linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
perfilar profilieren 28
umreißen 4 strukturieren 1
[Weiteres]
perfilar . .

Verwendungsbeispiele

perfilar profilieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada lado es un relleno, el marco está perfilado superior e inferior. DE
Seitlich ist jeweils eine Füllung, der Rahmen ist oben und unten profiliert. DE
Sachgebiete: kunst architektur bau    Korpustyp: Webseite
Las elecciones parlamentarias en 2005 se desarrollaron con relativo orden y transparencia y la región se perfila como democracia joven y activa.
Die Parlamentswahlen 2005 verliefen relativ geordnet und transparent, und die Region profiliert sich als junge und aktive Demokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
se perfilan muy fácil y dejan un acabado uniforme y homogéneo. IT
sie sind leicht zu profilieren und erzielen eine gleichbleibend glatte Oberfläche. IT
Sachgebiete: luftfahrt auto bau    Korpustyp: Webseite
En la lucha contra las drogas, la UE se ha de perfilar urgentemente fuera de las fronteras de sus Estados miembros.
Die EU muss sich bei der Drogenbekämpfung dringend außerhalb der Grenzen ihrer Mitgliedstaaten profilieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ronda se perfilan y las camas cubiertas con estrías y las aplicaciones. DE
Rundum sind die Betten profiliert und mit Kanneluren und Applikationen belegt. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Ahí hay que perfilar.
Hier muß profiliert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El edificio principal, prácticamente sin ventanas, se perfila claramente frente al azul celeste del agua y al cielo despejado.
Der nahezu fensterlose Zentralbau profiliert sich deutlich vor dem azurblauen Wasser und klaren Himmel.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Plano o perfilado [2]
flach oder profiliert [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los bordes de los cajones están perfiladas con un personal remoto distrito. DE
Die Kanten der Schubladen sind mit einem abgesetzten Viertelstab profiliert. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Hoy se ha nombrado continuamente al Sr. Putin, un hombre de los servicios secretos que se ha perfilado con la última guerra de Chechenia.
Es wurde heute pausenlos Herr Putin zitiert, ein Geheimdienstmann, der sich mit dem letzten Tschetschenien-Krieg profiliert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


refrentadora para perfilar muelas .
fresa de perfilar .
perfilar el balasto .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "perfilar"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahí hay que perfilar.
Hier muß profiliert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitirá perfilar la estructuración de
wird es ermöglichen, die Struktur
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dispuesto a perfilar el futuro de la tecnología de iluminación?
Bereit, die Zukunft des Lichts mitzugestalten?
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La realización de un estudio económico permitirá perfilar la estructuración de
Die Durchführung einer wirtschaftlichen Studie wird es ermöglichen, die Struktur
   Korpustyp: EU DCEP
Va siendo hora de perfilar las políticas de la UE con mayor claridad en este entorno.
Daher ist es höchste Zeit, der Politik der EU in dieser Region ein klareres Profil zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que se ha elegido mal el momento - durante la sesión - para perfilar una enmienda oral.
Ich glaube, eine Sitzung ist nicht der rechte Zeitpunkt, um einen mündlichen Änderungsantrag auszufeilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se trata de perfilar con mayor claridad los contornos del Derecho vigente.
Hier geht es ja nur darum, geltendes Recht sichtbarer zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrir la conciliación permitirá profundizar en el tema y perfilar un tratamiento adecuado.
Das Vermittlungsverfahren wird uns die Möglichkeit geben, das Thema zu vertiefen und über seine angemessene Behandlung zu entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con nuestra laminadora - V podemos perfilar simultáneamente el diámetro interior y exterior.
Mit unserem computergesteuerten Ringwalzwerk V lassen sich darüber hinaus vielfältige Innen- und Außenprofilierungen umsetzen.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Éstas y otras cuestiones integrarán el debate que Estados miembros, Comisión y Parlamento Europeo mantendrán para perfilar futuros cambios.
In den nächsten Wochen und Monaten wird das EU-Parlament folgende Berichte zu den Kommissionsvorschlägen vorlegen:
   Korpustyp: EU DCEP
Los debates en el Consejo de Ministros deberán mostrarnos ahora si queda aún espacio para perfilar más nuestras posiciones.
Jetzt müssen die Diskussionen im Ministerrat zeigen, ob die Einstellungen noch geändert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que reconocer que los factores que han contribuido a perfilar este resultado escapan al control del BCE.
Dabei ist jedoch zu berücksichtigen, dass sich die Faktoren, die zu diesem Ergebnis beigetragen haben, der Kontrolle durch die EZB entzogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la votación en primera lectura, este Parlamento adoptó 19 enmiendas para perfilar la propuesta de texto de la Comisión.
Bei der Abstimmung in erster Lesung hatte unser Parlament 19 Änderungsanträge zur Verfeinerung des Textvorschlags der Kommission angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión, puesto que permite a los Estados miembros perfilar programas nacionales, mejorará la legislación vigente.
Der Kommissionsvorschlag wird die derzeitigen Rechtsvorschriften verbessern, insofern als die Mitgliedstaaten nationale Programme aufstellen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son una herramienta útil para organizar coherentemente una gran cantidad de datos económicos y contribuir a perfilar una visión global de posibles evoluciones futuras.
Sie sind ein nützliches Instrument, um ein breites Spektrum von Wirtschaftsdaten kohärent zu organisieren und dazu beizutragen, ein Gesamtbild der möglichen künftigen Entwicklungen zu vermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es lo que ocurre en la línea de O Corgo, donde se ha levantado toda la vía pero aún no se ha empezado a perfilar la plataforma.
Das betrifft die Strecke von Corgo, wo die Gleise schon komplett abgerissen wurden, aber die Modernisierung des Gleisbetts noch nicht in Angriff genommen worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Las marcas deben ser de color rojo o amarillo, y si fuera necesario se deben perfilar en blanco para contrastar con el fondo.
Die Kennzeichnungen müssen rot oder gelb sein und gegebenenfalls eine weiße Konturenlinie haben, um sich gegen den Hintergrund abzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los países escandinavos y los del Sur no comparten exactamente la misma realidad; sería necesario tener esto en cuenta para perfilar el diagnóstico.
Die skandinavischen Länder und die Südländer haben nicht dieselben Lebensumstände, was berücksichtigt werden muss, um die Bestandsaufnahme zu präzisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias a la señora Comisaria por la cooperación instaurada, que fue reforzándose poco a poco hasta hacerse muy valiosa y perfilar posiciones de amplísima convergencia.
Ich danke der Frau Kommissarin für die Zusammenarbeit, die sie ermöglicht hat und die zunehmend stärker und wertvoller geworden ist, sodass weitgehend übereinstimmende Positionen entworfen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los detalles de este compromiso también deben definirse y los ministros de finanzas de nuestros países deben perfilar la forma y los mecanismos de este compromiso.
Die Details dieser Verpflichtung müssen noch ausgearbeitet werden, und die Finanzminister unserer Länder müssen an der Form und den Mechanismen dieser Verpflichtung arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera, se ha creado un grupo de trabajo que debe perfilar cuestiones concretas ¿cómo se ejercerá el control democrático en este grupo?
Erstens, es ist eine Arbeitsgruppe "Verhaltenskodex" eingesetzt worden, die sich mit konkreten Fragen beschäftigen soll. Wie wird dort die demokratische Kontrolle verlaufen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Comité de las Regiones que trabaje sobre ideas acerca de cómo perfilar mejor la dimensión urbana de la futura política de cohesión;
fordert den Ausschuss der Regionen auf, Ideen zu entwickeln, wie die städtische Dimension der künftigen Kohäsionspolitik besser gestaltet werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Identificar y perfilar la victimización, analizar las raíces de la violencia interpersonal, intervenir en las violaciones de derechos humanos basadas en el género e identificar los factores protectores. DE
Ausmaß und Folgen von Gewalt, Analyse der Ursachen von interpersoneller Gewalt, Intervention und deren Evaluation, Identifikation schützender Faktoren. DE
Sachgebiete: geografie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Utiliza el pincel con forma especial de punta ancha y sesgada para perfilar el ojo y crear un efecto de “media luna” en el párpado móvil.
Die Seite mit der abgerundeten, ergonomischen Spitze und den besonders weichen Borsten lässt sich optimal zum gezielten Auftragen von Lidschatten einsetzen – insbesondere entlang der Augenkontur.
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestro artículo titulado Diez reglas de oro sugiere diez sencillos pasos que le ayudarán a perfilar la esperanza de una noticia científica, sin decepcionarse con promesas imposibles.
Unser Artikel „10 goldene Regeln“ schlägt zehn einfache Schritte vor, um aus einer wissenschaftlichen Nachrichtenmeldung Hoffnung zu schöpfen ohne durch unmögliche Versprechen enttäuscht zu werden.
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Crea contornos precisos y formas personalizadas La recortadora pequeña de precisión ha sido especialmente diseñada para perfilar con comodidad la barba, incluso en zonas de difícil acceso.
Präzise Kanten und individuelle Formen stylen Der kleine Präzisionstrimmer wurde speziell für bequemes Bartstyling an schwer zugänglichen Stellen entwickelt.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Primero perfilar el contorno de los labios con LE CRAYON LÈVRES 504 para obtener un maquillaje más intenso, seguidamente aplicar el labial. ES
Für ein intensives Makeup zunächst die Lippenkonturen mit LE CRAYON LÈVRES 504 nachziehen. ES
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las presentaciones ayudaron a perfilar los debates sobre la contratación de proveedores públicos, con fines lucrativos y sin ánimo de lucro.
Die Vorträge halfen bei der Gestaltung der Diskussion über die Auftragsvergabe an öffentliche, gemeinnützige und kommerzielle Anbieter sowie über Methoden zur Qualitätsmessung.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Una táctica estándar de ataque conlleva a perfilar un sistema; llenándolo de datos incorrectos, revisando los tipos y contextos de los errores que son devueltos.
Eine Standard-Angriffstaktik beinhaltet die Erstellung eines Profils des anzugreifenden Systems, indem die aufgrund der Einspeisung von unzulässigen Daten zurückgegebenen Fehlermeldungen anhand deren Art und des Kontextes ausgewertet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
iWay Data Quality Suite de Information Builders es un completo conjunto de herramientas unificadas para perfilar, limpiar y enriquecer los datos. ES
Die Data Quality-Suite von iWay ist ein umfassendes, einheitliches Toolset, das entwickelt wurde, um Profildaten anzulegen, Datenbanken zu säubern und Datenbestände anzureichern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Para no avasallar a los legisladores con los aspectos jurídicos más técnicos, desde los años 60 la Comisión Europea tiene capacidad para perfilar y completar las leyes que el Parlamento Europeo y el Consejo de la Unión Europea aprueban.
Mit der Einführung einer Normenhierarchie verstärkt es den demokratischen Charakter der Union und rationalisiert ihre Rechtsordnung“, erklärt der ungarische EU-Abgeordnete József Szájer (Europäische Volkspartei), Berichterstatter des Rechtausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, dado que hasta la fecha la Comisión no ha iniciado ningún estudio sobre este tema, no es posible determinar la naturaleza de las dificultades actuales ni perfilar las soluciones correspondientes.
Da sie bislang aber keine Überlegungen zu diesem Thema angestellt hat, ist sie nicht in der Lage, die derzeitigen Schwierigkeiten im Einzelnen zu bestimmen und Lösungen zu ihrer Beseitigung zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ministros de Sanidad de la Unión se reunieron el 12 de octubre de 2009 en Luxemburgo para perfilar la estrategia contra la gripe A, una pandemia que está resultando ser menos virulenta de lo esperado.
Die Gesundheitsminister der Union trafen am 12. Oktober 2009 in Luxemburg zusammen, um die Strategie gegen die Grippe A zu konzipieren, eine Seuche, die wohl weniger heftig verlaufen wird, als erwartet.
   Korpustyp: EU DCEP
Bajo estos acuerdos, algunos Estados miembros como Reino Unido, Países Bajos, Suecia y Noruega han comenzado a perfilar la creación de centros de repatriación en Afganistán a los que enviar de vuelta a menores de edad afganos.
Im Rahmen dieser Vereinbarungen haben einige Mitgliedstaaten wie das Vereinigte Königreich, die Niederlande, Schweden und Norwegen mit Planungen zum Aufbau von Rückkehrzentren in Afghanistan begonnen, in die ausgereiste minderjährige Afghanen gebracht werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo, con este diálogo, es perfilar nuevas propuestas sobre importantes asuntos de naturaleza tanto política como procedimental· importantes asuntos de naturaleza política, como la representatividad de las organizaciones, y de naturaleza procedimental, como su financiación y funcionamiento.
Ziel dieses Dialogs ist die Erarbeitung neuer Vorschläge, und zwar im Hinblick auf wichtige politische Themen, aber auch Verfahrensfragen: politische Themen wie beispielsweise die Repräsentativität der Organisationen und Verfahrensfragen wie deren Finanzierung und Arbeitsweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación entre la Comisión y el Parlamento es esencial no solo para un buen comienzo del proceso de perfilar la propuesta, sino también para un final feliz de unas negociaciones que resultan tan espinosas en el contexto actual.
Die Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Parlament ist von grundlegender Bedeutung, nicht nur für einen guten Auftakt zur Formulierung des Vorschlags, sondern auch für einen glücklichen Ausgang der Verhandlungen, die vor diesem Hintergrund äußerst schwierig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya comenté al principio, tras la propuesta de la Comisión al Consejo, éste podrá perfilar su posición en CITES con respecto a los diferentes puntos de la agenda de la reunión referidos a las principales especies amenazadas.
Wie ich bereits zu Beginn, nachdem die Kommission ihren Vorschlag dem Rat unterbreitet hatte, gesagt habe, wird der Rat in der Lage sein, seiner Position bei der CITES-Konferenz in Bezug auf die verschiedenen Aspekte auf der Tagesordnung für die Tagung in Verbindung mit den am meisten vom Aussterben bedrohten Arten Ausdruck zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto de la Declaración está aún por perfilar, por supuesto, y puedo asegurarles que lo que he oído en el debate de hoy aquí se incluirá desde luego en nuestras deliberaciones sobre la versión final.
Natürlich ist der Text für die Erklärung noch nicht endgültig fertiggestellt, und ich kann Ihnen versichern, dass das, was in der heutigen Diskussion hier zu hören ist, natürlich in unsere Überlegungen für die Endfassung eingehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como también resulta inevitable, por último, perfilar un nuevo orden comercial -en el marco de una mundialización basada en el progreso y en la solidaridad- que respete los derechos políticos fundamentales, del progreso social y del medio ambiente.
Wie es sich letztlich auch unumgänglich sein dürfte, eine neue Handelsordnung - im Gesamtzusammenhang einer auf Fortschritt und Solidarität gegründeten Globalisierung - in Aussicht zu stellen, die die politischen Grundrechte, den sozialen Fortschritt und die Umwelt achtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa perfilar un programa –dirigido a ciudadanos, empresas e interlocutores sociales– que explique que Europa, junto con sus ciudadanos, quiere crear certidumbre y ofrecer instrumentos que contribuyan a promover la confianza y seguridad.
Das heißt, sie muss einen – an die Bürger, die Unternehmen und die gesellschaftlichen Kräfte gerichteten - programmatischen Rahmen abstecken, der klar macht, dass Europa gemeinsam mit seinen Bürgern Gewissheiten schaffen und Instrumente bereitstellen will, die zur Stärkung des Vertrauens und der Sicherheit beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no por ello menos importante, realmente creo que estos temas y debates ayudan mucho a perfilar la política energética, pero no hay un instrumento individual que la provea.
Und schließlich glaube ich wirklich, dass diese Probleme und Diskussionen sehr dazu beitragen, die Energiepolitik zu formen, aber dass es kein einzelnes Instrument dafür gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que pueda transmitir esta información a sus colegas del Consejo de Economía y Finanzas, que, en su propuesta, no han hecho más que perfilar un sistema para evitar la supervisión financiera que estableció la Comisión.
Ich hoffe, dass Sie diese Informationen an Ihre Ecofin-Kollegen übermitteln können. Diese haben in ihrem Vorschlag lediglich ein System zur Vermeidung der von der Kommission konzipierten Finanzaufsicht dargelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los responsables políticos de las instituciones comunitarias no comprenden esto, jamás se podrá perfilar una estrategia de información y comunicación que logre una comunicación en los dos sentidos con nuestros ciudadanos.
Wenn die politisch Verantwortlichen in den Institutionen der EU dies nicht einsehen, so wird man niemals eine Informationsund Kommunikationsstrategie ausarbeiten können, mit der sich eine interaktive Kommunikation mit unseren Bürgern erreichen läßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al ponente, el Sr. Miller, y a sus colegas de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, por el duro trabajo que han realizado para perfilar el mercado interior en los últimos años.
Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Miller, und seinen Kollegen im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt für ihre intensive Arbeit danken, durch die der Binnenmarkt in den vergangenen Jahren stärker in den Vordergrund gerückt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el Libro Blanco sobre la estrategia para la reforma va a perfilar nuestras ideas sobre estas y otras cuestiones, es evidente que los detalles y las precisiones son esenciales.
Das Weißbuch zur Reformstrategie wird eine ausführliche Darstellung unserer Konzepte zu diesem und anderen Themen enthalten; Genauigkeit im Detail ist hier natürlich oberstes Gebot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del informe de la Comisión de Asuntos Constitucionales (ponente: Corbett-PSE) es la introducción de algunos de los cambios radicales propuestos por Provan y, al mismo tiempo, "perfilar" las disposiciones vigentes y adaptarlas a lo acordado en Niza.
Mit dem Bericht des Ausschusses für konstitutionelle Fragen (Berichterstatter: Corbett – SPE) sollen einige der radikalen Änderungsvorschläge von James Provan umgesetzt sowie bestehende Geschäftsordnungsbestimmungen bereinigt und an die Ergebnisse von Nizza angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello un día entero está previsto la exposición internacional para el jueves 02 de junio 2011, donde los agentes comerciales y fabricantes pueden perfilar sus actividades comerciales y la búsqueda de relaciones de negocios mutuamente, beneficiosa nueva.
INTERNATIONALE AUSSTELLUNG (2. Juni) Zu diesem Zweck ist am Donnerstag, dem 2. Juni 2011, eine ganztägige Internationale Ausstellung geplant, an der Handelsvertreter und Hersteller ihre gegenseitigen Geschäftsaktivitäten optimieren und nach für beide Seiten profitablen neuen Geschäftsbeziehungen suchen können.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Una presentación multilingüe uniforme no solo sirve para perfilar las marcas y los productos para clientes y socios, sino que también es parte de la cultura de las empresas, cuyos emplazamientos están conectados por todo el mundo.
Ein sprachlich einheitlicher Auftritt profiliert nicht allein Marken und Produkte bei Kunden und Geschäftspartnern, sondern ist auch Teil der Unternehmenskultur weltweit vernetzter Standorte.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
En este sentido, Berry.En recopila, almacena y utiliza sólo los datos personales facilitados voluntariamente por el cliente potencial a través del formulario electrónico, y más especificamente se abstendrán de perfilar los hábitos de compra del cliente.
Insoweit erhebt, speichert und verarbeitet Berry.En ausschließlich durch den Kunden im Rahmen seiner Angaben in dem Formular zur Verfügung gestellte Daten und erstellt insbesondere keine Nutzerverhaltensprofile.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, tanto el Tratado como los Estatutos del SEBC reconocen la contribución que, también en materia de estabilidad financiera, puede realizar el Eurosistema a la hora de perfilar una normativa financiera efectiva y de mejorar las prácticas de supervisión.
Drittens wird im EG‑Vertrag und in der ESZB-Satzung der Beitrag anerkannt, den das Eurosystem auch mit Blick auf die Finanzstabilität bei der Schaffung wirksamer Finanzbestimmungen und der Verbesserung der Beaufsichtigungspraktiken zu leisten vermag.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente que suscribe acoge con satisfacción el enfoque adoptado en el documento de consulta, que está destinado a perfilar, a nivel comunitario, las líneas directrices de una futura propuesta de nuevo marco jurídico para los pagos en el mercado interior.
Ihr Verfasser begrüßt das mit dem Konsultationspapier verfolgte Konzept, das darauf abzielt, auf Gemeinschaftsebene die Leitlinien eines künftigen Vorschlags für einen neuen Rechtsrahmen für den Zahlungsverkehr im Binnenmarkt zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de las negociaciones sobre el futuro del Convenio de Lomé que comenzarán -creo que con alguna dificultad- en las próximas semanas, este compromiso, señor Comisario, deberá contribuir a perfilar un nuevo orden en el cual los africanos y los representantes legítimos y democráticos de sus países deberán ser los protagonistas.
Solche Anstrengungen müssen auf der Grundlage der Ergebnisse der Verhandlungen über das Abkommen von Lomé, die - wohl mit einigen Schwierigkeiten - in den nächsten Wochen aufgenommen werden, zum Konzept, Herr Kommissar, einer neuen Ordnung beitragen, für die die Afrikaner sowie die legitimen und demokratischen Vertreter ihrer Länder die Vorkämpfer sein müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bali empezaremos a sentar las bases de los componentes fundamentales y a perfilar el programa de trabajo, basándonos en una visión común; compromisos firmes de los países en desarrollo; el creciente uso de mercados del carbono; el refuerzo de la cooperación en investigación tecnológica y la reducción de la deforestación.
In Bali sollten das Fundament gelegt und der Fahrplan auf der Basis folgender Elemente festgelegt werden: einer gemeinsamen Vision; fester Zusagen seitens der Industrieländer; der verstärkten Nutzung von Kohlenstoffmärkten; der Stärkung der Zusammenarbeit bei der technologischen Forschung und der Reduzierung der Entwaldung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sí haré un intento de perfilar las líneas maestras de este informe sobre el Libro Verde de la Comisión sobre las relaciones entre la Unión Europea y los países ACP en los albores del siglo XXI, de los desafíos y opciones de una nueva fórmula de asociación.
Ich möchte allerdings einen Versuch unternehmen, die Wirkungslinien dieses Berichts über das Grünbuch der Kommission über die Beziehungen zwischen der EU und den AKP-Staaten an der Schwelle zum 21. Jahrhunderts, Herausforderungen und Optionen für eine neue Partnerschaft, aufzuzeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el principal objetivo de este proceso es mejorar la gobernanza en el sector forestal y combatir la explotación ilegal, la inclusión de varias referencias importantes a la carne de animales salvajes y la vida silvestre en la declaración de la conferencia ayudará a perfilar más esta cuestión.
Obwohl das Hauptziel dieses Prozesses darin besteht, die Politikgestaltung im Forstsektor zu verbessern und den illegalen Holzeinschlag zu bekämpfen, dürfte die mehrfache Bezugnahme auf Buschfleisch und wildlebende Tiere in der von der Konferenz verabschiedeten Erklärung die Aufmerksamkeit auch auf diese Thematik lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo también desearía contribuir a la exitosa aplicación de esta prometedora iniciativa, por lo cual insta a la Comisión no solo a informar al Parlamento sobre los avances de este proyecto piloto, sino también a perfilar la participación del Parlamento en la determinación de la orientación estratégica de las futuras cooperaciones.
Das Europäische Parlament möchte ebenfalls seinen Anteil zur erfolgreichen Umsetzung dieser vielversprechenden Initiative beitragen, und forderte daher die Kommission nicht nur auf, über die Fortschritte des Pilotprojektes zu informieren, sondern auch zu eruieren, wie das Parlament an der Festlegung der strategischen Ausrichtung künftiger Partnerschaften beteiligt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades nacionales competentes podrían actuar conjuntamente en el seno del CERV para perfilar planteamientos comunes por lo que se refiere al empleo práctico y cotidiano de los criterios aplicables a los fondos de capital fijo, en particular por lo que respecta a las normas mínimas básicas en relación con los mecanismos de gestión empresarial.
Die nationalen zuständigen Behörden könnten im Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden zusammenarbeiten, um zu gemeinsamen Ansätzen für die praktische, alltägliche Anwendung der Kriterien für geschlossene Fonds zu gelangen, insbesondere im Hinblick auf grundlegende Mindeststandards für die Unternehmenskontrolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales competentes podrían actuar conjuntamente en el seno del CERV para perfilar planteamientos comunes por lo que se refiere a la aplicación práctica, cotidiana, de los anteriores criterios, en relación con índices basados en activos no considerados individualmente aptos para inversión por los OICVM en la Directiva.
Die nationalen zuständigen Behörden könnten im Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden zusammenarbeiten, um zu einem gemeinsamen Ansatz für die praktische, alltägliche Anwendung dieser Kriterien bei Indizes zu gelangen, die auf einer in der Richtlinie nicht ausdrücklich genannten Art von Vermögenswerten basieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras perfilar la superficie de hormigón contigua a la fisura para garantizar una mejor adherencia, en el siguiente paso se pegan las cintas flexibles hidrófugas y extremadamente elásticas de ISOTEC sobre la base de hormigón con un adhesivo especial de resina epoxi. DE
Nachdem die an den Riss angrenzende Betonoberfläche zur besseren Haftungangeraut wurde, werden im nächsten Schritt die extrem dehnbaren und wasserbeständigen ISOTECFlexbänder auf dem vorbehandelten Betonuntergrund mit einem speziellen Kleber auf Epoxidharzbasis verklebt. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn    Korpustyp: Webseite
Herramienta rotativa diamante para perfilar muelas, hechas en el enchapado electrolítico inverso o negativo de alta precisión (+ o-1μm) para crear - Diprotex, fabricant meules abrasives, meules diamant, dresseurs diamant, outils super-abrasifs nbc, dresseurs diamantés, meule diamantee, meules CBN, molettes diamant rotatives, outils PCD PCBN
Diamant-Drehwerkzeug für Profiling-Räder, in umgekehrter oder negativer elektrolytische Beschichtung mit hoher Genauigkeit (+ oder-1 um) machte für - Diprotex, fabricant meules abrasives, meules diamant, dresseurs diamant, outils super-abrasifs nbc, dresseurs diamantés, meule diamantee, meules CBN, molettes diamant rotatives, outils PCD PCBN
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
En síntesis, se pudo apreciar que el desarrollo de todas las formas de lucha nos da una visión integral de la lucha de clases en el Perú, cuya aplicación permite perfilar al MRTA como embrión en la construcción del Partido de la Revolución Peruana.
ZUSAMMENFASSEND ERGIBT DIE ENTWICKLUNG ALLER KAMPFFORMEN EIN GESAMTBILD DES KLASSENKAMPFES IN PERU, IM DEM SICH DIE MRTA ALS KEIMZELLE DER AUFZUBAUENDEN REVOLUTIONÄREN PARTEI PERUS HERVORHEBT.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite