linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

perfil profil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Borrar archivos elimina el perfil junto con todos sus archivos, incluyendo favoritos, ajustes, contraseñas, etc.
Dateien löschen löscht das gewählte Profil und alle darin enthaltenen Dateien inklusive der Lesezeichen, Einstellungen, Passwörter usw.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descripción : la moneda reproduce la efigie de Primož Trubar de perfil .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt ein Porträt von Primož Trubar im Profil .
   Korpustyp: Allgemein
Espera un minuto, Cyril tiene un perfil aquí.
Moment mal. Cyril hat auch ein Profil hier.
   Korpustyp: Untertitel
Las peluquerías también pueden crear sus perfiles de negocio para mostrar sus trabajos, ofrecer promociones y conectar con nuevos clientes.
Salons können spezielle Profile anlegen, um ihre Arbeit zu zeigen, Aktionen zu bewerben und sich mit Kunden zu verbinden.
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También es posible asignar un perfil a un solo usuario:
Sie können auch ein Profil für einen einzelnen Benutzer erstellen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Quieres un perfil de interrogación en 15 minutos?
Wie soll ich in 15 Minuten ein Profil liefern?
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic sobre tu Avatar para abrir tu perfil.
2. Klicke auf deinen Avatar und öffne dein Profil.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Se canceló la importación porque no hay perfiles seleccionados.
Import wurde abgebrochen, da kein Profil ausgewählt wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quiero trazar un perfil biofísico completo de est…...salvador.
Ich möchte ein vollständiges biophysi-kalisches Profil erstellen für diese…Erlöser.
   Korpustyp: Untertitel
Madhouse Equipment GmbH ha publicado su perfil. ES
Madhouse Equipment GmbH haben ihr Profil veröffentlicht. ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


perfiles .
perfil funcional . . . .
perfil profesional Berufsbild 12 .
perfiles ajustados .
perfil Fresnel .
perfil superficial .
perfil ranurado . . .
perfil hídricas .
perfil parabólico . .
perfil cuadrático . .
perfil alfa . .
perfil gustativo .
perfil vertical .
perfil caracteriológico .
perfil pesado . .
perfil toxicológico toxikologisches Profil 5
perfil axial .
perfil normal .
perfil aparente . .
perfil NACA .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit perfil

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Creación de perfiles
Betrifft: Erstellung von Persönlichkeitsprofilen
   Korpustyp: EU DCEP
Cree su perfil Artprice
Erstellen Sie Ihr Nutzerprofil auf Artprice
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Resultados de perfil sicológico:
"Ergebnis des psychologischen Gutachtens:
   Korpustyp: Untertitel
Perfil de la compañía:
Informationen über das Unternehmen:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Gancho de perfil · Aluminio
Neue Ideen mit combitech®
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Perfiles del sistema · Aluminio
combitech®-System · Bleche, Platten und Zubehör
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Mamparas con perfiles horizontales: IT
Kabinen mit horizontalem Rahmen. IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Mamparas sin perfiles horizontales: IT
Kabinen ohne horizontalen Rahmen. IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Trabajos en Top perfil:
Jobs in Wien | Österreich
Sachgebiete: bau gartenbau archäologie    Korpustyp: Webseite
Perfiles del sistema · Aluminio
Arbeiten bei alfer® aluminium GmbH
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Gancho de perfil · Acero
Neue Ideen mit logika®
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Perfiles y molduras para suelo laminado - perfiles de transición
Übergangsprofile & Übergangsleisten für Laminat & Parkett
Sachgebiete: film bau typografie    Korpustyp: Webseite
Perfil del usuario/ Autorización No esbozamos perfiles de usuarios. ES
Nutzerprofile / Einwilligung Nutzerprofile werden nicht angelegt. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Se ajusta a nuestro perfil.
Sie entspricht dem Täterprofil.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Establecimiento de perfiles nutricionales
Betrifft: Festlegung von Nährwertprofilen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué dice el perfil psicológico?
Was sagt der Psychologe?
   Korpustyp: Untertitel
Todo nuestro perfil está mal.
Unser gesamtes Täterprofil ist falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Él mantiene un bajo perfil.
Er hält sich sehr bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
medición del perfil de impurezas
Messung des Störstellenprofils durch radioaktive Dotierung
   Korpustyp: EU IATE
Eso debe rebajar tu perfil.
Das müsste dein Ansehen mindern.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, sólo mantén bajo perfil.
Ja, nun, halte dich einfach bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mantén el perfil bajo.
Und halten Sie sich bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenga el bajo perfil, Mayor.
Und Vorsicht, Major.
   Korpustyp: Untertitel
Perfil de la ESL cumplimentado ES
Der Sieger des Ostercups 2013 ES
Sachgebiete: sport raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Ver el perfil Más información.
Apple kann solche Informationen uneingeschränkt nutzen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Visite nuestro perfil de LinkedIn
Besuchen Sie uns bei LinkedIn
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Puedo imprimir mi Perfil Profesional? ES
Kann ich die iPersonic Ratgeber ausdrucken? ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿Cuando recibiré mi Perfil Profesional? ES
Wann erhalte ich meine bestellten Ratgeber? ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo crear un perfil?
Wie findet man eine Flirt Community?
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Perfiles de chapa estriada · Accesorios
Neue Ideen mit coaxis®
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Perfiles del sistema · Latón, macizo
combitech®-System · Bleche, Platten und Zubehör
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Perfiles de chapa estriada · Accesorios
Neue Ideen mit logika®
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Perfiles de sujeción clampsoft · Plástico
Unternehmensnews und Informationen von alfer® aluminium GmbH.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Perfiles para bordes de escaleras
Saubere Kanten an Treppen, Übergängen mit Aluminiumprofilen
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Industria perfil fabricantes y proveedores. ES
Industrie Aluminiumprofil Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Industria perfil? ES
Kennen Sie ein Synonym für Industrie Aluminiumprofil? ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Perfil del hotel – Apartaments Maragall
Hotels in Halstenbek 8.6 km
Sachgebiete: verlag transport-verkehr musik    Korpustyp: Webseite
Mira el perfil de Loïc
Darren Berrecloth auf der Inka-Straße
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport media    Korpustyp: Webseite
Mira el perfil de Rachel
Darren Berrecloth auf der Inka-Straße
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport media    Korpustyp: Webseite
Mira el perfil de Hannes
Der amtierende Weltmeister DJ Byte
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Mira el perfil de Lindsey
Der amtierende Weltmeister DJ Byte
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Empresas cazando perfiles a colocador ES
Firmen, die Baumaschinenführer Jobs anbieten ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Calcula tu itinerario hacia PERFILS ES
Berechnen Sie Ihre Route zu ESSANELLE IHR FRISEUR ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo Verificar mi perfil?
Wie kann ich mich verifizieren lassen?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Perfiles más profundos y acertados.
Präzise und tief greifende Profilerstellung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Comment on Perfiles de jugadores:
Comment on Die Spielgewohnheiten von Unternehmern
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Crear un perfil de envío
Warum sollte ich eine Fanpage erstellen?
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mostrar sólo perfiles con vídeo DE
Nur Einträge mit Video anzeigen DE
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Mira el perfil de Antonio
MXGP erscheint am 28. März
Sachgebiete: sport unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: Webseite
ir a perfil de tripwolf_basic_info
Pivo kommt von pít (trinken).
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Busto de mujer de perfil
Büste einer Frau mit Hemd
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Tendrás estilo y harás perfiles.
Dominiere den Straßenkampf mit Stil.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
negro caucho (perfil de neumático)
schwarz kautschuk (reifenprofil)
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el perfil de carga declarado será el perfil de carga máximo o el perfil de carga inmediatamente anterior al máximo;
das angegebene Lastprofil muss das maximale Lastprofil oder das Lastprofil unmittelbar unterhalb des maximalen Lastprofils sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
F. Considerando que los perfiles pueden ser:
F. in der Erwägung, dass Personenprofile
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Elaboración de perfiles de terrorista
Betrifft: Erstellung von Terroristenprofilen
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos hecho un perfil geográfic…nada.
Wir haben laufen der Geo -- Profi…nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez deberías mantener tu perfil bajo.
Vielleicht solltest du untertauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún necesitas mantener un perfil bajo.
Du musst immer noch die Füße still halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tubos y perfiles huecos de hierro colado
Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los perfiles pueden ser:
in der Erwägung, dass Personenprofile
   Korpustyp: EU DCEP
El nombre del perfil ya existe.
Der Profilname existiert bereits.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Perfil de los directivos de la EMEA
Leitende Persönlichkeiten der EMEA im Porträt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Perfil de la eurodiputada Róża Thun
Baltische Menschenkette und Wandel in Polen
   Korpustyp: EU DCEP
Pensé que tendríamos un perfil bajo.
Ich dachte, wir halten uns bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Otros testigos encajan en ese perfil.
Paßt das auf andere Singvögel?
   Korpustyp: Untertitel
No estamos imponiendo perfiles nutricionales a nadie.
Wir machen Nährwertprofile nicht für jeden verbindlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se perfile una evolución positiva.
Ich hoffe, die Entwicklung wird eine gute sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los perfiles nutricionales pueden ser muy útiles.
Näherwertprofile können sehr nützlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perfiles para recauchutar de caucho sin vulcanizar
Rohlaufprofile zur Runderneuerung von Reifen aus Kautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
el perfil de carga declarado será el perfil de carga máxima o el perfil de carga que esté un grado por debajo del perfil de carga máxima.
das angegebene Lastprofil muss das maximale Lastprofil oder das Lastprofil unmittelbar unterhalb des maximalen Lastprofils sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el perfil de carga declarado será el perfil de carga máximo o el perfil de carga que esté un grado por debajo del perfil de carga máximo;
das angegebene Lastprofil muss das maximale Lastprofil oder das Lastprofil unmittelbar unterhalb des maximalen Lastprofils sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y perfiles huecos, de fundición
Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de perfil del pliegue (FoldProfileTypeValue)
Art des Faltung (FoldProfileTypeValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es de un perfil muy moderado.
Er ist sehr moderat gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 Perfil de referencia de paso libre.
1 Referenzprofil für den freien Durchgang
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del perfil normal de la carga: …
Beschreibung der normalen Ladekurve: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuartos traseros: perfiles cóncavos a muy cóncavos
Hinterviertel: eingefallen bis stark eingefallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conicidad equivalente, perfil de rueda y límites
Äquivalente Konizität, Radprofil und Grenzwerte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perfiles para recauchutar de caucho sin vulcanizar
Rohlaufprofile aus nicht vulkanisiertem Kautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perfiles huecos, de aleaciones de aluminio, n.c.o.p.
Hohlprofile aus Aluminiumlegierungen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Los perfiles UK1 (Issue 2).
Die Lichtraumprofile UK1 (Ausgabe 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El perfil de vuelo sugiere bombarderos soviéticos.
Flugprofil lässt auf sowjetische Rückstrahlbomber schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Asesina a blancos de alto perfil.
Er tötet hochrangige Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Y necesitamos mantener un perfil bajo.
Und wir müssen uns bedeckt halten.
   Korpustyp: Untertitel
- No si queremos mantener perfil bajo.
Nicht, wenn wir uns bedeckt halten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
rectificación del perfil de la vía
Ausrichtung der Höhenlage des Gleises
   Korpustyp: EU IATE
rectificación del perfil de la vía
Richten der Höhenlage des Gleises
   Korpustyp: EU IATE
perfil efectivo del trayecto de círculo máximo
effektives Umlaufprofil in der Ebene des großen Kreises
   Korpustyp: EU IATE
grupo de ajuste de perfil para ADO
funktioneller Standard für die Ausrichtung von ODA
   Korpustyp: EU IATE
Perfil de evaluación inicial de las SIDS
SIDS-Erstbeurteilungsprofil aus dem laufenden Chemikalienprogramm der OECD
   Korpustyp: EU IATE
Por eso debemos mantener un perfil bajo.
- Wir müssen uns bedeckt halten.
   Korpustyp: Untertitel
Es el perfil que el Joker busca.
Der Joker zieht solche Gemüter an.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene mi pelo y mi perfil.
Sie hat mein Haar und meine Gesichtsform.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que mantener un perfil bajo.
Wie müssen uns bedeckt halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene mi pelo y mi perfil.
Komm mit, Pammy.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente para un perfil de ADN.
Genug für eine eindeutige DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Más información en nuestro perfil corporativo.
Weitere Informationen finden Sie in unserem Unternehmensprofil.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No elaboramos perfiles de uso personal. ES
Wir erstellen keinen personenbezogene Nutzungsprofile. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
creación de perfiles y comprobación de usuarios
Wiederverwendung und Recycling von Produkten
Sachgebiete: controlling oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite