Motores DC, perfectos para documentales Los documentales de animales son costosas producciones que se realizan con un equipo humano lo más reducido posible.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Esto, sin embargo, no significa que las cuentas anuales presentadas al Parlamento sean perfectas.
Das bedeutet allerdings nicht, dass die dem Parlament vorgelegten Jahresabschlüsse vollkommen einwandfrei sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carné falso que me hizo en el instituto, hasta papá dijo que era perfecto.
Der gefälschte Ausweis, den er in meiner Schulzeit gemacht ha…sogar Dad sagte, er war einwandfrei.
Korpustyp: Untertitel
Para poder contratar el seguro de comunidades, ésta debe encontrarse en perfecto estado, habiéndose realizado todas las acciones necesarias y periódicas de mantenimiento.
Um die Gemeinschaftsversicherung abschließen zu können, muss sich das Wohngebäude in einem einwandfreien Zustand befinden und alle erforderlichen und regelmäßigen Wartungsarbeiten ausgeführt worden sein.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
Trabajar constructiva y coherentemente en la situación en su conjunto es una manera mejor de enfrentarse a los problemas que insistir demasiado en los principios puros y perfectos de la democracia.
Es ist besser, die Probleme durch eine konstruktive und konsequente Arbeit zur Verbesserung der Gesamtsituation anzugehen, als zu sehr auf die reinen und makellosen Grundsätze der Demokratie zu pochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu piel es perfecta.
Deine Haut ist makellos.
Korpustyp: Untertitel
Enciende un brillo perfecto como Jessica Alba, nuestra nueva embajadora de belleza
Der Respekt vor den Weinbauern und die vollendete Einbindung dieses modernen Unternehmens in eine landschaftlich geschützte Region unterstreichen diese Linie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Nadie considera que el texto sea perfecto y no me cabe sino esperar que una amplia mayoría del Grupo del PPE-DE entre en razón para la votación de mañana.
Niemand hält den Text für fehlerfrei, aber ich kann nur hoffen, dass eine beachtliche Mehrheit der EVP-DE-Fraktion morgen bei der Abstimmung zur Vernunft kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SERVICIO POSTVENTA Naturalmente que asumimos garantía para cada grúa suministrada por nosotros en lo que respecta a los parámetros y al rendimiento acordados, así como a un funcionamiento perfecto, garantizando un producto de calidad.
DE
Für jeden gelieferten Kran übernehmen wir natürlich die Garantie bezüglich vereinbarter Parameter und Leistungen sowie fehlerfreier Funktion und bürgen für ein Qualitätsprodukt.
DE
No estoy diciendo que la Comisión sea perfecta, pero no podemos obligar y decir a la Comisión "tiene que restallar el látigo y todos los Estados miembros de la Unión Europea responderán", porque eso no ocurrirá.
Ich will damit nicht sagen, dass die Kommission fehlerfrei ist, aber wir können von der Kommission nicht verlangen, dass sie mit der Peitsche knallt und jeder Mitgliedstaat gehorcht. Das ist ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SERVICIO POSTVENTA Naturalmente que asumimos garantía para cada grúa o transportador suministrado por nosotros en lo que respecta a los parámetros y rendimientos acordados, así como a un funcionamiento perfecto, garantizando un producto de calidad.
DE
Für jeden gelieferten Kran oder Transporter übernehmen wir natürlich die Garantie bezüglich vereinbarter Parameter und Leistungen sowie fehlerfreier Funktion und bürgen für ein Qualitätsprodukt.
DE
Durch die Nähe zur Galleria dell’Accademia avanciert das Hotel zu einem vorzüglichen Ausgangspunkt für kulturelle Besichtigungen und Einkäufe im Herzen der Stadt.
Marcadores del discurso y el procesamiento de la información El entendimiento de enunciados se produce a través de procesos de procesamiento inferencial. Su descodificación ni es automática ni se lleva a cabo mediante una heurística perfecta.
DE
Diskurspartikeln und Informationsverarbeitung Das Verständnis von Äußerungen erfolgt mittels inferentieller Verarbeitungsprozesse, ihre Dekodierung ist weder automatisch noch unfehlbar.
DE
El hecho es que, si bien la industria tiene perfecto derecho a ganar dinero, no se le podrá permitir que lo haga si, al final de la cadena, los agricultores se acusan unos a otros.
Denn es geht nicht an, dass möglicherweise die Industrie Geld verdient, was ihr gutes Recht ist, aber die Bauern und Bäuerinnen auf der unteren Ebene gegeneinander klagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay cuestiones en las que tienen perfecto derecho a decidir por ellos mismos, pero la seguridad no puede estar limitada por las fronteras nacionales y por eso el Centro Común de Investigación tiene que garantizar que se disponga de los conocimientos necesarios a escala europea.
Es ist ihr gutes Recht, selbst zu entscheiden. Der Sicherheitsaspekt macht jedoch an Ländergrenzen nicht Halt, und deshalb muss die Gemeinsame Forschungsstelle dafür sorgen, dass das notwendige Know-how auf europäischer Ebene vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi propio país, British Airways constituye un ejemplo perfecto de lo que puede ocurrir con una liberalización incontrolada.
In Großbritannien ist British Airways ein gutes Beispiel dafür, wozu eine unkontrollierte Liberalisierung führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con ello, estoy totalmente de acuerdo con la Comisaria Hübner en que éste es un perfecto ejemplo de los casos en que tienen que utilizarse instrumentos y recursos similares a los empleados en este programa en situaciones igualmente similares, como la que se vive en Chipre.
In diesem Zusammenhang stimme ich mit Kommissarin Hübner voll und ganz darin überein, dass dies ein gutes Beispiel für einen Fall ist, in dem derartige Instrumente, derartige Mittel eingesetzt werden müssen, genauso wie in ähnlichen Situationen, wie beispielsweise in Zypern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión y el Parlamento marchan en la misma dirección, si bien el Parlamento, en lo que tiene perfecto derecho, va un poco más rápido y mira un poco más lejos.
Nichtsdestoweniger gehen Europäisches Parlament und Kommission in die gleiche Richtung, wobei das Parlament, und das ist sein gutes Recht, ein wenig weiter und schneller nach vorn schaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas mujeres desarrollan sus carreras profesionales de manera ininterrumpida y se abstienen de tener hijos por decisión propia -y están en su perfecto derecho a ello- pero otras muchas continúan con sus carreras porque les resulta necesario económicamente.
Viele Frauen streben nach Karrieren ohne Unterbrechung und verzichten freiwillig darauf, Kinder zu haben -was auch ihr gutes Recht ist -, aber viele andere verfolgen Karrieren, weil es finanziell notwendig für sie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cuando se presenta una nueva propuesta de directiva, tenemos el perfecto derecho de aportar nuestras propias ideas, dado que el Parlamento Europeo carece, a fin de cuentas, de derecho de iniciativa.
Wenn ein neuer Richtlinienvorschlag vorliegt, ist es allerdings unser gutes Recht, unsere Vorstellungen einzubringen - Initiativrecht haben wir ja keines als Europäisches Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comparto el ideal político del Sr. Bolkestein pero está en su perfecto derecho de continuar siendo activo en la Internacional Liberal.
Ich teile nicht die politischen Ideale von Herrn Bolkestein, aber es ist sein gutes Recht, weiterhin in der Liberalen Internationale tätig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al negarse a cumplir su parte del contrato, el Consejo viola la obligación de cooperación promulgada por el artículo 5 del Tratado y obliga al Parlamento a volverse hacia el artículo 203 del Tratado, a lo que tiene perfecto derecho.
Indem sich der Rat weigert, seinen Vertragsanteil zu erfüllen, verstößt er gegen die Verpflichtung zur Zusammenarbeit, wie sie in Artikel 5 des Vertrages festgelegt ist, und er zwingt das Parlament, auf Artikel 203 des Vertrages zurückzugreifen, was sein gutes Recht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfectohervorragend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pedí consejo y me dijo: "Para los abogados, el informe es perfecto tal como está, porque aumentará el número de demandas y de actos procesales.
Ich bat sie um einen Rat, und sie sagte zu mir: "Der Bericht in der vorliegenden Fassung ist hervorragend für die Anwälte, denn er wird zu einem Anstieg der Klagen und Prozesse führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El supresor es perfecto.
Die Schalldämmung ist hervorragend.
Korpustyp: Untertitel
En la actualidad, posee un encantador centro urbano, con fuertes influencias medievales, que es perfecto para una excursión.
Heute wartet er mit einem bezaubernden Stadtzentrum auf, in dem deutlich mittelalterliche Einflüsse zu erkennen sind und das sich hervorragend für einen beschaulichen Tagesausflug eignet.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
"El patrocinar un evento tan prestigioso como SportAccord es el complemento perfecto para nuestros objetivos de negocio de ayudar a nuestros clientes a llevar a cabo con éxito los eventos deportivos más importantes y de mayor nivel del mundo de la manera más eficiente posible."
ES
„Ein so prestigeträchtiges Event wie die SportAccord zu betreuen, passt hervorragend zu unseren Geschäftsperspektiven, nämlich unseren Kunden dabei zu helfen die größten Sportereignisse der Welt zu beliefern und das auf die möglichst effizienteste Art und Weise.“ Über Aggreko Über Aggreko Für die Redaktion Für die Redaktion
ES
Das Hotel Kerber ist für Geschäftsreisende hervorragend geeignet und bietet ein gutes, sorgfältig zubereitetes Frühstück, Zimmerservice und kostenfreien Internetzugang.
ES
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
perfectoperfect
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parque Aquilino Ribeiro que tiene el nombre de un prestigiado escritor portugués que nación en la región, abrió recientemente sus puertas y parece perfecto!
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Opiniones y consejos sobre hoteles, complejos turísticos, vuelos, alquileres vacacionales, paquetes de viajes y mucho más para que puedas planificar y reservar tu viaje perfecto.
ES
Además, el Gar Anat Hotel de Peregrinos le ofrece su exclusivo patio andaluz, perfecto para albergar pequeños eventos, reuniones de negocios o cocktails en un espacio íntimo, discreto y exclusivo.
Moreover, Gar Anat Hotel de Peregrinos offers you its exclusive patio of Andalusia, perfect to hold small events, business or cocktails reunions in an intimate, discreet and exclusive space.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Con unas espectaculares vistas a la Iglesia de Santa Maria della Salute y a la Isla de San Giorgio, y a un paso de la Plaza San Marcos, el Hotel Mónaco and Grand Canal es el punto de partida perfecto para una inolvidable visita a Venecia.
Having spectacular views to Basilica of St Mary of Health and the San Giorgio Island, and a step away from the San Marcos Square, the Monaco and Grand Canal Hotel is the perfect starting point for an unforgettable trip through Venice.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
perfectoperfektem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Noten como mis labios y el sonido que sale de ello…están sincronizados junto…en perfecto unísono. - ¿Quién es ése?
Beachten Sie, wie meine Lippen und der Ton, den sie hervorbringe…...synchron ablaufe…...in perfektem Einklang. - Wer ist das?
Korpustyp: Untertitel
El cuerpo está en perfecto estado. - ¿En verdad no lo quieres?
- Der Korpus ist in perfektem Zustand. Willst du wirklich nicht?
Korpustyp: Untertitel
En vietnamita perfecto, la prostituta susurr…
Die Hure flüstert in perfektem Vietnamesisch:
Korpustyp: Untertitel
Me formarían consejo de guerra, tras estos años de perfecto historial.
Ich käme vors Kriegsgericht, nach all den Jahren mit perfektem Führungszeugnis.
Korpustyp: Untertitel
Con tu pelo perfecto, y tu sonrisa ganador…
Mit deinem perfektem Haar und deinem gewinnendem Lächeln.
Korpustyp: Untertitel
- El Hotel Artemide ofrece todo lo necesario para hacer perfecto cualquier tipo de evento, desde las conferencias internacionales, con un máximo de 225 participantes a sesiones de intercambio de ideas de dimensiones reducidas.
IT
- Das Hotel Artemide bietet Ihnen ein Komplettangebot für verschiedenste Veranstaltungen. Modernste technische Ausstattung mit perfektem Service, für internationale Kongresse, mit einer Teilnehmerzahl von bis zu 230 Personen, bis zu Sitzungen und Meetings in kleinerer Runde.
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Recientemente un nuevo spot ha sido construido en Terreiro do Paço con bordillos de mármol y suelo perfecto para pasar el día patinando y grabando líneas.
In Terreiro de Paco ist jüngst ein neuer Spot entstanden, der mit Marmor-Ledges und perfektem Boden lockt und an dem man tagelang skaten und Lines filmen gehen kann.
Bei BMW Motorrad Malaga war er zuletzt 5 Jahre als Werksmechaniker angestellt und haltet nun mit viel Know How die Hispania Tours Flotte in perfektem Zustand.
ES
Sachgebiete: verlag bau immobilien
Korpustyp: Webseite
perfectooptimale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra pregunta que tenemos que hacer hoy, cuando debatamos una solución de compromiso, es: ¿es éste un compromiso perfecto del Consejo y el Parlamento?
Es gibt heute noch eine andere Frage, da wir über einen Kompromiss diskutieren: Ist das der optimale Kompromiss zwischen dem Rat und dem Parlament?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones de mantenimiento periódico de las calderas y sistemas de aire acondicionado a través de personal cualificado contribuyen a ajustarlos correctamente a las especificaciones del equipo, garantizando de ese modo un perfecto rendimiento desde el punto de vista medioambiental, energético y de seguridad.
Die regelmäßige Wartung von Heizungskesseln und Klimaanlagen durch qualifiziertes Personal trägt zu einem korrekten Betrieb gemäß der Produktspezifikation bei und gewährleistet damit eine optimale Leistung aus ökologischer, sicherheitstechnischer und energetischer Sicht.
Korpustyp: EU DCEP
Las operaciones de inspección periódica de los sistemas de calefacción y aire acondicionado a través de personal cualificado contribuyen a ajustarlos correctamente a las especificaciones del equipo, garantizando de ese modo un perfecto rendimiento desde el punto de vista medioambiental, energético y de seguridad.
Die regelmäßige Inspektion von Heizungs- und Klimaanlagen durch qualifiziertes Personal trägt zu einem korrekten Betrieb gemäß der Produktspezifikation bei und gewährleistet damit eine optimale Leistung aus ökologischer, sicherheitstechnischer und energetischer Sicht.
Korpustyp: EU DCEP
Las operaciones de mantenimiento regular de las calderas y sistemas centrales de aire acondicionado a través de personal cualificado contribuirían a ajustarlos correctamente a las especificaciones del producto, garantizando de ese modo un perfecto rendimiento desde el punto de vista medioambiental, energético y de seguridad.
) Die regelmäßige Wartung von Heizungskesseln und Zentralheizungssystemen durch qualifiziertes Personal trägt zu einem korrekten Betrieb gemäß der Produktspezifikation bei und gewährleistet damit eine optimale Leistung aus ökologischer, sicherheitstechnischer und energetischer Sicht.
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente hacerse controlar y, eventualmente realinear, la primera vértebra cervical lo antes posible, para garantizar un desarrollo sano y perfecto del niño.
Daher ist eine Anwendung zum frühestmöglichen Zeitpunkt sehr empfehlenswert, um schon im Kindesalter eine gesunde und optimale Entwicklung sicherzustellen.
Las bombillas ColorVision están disponibles en los formatos para coche más populares (H4 y H7), por lo que podrás encontrar el color perfecto para tu viaje.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
La herramienta para series pequeñas K3600/… ofrecida en exclusiva por HASCO, un “inteligente conjunto normalizado“ compuesto por placas de molde, conjunto expulsor y los correspondientes componentes accesorios, ofrece un complemento perfecto para el CMS.
Das exklusiv von HASCO angebotene Kleinserienwerkzeug K3600/…, ein „cleveres Normalienpaket“ bestehend aus Formplatten, Auswerferpaket und entsprechenden Zubehörkomponenten bietet eine optimale Ergänzung zum CMS.
Constituye un ejemplo perfecto del 25 % de los instrumentos legislativos a los que se refería el señor Barroso.
Sie ist ein ideales Beispiel für jene 25 % der Verordnungen, von denen Herr Barroso spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la tragedia familiar personal que el asesinato de Robert McCartney representa, también es un ejemplo perfecto de que tenemos que defender estos principios sin reservas.
Neben der persönlichen Familientragödie, die der Mord an Robert McCartney darstellt, ist er auch ein ideales Beispiel dafür, dass wir diese Grundsätze vorbehaltlos aufrechterhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de tenerlo en cuenta sobre todo en el caso de Kaliningrado, donde encontramos un ejemplo perfecto de cómo tenemos que actuar.
Wir sollten bedenken, dass gerade Kaliningrad ein ideales Beispiel dafür ist, wie wir verfahren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran lección que aprendí durante la lucha por crear el Tribunal Penal Internacional (TPI ), y ahora durante la batalla por la moratoria sobre la pena de muerte, es que a menudo es mejor apuntar a un resultado realista más que a uno perfecto.
Eine wichtige Lehre, die ich während der Anstrengungen um die Schaffung des Internationalen Strafgerichtshofes (IStGH) und nun erneut während des Kampfes um das Todesstrafenmoratorium gelernt habe, ist, dass es oft besser ist, ein realistisches Ergebnis anzustreben statt ein ideales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como lo señalara Earl Brown, virólogo de la Universidad de Ottawa, después de un foco de influenza aviar en Canadá, la cría altamente intensiva de pollos es un ambiente perfecto para generar un agresivo virus de gripe aviar.
Der Virologe Earl Brown von der Universität Ottawa äußerte sich nach einem Ausbruch der Vogelgrippe in Kanada wie folgt: Die Intensivhaltung von Hühnern bietet ein ideales Umfeld für die Heranzüchtung hochgradig ansteckender Vogelgrippeviren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La UE ha reiterado además su apuesta por una red ferroviaria transeuropea que permita una movilidad y un comercio más sostenibles, de lo cual el corredor mediterráneo sería un perfecto ejemplo.
Außerdem hat sich die EU wiederholt für ein transeuropäisches Eisenbahnnetz ausgesprochen, das größtmögliche Nachhaltigkeit für Mobilität und Handel gewährleisten würde und wofür der Corredor Mediterráneo (Mittelmeerkorridor) ein ideales Beispiel wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Con ello, ha enviado una clara señal de que un boicot de los Juegos, o una amenaza de boicot, puede ser un medio perfecto de forzar a Sudán, y a los regímenes que lo apoyan económicamente, a actuar con diligencia en pro de una solución pacífica para la región.
Er setzt damit ein starkes Signal, dass ein Boykott der Spiele bzw. eine Boykottdrohung ein ideales Druckmittel sein kann, um den Sudan und die Regime, die dieses Land wirtschaftlich unterstützen, zu zwingen, schnell eine endgültige friedliche Lösung für die Region auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Papá dijo que era un escondite perfecto.
Vater sagte, es sei ein ideales Versteck.
Korpustyp: Untertitel
400 hoteles y Resorts en 60 países El Novotel Budapest City es el hotel perfecto para viajes de placer o de negocios y goza de una fantástica ubicación junto al centro de la ciudad, el río Danubio y distrito del Castillo de Buda y un centro comercial.
400 Hotels und Resorts in 60 Ländern Das Novotel Budapest City ist ein ideales Hotel für Geschäftsreisende und Urlauber. Es befindet sich in der Nähe des Stadtzentrums, der Donau, des Burgviertels und eines Einkaufszentrums.
Hablan en la cena en un perfecto inglé…pero en cuanto se acercan al micrófon…comienzan a hablar en francés.
Du unterhälst Dich mit ihnen beim Essen im einwandfreiem Englisc…aber sobald sie sich vor einem Mikrofon stelle…schalten sie sofort wieder zu Französich.
Korpustyp: Untertitel
El mecanismo para la tensión de la cinta debería estar en estado perfecto que permita la dilatación térmica de la cinta.
Ebenso sollte die Vorrichtung für die Bandspannung in einwandfreiem Zustand gehalten werden, damit sich das Sägeblatt je nach Erwärmung ausdehnen kann.
Durante el propio proceso de fabricación, nuestro exhaustivo control final garantiza que todos nuestros productos salgan de nuestra empresa en perfecto estado.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En el caso de que recibas un producto en condiciones deterioradas o defectuosas, se cambiará por el mismo producto en perfecto estado, por supuesto sin ningún cargo adicional para ti.
Falls Sie einen Artikel in beschädigtem oder defektem Zustand erhalten, erfolgt dessen Umtausch gegen einen gleichen Artikel in einwandfreiem Zustand, wobei Ihnen natürlich keine zusätzlichen Kosten entstehen.
Incluso hemos comprado muchas cosas en Amazon y nunca nos decepcionó, la mercancÃa siempre llegaron antes de la fecha anunciada para la entrega en perfecto estado con nosotros en.
DE
Wir haben selbst schon viel bei Amazon erworben und wurden dort nie enttäuscht, die gelieferte Ware kam immer vor dem avisierten Liefertermin in einwandfreiem Zustand bei uns an.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Del mismo modo, el empaque y la presentación deben estar en perfecto estado y deberán cumplir con todas las declaraciones hechas al producto según la Ley de Etiquetado Textil.
DE
Auch Verpackung und Aufmachung müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden sowie alle gemachten Angaben am Produkt dem Textilkennzeichnungsgesetz entsprechen.
DE
El propietario puede pedirle el total del importe de alquiler en efectivo en el momento de la entrega de las llaves y preguntarle si encuentra usted las instalaciones en perfecto estado.
Hasta hace poco, el historial de Croacia distaba mucho de ser perfecto, aunque reconozco que se estaba realizando un esfuerzo.
Noch bis vor kurzem stand es nicht sonderlich gut um die kroatische Bilanz, obwohl ich anerkenne, dass Anstrengungen unternommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de Presidentes está formada por representantes electos, los presidentes de los Grupos políticos, quienes pueden tomar decisiones: hasta aquí todo perfecto.
Die Konferenz der Präsidenten setzt sich doch aus gewählten Abgeordneten, den Fraktionsvorsitzenden, zusammen, die Beschlüsse fassen dürfen – so weit, so gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello está bien, todo ello es perfecto, pero mientras tanto, ¿qué pasa?
All das ist ganz schön und ganz gut, doch was geschieht in der Zwischenzeit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les invito a que vayan a comprobarlo en vez de esconderse entre montones de papeles y sentirse tan satisfechos por que en esos papeles todo parece lo bastante perfecto.
Darüber sollten Sie sich einmal informieren, anstatt nur in Papieren zu blättern und sich dann damit zufrieden zu geben, daß auf dem Papier alles einigermaßen gut aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es perfecto, porque, como ha señalado mi compañero el señor Bowis, colocar en el mercado medicamentos falsos es un delito grave.
Das ist gut so, denn die Vermarktung von gefälschten Arzneimitteln ist - wie Kollege Bowis unterstrichen hat - ein schweres Vergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, para adelantarles de entrada el resultado, el Grupo del Partido Socialista Europeo puede aceptar con convencimiento el Acuerdo de Cotonú, aunque nada es tan perfecto que no se pueda mejorar.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Um das Ergebnis vorwegzunehmen: Die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas kann dem Abkommen von Cotonou aus Überzeugung zustimmen, auch wenn nichts so gut ist, dass es nicht noch besser werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo imagina porque sería perfecto para su novela.
Den Gedanken haben Sie, weil es gut für Ihren Roman wäre.
Korpustyp: Untertitel
Enciclopedia Británica, solo le faltan algunos tomos. Hay una serie completa de hermosas grabaciones de Mozart y Wagner Aun en perfecto estado.
Shakespeare, die fast vollständige Britannica, eine Reihe Schallplatten von Mozart und Wagner, die noch sehr gut erhalten sind.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a sus hombres, le prometo que están vivos y en perfecto estado.
Was Ihre Abgesandten angeht, sie leben und es geht ihnen gut.
Korpustyp: Untertitel
Hay una pequeña cueva allí. Es un lugar perfecto para esconder la máquina del tiempo.
Da drüben gibt es eine kleine Höhle, da wirst du das Fahrzeug gut verstecken können.
Korpustyp: Untertitel
perfectorichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo estoy esperando al momento perfecto.
- Ich warte nur auf den richtigen Moment.
Korpustyp: Untertitel
- Sí, pero antes solías quejarte porque sentías que se aprovechaban de ti en el trabajo hasta que lo perdiste, y luego creo que mi cáncer apareció justo en el momento perfecto.
- Früher hast du darüber gejammert, wie du ausgenutzt wirst, bis du deinen Job verloren hast. Ich glaube, dann kam mein Krebs genau zur richtigen Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Parte de unir nuestras vidas e…tomar el tiempo para encontrar el lugar perfecto para todo.
Ein Teil davon, dass wir unsere Leben vereinen ist, die Zeit zu nehmen, den richtigen Platz für alles zu finden.
Korpustyp: Untertitel
¿Buscar el sitio perfecto para todo?
Den richtigen Platz für alles zu finden?
Korpustyp: Untertitel
Podemos tener un bronceado perfecto, tropical Podemos ser un imán para jóvenes turistas suecas Hola, habla Kristina, ayer tuve una noche maravillosa y te extraño
Mit der richtigen Versorgung und Einstellun…kann man sonnengebadet, tropisch, ein Magne…für junge schwedische Touristinnen sein.
Korpustyp: Untertitel
- Está en el lugar perfecto.
Sie sind genau am richtigen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Has venido al lugar perfecto.
Sie kommen an den richtigen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Ha venido al lugar perfecto.
Sie kommen an den richtigen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Conozco el sitio perfecto.
Und ich kenne den richtigen Laden.
Korpustyp: Untertitel
He encontrado al perfecto aliado, justo aquí.
Ich habe genau hier einen richtigen Verbündeten gefunden.
Korpustyp: Untertitel
perfectoperfekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo garantizar un funcionamiento perfecto de al menos 12 horas sin intervención humana ?
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
Parador ofrece para los pavimentos de parquet y las tarimas de madera maciza una amplia variedad de zócalos elegantes y funcionales para obtener un cierre perfecto y armónico.
ES
Für perfekte, harmonisch gestaltete Abschlüsse bietet Parador für Parkett und Massivholzdielen eine große Auswahl an eleganten und funktionalen Sockelleisten an.
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Parador ofrece para los pavimentos de parquet y las tarimas de madera maciza una amplia variedad de zócalos elegantes y funcionales para obtener un cierre perfecto y armónico.
ES
Sockelleisten Für perfekte, harmonisch gestaltete Abschlüsse bietet Parador für Parkett und Massivholzdielen eine große Auswahl an eleganten und funktionalen Sockelleisten an.
ES
Wo kann ich sicher sein, das gewünschte gastronomische Angebot, eine geschulte Bedienung und das perfekte Ambiente für ein Geschäftsessen vorzufinden?
DE
Creo que es perfecto para un principiante porque, además de ser estable, es muy intuitivo y fácil de utilizar y a medida que vas evolucionando, siempre está a la altura de tus expectativas.
Es ist die perfekte Software für Einsteiger, weil sie stabil, intuitiv und einfach zu bedienen ist. Ich habe aber auch das Gefühl, dass die Software sich parallel zu meinem Lernprozess weiterentwickelt hat, sodass sie meine Erwartungen immer erfüllt hat. http://vimeo.com/78219506
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
perfectoidealen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igual que en Irlanda del Norte el «domingo sangriento» brindó un pretexto perfecto para que el IRA reclutara adeptos, la destrucción de aldeas en la Turquía sudoriental y las repercusiones del estado de excepción en los civiles sólo ha servido para fortalecer el terrorismo.
Genau wie in Nordirland, wo der Blutige Sonntag einen idealen Nährboden zur Anwerbung neuer Mitglieder für die IRA schuf, haben auch die Zerstörung von Dörfern im Südosten der Türkei und die Auswirkungen des Ausnahmezustands auf die Zivilbevölkerung nur zu einer Verschärfung des Terrorismus geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sería un chivo expiatorio perfecto, y además en gran medida justificado, para los pecados de estos políticos.
Die Kommission würde einen idealen Sündenbock für die Verfehlungen dieser Politiker abgeben, was übrigens größtenteils berechtigt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado perfecto, que los liberales tienen en tanta estima, es una ilusión.
Den von den Liberalen so gepriesenen idealen Markt gibt es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que encontré al tipo perfecto para GQ.
Ich habe den idealen Kerl für die freie Stelle beim GQ.
Korpustyp: Untertitel
No resultó ser un viaje perfecto y romántico.
Es hat sich nicht zu dem idealen romantischen Kurzurlaub entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su idea del amigo perfecto?
Wie stellen Sie sich den idealen Freund vor?
Korpustyp: Untertitel
El fondo vibrante y las tipografías claras hacen de éste, el espacio perfecto para exhibir tus talentos y conectar a tus visitantes con tus perfiles en redes sociales.
Ein lebendiger Hintergrund und klare Schriftarten machen dies zur idealen Homepagevorlage für Informationen zu Ihren Talenten und Links zu Sozialen-Netzwerk-Seiten.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El hotel cuenta con cuatro salas de reuniones que ofrecen el entorno perfecto para eventos empresariales y sociales, con capacidad máxima para 30 personas y tecnología de última generación, servicio de banquete propio y externo, y personal especializado que garantizará el buen desarrollo de los eventos.
Vier mit hochmoderner Technik ausgestattete Konferenzräume bilden den idealen Rahmen für geschäftliche und gesellschaftliche Veranstaltungen und Platz für bis zu 30 Personen. Das Hotel bietet Cateringmöglichkeiten im Haus und außer Haus, ein spezielles Veranstaltungsteam erfüllt jede Bitte.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Servicio de banquete en el hotel e instalaciones para celebrar elegantes banquetes que hacen del Hyatt Regency Atlanta un lugar perfecto para bodas y celebraciones.
Cateringmöglichkeiten vor Ort und elegante Banketteinrichtungen machen das Hyatt Regency Atlanta zu einem idealen Veranstaltungsort für Hochzeiten und Feierlichkeiten.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Gracias a una interfaz simplificada, controles intuitivos y una integración estrecha con Final Cut Pro, Compressor es el complemento perfecto para la codificación personalizada.
Eine vereinfachte Benutzeroberfläche, intuitive Steuerung und zuverlässige Integration mit Final Cut Pro machen Compressor zum idealen Programm für individuelles Codieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
perfectorichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la protección de datos es un tema muy controvertido, creo que hemos encontrado el equilibrio perfecto.
Das Thema Datenschutz war sehr sensibel, und wir haben da die richtige Balance gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, necesitamos encontrar el equilibrio perfecto entre ambición y realismo, y debemos actuar con rapidez.
Wir müssen daher das richtige Gleichgewicht zwischen Ehrgeiz und Realismus finden, und wir müssen rasch vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha encontrado el equilibrio perfecto entre la protección del consumidor y los derechos de propiedad intelectual.
Es trifft das richtige Gleichgewicht zwischen Verbraucherschutz und Schutz der geistigen Eigentumsrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, creo que el periodo anterior a la reunión de la Organización de la Aviación Civil Internacional (OACI) es el momento perfecto para que el Parlamento Europeo dé su opinión sobre el tema y para que nosotros, estimado señor Schmitt, lo debatamos.
Herr Präsident! Ich denke, die Zeit vor der ICAO-Tagung Ende September ist genau der richtige Zeitpunkt, dass sich das Europäische Parlament dazu äußert und wir uns darüber unterhalten, lieber Kollege Schmitt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión, sin embargo, considero que este informe ofrece un perfecto equilibrio, por lo que felicito al ponente.
Im vorliegenden Fall denke ich hat dieser Bericht die richtige Balance getroffen, und ich gratuliere dem Berichterstatter für seinen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de tres años y medio, 700 páginas de proyectos de propuesta y miles de enmiendas, nunca iba a resultar fácil, con un instrumento legislativo tan complejo, encontrar el equilibrio perfecto entre objetivos sanitarios y ambientales, y al mismo tiempo mantener la competitividad de la industria europea.
Nach dreieinhalb Jahren, 700 Seiten mit Entwürfen für Vorschläge und Tausenden Abänderungen war klar, dass es bei einem solch komplexen Rechtsakt nie leicht sein würde, das richtige Gleichgewicht zwischen gesundheits- und umweltpolitischen Zielen zu finden und gleichzeitig die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe consigue un equilibrio perfecto al permitir que la Unión Europea fomente el uso de tecnologías y métodos más seguros sin eximir a terceros países de su responsabilidad de garantizar que las centrales nucleares instaladas en sus territorios funcionen de manera segura y respetuosa con el medio ambiente.
Dieser Bericht trifft die richtige Balance, indem der EU ermöglicht wird, die Nutzung sichererer Technologien und Methoden zu fördern und Drittländer jedoch nicht von ihrer Pflicht zu entbinden, dafür zu sorgen, dass Atomkraftwerke auf ihrem Territorium sicher und umweltgerecht betrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque es sin duda válido en el caso del transporte, en el que el perfecto equilibrio entre la liberalización y el interés general viene dado no sólo por el artículo 90 del Tratado en su forma actual, sino también por el artículo 77, basado en el sector.
Dieses Konzept gilt sicherlich im Falle des Verkehrs, wo das richtige Gleichgewicht zwischen Liberalisierung und allgemeinem Interesse nicht nur durch Artikel 90 des Vertrags in seiner jetzigen Fassung, sondern auch durch den sektorbezogenen Artikel 77 hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, es del tamaño perfecto.
Nein, er hat die richtige Größe.
Korpustyp: Untertitel
Creo que tengo el caballo perfecto para Ud.
Ich glaube, ich habe das richtige Pferd für Sie.
Korpustyp: Untertitel
perfectoideal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ideal para acceder al Centro de Convenciones de Bangkok y al famoso Mercado Chatuchak, el hotel de 159 habitaciones es perfecto para viajes de negocios o placer.
Das Kongresszentrum und der berühmte Chatuchak Markt sind leicht zu erreichen. Mit seiner Lage und seinen 159 Zimmer ist das Haus ideal für Urlauber und Geschäftsreisende.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Marcado de objetos cilíndricos Para el marcado láser de objetos cilíndricos y curvados se necesita un dispositivo especial de grabado circular, que permite marcar el objeto en movimiento, para que su marcado resulte perfecto.
Markierung zylindrischer Objekte Für die Laserbeschriftung von zylindrischen und gebogenen Objekten ist eine Rundgravurvorrichtung erforderlich. Sie ermöglicht die Markierung am sich drehenden Objekt, sodass Ihre Markierung ideal zur Geltung kommt.
Das Haus verfügt über 3 Tagungsräume, ein Restaurant sowie eine Bar und ist ideal für Geschäftsreisen bzw. Aufenthalte in Paris mit dem Partner oder der Familie.
Ubicado en el centro de Lyon, el hotel de 4 estrellas Mercure Lyon Centre Saxe Lafayette se encuentra a sólo 10 minutos a pie del distrito financiero de Part-Dieu, algo perfecto para asistir a reuniones de negocios.
Das 4-Sterne-Hotel Mercure Lyon Centre Saxe Lafayette liegt ideal für Geschäftstreffen nur 10 Gehminuten vom Geschäftsviertel Part-Dieu entfernt im Lyoner Stadtzentrum.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En otras estaciones del año, el parque natural, con sus románticas plantas y accidentados paisajes, se convierte en el lugar perfecto para practicar el senderismo o simplemente para pasear.
Das ist der ideale Ort, um eine Tadschine, einen Kuskus, oder ein Lamm-Meschui zu verzehren… und danach als Nachspeise ein Gebäck mit Honig und Orangenblüten!
Ein Geschenk, das Ihren Kunden wahre Freude bereiten wird und an das sie stets denken werden, eine ideale Lösung im Rahmen Ihrer Kundenbindungsaktionen
ES
Mit seinen Seen, den Spazierwegen und den weitenhügeligen Rasenflächen ist er der ideale Ort für eine wohlverdiente Ruhepause oder ein Picknick mit der ganzen Familie.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Sus salas especiales para eventos le proporcionarán el escenario perfecto para celebrar su próxima reunión, seminario, conferencia, banquete o recepción.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
El BBar está abierto de domingo a jueves de 10:00 a 01:00, y de viernes a sábado de 10:00 a 02:00. BTerrace El BTerrace le ofrece un ambiente al aire libre, perfecto para relajarse con una copa de champán o de oporto tanto antes como después de la comida.
Die BBar ist von Sonntag bis Donnerstag von 10.00 bis 01.00 Uhr geöffnet und Freitag und Samstag von 10.00 bis 02.00 Uhr. BTerrace Auf der BTerrace können Sie die frische Luft genießen. Dies ist der ideale Ort, um vor oder nach dem Abendessen bei einem Glas Champagner oder Portwein zu entspannen.
Das Hotel ist in nur zweieinhalb Stunden Fahrt mit dem Auto von Shanghai aus zu erreichen und eignet sich somit als perfekter Rückzugsort für das Wochenende.
El hotel, ubicado justo en el centro de Sines, se encuentra rodeado por un bosque de pinos que hacen que este encantador hotel sea el lugar perfecto para disfrutar de unas vacaciones realmente tranquilas.
Das Hotel liegt mitten in einem Pinienwald im Zentrum von Sines. Grüne Bäume umgeben das charmante Hotel und sorgen dafür, dass Sie einen ruhigen Urlaub an perfekter Lage verbringen werden.
El corazón y el alma de todo el éxito del evento - además de los anfitriones - es un servicio perfecto y una excelente selección de creaciones culinarias de la galardonada cocina del chef Fernando Pérez Arellano.
Das Herzstück eines gelungenen Festes ist - abgesehen von den Gastgebern – ein perfekter Service und eine exquisite Auswahl an kulinarischen Kreationen aus der Küche von Spitzenkoch Fernando Perez Arellano.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
la House in Saka (foto) de la Suppose Design Office es un ejemplo perfecto de engawa, el arte de hacer que los espacios parezcan más grandes de lo que son.
Sie versorgen die Heizkörper, Sensoren, Anzeigen oder Bedienelemente mit der richtigen Leistung und den richtigen Befehlen, um ein perfektes Backergebnis zu erzielen.
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La costa báltica de Finlandia, con sus decenas de miles de islas, es el destino perfecto para cualquiera que busque una experiencia de navegación distinta.
Die finnische Ostseeküste mit ihren Tausenden von Inseln ist ein perfektes Reiseziel für alle, die auf der Suche nach dem besonderen Segelerlebnis sind.
Desde la Suite Presidencial que ofrece el equilibrio perfecto de lujo y confort, las Suites Subacuáticas con sus magníficas vistas del interior de la Laguna Ambassador, la Suite Grand Atlantis con su espectacular terraza soleada o la afamada Suite Royal Bridge, nada se compara con el nivel de grandiosidad y confort que estas suites le brindarán.
Von der Presidential-Suite mit ihrer perfekten Kombination aus Luxus und Komfort über die Unterwasser Suiten mit ihrem märchenhaften Blick in die Ambassador Lagoon, die Grand Atlantis-Suite mit ihrer spektakulären Sonnenterrasse bis hin zur berühmten, über dem Bogen liegenden Royal Bridge-Suite: Das glamouröse Flair und der Luxus dieser Suiten sind unvergleichlich.
Un sistema de cámara es el socio ideal cuando se desea trabajar con piezas impresas. El software exclusivo de Trotec i-cut® permite obtener un corte perfecto de materiales estampados o impresos.
Ein Kamerasystem ist der ideale Partnern, wenn Sie Druckerzeugnisse weiterverarbeiten. i-cut® ermöglicht den perfekten Konturschnitt von bedruckten Materialien.
Con su clima perfecto, sus calles bordeadas de palmeras y kilómetros de playa, la ciudad es idónea para un viaje de placer, un viaje de familia o un fin de semana de relax.
Mit ihrem perfekten Klima, den palmengesäumten Straßen und kilometerlangen Stränden ist die Stadt der ideale Ort für eine Vergnügungsreise, eine Familienreise oder einen Wochenendausflug.
El hotel cuenta con un completo centro de negocios y 10.220 m2 de salas de reuniones multifuncionales a orillas del río St. Johns, a unos minutos del Centro de Convenciones Prime Osborn III. El servicio de banquete propio y las elegantes instalaciones para banquetes hacen del Hyatt Regency Jacksonville Riverfront el lugar perfecto para albergar bodas y celebraciones.
Nur wenige Minuten vom Prime Osborn III Convention Center und direkt am Ufer des St. John's River gelegen, bietet das Hotel ein Full-Service-Business Center und eine vielseitig nutzbare Veranstaltungsfläche von über 10.220 Quadratmetern. Ein eigener Cateringservice und elegante Banketträumlichkeiten machen das Hyatt Regency Jacksonville Riverfront zum perfekten Ort für romantische Hochzeitsfeiern und andere Anlässe.
Produkt Details Klassisch gefältelter Kummerbund aus hochwertigem Polyestergewebe. Der Kummerbund wird mit robusten Häkchen verschlossen und lässt sich für den perfekten Sitz an die Taillenweite anpassen.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
perfectoidealer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es un compromiso perfecto, pero ¿qué compromiso lo es?
Das ist zwar kein idealer Kompromiss, aber welcher Kompromiss ist das schon?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres especial, y las tabacaleras son tu complemento perfecto.
Sie eine ganz besondere Art Mädchen, und Tabak ist Ihr idealer Liebhaber.
Korpustyp: Untertitel
Según el pronóstico, el domingo será perfecto para ir a la playa.
Laut Wetterbericht ist Sonntag ein idealer Tag für einen Ausflug an den Strand.
Korpustyp: Untertitel
Es un punto de partida perfecto para visitar las ciudades más importantes de la Toscana, como Siena, Arezzo, San Gimignano, Lucca, Vinci, Pisa, Carrara y Volterra.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El cargador dispone de tensión compatible en todo el mundo, lo que lo convierte en un perfecto compañero de viaje en desplazamientos intercontinentales.
ES
Con un bloque de estar independiente cocina, comedor, y cómodo, y zonas de relax en la playa, Stumble Inn es un lugar perfecto para socializar, relajarse, disfrutar de los espectáculos tradicionales de ponerse, y pasar el tiempo comiendo y bebiendo!
Mit einem eigenen Küchenblock, Essecke, und bequemen Sitzgelegenheiten und Ruhezonen am Strand, Stumble Inn ist ein idealer Ort zu knüpfen, entspannen, genießen Sie die traditionellen Shows setzen auf, und übergeben Sie die Zeit essen und trinken!
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Disfrute de las vistas mágicas de El Cairo y del río Nilo desde el acogedor salón de este hotel de 2 estrellas, un punto de partida perfecto desde donde podrá descubrir esta apasionante ciudad.
ES
Genießen Sie einen herrlichen Blick auf Kairo und den Nil von der gemütlichen Lounge dieses 2-Sterne-Hotels aus - ein idealer Standort zur Erkundung dieser faszinierenden Stadt.
ES
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
El Hotel Dei Principati es perfecto para visitar la región de Campania y se encuentra a solo 10 km de la costa y cerca de Paestum, Ravello, Positano y Amalfi.
ES
Das Hotel Dei Principati ist ein idealer Ausgangspunkt, um die Region Kampanien zu erkunden. Es befindet sich nur 10 km von der Küste entfernt in der Nähe von Paestum, Ravello, Positano und Amalfi.
ES
Creo que el discurso del Sr. Poettering ha sido maravilloso, directo y perfecto, incluso en la cuestión del muro.
Ich fand den Redebeitrag von Poettering außergewöhnlich, präzise und tadellos, selbst in Bezug auf die Mauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente sea la técnica perfecta y el gran pene.
Das ist wahrscheinlich die tadellose Technik und der große Penis.
Korpustyp: Untertitel
Mientras que la resistencia a la presión fue perfecta en el caso del iPad Air, el modelo de pruebas sufre distorsiones de imagen en el display incluso a presión media.
Die Druckempfindlichkeit war beim iPad Air noch tadellos. Das Testgerät hingegen hat bei mäßigem Druck auf der Rückseite bereits mit Wellenbildungen auf dem Display zu kämpfen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Por ello, el Reglamento que nos ocupa puede que no sea perfecto y la práctica puede suponer nuevos desafíos a las instancias decisorias europeas.
Deshalb ist die vorliegende Verordnung vielleicht nicht tadellos, und in der Praxis können sich für die für die Beschlussfassung auf europäischer Ebene Verantwortlichen neue Herausforderungen ergeben.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Estudiamos las diferencias entre 'ser/estar/hay', los verbos en presente y pretéritoperfecto, el futuro próximo, y ejercicios prácticos de pronunciación y vocabulario sobre situaciones de la vida cotidiana.
In diesem Spanischkurs werden die Unterschiede zwischen 'ser/estar/hay' und die Verben im Präsens, Perfekt, und der nahen Zukunft erarbeitet. Praktische Übungen zu Aussprache und Wortschatz in Alltagssituationen.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
gas perfectoideales Gas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez resueltas las ecuaciones establecidas Milankovic pudo concluir que praatmosfera estiró aún más de 300 km de hoy, y que está en la parte baja de 292 km cualquier vapor sobrecalentado, que actuó como un gasperfecto.
Einmal gelöst, die Gleichungen Milankovic konnte zeigen, dass praatmosfera Schluss streckte sogar mehr als 300 km heute, und das ist in den unteren 292 km jeder Heißdampf, der als idealesGas gehandelt.