitiva actualmente sin la investigación realizada por la CECA?
Meine Damen und Herren, wir wissen sehrwohl, daß die Anpassung von Kohle und Stahl in Europa mit Kosten verbunden war, aber glauben Sie, daß unsere Metallindustrie tatsächlich ohne die von der EGKS durchgeführte Forschung wettbewerbsfähig wäre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la concienciación ciudadana, sabemos perfectamente que se están extinguiendo los recursos naturales, que hay mamíferos, aves y plantas que están en peligro de extinción, que hay una creciente población que muere de hambre y que sufre la pobreza.
Was das Bewusstsein der Bürger angeht, so wissen wir sehrwohl, dass sich die natürlichen Ressourcen erschöpfen, dass es Säugetiere, Vögel und Pflanzen gibt, die vom Aussterben bedroht sind, dass eine wachsende Bevölkerungszahl an Hunger stirbt und unter Armut leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ACNUR y el Comité internacional de la Cruz Roja tienen perfectamente posibilidades de acceso.
UNHCR und das internationale Komitee vom Roten Kreuz haben sehrwohl Möglichkeiten des Zutritts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco sé exactamente qué repercusiones fiscales tendría la supresión del "tax-free» y del "duty-free», pero sé perfectamente que luego -usted mismo lo ha apuntado- las ayudas para el sector del transporte en las regiones afectadas y para gastos de seguridad social de los parados estarían de nuevo en el orden del día.
Ich weiß auch nicht genau, welche fiskalischen Auswirkungen die Abschaffung von Tax-Free und Duty-Free haben wird, aber ich weiß sehrwohl, daß dann - sie haben es ja zart angedeutet - die Beihilfen für den Verkehrssektor in den betroffenen Regionen und für Sozialversicherungsabgaben von Arbeitslosen wieder auf der Tagesordnung stehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfectamentesehr gut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprendo perfectamente el objetivo de la Comisión al propugnar la supresión de esta cláusula.
Ich verstehe sehrgut das Ziel der Kommission, wenn sie für die Abschaffung dieser Klausel eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se presentara en el primer período parcial de sesiones de octubre, encajaría también perfectamente en la primera lectura del Parlamento en el segundo período parcial de sesiones de octubre.
Wenn der Bericht zur ersten Oktober-Tagung vorläge, dann würde dies auch sehrgut zur ersten Lesung des Parlaments auf der zweiten Oktober-Tagung passen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puedo decir que entiendo perfectamente la pregunta, porque en su tiempo fui Ministra de Sanidad y Asuntos Sociales y sé que esta cuestión es muy importante.
Ich kann aber auch sagen, dass ich die Frage sehrgut verstehe, denn ich war früher einmal Ministerin für Gesundheit und soziale Sicherheit. Ich weiß also um die außerordentliche Bedeutung dieser Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay gente que trabaja, hay comercios y se aprecian perfectamente las jerarquías en la sociedad de Siena.
Da sind Menschen, die arbeiten, da wird Handel getrieben, da sind die Hierarchien, die in der Gesellschaft von Siena sehrgut erkennbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, no obstante, detenerme en algunos puntos que se ajustan perfectamente a la dimensión que usted ha perfilado en su intervención.
Ich möchte trotzdem einige Anmerkungen machen, die sehrgut in die Dimension passen, die Sie angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se dan un paseo por el arco del Níger lo entenderán perfectamente.
Wer einmal durch den Nigerbogen reist, wird das sehrgut verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, sus palabras no serán recogidas en el Acta, porque ha utilizado usted un idioma no comunitario, que yo he entendido perfectamente.
Leider werden Ihre Worte nicht im Protokoll erscheinen, da Sie in einer Sprache gesprochen haben, die nicht zu den Amtssprachen der Gemeinschaft gehört, die ich aber sehrgut verstanden habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, las normas comunitarias encajarán perfectamente en los futuros acuerdos internacionales, evitando así el peligro de los obstáculos a los intercambios comerciales y reforzando al mismo tiempo la protección de los consumidores y garantizando un elevado nivel de protección de la salud.
Die Gemeinschaftsvorschriften werden sich aus diesem Grunde sehrgut in die künftigen internationalen Regelungen einfügen und somit das Risiko des Entstehens von Handelshemmnissen abwenden, gleichzeitig den Verbraucherschutz stärken und ein hohes Gesundheitsniveau garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, la creación de un cuerpo así exige tomar una decisión política que esté perfectamente justificada.
Letzten Endes ist die Gründung des Korps eine politische Entscheidung, die sehrgut begründet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queremos que Europol se fortalezca, que cumpla sus misiones de manera eficaz para que los ciudadanos se sientan protegidos, y esto es perfectamente compatible con el control democrático que viene exigiendo este Parlamento en cada ocasión en que se debate sobre el estatus jurídico de este instrumento de cooperación policial.
Herr Präsident, wir wollen, dass Europol gestärkt wird, dass es seine Aufgaben wirksam erfüllt, damit sich die Bürger beschützt fühlen, und das ist sehrgut mit der demokratischen Kontrolle vereinbar, die dieses Parlament bei jeder Gelegenheit fordert, wenn über den rechtlichen Status dieses Instruments der polizeilichen Zusammenarbeit diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfectamentegenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé perfectamente que Francia no conseguirá imponer su decisión en todos los temas, pero quiero que Francia recupere el lugar que le corresponde en Europa.
Ich weiß genau, dass es Frankreich nicht gelingen wird, bei allen Themen die Entscheidung zu erreichen, die es sich vorstellt. Aber ich will, dass Frankreich den ihm gebührenden Platz in Europa wieder einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta opinión en torno a la asunción de responsabilidades enlaza perfectamente con la idea que propusimos en la primera lectura y que consiste en que las promesas políticas de los líderes políticos deberían ir acompañadas de una etiqueta de financiación.
Diese Auffassung über die Übernahme von Verantwortung passt genau zu dem Gedanken, den wir auch in der ersten Lesung geäußert haben, dass nämlich politische Versprechen von Regierungschefs und Ministern finanziell gedeckt sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien ha preguntado por la posibilidad de extinguir el acuerdo. Efectivamente existe esa posibilidad, en caso de incumplimiento, y sus Señorías conocen perfectamente el fundamento jurídico adoptado.
Jemand hat nach der Möglichkeit der Kündigung des Abkommens gefragt: Diese Möglichkeit besteht selbstverständlich, und zwar bei schweren Verstößen, und Sie wissen genau, welche Rechtsgrundlage hierfür herangezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría sabe perfectamente, no solo que yo publiqué cómo estaba la situación en cada país hace tan solo unos días, sino que he iniciado procedimientos de infracción y no creo que sea necesario esperar a su conclusión para adoptar propuestas útiles para luchar contra el terrorismo.
Sie wissen genau, dass ich nicht nur vor einigen Tagen den Stand der Umsetzung für jedes einzelne Land veröffentlicht, sondern dass ich auch Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet habe, und ich denke nicht, dass wir den Ausgang dieser Verfahren abwarten müssen, um sinnvolle Vorschläge zur Terrorismusbekämpfung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tenga ocasión de hablar con ella, así se lo recordaré, pero no creo que sea necesario, porque estoy seguro de que la Comisaria sabe perfectamente el papel que corresponde a nuestro Parlamento.
Wenn ich Gelegenheit habe, mit ihr zu sprechen, werde ich sie daran erinnern, doch es wird meiner Ansicht nach nicht notwendig sein, denn ich bin überzeugt, dass die Kommissarin die Rolle, die unserem Parlament zukommt, genau kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas de funcionamiento estaban perfectamente definidas y creo que era esencial que desde un principio hubiera allí un diputado a este Parlamento.
Die Zuständigkeiten waren da genau festgelegt, und meiner Meinung nach musste ein Abgeordneter dieses Parlaments von Anfang an dabei sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación vigente en esta materia debe cambiarse, para que el consumidor esté perfectamente informado y sepa si el producto se ha elaborado con fruta fresca o no.
Die geltenden gesetzlichen Bestimmungen auf diesem Gebiet müssen geändert werden, damit der Verbraucher genau informiert ist und weiß, ob das Erzeugnis aus frischen Früchten hergestellt wurde oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, me hubiera gustado dirigirme también al Comisario del Medio Ambiente y a otros comisarios porque conocemos perfectamente los estragos de la dioxina en la salud humana y sabemos que ello no concierne únicamente a la agricultura: va mucho más lejos.
Ich hätte meine Worte gern auch an die Kommissarin für Umwelt und an andere Kommissare gerichtet, denn wir wissen genau, welche gesundheitlichen Schäden Dioxin beim Menschen verursacht, und daß diese nicht nur mit der Landwirtschaft zusammenhängen. Die Problematik geht weit darüber hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todos sabemos perfectamente que los enormes intereses privados quieren tomar posesión de este derecho.
Wir wissen jedoch genau, dass die gewaltigen privaten Interessen Besitz von diesem Recht ergreifen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe quedar perfectamente claro para todos aquellos que no se limitan a seguir el discurso de moda y explotar el miedo a la energía nuclear que de ningún modo podemos vivir sin ella.
Dies muss jedem genau klar sein, der nicht nur auf der aktuellen Welle mitschwimmen will und die Kernenergie als Bedrohung ansieht. Wir kommen einfach nicht ohne sie aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfectamentegut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras escuchar sus intervenciones entiendo perfectamente por qué no quieren ver cuál es la situación real en Túnez.
Nachdem ich Ihre Reden gehört habe, verstehe ich gut, warum Sie nicht das wahre Bild in Tunesien erkennen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo sin lugar a dudas que estos avances políticos se corresponden perfectamente con las necesidades de nuestras regiones ultraperiféricas.
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Gestaltung dieser Politiken gut auf die Bedürfnisse der Regionen in äußerster Randlage abgestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto, como pueden perfectamente comprender, es una prioridad tanto para la Unión como para la Federación Rusa.
Dieses Thema ist, wie Sie gut verstehen werden, sowohl für die Union als auch für die Russische Föderation eine Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se adecuará perfectamente a la legislación complementaria –IPPC, Seveso y vertederos– y contribuirá positivamente a la protección del medio ambiente, la salud humana y el desarrollo sostenible.
Er wird gut zu den ergänzenden Rechtsvorschriften passen – IVU, Seveso und Abfalldeponien – und positiv zum Schutz der Umwelt, der menschlichen Gesundheit und zu nachhaltiger Entwicklung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida podría perfectamente tener como consecuencia que no se notifiquen todos los casos, como hemos podido ver recientemente en Suiza.
Das könnte sehr gut zur Folge haben, daß nicht alle Fälle gemeldet werden, wie wir erst unlängst im Falle der Schweiz feststellen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que desde entonces la Comisión, el Sr. Liikanen y los funcionarios y comisarios responsables conocen perfectamente el trabajo que realizaron para tratar de dar una respuesta a esta toma de posición seria, consciente y conforme al Tratado de nuestro Parlamento.
Die Kommission, d.h. Herr Liikanen, die zuständigen Beamten und Kommissionsmitglieder scheinen sich gut auf die Arbeit zu verstehen, mit der sie seither versucht haben, der sorgfältigen, verantwortungsbewußten und gemäß dem Vertrag abgegebenen Stellungnahme unseres Parlaments zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, usted recordará perfectamente que en el último Pleno que celebramos aquí en Bruselas todos los grupos políticos, sin excepción, condenamos el asesinato en manos de ETA del parlamentario socialista vasco Fernando Buesa.
Frau Präsidentin! Sie werden sich noch gut daran erinnern, daß in der letzten Plenarsitzung hier in Brüssel ausnahmslos alle Fraktionen den Mord an dem baskischen sozialistischen Parlamentarier Fernando Buesa durch die ETA verurteilt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me puedo imaginar perfectamente que algunos colegas, que en su día estaban en contra de esta directiva, ahora se sienten también satisfechos con ella.
Herr Präsident! Ich kann mir gut vorstellen, daß eine Reihe von Kolleginnen und Kollegen, die schon damals gegen diese Richtlinie waren, jetzt ebenfalls nicht damit einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estuviéramos hablando de todos los productos de protección de las plantas, teniendo en cuenta que las vallas protegen de los corzos, también podríamos incluirlas perfectamente en la legislación.
Wenn das alle Pflanzenschutzmittel betreffen würde, könnten wir ebenso gut Zäune in die Vorschriften einbeziehen, da sie Schutz vor Wildschäden bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades iraníes conocen perfectamente nuestra oposición a la pena de muerte. Hemos repetido esa posición en numerosas ocasiones.
Den iranischen Behörden ist unsere Ablehnung der Todesstrafe gut bekannt, und wir haben unseren Standpunkt schon zu vielen Gelegenheiten dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfectamentedurchaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquellos a los que pueda preocuparles que, al pedir dichas garantías, el Parlamento esté intentando alterar el equilibrio interinstitucional, deberían recordar que esta considerable delegación de competencias es en sí misma una alteración del equilibrio interinstitucional que existe actualmente y que en semejantes circunstancias es perfectamente legítimo que el Parlamento intente obtener ciertas garantías.
Diejenigen, die bisweilen befürchten, das Parlament könnte mit diesem Streben nach Garantien versuchen, das interinstitutionelle Gleichgewicht zu verändern, sollten bedenken, dass das Abtreten beträchtlicher Befugnisse selbst eine Veränderung des bestehenden interinstitutionellen Gleichgewichts darstellt und dass es unter diesen Bedingungen für das Parlament durchaus legitim ist, bestimmte Garantien zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es perfectamente posible limitar el tiempo de trabajo si, técnicamente, no se puede conseguir a corto plazo que un trabajador que trabaja ocho horas quede expuesto a un nivel inferior a una parte por millón.
Es ist allerdings durchaus möglich, die Arbeitszeit zu begrenzen, wenn aus technischen Gründen kurzfristig nicht zu vermeiden ist, daß ein Arbeitnehmer mit achtstündiger Arbeitszeit mehr als einem ppm ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes europeos deben aceptar que resulta perfectamente razonable que los ciudadanos estén preocupados por las posibles repercusiones que tendrá en sus circunstancias personales la abolición de la moneda que llevan en los bolsillos y su substitución por un desconocido y hasta ahora inexistente euro.
Die europäischen politischen Führer müssen akzeptieren, daß es durchaus vernünftig ist, wenn die Menschen über die möglichen Auswirkungen besorgt sind, die die Abschaffung der einzelstaatlichen Währungen und ihre Ersetzung durch einen unbekannten und bisher nicht vorhandenen Euro auf ihre persönlichen Umstände haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moderna técnica de conservación permite perfectamente la exportación de carne también a regiones alejadas.
Moderne Konservierungstechnik erlaubt durchaus den Export von Fleisch auch in entfernte Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el sistema de "push" se utiliza en el caso de Canadá, y es perfectamente factible en términos técnicos.
Mit Kanada wird das Push-System doch praktiziert, und es ist technisch durchaus machbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe imaginar perfectamente que si no se alcanza un consenso entre las dos partes, no habrá acuerdo a finales de julio.
Es ist durchaus denkbar, dass bis Ende Juni kein Abkommen zustande kommt, wenn sich die beiden Seiten nicht einigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la reforma del Consejo -y lo entiendo perfectamente, señor Presidente del Consejo-, ha mantenido una actitud muy reservada y presumo que será porque hoy no tiene aún un mandato para hablar al respecto.
Was die Reform des Rates angeht - und das verstehe ich durchaus, Herr Ratspräsident -, haben Sie sich sehr zurückgehalten, ich nehme an, deswegen, weil Sie heute noch kein Mandat haben, darüber zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmar una vez más los mismos prejuicios podría perfectamente provocar una segunda derrota y, como consecuencia, distanciar a Irlanda de nuestros socios comunitarios, y eso sería desastroso.
Wenn dieselben Vorurteile erneut geschürt werden, könnte dies durchaus zu einer zweiten Ablehnung des Vertrags von Nizza führen. Dies hätte zur Folge, dass Irland nicht mehr uneingeschränkt zum Kreis der EU-Partner gehört und das wäre katastrophal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el primer año de referencia obligatoria y el plazo de transmisión se fijarán posteriormente según el procedimiento de la comitología que apenas nos gusta pero que, en este caso, se presenta como el más razonable y por tanto perfectamente aceptable.
Das erste obligatorische Bezugsjahr und die Übermittlungsfrist werden später nach dem Verfahren der Komitologie festgelegt, das uns zwar nicht so gefällt, das sich aber in diesem Falle als sinnvoller erweist und deshalb durchaus akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría entendido perfectamente que se hubiese aumentado la cuota en un 2 % para los nuevos Estados miembros, porque el consumo de productos lácteos allí está muy por debajo de la media de la Unión Europea.
Ich hätte durchaus Verständnis, wenn für die neuen Mitgliedstaaten die Quote um 2 % angehoben würde, weil ja dort der Verbrauch von Milchprodukten noch weit unter dem EU-Durchschnitt liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfectamenteganz genau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé perfectamente que el proceso es un poco engorroso, pero es el más seguro que conozco.
IT
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ella sabe perfectamente que las dificultades más bien me estimulan.
Sie weiß ganzgenau, daß Schwierigkeiten mich eher ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted sabe perfectamente de qué le estoy hablando.
Sie wissen ganzgenau, wovon ich rede.
Korpustyp: Untertitel
El visor del afinador incorpora ahora una “Magic 8 Ball” giratoria, que deja de girar cuando la nota está perfectamente afinada, permitiendo que el proceso de afinado sea más intuitivo y exacto.
ES
Im Display dreht sich nun ein "Magischer 8-Ball" und bleibt erst stehen, wenn der Ton ganzgenau stimmt, was noch genaueres und intuitiveres Stimmen ermöglicht.
ES
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, como ha dicho el Comisario Bolkestein, "Los bancos saben perfectamente que la opinión pública tiene expectativas legítimas."
Jedoch wissen die Banken, wie auch Kommissar Bolkestein bereits deutlich gemacht hat, ganzgenau, dass die Öffentlichkeit legitime Erwartungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes eso perfectamente, Así que no seas entupida.
Du weisst das ganzgenau, also sei nicht dumm.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que decir, la magnífica actuación de Tim Robbins, Sean Penn y Kevin Bacon ganó, pero sólo porque clavado los personajes de la novela tan perfectamente bien.
Ich muss sagen, die hervorragende Handeln Tim Robbins, Sean Penn und Kevin Bacon gewonnen, aber nur, weil sie die Zeichen aus dem Roman genagelt so ganzgenau.