Motores DC, perfectos para documentales Los documentales de animales son costosas producciones que se realizan con un equipo humano lo más reducido posible.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
In diesem Spanischkurs werden die Unterschiede zwischen 'ser/estar/hay' und die Verben im Präsens, Perfekt, und der nahen Zukunft erarbeitet. Praktische Übungen zu Aussprache und Wortschatz in Alltagssituationen.
Estudiamos las diferencias entre 'ser/estar/hay', los verbos en presente y pretéritoperfecto, el futuro próximo, y ejercicios prácticos de pronunciación y vocabulario sobre situaciones de la vida cotidiana.
La perfecta combinación entre los componentes es la base para conseguir una amplia variedad, una gran flexibilidad y plazos de planificación e instalación más cortos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
perfektes ideal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit über 200 Kilometern gut präparierter Pisten sowie Tiefschneerevieren für Variantenfahrer und breiten Pisten für Carver ist für rasante Abfahrten die Ausgangslage perfekt.
Con más de 200 kilómetros de pistas bien preparadas así como zonas de nieve profunda para carvers, la situación esideal para unas bajadas vertiginosas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Mit ausreichend Platz, um Ihre Dienstleistungen vorzustellen, eignet sich diese Homepage-Vorlage perfekt für jeden, der sein eigenes Unternehmen online stellen möchte.
Fino juego de colores Por su firmeza, dureza y elasticidad, la madera de cerezo esideal para los trabajos de carpintería y la construcción de instrumentos de música.
Wenn deine Alex so perfekt wäre, würdest du nicht mit mir ins Bett gehen.
Si ella fuese tan perfect…Tú no estarías cogiéndome.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass er nicht perfekt war. Aber es gibt nur eine Person auf dieser Welt, die ihn so geliebt hat, wie er gewesen ist.
Sé que no era perfect…...pero solo existe una persona en este mundo, que lo quiso como era.
Korpustyp: Untertitel
Sicher, keine Ehe ist perfekt, aber Joe ist der Mann, dem du dein Leben gewidmet hast, und außerdem hast du ein kleines Mädchen.
Mira, ningún matrimonio es perfect…...pero Joe es el hombre al que le diste tu vid…...y además, tienes una niña pequeña.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will doch, dass alles perfekt ist, wenn mein Dudley seinen besonderen Tag hat!
Quiero que todo sea perfect…...en el día especial de mi Dudley.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Euer Gesicht ist perfekt. Von magischer Perfektion.
No, tu cara es perfect…mágicamente perfecta.
Korpustyp: Untertitel
Es war immer perfekt. Als ob er es gewusst hätte.
Y siempre era perfect…como si supiera.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will doch, dass alles perfekt ist, wenn mein Dudley seinen besonderen Tag hat!
- Quiero que todo salga perfect…-…n el día especial de mi Dudley.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass sie perfekt ist.
Quiero que sea perfect…
Korpustyp: Untertitel
Nun, deine Rechnungen sind immer perfekt, aber manchma…verlierst du den Zusammenhang.
Tu matemática es siempre perfect…...pero a veces, pierdes visión del contexto.
Korpustyp: Untertitel
perfektidóneo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hotel Novotel Paris Charenton befindet sich direkt neben der U-Bahn-Station Liberté (M8) und nahe der Sportarena Paris-Bercy und bietet Ihnen ein ruhiges und helles Ambiente, das perfekt für die Organisation von Konferenzen und Seminaren ist.
Situado junto a la parada de metro Liberté (M8) y próximo al estadio de Paris-Bercy, el Hotel Novotel Paris Charenton le ofrece una estratégica ubicación en un apacible entorno idóneo para la organización de conferencias y seminarios.
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Mercure Paris Arc de Triomphe Wagram in der Nähe von Kongresszentrum, Porte Maillot und Champs Elysées und nur 10 Minuten vom Geschäftsviertel La Défense entfernt, ist bekannt für sein gemütliches und stilvolles Ambiente. Eine einladende Atmosphäre, perfekt zum Entspannen nach einem Arbeits- oder Shopping-Tag in der französischen Hauptstadt.
Con una estratégica ubicación a escasa distancia del centro de convenciones, Porte Maillot y los Campos Elíseos y a tan solo 10 minutos del distrito financiero de La Défense, el Mercure Paris Arc de Triomphe Wagram goza de un acogedor y elegante entorno idóneo para relajarse tras un día de trabajo o de compras en la capital.
Con una estratégica ubicación en el centro de Niza, en el dinámico mercado de las flores, nuestro hotel Mercure es idóneo para sus viajes de negocios o placer.”
Asimismo, ofrecemos a las empresas un modelo de pago por resultados que es idóneo para ellas, puesto que minimiza el riesgo a la hora de lanzar productos en nuevos territorios.
Este moderno local con servicio de bebidas alcohólicas ubicado en la planta baja del hotel es idóneo para un café matutino, un relajante almuerzo o una reunión informal.
Das Adagio Marseille Vieux Port befindet sich in erstklassiger Lage inmitten des Stadtzentrums, in der Nähe vieler interessanter Ziele wie dem Alten Hafen oder der Prachtstraße Canebière. Das Hotel ist perfekt für Geschäfts- und Urlaubsreisen.
El Adagio Marseille Vieux Port ofrece una estratégica ubicación en el centro de la ciudad, junto a numerosos puntos de interés como el Puerto Viejo y La Canebière, y es idóneo para viajes de negocios o placer.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
Das Grand Mercure Danang auf dem exklusiven Green Island im Herzen von Danang City und nur 10 Min. vom internationalen Flughafen entfernt, ist perfekt für Geschäfts- und Urlaubsreisende.
Situado en la exclusiva Green Island en el centro de Danang, el Grand Mercure Danang, idóneo para huéspedes en viaje de placer o negocios, se encuentra ubicado a sólo 10 minutos del aeropuerto internacional y cuenta con 272 modernas habitaciones con impresionantes vistas al mar, el río o las montañas.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der geheizte Pool mit seinen olympischen Massen und dem dunkelblauen Wasser eignet sich perfekt um Bahnen zu ziehen oder einfach in der Sonne zu relaxen.
EUR
Blog de juegos virtuales Template - Con un diseño divertido y un fondo animado, esta plantilla de blog es el lugarperfecto para noticias de jugadores y críticas de juegos y consolas.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Der 18-Loch-Golfplatz des Ivoire Golf Clubs befindet sich nahe am Hotel und an den Ufern der Lagune: einfach perfekt, um mit Kollegen oder Geschäftspartnern zu entspannen.
Situado junto al hotel, a orillas de la laguna, el campo de golf de 18 hoyos Ivoire Golf Club es el lugarperfecto para relajarse junto a sus compañeros o socios de negocios.
La magnífica terraza, con vistas a preciosos jardines, es el lugarperfecto para disfrutar de una copa al aire libre, tanto antes como después de la comida.
Die behaglichen Zimmer im Cottages De La Bretesche sind gemütlich und zugleich elegant eingerichtet und eignen sich perfekt für ein erholsames Wochenende oder einen Urlaub in der ruhigen Region von Brière.
EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nachmittagsaktivitäten für Kinder Template - Kräftige Farben und lustige Buchstaben machen diese kinderfreundliche Vorlage perfekt für Ihre Tages- oder Schulhorteinrichtung.
After School Program Template - Los colores brillantes y divertidas fuentes hacen que esta plantilla seaperfecta para tu guardería o actividad extraescolar.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
perfektmejor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher obliegt es den einzelnen Mitgliedstaaten - und ich kann nur wiederholen, was ich bereits sagte - ihr Wahlrecht festzulegen, auch wenn es wünschenswert wäre, dass dieses Recht möglichst umfassend, wirksam und perfekt gestaltet ist, aber dafür sind die einzelnen Mitgliedstaaten zuständig.
Corresponde a cada Estado miembro –no puedo sino repetir lo que ya he dicho– definir su legislación electoral, aún cuando podamos desear que esa legislación sea lo más amplia, lo más eficaz y lo mejor organizada posible, pero sigue siendo competencia de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heute diskutierte Abkommen ist wahrscheinlich nicht perfekt.
Es probable que este Acuerdo que hoy debatimos aquí no sea el mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und, Bree, zum allerersten Mal…du hast den Hauptgang verbrann…was die perfekt Hommage an mich war.
Y, Bree, por primera vez, has quemado el plato principa…lo que ha sido el mejor tributo a mí.
Korpustyp: Untertitel
Das ist perfekt, um Songs zu entdecken, die du schon seit Ewigkeiten nicht mehr gehört hast.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Shawn ist nicht nur ein toller Programmierer, sondern – und das ist noch wichtiger – er ist ebenso pingelig und kritisch wie wir, wenn es darum geht, jeden Aspekt des Spiels so perfekt wie möglich zu gestalten.
Shawn es bueno tanto programando y (lo que es incluso más importante) tan crítico y puntilloso como nosotros asegurándose de que todos los aspectos del juego están hechos lo mejor posible.
justify">Welche Tipps hast du für andere Künstler, denen dein Musikstil gefällt? Wenn du gute Ideen hast, aber keine Band (oder eine mit wenig Kreativität), dann sind die Soundpool Collections perfekt für dich.
justify">¿Qué consejo le darías a otros Music Makers que quieran ir en la misma dirección? Si tienes buenas ideas y no tienes un grupo, lo mejor que puedes hacer es usar los Soundpools.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Panda GateDefender ist in verschiedenen Hardware-Konfigurationen verfügbar. Sie bieten Perimeter-Schutz, der sich perfekt an die Anforderungen jedes Netzwerks anpasst.
Panda GateDefender es la familia de Appliances que le ofrece la protección perimetral que mejor se adapta a las necesidades de su red, consolidando su primera línea de defensa.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
perfektbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Mißbrauch ist sehr häufig - und die jüngsten Ereignisse zeigen uns dies - die Tat von perfekt organisierten und informierten Kriminellen, die gegen enorme Summen Menschen in Not einschleusen und sie über die Schlupflöcher und Schwächen der Gesetzgebungen innerhalb der Union informieren.
Estos abusos los cometen a menudo delincuentes muy bien organizados e informados que, a cambio de grandes sumas de dinero, transportan a personas necesitadas y les informan sobre las lagunas y las fisuras de las legislaciones de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besser ist es, Weniges perfekt zu tun, als Vieles schlecht.
Es mejor que hagamos poco y bien que mucho y mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die Antworten zum Drogenproblem vorzüglich und perfekt vorbereitet.
Ha preparado usted muy bien las respuestas sobre las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere haben den Vorteil, dass sie weniger Wärme emittieren und preiswerter sind, doch ist die Übereinstimmung mit dem Sonnenlicht weniger perfekt als bei Xenon-Lichtbogenlampen.
Estos últimos presentan la ventaja de emitir menos calor y de ser más baratos, pero no reproducen la luz solar tan bien como los arcos de xenón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie waren damit aufgewachsen, Amerika als eine Nation zu sehen, zu der man aufschaut - als ein Symbol der Hoffnung, einen Ort, der nicht perfekt war, aber doch zu Träumen von einer besseren Zukunft inspirierte und großartige Spielfilme, steil in die Höhe ragende Wolkenkratzer, Rock 'n' Roll, John F.
La nación que habían admirado como un faro de esperanza mientras crecían -un lugar que, si bien tenía sus defectos, seguía inspirando sueños de un mejor futuro y había producido excelentes películas, grandes rascacielos, el rock and roll, a John F.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich trage seit 40 Jahren dieselben. Und bei mir hält es auch perfekt.
Yo hace 40 años que tengo los mismos y me quedan muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück wuchs ich in 'ner anderen Zeit auf. Eure Erziehung war zu perfekt.
Me alegro de haber crecido en mi época, porque os han criado demasiado bien.
Korpustyp: Untertitel
Hypothetisc…Danny hatte Landon perfekt am Haken.
Hipotéticament…...Danny tenía bien enganchado a Landon.
Korpustyp: Untertitel
Über die Jahre habe ich meine Rolle perfekt gespielt.
He interpretado bien mi papel.
Korpustyp: Untertitel
So perfekt, dass ich's geschafft habe, einen der größten Zauberer aller Zeiten zu täuschen.
Tan bien que he engañado a un mago realmente grandioso.
Korpustyp: Untertitel
perfektideales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Absätze sind perfekt im Dschungel; und Unterwäsche, die 20 Gramm wieg…
Esos tacones son ideales para la selva y las seis capas de blond…- Tres.
Korpustyp: Untertitel
Absätze sind perfekt im Dschungel; und Unterwäsche, die 20 Gramm wieg…
Esos tacones son ideales para la selva y las seis capas de blond…
Korpustyp: Untertitel
iTunes Geschenke für Unternehmen. iTunes Geschenke sind perfekt als Werbegeschenke, als Dankeschön an Kunden oder als Anerkennung für gute Arbeit.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie werden auf dicker, beständiger Vinylfolie mit einer Beschichtung gedruckt, auf der Sie schreiben können. Sie sind also perfekt als Adressaufkleber und Namensschilder geeignet.
Se imprimen en vinilo resistente con un recubrimiento transparente sobre el que se puede escribir, así que son ideales como etiquetas identificativas para direcciones o nombres.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Für jüngere Kinder zwischen 3 und 5 Jahren: diese Uhren sind perfekt dafür geeignet, diesen Kindern das Konzept der Zeit mit den auf den Zeigern des Zifferblatts dargestellten Figuren Flik und Flak zu erklären.
Para los más pequeños, entre 3 y 5 años, estos relojes son ideales para enseñarles el concepto de la hora, gracias a los personajes Flik Flak como manecillas de la esfera.
Es ist jedoch keine Gesetzgebung perfekt; Auch diese ist nicht perfekt, und Sie wissen, wie viel Zeit wir brauchen, um eine neue Gesetzgebung ins Leben zu rufen - wenn wir dann endlich eine Einigung erzielen, ist die Welt bereits weiterentwickelt, dass wir eigentlich wieder von Neuem beginnen können.
Ningún documento legislativo esperfecto. Este tampoco es perfecto y ya saben cuánto tiempo es necesario para poner en marcha nueva legislación -por lo que para cuando llegamos a un acuerdo el mundo ha cambiado tanto que deberíamos empezar de nuevo-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist der Auffassung, dass der Bericht in seiner jetzigen Form zwar nicht perfekt, aber dennoch ausgewogen, realistisch und objektiv ist und sich der vorgesehenen Thematik widmet, nämlich dem Transport radioaktiver Stoffe.
Mi grupo considera que el informe en su configuración actual, aunque no esperfecto, si es al menos equilibrado, realista, objetivo y trata los asuntos que se supone debe tratar, fundamentalmente el transporte de material radiactivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perfekt für ein romantisches Date.
Es perfecto para una velada romántica.
Korpustyp: Untertitel
Du bist minderjährig. Sie auch. Perfekt!
Ahora tú eres menor y ellas también, esperfecto.
Korpustyp: Untertitel
Perfekt für meine erste Produktion.
Es perfecto para mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich krieg ihn noch nicht perfekt, aber irgendwan…
Aún no esperfecto, pero tarde o tempran…
Korpustyp: Untertitel
Nicht perfekt, aber allemal besser, als hier.
Mira, no esperfecto, pero es mejor que aquí.
Korpustyp: Untertitel
Keine Leiche, kein Mord, perfekt.
Si no hay cuerpo no hay asesinato, esperfecto.
Korpustyp: Untertitel
Perfekt für Hudsucker. Nicht, dass ich ein Genie wäre.
Es perfecto para Hudsucker, aunque no es que yo sea un genio.
Korpustyp: Untertitel
Perfekt, um sich heranzuschleichen, was ja ein großer Vorteil ist.
Es perfecto para acercarse a hurtadillas, y eso es muy bueno.
Korpustyp: Untertitel
perfektimpecable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die attraktive und formschöne Gestalt in Kombination mit Farbe und dem sich perfekt anfühlenden Material sind entscheidende Mehrwerte.
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ohne also behaupten zu wollen, im Rahmen der TEN-Leitlinien sei perfekte Vorsorge zum Schutz der Umwelt getroffen worden, wurden jedoch zu einem großen Teil dank der Arbeit des Parlaments wesentliche Fortschritte erzielt, was den Umweltschutz betrifft.
Así, pues, si bien no voy a afirmar que la disposición encaminada a proteger el medio ambiente en el marco de las redes transeuropeas sea impecable, se han logrado avances muy importantes gracias, en gran medida, a la labor del Parlamento por lo que se refiere a las salvaguardas relativas al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Größtenteils Übertreibungen und zu perfekte Zitate…teils mit Quellenangabe.
Casi todos son exageraciones y declaraciones impecable…...algunas son oficiales.
Korpustyp: Untertitel
Das spezielle Bergambiente und der perfekte Service zaubern eine Mischung aus Exklusivität und natürlicher Freundlichkeit.
EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Des Weiteren beglückwünsche ich die Kommission zur perfekten Aushandlung dieses Assoziationsabkommens mit Chile - wie Kommissar Patten betonte -, bei dem die Anregungen des Europäischen Parlaments in Bezug auf den Zeitplan aufgegriffen und die Schwierigkeiten, die sich aus der Verhandlungsrichtlinie ergaben, überwunden wurden.
En segundo lugar, felicito a la Comisión por la impecable negociación de este acuerdo de asociación con Chile -como nos ha recordado el Comisario Patten-, recogiendo las sugerencias hechas por el Parlamento Europeo en lo que se refería al calendario y superando las dificultades que entrañaban las directivas de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Du wolltest so gern perfekt sein, nicht?
Dijiste que querías a ser impecable.
Korpustyp: Untertitel
Aber diese Maschine ist nicht nur schön, dank des Iperespresso-Systems garantiert sie auch einen perfekten Espresso.
Wählen Sie mithilfe dieser Videos diejenigen aus, die perfekt für Ihr Buch geeignet sind. Erfahren Sie mehr über die Bestandteile, aus denen sich ein wirklich beeindruckendes Buch zusammensetzt.
Vea estos videos para elegir las que sean perfectas para su libro y obtenga más información acerca de los ingredientes que realzan un libro verdaderamente hermoso.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Zu den Restaurants gehören das elegante aber dennoch ungezwungene „Sally's Seafood on the Water“, das „Lael's Steaks and Comfort Food“, wo perfekt zubereitete Steaks, preiswerte Speisen und Frühstücksbuffets angeboten werden, und die „Grand Lobby Bar“, in der Cocktails serviert werden.
Entre las opciones gastronómicas se encuentran Sally's Seafood on the Water, informal pero a la vez de alto nivel; Lael's Steaks and Comfort Food, donde se pueden comer bistecs perfectos y un excelente desayuno buffet;
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Sie eignen sich perfekt für individuell gestaltete Mailing-Etiketten mit Ihrem Firmenlogo, als coole Namensschilder für Konferenzen oder auch einfach für den Büroalltag.
Las etiquetas y adhesivos rectangulares son perfectos para crear etiquetas postales personalizadas con el logotipo de tu empresa, etiquetas de identificación para conferencias o simplemente para uso administrativo personal.
Agrupados en un bloc de tamaño bolsillo, los adhesivos son perfectos para personalizar paquetes o sobres con tu marca, crear regalos promocionales o simplemente para divertirte.
Aquellos de nosotros que tenemos el honor de seguir adelante con el trabajo por él realizado, intentaremos mantener su mismo grado de perfección técnica.
DE
Con su compatibilidad integrada con Exchange ActiveSync de Microsoft, el iPhone encaja a la perfección en la actual infraestructura de Memorial Hermann.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Smart Cover besteht aus einem einzigen Stück Polyurethan, kommt in sieben leuchtenden neuen Farben und hat ein Scharnier, das perfekt zum dünnen iPad passt.
La funda Smart Cover está fabricada con una única pieza de poliuretano, viene en siete colores nuevos y lleva una bisagra cubierta que se ajusta a la perfección con el perfil del iPad.
Dieses Erlebnis geht einher mit einem köstlichen Abendessen in einem eleganten Restaurant, bei dem Sie perfekt zubereitete Fisch- und Meeresfrüchtegerichte mit Spezialitäten und Aromen aus dem Mittelmeerraum, dem Pazifik und dem Indischen Ozean genießen dürfen.
La experiencia se potencia con una deliciosa cena en un elegante restaurante de pescados y mariscos con sabores del Mediterráneo y los océanos Pacífico e Índico preparados a la perfección.
Machen Sie noch mehr aus Ihrem Nikon-Produkt und erweitern Sie Ihr System mit speziellem Zubehör, das perfekt auf Ihre Ausrüstung zugeschnitten ist und für optimale Leistung sorgt.
ES
Obtenga el máximo provecho de su producto Nikon y amplíe su sistema con accesorios especializados, diseñados para funcionar a la perfección con el equipo con el fin de obtener un rendimiento óptimo.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die unmittelbare Anwendung der Methode des Gewinnvergleichs, so wie es im Änderungsantrag offenbar gefordert wird, würde wohl nicht die perfekte Lösung darstellen.
Recurrir directamente al método de comparación de beneficios como parece proponer la enmienda -no nos daría necesariamente la respuesta "correcta" en el caso de las transacciones entre entidades independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All die unterschiedlichen Welten und in keiner ist alles perfekt.
Todos estos mundos diferentes, ninguno es del todo correcto.
Korpustyp: Untertitel
Um ganz vorne mitspielen zu können, kommt es auf perfekte Vorbereitung an.
Eine perfekte Analyse, aber ich hoffte, Sie würden mehr in die Tiefe gehen.
Un análisis perfectamente correcto, pero esperaba en verdad que fueras más profundo.
Korpustyp: Untertitel
Die Pedalerie ist verstellbar, sodass die Beine des Fahrers einen perfekten Winkel aufweisen, um Gas- und Bremspedal mit absoluter Präzision bedienen zu können.
Los pedales son ajustables para asegurar que las piernas del conductor están en el ángulo correcto que permita un absoluto control preciso sobre freno y acelerador.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Viele wissen das nicht, aber um eine Lammkeule zu zerlegen, muss man stehen. Dann macht man es perfekt.
Pocos lo saben, pero aquí tenéis a un trinchador de corderos de primer…así es lo correcto.
Korpustyp: Untertitel
Der California T wird zu einem Zeitpunkt präsentiert zu dem die Marke aus Maranello von Wirtschafts- und Businessexperten für ihre Unternehmensstrategie gelobt wird, die sich ganz klar als die perfekte Strategie für das springende Pferd etabliert hat.
Esto pasa en un momento en que la marca de Maranello también está recibiendo elogios de los expertos en economía y negocios por la estrategia que está adoptando, una estrategia que ha demostrado ser la elección correcta.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Er sucht nach der perfekten Familie.
Encuentra la familia correcta.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Reinigungssystem war bereits vor 1996 im Einsatz und die CD-Pumpen haben noch nie Probleme verursacht, sondern immer perfekte Leistungen innerhalb eines grundsätzlichen Prozesses der Produktionskette geliefert.
Este sistema de lavado de piezas es nada menos que del año 1996, y las bombas CD nunca han presentado ningún problema y aseguran las prestaciones correctas en un proceso fundamental de la cadena de producción.
Gracias a la estrecha cooperación con nuestros colaboradores podemos ofrecerle un servicio completo de asesoría para organizar cualquier tipo de evento.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Welt war einfach perfekt.
Nuestro mundo era tan completo.
Korpustyp: Untertitel
Auf 250m², aufgeteilt auf zwei Ebenen, mit zwei Saunen und einem Dampfbad bietet Ihnen das Steigenberger Hotel Herrenhof ein perfektes Spa-Programm in gediegener und entspannter Atmosphäre.
IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Das GR Solaris Cancun heißt Sie an einem weißen Sandstrand mit türkisfarbenem Wasser willkommen. Freuen Sie sich auf den perfekten und freundlichen Service des Solaris-Personals.
El GR Solaris Cancun está situado frente a una playa de arena blanca con colores turquesa y ofrece el servicio más completo y agradable del personal Solaris.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Da gibt es auch Schwimmbecken, Jacuzzi, Geschenk-Laden, Konferenz-Zimmer mit einer Kapazität von bis zu 100 Personen, Spa mit einer Menge von Schönheits- und Gesundheits-Behandlungen, und einem Yoga-Studio oder Meditationsraum, um ihre Ferien perfekt zu machen.
Existen piscinas, jacuzzi, tienda de recuerdos, salones de conferencias con capacidad de hasta 100 personas, spa con una diversidad de tratamientos de belleza y un estudio yoga o cuarto de meditación para hacer de sus vacaciones completas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
MAGIX Audio Cleaner Pro ist der perfekte Audio Editor, um Ihr Audiomaterial professionell zu bearbeiten, restaurieren und optimieren – ganz egal, ob Schallplatten-, Kassetten- und Sprachaufnahmen oder auch Konzertmitschnitte.
MAGIX Audio Cleaner Pro es la solución completa para editar, restaurar y optimizar tu material de audio; da igual que sean grabaciones en vinilos, casetes, tu propia voz o grabaciones de conciertos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
perfektes perfecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht von allen geliebt, nicht perfekt, aber überaus notwendig.
No es querida por todos, no esperfecta, pero sí totalmente necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Nicht perfekt, aber unverhofft', diese Worte von Konventspräsident Valéry Giscard d'Estaing treffen ins Schwarze.
(DE) Señor Presidente, «no esperfecta, pero sí inesperada»: estas palabras del Presidente de la Convención, Valéry Giscard d'Estaing, dan en el clavo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist diese Koordinierung der Wirtschaftspolitiken noch nicht perfekt.
Por consiguiente, esta coordinación de las políticas económicas aún no esperfecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kompromisslösung, wenn auch nicht perfekt, bedeutet, dass EU-Finanzierungsmittel für 2007, die noch nicht von langsam startenden Programmen absorbiert wurden, ausnahmsweise von einer Fristenverlängerung profitieren werden, bevor deren Mittelbindung aufgehoben wird.
La solución de compromiso, aunque no esperfecta, significa que los fondos de la UE para 2007 que no han sido absorbidos por los programas que han tardado en ponerse en marcha, con carácter excepcional, se beneficiarán de una ampliación del plazo antes de su liberación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission ist, wie alles in dieser Welt, nicht perfekt.
La propuesta de la Comisión, como todas las cosas de este mundo, no esperfecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits sagte, ist unser Ratsvorsitz nicht perfekt, und ich glaube, wie Herr Tavares richtig dargelegt hat, dass wir in Bezug auf die Flüchtlingspolitik mehr tun können, als wir heute tun.
Como ya he dicho antes, nuestra Presidencia no esperfecta y considero que, como bien ha señalado el señor Tavares, podemos hacer más de lo que estamos haciendo en la actualidad en el ámbito de la política de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist Demokratie nicht perfekt.
Es evidente que la democracia no esperfecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist verrückt, aber perfekt.
Está loca, pero esperfecta.
Korpustyp: Untertitel
Nicht perfekt, aber gut.
No esperfecta, pero es buena.
Korpustyp: Untertitel
Perfekt für einen König eingerichtet.
Es perfecta para un rey.
Korpustyp: Untertitel
perfektexacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Uhr fasziniert vor allem durch das perfekte Zusammenspiel vieler meisterhaft geschaffener Komponenten.
DE
Conocemos muy bien las necesidades y las áreas de actividad de nuestros clientes y buscamos ofrecerles soluciones a la medida exacta de sus requisitos.
ES
Diese große bayerische Bar/Wirtschaft wurde sorgfältig eingerichtet und ist eine perfekte Nachbildung des weltbekannten, originalen Hofbräuhauses in München, Deutschland.
Este gran bar-restaurante laboriosamente diseñado y construido es una réplica exacta de su original, la mundialmente famosa cervecería Hofbräuhaus de Munich, Alemania.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Die Kunst des Barista oder des Espresso-Kenners besteht zunächst darin, die optimale Einstellung des Mahlwerks zu wählen, dann den gemahlenen Kaffee exakt anzudrücken, die richtige Temperatur und den exakten Druck zur Extraktion und natürlich die perfekte Durchlaufzeit zu finden.
El arte del barman, o del experto, consiste en calibrar el molido, prensar adecuadamente el polvo de café en el filtro, extraer la bebida en su justa temperatura, en la justa presión y durante el tiempo exacto.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
888 Poker bietet eine breite Auswahl an Turniertypen und die Software bietet eine Vielzahl von Optionen zur Filterung der Listen, um so das perfekte, für Sie geeignete Turnier zu finden.
888.com Bono Hasta 600$ con 8$ gratis! 888 Poker ofrece una gran variedad de tipos de torneos y el software tiene numerosas opciones para filtrar a través de las listas, con el objetivo de encontrar el torneo exacto en el que quieras jugar.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Buch wurde begleitend zu einer großen V&A Ausstellung herausgegeben und ist eine Hommage an die perfekte Handarbeit und das kreative Flair, die hinter einem der berühmtesten Modestile aller Zeiten stehen.
Publicado durante una gran exposición en el museo Victoria and Albert de Londres, este libro rinde tributo al savoir-faire intachable y al instinto creativo que se esconde tras algunos de los estilos más famosos de todos los tiempos.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
perfektirreprochable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Volle Erudition im Bereich der ästhetischen plastischen Chirurgie, Erfahrung, Diskretheit, individueller Zugang, volles Spektrum der durchgeführten Leistungen im Bereich, voll ausgerüstete Operationssäle, komfortable Zimmer für Patienten, perfekte postoperative Behandlung, komplette Lasertherapie.
ES
Llena de erudición en especialidad de cirugía plástica, experiencia, discreción, atención individual, espectro integral de intervenciones a realizar en dicha especialidad, salas de operaciones avitualladas totalmente, habitaciones confortables para pacientes, cuidado postoperatorio irreprochable y terapia compleja de laser .
ES
Man braucht das PartizipPerfekt zur Bildung des Perfekts, des Plusquamperfekts, Passivs und Futur 2. Die Oberfläche eines Kreises gleich Pi mal dem Radius zum Quadra…
El participiopasado está de acuerdo con el objeto directo que viene antes. el área de un círculo es igual Pi veces el radio al cuadrado.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit perfekt
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen