Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Intervalo que define los porcentajes mínimo y máximo del área ocupada por un determinado perfil de suelo derivado dentro de la masa de suelo.
Intervall zur Angabe des kleinsten und größten Flächenanteils eines bestimmten abgeleiteten Bodenprofils am Bodenkörper.
Korpustyp: EU DGT-TM
http://edit.schott.com/newsfiles/20140212103935_228587.jpg El sistema de puerta corredera SCHOTT Termofrost® SDS 2 ahorra espacio y es fácil de mantener limpio gracias al perfil de suelo liso.
Ideen und Erfahrungen hinsichtlich Methoden, die zur Steigerung der Aufmerksamkeit und Profilierung des Berufsstandes angewandt wurden, wurden ausgetauscht.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Este Grupo reemplazará al actual Grupo Consultivo de Alto Nivel sobre Clústers y aumentará su perfil y visibilidad.
Diese Gruppe wird an die Stelle der bestehenden „Hochrangigen Beratergruppe zu Clustern“ treten und für eine stärkere Profilierung und erhöhte Außenwirkung sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cortar las esquinas hay un perfil vertical, que es una reminiscencia de los gabinetes de la nariz Frankfurt.
DE
Creo que la asociación con los medios de comunicación con el objetivo de elevar el perfil de los programas y proyectos europeos para los jóvenes es un factor clave a la hora de ayudarnos a conseguir nuestros objetivos.
Ich glaube, dass die Partnerschaft mit den Massenmedien zur Profilierung der europäischen Programme und Projekte für die Jugend ein wesentlicher Faktor im Hinblick auf die Erreichung unserer Zielsetzungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el firmware o el driver de la impresora configurados desde la fabrica pueden cambiar después de la instalación de los perfiles, lo que puede causar cambios en el color.
Tal como se expone en la propuesta con vistas a la Conferencia Intergubernamental, queremos que también sea posible elegir a los integrantes de listas europeos, puesto que queremos que se refuerce todavía más el perfil político europeo de los diputados.
Wir wollen auch, wie das im Vorschlag zur Regierungskonferenz steht, daß Mitglieder europäischer Listen gewählt werden können, weil wir auch die europapolitische Profilierung von Abgeordneten weiter stärken wollen.
Sin embargo, en la próxima medida financiera que se proponga debe empezar a ser claramente visible el perfil de una política agraria distinta.
Aber bei der nächsten Finanzmaßnahme müssen wir die Konturen einer veränderten Agrarpolitik gut sehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los 14 días de colaboración se fueron aclarando cada vez más tanto el objetivo como el perfil del proyecto, hasta que cristalizó el título definitivo:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En lo relativo a la forma, comprobamos que el Consejo terminó al alba del quinto día de negociación, en el agotamiento general y en la incertidumbre sobre los perfiles exactos de numerosas decisiones.
Von der Form her ist festzustellen, dass der Rat in den Morgenstunden des fünften Verhandlungstages in einem Zustand allgemeiner Erschöpfung und der Ungewissheit über die genauen Konturen zahlreicher Beschlüsse zu Ende gegangen ist.
Bei klaren Wetterverhältnissen kann man vom Gipfel aus die Umrisse der näher gelegenen Inseln wie La Gomera, El Hierro, La Palma und Gran Canaria sehen.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Una vez finalizado el ensayo, el perfil de desempañado se registrará, se anotará y se marcará para señalar los campos de visión A y B en el parabrisas.
Nach Beendigung der Prüfung werden die Umrisse des getrockneten Bereiches aufgezeichnet, notiert und markiert, um die Sichtbereiche A und B zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos ver el perfil del cohete.
Wir können den Umriss der Rakete sehen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, precisamente sobre esta etapa futura, sobre el perfil concreto de este futuro europeo, no nos hemos aclarado todavía entre nosotros.
Doch genau zu dieser künftigen Etappe, zu den genauen Umrissen dieser europäischen Zukunft besteht unter uns noch keine endgültige Klarheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Eso nos daría un perfil completo.
- So erhalten wir einen Umriss.
Korpustyp: Untertitel
También estamos teniendo conversaciones muy intensas sobre los servicios y los perfiles de un posible paquete son cada vez más claros, pero algunos de nuestros intereses clave están relacionados con sectores en los que la reforma legislativa aún está en cuso o bajo consideración por parte de la India.
Außerdem führen wir intensive Diskussionen über den Bereich Dienstleistungen, und die Umrisse eines möglichen Pakets werden immer deutlicher. In einigen Bereichen, die für unsere Interessen am wichtigsten sind, findet jedoch derzeit in Indien eine Reform der Gesetzgebung statt oder wird in Erwägung gezogen.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Su exclusivo perfil trapezoidal evoca una atractiva mezcla de elegancia italiana con influencias urbanas. Los ribetes y el forro interior de la bolsa aluden sutilmente al patrón de los asientos del vehículo.
ES
Die trapezförmige Silhouette mit hohem Wiedererkennungswert ist eine gelungene Kombination italienischer Eleganz mit urbanem Lebensgefühl, und die edle Paspelierung sowie das handverarbeitete Innenfutter greifen das Ziermuster der Autositze auf.
ES
Un perfil poderoso, de proporciones atrevidas, con un interior vivo, deslumbrante y acogedor, un guiño a la sala de estar sueca, símbolo por excelencia de ese lugar confortable que nunca queremos abandonar.
Eine beeindruckende Silhouette mit kraftvollen Proportionen, dazu ein freundlicher, heller, behaglicher Innenraum – eine Hommage an ein typisch schwedisches Wohnzimmer, so bequem, dass man es nie mehr verlassen möchte.
Se afirma en la EIA que «la explotación no supone una alteración significativa de los valores naturales», pero, después de 7 años de explotación, ni la configuración ni el perfil del terreno protegido por la UE se parecen al existente antes de iniciarse la corta con un gran deterioro de la biodiversidad.
In der UVP wird behauptet, dass „der Abbau keine signifikante Störung der natürlichen Werte darstellt“, doch haben nach sieben Jahren Betrieb die Geländebeschaffenheit und das von der EU geschützte Geländeprofil keine Ähnlichkeit mehr mit dem, was vor dem Beginn des mit massiver Zerstörung der biologischen Vielfalt verbundenen Abholzens hier vorhanden war.
Comunicación inalámbrica entre sensor y ordenador de ROTALIGN Ultra para la transmisión de los datos de medición para el análisis y la evaluación del perfil de la superficie.
Drahtlose Kommunikation zwischen Sensor und ROTALIGN Ultra Computer zur Übertragung der Messdaten für die Analyse und Auswertung des Oberflächenprofils.
No obstante, la publicación adicional a nivel nacional de conformidad con el artículo 72, si la hubiera, podrá hacerse en un perfil de comprador.
Allerdings kann gegebenenfalls die zusätzliche Veröffentlichung auf nationaler Ebene gemäß Artikel 72 in einem Beschafferprofil erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anuncios periódicos indicativos no se publicarán en un perfil de comprador antes de que se envíe a la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea el anuncio de su publicación en la citada forma; deberán mencionar la fecha de dicho envío.
Die regelmäßigen nicht verbindlichen Bekanntmachungen dürfen nicht in einem Beschafferprofil veröffentlicht werden, bevor die Bekanntmachung ihrer Veröffentlichung an das Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union abgesendet wurde; dabei ist der Tag der Absendung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anuncio de información previa será publicado bien por la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea (en lo sucesivo, «la Oficina de Publicaciones»), bien por los propios órganos de contratación en su perfil de comprador.
Die Bekanntmachung der Vorabinformation wird entweder vom Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union (im Folgenden „Amt für Veröffentlichungen“) veröffentlicht oder aber vom öffentlichen Auftraggeber über sein Beschafferprofil verbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de envío del anuncio o del envío del anuncio relativo a la publicación del presente anuncio en el perfil de comprador.
Datum der Absendung der Bekanntmachung oder der Absendung der Bekanntmachung, in der die Veröffentlichung dieser Bekanntmachung einer Vorinformation über das Beschafferprofil angekündigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información que debe figurar en los anuncios de la publicación sobre un perfil de comprador de un anuncio periódico que no sirva de convocatoria de licitación
In die Ankündigungen der Veröffentlichung einer nicht als Aufruf zum Wettbewerb verwendeten regelmäßigen Bekanntmachung über ein Beschafferprofil aufzunehmende Informationen
Korpustyp: EU DCEP
, y deberán mencionar la fecha de envío del anuncio a la Comisión o de la publicación en el perfil de comprador.
Absatz 1 Unterabsatz 1 veröffentlicht wurden, und müssen zusätzlich auf das Datum der Absendung der Bekanntmachung an die Kommission bzw. der Veröffentlichung im Beschafferprofil hinweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Los anuncios periódicos indicativos no podrán publicarse en un perfil de comprador antes de que se envíe a la Comisión el anuncio de su publicación en la citada forma y deberán mencionar la fecha de dicho envío.
Die regelmäßigen nichtverbindlichen Bekanntmachungen dürfen nicht in einem Beschafferprofil veröffentlicht werden, bevor die Ankündigung dieser Veröffentlichung an die Kommission abgesendet wurde; das Datum der Absendung ist anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
que se publiquen sobre un perfil de comprador tal como se define en la letra b) del apartado 2 respetarán asimismo este formato, al igual que el anuncio en que se informe de dicha publicación.
Absatz 1, die über ein Beschafferprofil gemäß Absatz 2 Buchstabe b veröffentlicht werden, sowie die Bekanntmachung einer solchen Veröffentlichung haben ebenfalls in diesem Format zu erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
, y deberán mencionar la fecha de envío del anuncio a la Comisión o de la publicación sobre el perfil de comprador.
Absatz 1 Unterabsatz 1 veröffentlicht wurden, und müssen zusätzlich auf das Datum der Absendung der Bekanntmachung an die Kommission bzw. der Veröffentlichung im Beschafferprofil hinweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Los anuncios de información previa no podrán publicarse sobre un perfil de comprador antes de que se envíe a la Comisión el anuncio de su publicación en la citada forma, y deberán mencionar la fecha de dicho envío.
Die Vorinformationen dürfen nicht in einem Beschafferprofil veröffentlicht werden, bevor die Ankündigung dieser Veröffentlichung an die Kommission abgesendet wurde; das Datum der Absendung muss angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
perfilSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo un perfil malo, chicos.
Ich habe nicht wirklich eine schlechte Seite, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Se adapta a la forma de tu cabeza cuando se mira de perfil.
Passt zu Ihrer Kopfform, von der Seite gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Pues ya veremos cuál es tu mejor perfil.
Dann fürchte ich, finden wir heraus, welches deine bessere Seite ist.
Korpustyp: Untertitel
Déjalos fotografiarte sin sostén acolchado, Lind…...y yo les dejaré fotografiar mi perfil derecho.
Lass du dich doch von ihm ohne ausgestopften BH fotografieren, Linda, dann lass ich ihn meine rechte Seite fotografieren.
Korpustyp: Untertitel
Me veo terrible de este perfil.
Diese Seite von mir sieht furchtbar aus.
Korpustyp: Untertitel
Solo se va a ver mi cabeza, y solo de perfil.
Es wird mein Kopf nur von der der Seite zu sehen sein.
Korpustyp: Untertitel
Además, las fotografías realizadas con el iPad también se suben a los blogs de los capitanes y al concurrido perfil de Facebook de Safe/Sea. «Tengo un blog sobre la experiencia de llevar un remolcador, y con el iPad puedo hacer fotos de mis clientes en el mar.
Die mit dem iPad aufgenommenen Fotos werden auch in die Blogs des Kapitäns und in die beliebte Facebook Seite von Safe/Sea geladen. „Ich führe einen Blog über meinen Alltag als Kapitän eines Rettungsschleppers, und mit dem iPad kann ich Fotos von meinen Kunden auf See aufnehmen.
Encontrar el equilibrio entre la diversión que supone diseñar productos nuevos y el perfil financiero de una empresa, el marketing, los salones profesionales, etc. Desafortunadamente, un día tiene sólo 24 horas y hay que saber equilibrar todos esos elementos para tener éxito.
Man muss die Balance zwischen dem Spaß beim Entwerfen neuer Produkte und der finanziellen Seite samt Marketing und Aufritten auf Bike-Messen finden… Leider hat jeder Tag nur 24 Stunden und um Erfolg zu haben, muss man alles in ein Gleichgewicht bringen.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Cuando alcances importantes logros en tu perfil, como completar los datos de tu perfil o alcanzar 50 seguidores, conseguirás distintas insignias que se publicarán en tu perfil que te ayudarán a establecerte como profesional en la comunidad ghd.
Wenn Sie auf Ihrer Seite wichtige Meilensteine erreichen, wie etwa Ihr Profil fertig stellen oder Ihren 50. Follower sammeln, finden Sie eine Auszeichnung auf Ihrem Profil, das hilft, Sie als einen Profi der ghd Community zu etablieren.
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
perfilAnforderungsprofil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, debe conseguirse establecer una competencia más intensa entre las ciudades candidatas, mediante la designación regular de dos ciudades candidatas por Estado miembro, por lo menos, y mediante un perfil transparente de los requisitos que deba satisfacer la capital de la cultura.
Zudem sollte die Gestaltung von stärkerem Wettbewerb zwischen den Bewerberstädten durch die Benennung von regelmäßig mindestens zweier Bewerberstädte durch den jeweiligen Mitgliedsstaat und ein transparentes Anforderungsprofil an die Kulturhauptstadt erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es un procedimiento doble: en la primera fase se realizan pruebas de razonamiento o una preselección por currículum (en función del perfil) y en la segunda una prueba por competencias.
ES
Das zweistufige Auswahlverfahren beginnt je nach Anforderungsprofil mit computergestützten Tests oder einer Sichtung der Lebensläufe, gefolgt von einem kompetenzbasierten Test:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
DENIOS siempre le ofrece productos adecuados que se corresponden con el respectivo perfil de exigencias, dependiendo de si usted tiene su almacén de botellas de gas en el edificio o en el exterior y de si puede respetar una distancia suficiente con otras fuentes de peligros.
ES
Abhängig davon, ob Sie Ihr Gasflaschenlager im Gebäude oder im Freien errichten und ob Sie ausreichend Abstand zu anderen Gefahrenquellen einhalten können, bietet Ihnen DENIOS angepasste Produkte, die genau dem jeweiligen Anforderungsprofil entsprechen.
ES
Partiendo de la ‘estrategia de selección y búsqueda’ desarrollada por la propia MAS, durante la primera fase se elabora junto con el cliente un perfil de requisitos exacto y detallado del nuevo empleado.
ES
Auf Basis der selbst entwickelten MAS-Search- und Selektionsstrategie wird im ersten Schritt gemeinsam mit dem Kunden ein exaktes und detailliertes Anforderungsprofil des neuen Mitarbeiters erarbeitet.
ES
Las amplias ofertas de formación continua personales y laborales mejoran la cualificación de los empleados, incluso más allá del perfil de requisitos laborales.
Umfangreiche persönliche und fachliche Weiterbildungsangebote steigern die Qualifikation der Mitarbeiter - auch über das berufsbezogene Anforderungsprofil hinaus.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
En este menú desplegable se puede editar la página del perfil de un organizador ya existente o crear uno nuevo con su correspondiente página de perfil.
ES
Über dieses Dropdown-Menü können Sie die Profilseite eines vorhandenen Veranstalters bearbeiten oder einen neuen Veranstalter und die dazugehörige Profilseite erstellen.
ES
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Para verificar tu perfil, tenés que ir a la sección de Verificaciones que vas a encontrar en tu página de Perfil y elegir dos de las cuatro opciones disponibles.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Haz clic en '¡Añade aquí fotos a tu perfil!' en el recuadro superior izquierdo de la página de tu perfil para añadir fotos desde tu ordenador, webcam o páginas como Facebook o Instagram.
