Südafrika spielt hier eine besonders perfide Rolle.
El papel de Sudáfrica es especialmente pérfido en esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfidepérfida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - Das Europäische Parlament hat mit einer überwältigenden Mehrheit ein starkes Signal gegen diese perfide Bedrohung von Menschen in Kriegs- und Krisengebieten gesendet.
por escrito. - Con una abrumadora mayoría, el Parlamento Europeo ha enviado una señal potente contra esta pérfida amenaza para los seres humanos en zonas de guerra y de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle müssen weltweit bei den Ermittlungen und im Kampf gegen dieses perfide Piratentum zusammenarbeiten, die kein Herkunftsland kennt.
Todo el mundo, en todo el planeta, debe colaborar en la investigación y en la lucha contra esta pérfida piratería, que carece de país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht eine Art Kreuzzug, eine besonders perfide, auf Zivilisten konzentrierte, gegen unsere freien, offenen, westlichen Gesellschaften gerichtete System-Attacke fanatisierter Muslime.
Hay como una cruzada en marcha, una campaña particularmente pérfida de ataques sistemáticos por parte de islamistas contra personas civiles, que va dirigida contra nuestras sociedades occidentales libres y encaminada a su total destrucción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
perfidepérfido en condiciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese perfide Zwangsarbeit darf nicht hingenommen werden.
Este pérfido trabajo encondiciones de esclavitud no debe ser tolerado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfideperversa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat Recht. Doch gleichzeitig wird der wirtschaftliche Aufschwung in Europa durch eine besonders perfide Version der Globalisierung in Form von Finanzmärkten ohne Grenzen bedroht.
Pero, al mismo tiempo, la calma coyuntural de Europa se ve amenazada por la versión más perversa de la globalización: los mercados financieros sin fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfideesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Magier nahm auf perfide Weise Rache.
El hechicero se vengó de esta manera:
Korpustyp: Untertitel
perfideinterrogación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Technik ist so perfide wie beliebt: Kaum eine Methode wird im diese Woche veröffentlichten Bericht des US-Geheimdienstkommittees häufiger genannt.
Una de las "técnicas de interrogación" que se mencionaron repetidamente en el Comité de Inteligencia del Senado estadounidense es la privación del sueño.
Südafrika spielt hier eine besonders perfide Rolle.
El papel de Sudáfrica es especialmente pérfido en esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nur irgendwelche perfiden Wege gefunden, unser Tun von den Folgen abzukoppeln.
Hemos encontrado los métodos pérfidos de separar nuestras acciones por sus consecuencias.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine perfide Strategie, die Menschen, die eine echte Demokratie im Land fordern, als Extremisten abzustempeln, um ihnen damit ihre Glaubwürdigkeit zu nehmen.
Es una estrategia pérfida denominar extremistas a las personas que piden una auténtica democracia en el país con el fin de menoscabar su credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht eine Art Kreuzzug, eine besonders perfide, auf Zivilisten konzentrierte, gegen unsere freien, offenen, westlichen Gesellschaften gerichtete System-Attacke fanatisierter Muslime.
Hay como una cruzada en marcha, una campaña particularmente pérfida de ataques sistemáticos por parte de islamistas contra personas civiles, que va dirigida contra nuestras sociedades occidentales libres y encaminada a su total destrucción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "perfide"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses perfide System ermordet jeden Tag Menschen.
Matan a personas día tras día.
Korpustyp: Untertitel
Ganz abgesehen davon, dass das Parlament nicht die Befugnis dafür hat, versucht es, den Menschen Sand in die Augen zu streuen und stellt die perfide Behauptung auf, die „Europäische Verfassung“ sei nicht eigentlich abgelehnt worden.
Dejando aparte el hecho de que no tiene poder para hacer esto, el Parlamento está intentando confundir las cosas y declarar fraudulentamente que la «Constitución Europea» no ha sido rechazada realmente.