Klicke auf Fotos hinzufügen in der linken Ecke Deiner Profilseite um Deinem Profil Fotos über Deinen Computer, Deine Webcam oder eine andere Seite wie Facebook oder Instagram hinzuzufügen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Cuando un usuario se da de alta, éste puede elegir diferentes opciones para compartir más o menos información con el resto de usuarios de Badoo o quiénes pueden ver su perfil completo.
Während der Registrierung könne Badoo Mitglieder wählen, ob und wie viele Ihrer alten und neuen Freunde und Kontakte ihre komplette Profilseite sehen dürfen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
recursos compartidos en Facebook a través de herramientas de uso compartido (enlace “Me gusta”) en páginas de Eventbrite (la página de tu evento, la del perfil del organizador, la de confirmación del pedido etc.)
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
correos electrónicos creados mediante las herramientas de uso compartido en Eventbrite (la página de tu evento, la del perfil del organizador, la de confirmación del pedido etc.)
ES
E-Mails, die durch Nutzung von Sharing-Tools auf Eventbrite-Seiten erstellt wurden (Eventseite, Profilseite des Veranstalters, Bestellbestätigungsseite usw.)
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Ahora puedes compartir tu nombre real y foto de perfil con los amigos de PSN que se encuentren entre tus mejores amigos de PSN. Tus mejores amigos son aquellos amigos que han aceptado tus solicitudes de nombre real, o amigos cuyas solicitudes de nombre real hayas aceptado.
Du kannst deinen echten Namen und dein Profilbild jetzt mit guten PSN-Freunden deiner guten PSN-Freunde teilen. Gute Freunde sind Freunde, die deine Anfrage nach ihrem echten Namen akzeptiert haben, oder Freunde, deren Anfragen nach deinem echten Namen du akzeptiert hast.
Profilbild Das Bild, das in deinem WhatsApp Profil auswählst, wird auf dem Chat Bildschirm angezeigt, so wie in deinen individuellen und Gruppen-Chats und in manchen Fällen in den Favoriten Listen.
Wenn du kein Profilbild setzt, werden deine Freunde entweder das Bild sehen, das sie für dich in ihrem Adressbuch gespeichert haben oder ein generisches Platzhalterbild.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Contenido en el estado, la foto de perfil, o mensajes que viola los Términos de Servicio, como contenido ilegal, obsceno, amenazante, odioso, racista, ofensivo en términos étnicos, o cualquier otra materia inapropiada.
Inhalt (im Status, Profilbild oder in Nachrichten) übertragen, der unsere AGB verletzt, also illegal, obszön, bedrohend, belästigend, rassistisch, beleidigend oder in irgendeiner anderen Form unangemessen ist
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
perfilBadegewässerprofil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la Comisión acepta en principio la enmienda 32, que amplía el perfil de las aguas de baño mediante la incorporación de elementos como las características hidrológicas en relación con la Directiva marco sobre el agua.
Vom Grundsatz her akzeptiert die Kommission Änderungsantrag 32. Durch ihn wird das Badegewässerprofil im Hinblick auf die Wasser-Rahmenrichtlinie um zusätzliche Aspekte erweitert, wie beispielsweise hydrologische Eigenschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que la base de una buena gestión de las aguas de baño se sitúa en un perfil de las aguas de baño bien documentado y actualizado.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die Grundlage für eine gute Badegewässerpolitik in einem gut dokumentierten und aktualisierten Badegewässerprofil zu finden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de aguas de baño clasificadas como de calidad «buena», «suficiente» o «insuficiente», el perfil del agua de baño deberá revisarse periódicamente para evaluar si ha variado alguno de los aspectos que figuran en el punto 1.
Bei Badegewässern, die als „gut“, „ausreichend“ oder „mangelhaft“ eingestuft sind, ist das Badegewässerprofil regelmäßig zu überprüfen, um festzustellen, ob sich die in Nummer 1 aufgeführten Aspekte verändert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de aguas de baño que anteriormente hubieran sido clasificadas como de calidad «excelente», el perfil de las aguas de baño deberá revisarse, y de ser necesario actualizarse, sólo en el caso de que la clasificación cambie por la de calidad «buena», «suficiente» o «insuficiente».
Bei Badegewässern, die zuvor als „ausgezeichnet“ eingestuft wurden, ist das Badegewässerprofil nur dann zu überprüfen und erforderlichenfalls zu aktualisieren, wenn sich die Einstufung in „gut“, „ausreichend“ oder „mangelhaft“ ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
el mayor riesgo de contaminación, atendiendo al perfil de las aguas de baño.
nach dem Badegewässerprofil mit der größten Verschmutzungsgefahr gerechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que se establezca un perfil para cada una de las aguas de baño, de conformidad con lo dispuesto en el Anexo III.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass für jedes Badegewässer ein Badegewässerprofil gemäß Anhang III erstellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ambos sistemas también prevén que el perfil de las aguas incluya la información relevante en relación con la contaminación transitoria.
Gemäß beiden Regelungen muss das Badegewässerprofil die relevanten Informationen über die vorübergehende Kontaminierung enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
a) el perfil y la clasificación de las aguas de baño, incluida la información relacionada con otras actividades recreativas,
(a) Badegewässerprofil und Einstufung des betreffenden Badegewässers, einschließlich Informationen im Zusammenhang mit anderen Freizeittätigkeiten,
Korpustyp: EU DCEP
a) el perfil y la clasificación de las aguas de baño, incluida la información relacionada con los deportes acuáticos practicados
(a) Badegewässerprofil und Einstufung des betreffenden Badegewässers, einschließlich Informationen im Zusammenhang mit dem ausgeübten Wassersport ,
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de aguas de baño clasificadas como de calidad "buena", "suficiente" o "insuficiente", el perfil del agua de baño deberá revisarse periódicamente para evaluar si ha variado alguno de los aspectos que figuran en el apartado 1.
Bei Badegewässern, die als "gut", "ausreichend" oder "mangelhaft" eingestuft sind, ist das Badegewässerprofil regelmäßig zu überprüfen, um festzustellen, ob sich die in Nummer 1 aufgeführten Aspekte verändert haben.
Korpustyp: EU DCEP
perfilNebenwirkungsprofil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los productos que combinan loratadina y pseudoefedrina el perfil de efectos adversos es comparable al de loratadina sola, excepto en el caso de efectos adversos como insomnio, sequedad de boca, mareo y nerviosismo, que son comunicados con frecuencia o mucha frecuencia, y probablemente estén causados por la pseudoefedrina.
Für die Loratadin- und Pseudoephedrin-Kombinationspräparate ist das Nebenwirkungsprofil dem von Loratadin vergleichbar, ausgenommen Nebenwirkungen wie Schlaflosigkeit, Mundtrockenheit, Schwindel und Nervosität, die häufig oder sehr häufig berichtet werden und wahrscheinlich auf den Pseudoephedrin-Bestandteil zurückzuführen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es de esperar que los signos típicos de sobredosis coincidan con el perfil de reacción adversa.
Typische Zeichen einer Überdosierung können erwartungsgemäß dem Nebenwirkungsprofil Entsprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración conjunta con medicamentos metabolizados principalmente por las enzimas CYP2C9 o CYP2C19, puede elevar las concentraciones plasmáticas de dichos medicamentos, lo que podría aumentar o prolongar sus efectos terapéuticos o alterar su perfil de reacciones adversas.
Die gleichzeitige Anwendung von Arzneimitteln, die hauptsächlich von CYP2C9 oder CYP2C19 metabolisiert werden, kann zu erhöhten Plasmakonzentrationen dieser Arzneimittel führen und somit deren therapeutische Wirkungen verstärken oder verlängern oder ihr Nebenwirkungsprofil verändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos, se administró M-M-RVAXPRO a 1965 niños (ver sección 5.1), y el perfil de seguridad general fue comparable a la anterior formulación de vacuna frente a sarampión, parotiditis y rubéola fabricada por Merck & Co., Inc.
Das allgemeine Nebenwirkungsprofil war vergleichbar mit dem Nebenwirkungsprofil von früheren Formulierungen des Masern-, Mumps- und Röteln-Impfstoffs von Merck & Co., Inc.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aparte de estos hallazgos, las investigaciones clínicas en este grupo de edad no indican que haya un perfil de reacciones adversas diferente del observado en los pacientes más jóvenes.
Abgesehen von diesen Ergebnissen liefern klinische Untersuchungen bei dieser Altersgruppe keine Hinweise auf ein Nebenwirkungsprofil, das von dem bei jüngeren Patienten abweicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El perfil de las reacciones adversas de los pacientes coinfectados con el VHB es similar al observado en los pacientes infectados por el VIH sin hepatitis B.
Das Nebenwirkungsprofil bei Patienten mit HBV-Koinfektion ähnelt dem von Patienten mit HIV-Infektion ohne HBV-Koinfektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El perfil de seguridad que se presenta a continuación está basado en datos de más de 10.000 sujetos.
Das folgende Nebenwirkungsprofil basiert auf Daten von mehr als 10.000 Kindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El perfil de acontecimientos adversos en este estudio fue similar en términos generales al comunicado en los estudios combinados de artrosis, AR y lumbago crónico.
Das Nebenwirkungsprofil war im Allgemeinen vergleichbar mit jenem in den kombinierten Studien zu Arthrose, rheumatoider Arthritis und chronischen Rückenschmerzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El perfil de reacciones adversas asociado con el uso de medicamentos inmunosupresores es con frecuencia difícil de establecer debido a la presencia de enfermedades subyacentes y al uso conjunto de otros medicamentos.
Das Nebenwirkungsprofil von Immunsuppressiva lässt sich oft wegen der Grunderkrankung des Patienten und der gleichzeitigen Behandlung mit einer Vielzahl anderer Arzneimittel nicht genau feststellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El perfil de reacción adversa fue también similar en las incidencias más bajas.
Das Nebenwirkungsprofil bei den niedrigeren Häufigkeiten war ebenfalls ähnlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
perfilRisikoprofils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La metodología para la evaluación de este grupo tendrá debidamente en cuenta su especial situación y, en particular, que ya se llevó a cabo una amplia evaluación de su posición financiera y perfil de riesgo en el marco del plan iniciado en octubre de 2011 y aprobado por la Comisión Europea el 28 de diciembre de 2012.
Die Bewertungsmethode für diese Gruppe berücksichtigt deren spezifische Situation und insbesondere die Tatsache, dass im Rahmen des Plans, der im Oktober 2011 initiiert und am 28. Dezember 2012 von der Kommission verabschiedet wurde, bereits eine eingehende Bewertung ihrer finanziellen Lage und ihres Risikoprofils erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del banco un RoE del 8 % después de impuestos representa una remuneración de capital suficiente y conforme al mercado, dado el bajo perfil de riesgo del banco principal.
Nach Ansicht der Bank stellt eine RoE von 8 % nach Steuern angesichts des geringen Risikoprofils der Kernbank eine ausreichende und marktkonforme Kapitalvergütung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco debe cubrir la totalidad de sus costes y poder obtener un rendimiento adecuado de su capital propio habida cuenta de su perfil de riesgo.
Die Bank muss alle ihre Kosten decken und unter Berücksichtigung ihres Risikoprofils eine angemessene Eigenkapitalrendite erwirtschaften können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La viabilidad a largo plazo se consigue cuando un banco es capaz de cubrir todos sus costes, incluidas la depreciación y las cargas financieras, y ofrecer un rendimiento adecuado sobre los fondos propios, teniendo en cuenta el perfil de riesgo del banco.
Langfristige Rentabilität ist erreicht, wenn die Bank alle Kosten einschließlich Abschreibungen und Finanzierungskosten decken kann und eine angemessene Eigenkapitalrendite erwirtschaftet, und zwar unter Berücksichtigung ihres Risikoprofils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto supone que el banco debe estar en condiciones de cubrir la totalidad de sus costes y obtener un rendimiento adecuado de su capital propio habida cuenta de su perfil de riesgo.
Dies beinhaltet, dass die Bank alle Kosten decken kann und unter Berücksichtigung ihres Risikoprofils eine angemessene Eigenkapitalrendite erwirtschaftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cifras absolutas este porcentaje es bajo, pero debería ser más estable debido al perfil de riesgo claramente inferior de HSH.
In absoluten Zahlen ist dieser Prozentsatz niedrig, sollte jedoch infolge des deutlich niedrigeren Risikoprofils der HSH stabiler sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente se asegurará de que los buques sean seleccionados para inspección en función de su perfil de riesgo, tal como se describe en el anexo II, parte I, y cuando surjan factores imperiosos o inesperados de conformidad con el anexo II, parte II, secciones 2 A y 2 B.
Die zuständige Behörde sorgt dafür, dass Schiffe aufgrund ihres in Anhang I Teil I beschriebenen Risikoprofils sowie bei Auftreten von Prioritätsfaktoren oder unerwarteten Faktoren gemäß Anhang I Teil II Abschnitte 2A und 2B für eine Überprüfung ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunicación de reestructuración explica que la viabilidad a largo plazo se consigue cuando un banco es capaz de cubrir todos sus costes, incluidas la depreciación y las cargas financieras, y ofrecer un rendimiento adecuado sobre los fondos propios, teniendo en cuenta el perfil de riesgo del banco.
Nach der Umstrukturierungsmitteilung ist langfristige Rentabilität erreicht, wenn die Bank alle Kosten einschließlich Abschreibungen und Finanzierungskosten decken kann und eine angemessene Eigenkapitalrendite erwirtschaftet, und zwar unter Berücksichtigung ihres Risikoprofils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se señalaba en el considerando 65, el plan de reestructuración demuestra cómo ING presentará una rentabilidad adecuada para cubrir todos sus costes, incluidas la depreciación y las cargas financieras, y ofrecer un rendimiento adecuado sobre los fondos propios, teniendo en cuenta el perfil de riesgo del banco.
In Randnummer 65 des Umstrukturierungsplans wird erläutert, auf welche Weise ING unter Berücksichtigung ihres Risikoprofils eine zur Deckung aller Kosten einschließlich Abschreibungen und Finanzierungskosten angemessene Ertragskraft zeigen und eine angemessene Eigenkapitalrendite erwirtschaften wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese capital económico debe calcularse sobre la base del verdadero perfil de riesgo de dichas empresas, teniendo en cuenta la incidencia de las posibles técnicas de reducción del riesgo, así como los efectos de diversificación.
Dieses ökonomische Kapital sollte auf der Grundlage des tatsächlichen Risikoprofils dieser Unternehmen berechnet werden, wobei die Auswirkungen etwaiger Risikominderungstechniken und Diversifikationseffekte zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
perfilprofile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuaba Salomones está entre los Habanos más fuertes, sabor de perfil aún no demasiado agresivo.
Los miembros de nacworld reciben una página propia con su perfil, establecen contactos con amigos y cambian entre sí artículos, comentarios, chat y noticias privadas.
Members of nacworld receive their own profile page, can socialize with friends, and can exchange information in posts, comments, chats, and private messages.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Lo único que necesitamos configurar aquí es el tamaño deseado (en inglés: Target size) bajo la solapa General, el formato deseado (en inglés: Target format), y el perfil de codificado (en inglés:
Die einzige Sache, die man hier korrekt setzen sollte, ist der Wert für die Target size im Tab General, sowie das Target format und das Encoding profile im Tab Video.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
> Mens Astro Turf formadores > Pleno encaje delante > Collar de tobillo con forma y acolchado > Acolchados suela > Montantes de bajo perfil moldeado > Parte superior y suela:
> Botas > Longitud de la pantorrilla > Cremallera de cierre en la cara interna > Correa / detalle de la hebilla > Talón de perfil bajo > Detalle de madera en planta > Marca Firetrap Para nuestra gama completa de Calzado de Firetrap visite SportsDirect
> Stiefel > Wadenlänge > Zip fastening on inner side > Strap / buckle detail > Low profile heel > Wood detail on sole > Firetrap-Logo Das komplette Sortiment von Schuhe von Firetrap finden Sie bei SportsDirect.
Los estudios de comportamiento con olanzapina en animales indicaron un antagonismo 5HT, colinérgico y dopaminérgico concordante con el perfil de unión al receptor.
In Tierverhaltensstudien mit Olanzapin zeigten sich serotonerge, dopaminerge und cholinerge antagonistische Wirkungen, die mit den Rezeptor-Bindungs- Profilen konsistent sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(c) la utilización prevista para los datos PNR, en especial si su finalidad es identificar a las personas para garantizar la seguridad aérea, identificar a quien entra en el territorio de la UE, o establecer un perfil general, negativo o positivo, de los pasajeros;
(c) der Nutzen der für Fluggastdaten vorgesehenen Verwendung, namentlich ob dies zur Identifizierung von Einzelpersonen zur Gewährleistung der Flugverkehrssicherheit, zur Feststellung, wer das Gebiet der EU betritt oder für das allgemeine negative oder positive Erstellen von Profilen von Fluggästen geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen diferencias en cuanto al perfil y al porcentaje de personas sin hogar en los Estados miembros en función de los índices de desempleo?
Gibt es bei den Profilen und den Anteilen der Obdachlosen in den jeweiligen Mitgliedstaaten je nach Arbeitslosenquote entsprechende Unterschiede?
Korpustyp: EU DCEP
la utilización prevista para los datos PNR, en especial si su finalidad es identificar a las personas para garantizar la seguridad aérea, identificar a quien entra en el territorio de la UE, o establecer un perfil general, negativo o positivo, de los pasajeros;
die für Fluggastdaten vorgesehene Verwendung, insbesondere ob dies zur Identifizierung von Einzelpersonen zur Gewährleistung der Flugverkehrssicherheit, zur Identifizierung der Personen, die in das Gebiet der Europäischen Union einreisen, oder für das allgemeine negative oder positive Erstellen von Profilen von Fluggästen geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
Las ventanas de plástico hechas de perfil HORIZONT PS penta se destacan principalmente por un aislamiento térmico perfecto.
ES
El diámetro máximo de los tubos a cortar por láser es de 80mm y la medida máxima del perfil es de 80x60mm, mientras la del grosor máximo del material es de 6 mm.
ES
Der Höchstdurchmesser für das Laserschneiden bei Rohren beträgt 80 mm, der Höchstdurchmesser bei Profilen beträgt 80x60 mm bei einer maximalen Materialstärke von 6 mm.
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
· Los miembros tienen la posibilidad a ponerse en contacto con cualquier perfil registrado en AuPair-Options.com. · Pueden añadir perfiles en su lista caliente · Pueden utilizar la sección “Oportunos para mí” que le ofrece candidaturas que llenan sus pretenciones al máximo.
· Die Mitglieder haben die Möglichkeit, mit irgendeinem von den in AuPair-Options.com angemeldeten Profilen, in Verbindung zu setzen. · Können Profile zu ihrer heißen Liste hinzufügen. · Können die Option “Such mir” benutzen, die ihnen Bewerbungen anbietet, die maximal ihren Anforderungen entsprechen.
Nuestra guía contiene una visión general del procedimiento e información sobre las distintas opciones de: forma, perfil, volumen de relleno y las muchas posibilidades disponibles con los implantes mamarios Eurosilicone.
Unser Leitfaden enthält einen Überblick über das Verfahren sowie Informationen zu Formen, Profilen, Füllvolumen und den vielen Auswahlmöglichkeiten, die in Bezug auf die Brustimplantate von Eurosilicone verfügbar sind.
Encontrará más información sobre la condición de impresión correspondiente, el nombre del archivo de caracterización en cuestión, así como sobre la configuración del programa durante la generación del perfil en los archivos Read Me de cada perfil.
Detailinformationen über die jeweilige Druckbedingung, den Namen der entsprechenden Charakterisierungsdatei, sowie zu den Programmeinstellungen bei der Profilerzeugung finden Sie in den Read-Me-Dateien zu den einzelnen Profilen.
Trotz der Härte des Materials aus dem sie hergestellt sind, können diese Lamellenscheiben leicht profiliert werden, um auf alle Arten von Profilen arbeiten zu können.
IT
«Estado de reposo» estado de un ordenador en el que el sistema operativo y demás programas se han cargado por completo, se ha creado un perfil de usuario, la máquina no está en modo de espera y la actividad se limita a las aplicaciones básicas que el sistema operativo inicia de manera predeterminada.
„Leerlaufzustand“ bezeichnet den Zustand eines Computers, in dem das Betriebssystem und die sonstige Software vollständig geladen sind, ein Benutzerprofil angelegt wurde, das Gerät nicht im Ruhezustand ist und die Aktivität auf diejenigen grundlegenden Anwendungen beschränkt ist, die das Betriebssystem automatisch startet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto crea un perfil llamado « empleados » que añade / opt/ kde_empleados al árbol de directorios. (Por ejemplo & SuSE; & Linux; utiliza / etc/ kde3rc en lugar de / etc/ kderc). Ahora que hemos dado nombre al perfil habrá que asignar a los usuarios.
Dadurch wird ein Benutzerprofil mit dem Namen staff erzeugt, welches den Ordnerbaum /opt/kde_staff setzt. (Beachten Sie bitte, dass & SuSE; Linux /etc/kde3rc statt /etc/kderc verwendet.) Nun gibt es also ein Benutzerprofil, welches wiederum bestimmten Benutzer zugeordnet werden kann.
De igual modo, PRESSEUROPEU recoge otros detalles proporcionados relacionados con el perfil del usuario, especialmente los intereses personales, el sexo, la edad, la dirección postal y el número de teléfono.
ES
VOXEUROP.EU sammelt ebenfalls andere Daten, die das Benutzerprofil betreffen, insbesondere persönliche Interessen, Geschlecht, Alter, Postadresse, Telefonnummer.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Guardar y actualizar la configuración del país para usuarios registrados Cuando te registras en PokerStrategy.com, guardamos en tu perfil el país en el que te encuentras en el momento de tu registro.
Speicherung und Aktualisierung der Ländereinstellung für registrierte Benutzer Wenn du dich bei PokerStrategy.com registrierst, wird das Land, in dem du dich zum Zeitpunkt der Registrierung aufhältst, in deinem Benutzerprofil gespeichert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Todos los socios obtienen un icono 'Intel Brown Belt Software Developer' visible en su perfil y, además, reciben un libro de su elección entre una selección de libros disponibles.
Bei diesen Teilnehmern wird das Symbol „Intel Brown Belt Software Developer“ neben dem Benutzerprofil angezeigt. Zudem erhalten Teilnehmer bei Erreichen dieses Status ein Buch ihrer Wahl aus einer vorgegebenen Auswahl.
Wenn du ein eigenes Benutzerprofil hast, findest du in deiner Musiksammlung im Grunde alle Titel, die du angehört und deinem Profil hinzugefügt hast, und du kannst all diese Musik mit deiner persönlichen Musiksammlungs-Station anhören.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Todos los Brown Belts obtienen un icono 'Intel Brown Belt Software Developer' visible en su perfil y, además, reciben un libro de su elección entre una selección de libros disponibles.
Wenn sich ein Teilnehmer als „Intel® Brown Belt Software Developer“ qualifiziert hat, wird das entsprechende Symbol neben dem Benutzerprofil angezeigt. Zudem erhalten Teilnehmer bei Erreichen dieses Status ein Buch ihrer Wahl aus einer vorgegebenen Auswahl.
Duale Fitness Erstellen Sie zwei individuelle Benutzerprofile für ein schnelleres Einstellen des Gerätes und speichern Sie ein individuelles Workout pro Benutzerprofil ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
perfilSkyline
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos torres rectangulares diferentes se situarán al sur del Grossmarkthalle para " magnificar el perfil actual de la ciudad " .
Zwei unterschiedliche Hochhausscheiben werden südlich der Großmarkthalle errichtet und sollen "die bestehende Skyline der Stadt ergänzen " .
Korpustyp: Allgemein
El puente suspendido , que conecta tres torres estilizadas , confiere al BCE un perfil único en la ciudad .
Die "Skybridge " , die die drei schlanken Hochhäuser miteinander verband , erzeugte innerhalb der Frankfurter Skyline ein einzigartiges Erscheinungsbild für die EZB .
Korpustyp: Allgemein
La propuesta de diseño del tercer ganador , 54f architekten + ingenieure / T. R. Hamzah & Yeang , se compone de un grupo de torres diferenciado , que se integra en el perfil de la ciudad , y refleja los valores del BCE en una combinación de ligereza , transparencia y elegancia .
Der Entwurfsvorschlag des Drittplatzierten , 54f architekten + ingenieure / T. R. Hamzah & Yeang , war eine eigenständige Hochhausgruppe , die sich gut in die Frankfurter Skyline einfügte und die Werte der EZB in Leichtigkeit , Transparenz und Eleganz umsetzte .
Korpustyp: Allgemein
Ahí hay otro. Esto es el perfil de Los Ángeles.
Sie sehen dort die Skyline von Los Angeles!
Korpustyp: Untertitel
El Sorell Aparthotel Rigiblick se encuentra situado en una zona elevada y ofrece magníficas vistas al perfil de la ciudad de Zúrich, al lago de Zúrich y a los Alpes.
Das Sorell Aparthotel Rigiblick liegt hoch über Zürichs Skyline und bietet einen spektakulären Panoramablick auf die Stadt, den Zürichsee und die Alpen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel Marriott, de 5 estrellas, ofrece unas vistas impresionantes al perfil de Shanghái y apartamentos con cocina en la zona alta de Union Square.
Mit atemberaubender Aussicht auf die Skyline von Shanghai begrüßt Sie das 5-Sterne-Hotel Marriott über dem Union Square mit Apartments zur Selbstverpflegung.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Este Marriott de 5 estrellas, que goza de unas vistas impresionantes al perfil de Shanghái, ofrece apartamentos independientes en la zona alta de Union Square.
Mit atemberaubender Aussicht über die Skyline von Shanghai begrüßt Sie die 5-Sterne-Unterkunft Marriott über dem Union Square mit Apartments zur Selbstverpflegung.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
El spa y gimnasio del Club Olympus ofrece una vistas magníficas del perfil de Berlín y alberga una piscina, una piscina de hidromasaje, un gimnasio moderno y varias saunas.
ES
Vom Club Olympus Spa & Fitness genießen Sie eine herrliche Aussicht auf die Berliner Skyline. Zu den Einrichtungen gehören ein Pool, ein Whirlpool und ein moderner Fitnessraum sowie verschiedene Saunen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
perfilSicherheitsprofil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Generalmente, el perfil de seguridad depende del régimen aplicado de 5-fluorouracilo debido al aumento de la toxicidad inducida por 5-fluorouracilo.
Im Allgemeinen hängt das Sicherheitsprofil von dem für 5-Fluorouracil angewendeten Therapieschema ab, bedingt durch die Verstärkung der durch 5-Fluorouracil induzierten Toxizitäten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Forcaltonin mostró el mismo perfil de eficacia y seguridad que la calcitonina de salmón sintética.
Es wurde gezeigt, dass Forcaltonin die gleiche Wirksamkeit und das gleiche Sicherheitsprofil wie synthetisch hergestelltes Lachs-Calcitonin aufweist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El perfil general de seguridad del tratamiento con 2,5 mg de ácido ibandrónico administrados diariamente en todos estos ensayos fue similar al del placebo.
Insgesamt war bei diesen Studien das Sicherheitsprofil nach Gabe von 2,5 mg Ibandronsäure täglich demjenigen von Placebo vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, como la repercusión que tiene la elección de un tratamiento antibiótico para la EABC sobre la evolución del paciente sigue sin estar clara, deberá tenerse en cuenta el perfil de seguridad de las distintas opciones de antibioterapia.
Deshalb muss das Sicherheitsprofil der verschiedenen Optionen von Antibiotikatherapien berücksichtigt werden, weil die Auswirkung der Wahl einer bestimmten antibiotischen Therapie gegen AECB auf das Behandlungsergebnis der Patienten nach wie vor unklar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A menos que el tratamiento continuado con losartán se considere esencial, las pacientes que estén planeando quedarse embarazadas deben cambiar a un tratamiento antihipertensivo alternativo para el que se haya establecido el perfil de seguridad de uso durante el embarazo.
Patientinnen, die eine Schwangerschaft planen, sollten auf alternative blutdrucksenkende Therapien mit einem bewährten Sicherheitsprofil zur Anwendung in der Schwangerschaft umgestellt werden, es sei denn, dass die Fortführung einer Losartan-Therapie als unbedingt erforderlich erachtet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A menos que el tratamiento continuado con bloqueantes del receptor de la angiotensina se considere esencial, las pacientes que estén planeando quedarse embarazadas deben cambiar a un tratamiento antihipertensivo alternativo para el que se haya establecido el perfil de seguridad de uso durante el embarazo.
Patientinnen, die eine Schwangerschaft planen, sollten auf alternative blutdrucksenkende Therapien mit einem bewährten Sicherheitsprofil zur Anwendung in der Schwangerschaft umgestellt werden, es sei denn, dass die Fortführung einer Therapie mit Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten als unbedingt erforderlich erachtet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En base a la información disponible desde la Autorización de Comercialización inicial, el CHMP considera que el balance beneficio-riesgo de Refacto AF continua siendo positivo, pero considera que su perfil de seguridad debe ser monitorizado de cerca por los siguientes motivos:
Auf der Basis der Daten, die seit der ersten Zulassung verfügbar wurden, hält das CHMP das Nutzen- Risiko-Verhältnis für ReFacto AF weiterhin für positiv, ist jedoch der Auffassung, dass sein Sicherheitsprofil wegen der folgen Gründe engmaschig überwacht werden muss:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En niños, las características del perfil de seguridad son similares a las del observado en adultos.
Das Sicherheitsprofil bei Kindern ähnelt dem, das man bei Erwachsenen beobachtet hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que Corlentor es suficientemente eficaz contra la angina de pecho y presenta un perfil de seguridad lo bastante aceptable para proporcionar un tratamiento alternativo para los pacientes con angina de pecho estable crónica y un ritmo sinusal normal que no pueden tomar betabloqueantes.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass Corlentor eine ausreichende Wirksamkeit gegen Angina pectoris und ein akzeptables Sicherheitsprofil aufweist, sodass Corlentor eine alternative Behandlungsmöglichkeit für Patienten mit chronisch stabiler Angina pectoris und normalem Sinusrhythmus, die keine Betablocker einnehmen können, darstellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con una evaluación más larga en estudios no controlados (observación media de 79 semanas), el perfil de seguridad fue semejante al observado en estudios a corto plazo.
Bei längerer Beobachtung in nicht kontrollierten Studien (mittlere Beobachtungsdauer 79 Wochen) wurde ein ähnliches Sicherheitsprofil ermittelt wie in den Kurzzeitstudien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
perfilProfile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es aceptable que las compañías de seguros rechacen coberturas basándose en el perfil genético ni que las empresas de fabricación contraten para los trabajos sucios a personas con baja propensión al cáncer.
Es ist nicht hinnehmbar, dass Versicherungsunternehmen auf Grund genetischer Profile den Schutz verweigern oder dass Produktionsfirmen nur solche Leute für schmutzige Arbeiten einstellen, die eine geringe Neigung zu Krebs aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una falta de debate sobre el perfil y las carteras y esta diversidad de antecedentes, y una falta de opciones.
Wir sollten stärker über Profile und Portfolios, die erwähnte Vielfalt der Entwicklung sowie mangelnde Auswahlmöglichkeiten sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hay que reconocerlo, porque la red de expertos en derechos fundamentales indicó que un perfil de este tipo presenta un grave riesgo de discriminación.
Diese Gefahr muss berücksichtigt werden, weil vom Netz von Sachverständigen auf dem Gebiet der Grundrechte hervorgehoben wurde, dass solche Profile eine große Gefahr der Diskriminierung in sich bergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conocimiento del volumen que representa este sector, sus características, el perfil de los turistas, los gastos del sector y los beneficios y/o problemas que genera a las economías nacionales deben formar parte de este estudio ampliado.
Kenntnis über den Umfang dieses Sektors, seiner Merkmale, Profile der Touristen, Reiseausgaben und den Nutzen und/oder die Probleme für die Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten sollten Teil dieser erweiterten Analyse sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plazo de cinco días se toma una decisión y se elabora un plan en el que se especifique la duración, la ubicación geográfica, la misión que debe llevarse a cabo y la composición, el número y el perfil de los expertos que cada Estado miembro va a aportar al equipo.
Innerhalb von fünf Tagen wird eine Entscheidung getroffen und ein Plan aufgestellt, in dem die Dauer, die geographische Lage, der auszuführende Einsatz sowie die Zusammensetzung, Zahl und Profile der Experten, die jeder Mitgliedstaat für das Team bereitstellen soll, aufgeführt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formación, perfil y cometidos de los miembros del equipo.
Ausbildung, Profile und Aufgaben der Teammitglieder.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
ficha de cata (véase figura 1) en papel o en formato electrónico que cumplan con los requisitos de la hoja de perfil, que se completará si fuera preciso con las instrucciones de empleo;
Profilbeschreibung („Profile Sheet“, siehe Abbildung 1) auf Papier oder in elektronischer Form, sofern die Vorgaben für die Profilbeschreibung erfüllt sind, sowie gegebenenfalls Ausfüllanweisungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 8 de la parte A del anexo I del Reglamento (CE) no 1223/2009 establece los requisitos más importantes del informe sobre la seguridad del producto cosmético en lo referido al perfil toxicológico de las sustancias.
In Anhang I Teil A Nummer 8 der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 sind die wichtigsten Anforderungen hinsichtlich der toxikologischen Profile der Stoffe festgelegt, denen der Sicherheitsbericht für kosmetische Mittel genügen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no existir esa similitud fisiológica, se considerará suficiente para evaluar la proximidad metabólica una comparación del perfil metabólico basada en estudios in vitro (por ejemplo, realizados en hepatocitos con un compuesto marcado).
Liegt keine physiologische Ähnlichkeit vor, wird ein Vergleich der metabolischen Profile auf der Grundlage von In-vitro-Untersuchungen (z. B. Untersuchungen von Hepatozyten mittels einer markierten Verbindung) als ausreichend für die Bestimmung der metabolischen Ähnlichkeit erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del artículo 18, el perfil toxicológico de las sustancias incluidas en el producto cosmético para todos los parámetros toxicológicos pertinentes.
Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 18 die toxikologischen Profile der im kosmetischen Mittel enthaltenen Stoffe für alle maßgeblichen toxikologischen Endpunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
perfilRisikoprofil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del informe de la señora Vlasto, a la que felicito por su magnífico informe, querría resaltar la mejora sustancial que se producirá en relación con el régimen actual de inspecciones en los puertos comunitarios, haciéndolo más eficaz al basarse en un perfil del riesgo.
In Bezug auf den Bericht von Frau Vlasto, der ich für ihre hervorragende Arbeit gratuliere, möchte ich auf die erheblichen Verbesserungen hinweisen, die es im aktuellen Schiffsüberprüfungsregime in den Häfen der Gemeinschaft geben wird, die dadurch effektiver werden, dass sie auf einem Risikoprofil basieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debe existir una obligación explícita para establecer y mantener políticas y prácticas que sean coherentes con una gestión de riesgos sensata y eficaz para categorías de personal cuyas actividades profesionales tienen un impacto significativo en el perfil de riesgo de los fondos de inversión alternativos que gestionan;
es eine ausdrückliche Verpflichtung geben sollte, Strategien und Praktiken einzurichten und beizubehalten, die mit gesundem und effektivem Risikomanagement für Personalgruppen, deren berufliche Tätigkeiten eine erhebliche Auswirkung auf das von ihnen verwaltete Risikoprofil alternativer Investmentfonds haben, im Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preservar esta función exige aplicar a los FIA unos límites de apalan - camiento equilibrados y debidamente ajustados al riesgo , que tengan en cuenta plenamente el perfil de riesgo de los FIA sin obstaculizar demasiado su flexibilidad inversora .
Die Beibehaltung dieser Rolle erfordert ausgewogene und angemessen an die Risiken angepasste Obergrenzen der für AIF geltenden Hebelfinanzierung , die deren vollständiges Risikoprofil berücksichtigen und dabei ihre Anlageflexibilität nicht übermäßig erschweren .
Korpustyp: Allgemein
Sustituir los actuales requisitos de capital permanente por nuevos métodos de cálculo basados en la naturaleza y el perfil de riesgo de las entidades de dinero electrónico ( artículo 7 ) .
Ersetzung der aktuellen laufenden Eigenmittelanforderungen durch neue Berechnungsmethoden , die auf das Risikoprofil der E-Geld-Institute abstellen ( Artikel 7 ) .
Korpustyp: Allgemein
( iv ) que su perfil de riesgo , incluidos los riesgos de crédito y de tipo de interés , corresponda al de instrumentos financieros con un vencimiento como el previsto en los incisos i ) o ii ) , o estén sujetos a ajustes de rendimiento según lo previsto en el inciso iii ) .
iv ) ihr Risikoprofil einschließlich Kredit - und Zinsrisiko entspricht dem Risikoprofil von Finanzinstrumenten , die eine Laufzeit gemäß Ziffer i oder ii aufweisen oder einer Renditeanpassung gemäß Ziffer iii unterliegen .
Korpustyp: Allgemein
La función y las responsabilidades del coordinador o coordinadores dependen en gran medida de las circunstancias específicas del conglomerado financiero , como el marco jurídico y el perfil de riesgo de la entidad en cuestión .
Funktion und Aufgaben des Koordinators ( der Koordinatoren ) hängen stark von der Situation des einzelnen Finanzkonglomerats , wie geltenden Rechtsvorschriften oder Risikoprofil ab .
Korpustyp: Allgemein
Estas modificaciones favorecerán una mejor comprensión del perfil de riesgo del banco por parte de los inversores y , al aumentar la transparencia , reforzarán la gestión del riesgo por parte de de los bancos .
EN Diese Änderungen werden dafür sorgen , dass die Anleger das Risikoprofil der Banken besser durchschauen , und das Risikomanagement der Banken durch mehr Transparenz verbessern .
Korpustyp: Allgemein
El alcance de la obligación propuesta se circunscribe a la remuneración de aquellas categorías de empleados cuyas actividades profesionales tengan una incidencia significativa en el perfil de riesgo del banco o de la empresa de inversión .
Der Geltungsbereich der vorgeschlagenen Verpflichtung ist auf die Vergütung von Mitarbeitern beschränkt , deren Tätigkeit wesentlichen Einfluss auf das Risikoprofil der Bank oder Wertpapierfirma hat .
Korpustyp: Allgemein
han adquirido , con esta última , el compromiso expreso de mantener , de manera constante , un interés económico neto significativo , y , en cualquier caso , no inferior al 5 %, en posiciones con el mismo perfil de riesgo que aquella a la que esté expuesta la entidad de crédito .
sich gegenüber dem Kreditinstitut ausdrücklich verpflichtet haben , kontinuierlich einen materiellen Nettoanteil ( "net economic interest ") und keinesfalls weniger als 5 % an Positionen zu halten , die dasselbe Risikoprofil aufweisen wie diejenige , die das Kreditinstitut eingegangen ist .
Korpustyp: Allgemein
Esos precios se incrementaron con efectos a partir del 1 de julio de 2010, con objeto de reflejar mejor el perfil de riesgo de los beneficiarios [12].
Diese Vergütung wurde mit Wirkung vom 1. Juli 2010 erhöht, um dem Risikoprofil der einzelnen Begünstigten stärker Rechnung zu tragen [12].
Sachgebiete: geografie marketing unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Los denominados sectores agrupan a miembros del CESE con intereses comunes en función del perfil de sus organizaciones y sus ámbitos de interés y actividad.
ES
Den Interessengruppen gehören die EWSA-Mitglieder an, die aufgrund des Profils ihrer Organisation und ihrer Interessengebiete und Tätigkeit gemeinsame Interessen verfolgen.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Los portacables cerrados de hojalata galvanizada están compuestos por el perfil portante y cinta de acero conductora, la cual está unida a uno de los cuatros lados del perfil en cuestión.
ES
Geschlossene Kabelträger aus verzinktem Blech, die aus dem Tragprofil und einem Führungsband bestehen, das mit einer der vier Seiten dieses Profils verbunden ist.
ES
Gracias a un perfil más grueso, las ventanas mixtas madera-aluminio AL-TREND 3+ garantizan mejores propiedades en lo que se refiere al aislamiento térmico y a la resistencia.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El nombre del perfil (marca del servicio) será utilizada por la configuración de PPPoE en el fichero de configuración ppp.conf como el proveedor para la opción del comando set device (puede ver la página de ayuda ppp(8) para más detalles).
Der Name des Profils (service tag) wird im Eintrag für die PPPoE-Konfiguration in der Datei ppp.conf verwendet, als der Teil des Befehls set device (die manpage ppp(8) enthält Einzelheiten hierzu), der den Provider angibt.
Krankenversicherung für Expats in Uganda Fragen Sie online nach Ihrem kostenlosen Angebot für Hilfe bei Krankenrücktransport und Auswanderung und einer Auslandskrankenversicherung.
Krankenversicherung für Expats in Guadeloupe Fragen Sie online nach Ihrem kostenlosen Angebot für Hilfe bei Krankenrücktransport und Auswanderung und einer Auslandskrankenversicherung.
Krankenversicherung für Expats Belgrad Fragen Sie online nach Ihrem kostenlosen Angebot für Hilfe bei Krankenrücktransport und Auswanderung und einer Auslandskrankenversicherung.
Krankenversicherung für Expats Aqaba Fragen Sie online nach Ihrem kostenlosen Angebot für Hilfe bei Krankenrücktransport und Auswanderung und einer Auslandskrankenversicherung.
Krankenversicherung für Expats Colombo Fragen Sie online nach Ihrem kostenlosen Angebot für Hilfe bei Krankenrücktransport und Auswanderung und einer Auslandskrankenversicherung.
Krankenversicherung für Expats in Kamerun Fragen Sie online nach Ihrem kostenlosen Angebot für Hilfe bei Krankenrücktransport und Auswanderung und einer Auslandskrankenversicherung.
Krankenversicherung für Expats in Vereinigte Arabische Emirate Fragen Sie online nach Ihrem kostenlosen Angebot für Hilfe bei Krankenrücktransport und Auswanderung und einer Auslandskrankenversicherung.
Krankenversicherung für Expats Manila Fragen Sie online nach Ihrem kostenlosen Angebot für Hilfe bei Krankenrücktransport und Auswanderung und einer Auslandskrankenversicherung.
Krankenversicherung für Expats in Madagaskar Fragen Sie online nach Ihrem kostenlosen Angebot für Hilfe bei Krankenrücktransport und Auswanderung und einer Auslandskrankenversicherung.
Krankenversicherung für Expats in Barbados Fragen Sie online nach Ihrem kostenlosen Angebot für Hilfe bei Krankenrücktransport und Auswanderung und einer Auslandskrankenversicherung.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En Italia, por ejemplo, el perfilprofesional no ha cambiado desde 1921.
In Italien z. B. wurde das Berufsbild seit 1921 nicht verändert.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso en la República Federal Alemana los fabricantes de pianos cuentan con su propio perfilprofesional, estudian normalmente durante tres años y medio y acuden a la escuela de formación profesional en fabricación de instrumentos musicales en Ludwigsburg (http://www.ows-lb.de/) , donde también pueden adquirir la preparación para ser maestro fabricante de pianos.
DE
Deshalb haben Klavierbauer in der Bundesrepublik Deutschland ihr eigenes Berufsbild, lernen in der Regel dreieinhalb Jahre, besuchen die Bundesfachschule für Musikinstrumentenbau in Ludwigsburg (http://www.ows-lb.de/) und können dort auch das Rüstzeug zum Klavierbaumeister erwerben.
DE
Sachgebiete: astrologie architektur musik
Korpustyp: Webseite
se fomenten o ejecuten programas destinados a los nuevos perfilesprofesionales avanzados del ámbito de las tecnologías de tratamiento de datos.
Ausbildungsgänge auf hohem Niveau für neue Berufsbilder im Bereich der Datenverwaltungstechnologien gefördert und/oder eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es consciente la Comisión de que en algunos Estados miembros existen problemas con el reconocimiento de los diferentes perfilesprofesionales?
Ist die Kommission davon in Kenntnis, dass es in einigen Mitgliedstaaten Probleme mit der Anerkennung der unterschiedlichen Berufsbilder gibt?
Korpustyp: EU DCEP
Por último, creo es imprescindible normalizar los criterios de evaluación utilizados en la clasificación de los servicios hoteleros y en la armonización de los perfilesprofesionales.
Ferner halte ich es für unverzichtbar, die Bewertungskriterien für die Klassifizierung von Hotels und für die Harmonisierung der Berufsbilder im Fremdenverkehr zu standardisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad «Ars Estetica» es miembro de dicha asociación y desempeña desde hace años un importante papel en la formación de nuevos perfilesprofesionales en el ámbito de la estética.
Die Gesellschaft Ars Estetica ist Mitglied dieser Vereinigung und spielt seit Jahren eine wichtige Rolle bei der Entwicklung neuer Berufsbilder im Bereich der Schönheitspflege.
Korpustyp: EU DCEP
El turismo exige además el refuerzo del mercado interior, el establecimiento gradual de la igualdad de trato entre operadores, la clasificación comunitaria de los servicios y la armonización de las competencias y los perfilesprofesionales.
Der Fremdenverkehr erfordert auch die Stärkung des Binnenmarktes, die schrittweise Sicherstellung der Gleichbehandlung der Veranstalter, eine gemeinschaftsweite Klassifizierung der Dienstleistungen sowie eine Harmonisierung der Fachkenntnisse und Berufsbilder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfil toxicológicotoxikologisches Profil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría no presenta esta toxicidad de tipo dioxínico, sino que poseen un perfiltoxicológico diferente.
Die Mehrzahl weist ein anderes toxikologischesProfil auf, das dem der Dioxine nicht ähnelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás PCB, que no presentan esta toxicidad de tipo dioxínico, tienen un perfiltoxicológico diferente.
Die übrigen PCB weisen ein anderes toxikologischesProfil auf, das dem der Dioxine nicht ähnelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás PCBs, que no presentan esta toxicidad similar a las dioxinas, poseen un perfiltoxicológico diferente.
Die übrigen PCB weisen ein anderes toxikologischesProfil auf, welches demjenigen der Dioxine nicht ähnelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás PCB, que no presentan esta toxicidad similar a las dioxinas, poseen un perfiltoxicológico diferente.
Die übrigen PCB weisen ein anderes toxikologischesProfil auf, welches demjenigen der Dioxine nicht ähnelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás PCB no presentan esta toxicidad de tipo dioxínico, sino que poseen un perfiltoxicológico diferente y se conocen como «PCB no similares a las dioxinas» (NDL-PCB, por sus siglas en inglés).
Die übrigen PCB weisen ein völlig anderes toxikologischesProfil auf, welches demjenigen der Dioxine nicht ähnelt, und werden daher als „nicht dioxinähnliche PCB“ („NDL-PCB“ — non dioxin-like PCBs) bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit perfil
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen