Es asimismo necesario perfilar con mayor claridad el ámbito de aplicación del artículo 296 a través de una interpretación (delimitación) más exacta.
Es ist also notwendig, den Anwendungsbereich des Artikels 296 durch eine genauere Interpretation (Trennlinie) klarer zu umreißen.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos perfilar claramente nuestras prioridades e integrarlas formalmente en todos nuestros instrumentos: política exterior, política en materia de derechos humanos y política de desarrollo.
Wir müssen unsere Prioritäten eindeutig umreißen und sie formal in alle unsere Instrumente integrieren: Außenpolitik, Menschenrechtspolitik und Entwicklungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión qué establece el acervo comunitario al respecto, y cómo se perfila la perspectiva de la ganadería ecológica en los Estados miembros de la UE?
Welche gemeinschaftlichen Vorschriften gelten hinsichtlich der biologischen Tierhaltung und wie lässt sich deren Perspektive in den EU‑Mitgliedstaaten umreißen?
Korpustyp: EU DCEP
Deplora que la nueva Directiva de Servicios de Medios Audiovisuales se limite a establecer la obligación de los Estados miembros de garantizar la independencia de las autoridades reguladoras nacionales, sin perfilar mejor el papel de estas últimas;
4. bedauert, dass die neue Richtlinie für audiovisuelle Dienste sich darauf beschränkt, die Mitgliedstaaten zu verpflichten, die Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsbehörden zu garantieren, ohne deren Rolle besser zu umreißen;
Se transmitió el mensaje inequívoco de que, desde la adopción del protocolo de Kyoto, el conocimiento científico y general acerca del calentamiento del planeta se ha ampliado de manera significativa, y que se ha perfilado y ha recibido un impulso sustancial a través de la labor y las actividades científicas del IPCC.
Es wurde deutlich gemacht, dass nach der Verabschiedung des Kyoto-Protokolls das wissenschaftliche und öffentliche Wissen über die globale Erwärmung erheblich zugenommen hat und dass die wissenschaftlichen Aktivitäten des IPCC dazu beigetragen haben, dieses Wissen zu vertiefen und zu strukturieren.
Korpustyp: EU DCEP
perfilargestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos que la Comisión y el Consejo sean capaces de perfilar dicha estrategia en el futuro, y nos harán felices si nos cuentan más al respecto.
Wir hoffen, dass die Kommission und der Rat in der Lage sein werden, solch eine Strategie in Zukunft zu gestalten. Wir wären erfreut, wenn sie uns mehr darüber erzählen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los pescadores son capaces aportar sus conocimientos y de ayudar a perfilar la política, ello amplía la base de esa política de modo considerable y nos ayudará a ponernos en el ruta adecuada.
Wenn Fischer in der Lage sind, ihr Know-how zu teilen und dabei helfen können, die Politik zu gestalten, dann erweitert sich die Basis der Politik in entscheidendem Maße und wird in die richtige Bahn gelenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahora en adelante, ayudaremos a perfilar las políticas por adelantado en lugar de evaluarlas y tratar de corregirlas después.
Von jetzt an werden wir helfen, die Strategien im Voraus zu gestalten, anstatt im Nachhinein zu versuchen, diese zu beurteilen und zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto dará al Parlamento Europeo la oportunidad de perfilar el presupuesto, pero también de dar forma a nuestras prioridades y de identificar el propio ahorro, pero entretanto debemos seguir trabajando para garantizar que nuestro presupuesto para 2011 es aceptable para todos los Estados miembros, para este Parlamento y, por supuesto, también para los ciudadanos.
Das wird dem Europäischen Parlament die Möglichkeit geben, den Haushaltsplan zu gestalten, aber auch unsere Prioritäten zu setzen und selbst Einsparmöglichkeiten aufzuzeigen. Doch in der Zwischenzeit sollten wir weiter daran arbeiten, dass unser Haushaltsplan für 2011 für die Kolleginnen und Kollegen, für dieses Parlament und natürlich für die Öffentlichkeit akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos tiempos de crisis global, necesitamos una Europa fuerte más que nunca con anterioridad -y una Europa fuerte significa una Europa unida preparada para aprovechar y perfilar su destino.
In einer Zeit der weltweiten Krise brauchen wir mehr denn je ein starkes Europa - und ein starkes Europa bedeutet ein geeintes Europa, das bereit ist, sein Schicksal in die Hand zu nehmen und zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nombramiento de Luxemburgo como uno de los dos países cofacilitadores para liderar las consultas con otros Estados miembros de las Naciones Unidas y supervisar la redacción de la resolución sobre las modalidades, brinda a la UE una magnífica oportunidad de perfilar la cumbre.
Die Benennung Luxemburgs zu einem der beiden ko-moderierenden Länder, die die Konsultationen mit anderen UN-Mitgliedstaaten leiten und die Erarbeitung der Resolution über die Modalitäten beaufsichtigen, bietet der EU die große Chance, das Gipfeltreffen zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
perfilardarzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto recomendación del Consejo sobre el establecimiento de un protocolo que establece cuotas de pesca y contribución financiera, según lo establecido por la asociación con el sector pesquero de la Unión de las Comoras, está destinado a perfilar el papel que el Parlamento Europeo debe desempeñar en el procedimiento de revisión de este acuerdo.
Der Empfehlungsentwurf des Rates hinsichtlich der Einrichtung eines Protokolls, das Fangquoten und finanzielle Gegenleistungen festlegt, wie durch die Partnerschaft mit dem Fischereisektor der Union der Komoren definiert, hat das Ziel, die Rolle darzulegen, die das Europäische Parlament im Verfahren der Überprüfung dieses Abkommens spielen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme contestar brevemente y con carácter práctico sus preguntas y perfilar nuestras propuestas para el año 2008. La Comisión adoptará este verano las directrices sobre la estrategia revisada para combatir la discriminación: una acción de seguimiento del Año europeo de la igualdad de oportunidades para todos.
Gestatten Sie mir daher, kurz auf Ihre Fragen konkret einzugehen und unsere Vorschläge für das Jahr 2008 darzulegen: Die Kommission wird in diesem Sommer eine Mitteilung über die überarbeitete Strategie zur Bekämpfung von Diskriminierung annehmen, eine Folgemaßnahme sozusagen zum Europäischen Jahr der Chancengleichheit für alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco a Su Señoría que haya planteado este tema tan importante y me haya ofrecido la oportunidad de perfilar las ideas de la Comisión en este sentido.
Ich danke der verehrten Abgeordneten dafür, dass sie diese wichtige Problematik angesprochen hat und mir die Möglichkeit gibt, die Ansichten der Kommission in dieser Sache darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin, se están manteniendo debates en el Consejo, y éste no está por consiguiente en condiciones de perfilar estas estrategias.
Da die diesbezüglichen Beratungen im Rat noch andauern, sieht der Rat sich nicht in der Lage, entsprechende Strategien darzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
perfilarProfilierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí estamos ante cultivos tradicionales de gentes que vienen dedicando a ellos su esfuerzo, de generación en generación, y que han contribuido a perfilar una buena parte del paisaje y de la gastronomía de regiones significativas de Europa, paisaje y gastronomía que a todos nos interesa y nos corresponde mantener.
Wir stehen hier traditionellen Kulturen gegenüber, denen Menschen seit Generationen ihre Kraft widmen und die zur Profilierung eines beträchtlichen Teils der Landschaft und der Gastronomie bedeutsamer Regionen Europas beigetragen haben, einer Landschaft und Gastronomie, an der wir alle interessiert sind und die wir erhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Configurar y perfilar su pantalla RGB?
Kalibrierung und Profilierung des RGB Ihres Monitors?
Rodillo de diamante perfilado del rodilo con alta precisión negativo (+ o-1 micra) para perfilar muelas aglomeradas vitrificadas y en este caso el perfil de rectificado o corte pase dentro de la masa de álabes de turbina para la industria aeroespacial .
Roller-Profiling Diamant Elektro mit hoher Präzision negativ (+ oder-1 Mikrometer) zur Profilierung keramisch gebundene Räder und in diesem Fall die Profilierung der Schleifen oder Schneiden Pass in die Masse der Turbinenschaufeln für die Luftfahrtindustrie .
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
perfilarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ganamos la votación mañana, podremos perfilar una perspectiva sin precedentes para cada una de las regiones de Europa.
Wenn wir die Abstimmung morgen gewinnen, können wir für jede Region in Europa bisher nie da gewesene Aussichten aufzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, contamos, señor Comisario, con ese diálogo interinstitucional para perfilar una reforma que todos esperamos y a la que consideramos que llevaremos a buen puerto con su pilotaje y nuestra cooperación.
Deshalb, Herr Kommissar, zählen wir auf diesen interinstitutionellen Dialog, damit wir zu einer Reform gelangen, die wir alle erwarten und von der wir glauben, daß wir sie mit Ihrer Steuermannskunst und unserer Unterstützung in den sicheren Hafen bringen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfilarentwerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayudó al Parlamento y al Consejo a perfilar disposiciones sensatas que protegiesen los intereses de los partícipes.
Sie half dem Parlament und dem Rat, solide Bestimmungen zu entwerfen, mit denen die Interessen der Fondsanteilseigner geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el ponente está completamente de acuerdo con el objetivo final de la Comunicación y elogia a la Comisión por esta iniciativa, considera que la Comunicación dista de perfilar una auténtica estrategia de la UE.
Auch wenn der Berichterstatter mit dem Endziel der Mitteilung voll und ganz übereinstimmt und die Kommission für ihre Initiative loben möchte, ist er doch der Auffassung, dass die Mitteilung weit davon entfernt ist, eine echte EU-Strategie zu entwerfen.
Korpustyp: EU DCEP
perfilarKotletten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la cruZer precision te permite perfilar las patillas en cuestión de minutos.
Sachgebiete: geografie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
perfilarerläutern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido muchas especulaciones sobre el impacto que esas elecciones tendrán en las perspectivas de paz, y que el señor Solana ha intentado perfilar hace un momento.
Es ist viel spekuliert worden, wie sich diese Wahlen auf die Chancen für Frieden auswirken, wie Herr Solana ja gerade versucht hat zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme intentar perfilar algunos de los elementos fundamentales: en primer lugar, las cuestiones de la seguridad y de la lucha contra el terrorismo.
Lassen Sie es mich versuchen zu erläutern und ein paar Kernelemente dieser Strategie hervorheben: Da wären als Erstes die Aspekte Sicherheit und Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfilarauszugestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Presidente de Grupo ya ha dado las gracias, y yo quiero hacerlo de nuevo, a Göran Persson, Lars Danielsson y Anna Lindh, quienes han colaborado de forma muy concreta con nosotros durante este período para perfilar algunas cuestiones.
Mein Fraktionsvorsitzender hat bereits seinen Dank ausgesprochen, und auch ich möchte noch einmal Göran Persson, Lars Danielsson und Anna Lindh für ihre äußerst konstruktive Zusammenarbeit mit uns während der schwedischen Vorsitzperiode danken, wodurch es möglich war, eine Reihe von Punkten auszugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello les dará la oportunidad de perfilar la ardua legislación sobre el bienestar de los animales.
Das wird Ihnen Gelegenheit geben, die schwierigen Rechtsvorschriften zum Tierschutz mit auszugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfilarauszuarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras hoy nos encontramos reunidos aquí, representantes de 25 Estados miembros se reúnen en Dublín para perfilar los detalles del Tratado.
Während wir hier tagen, kommen in Dublin Vertreter der 25 Mitgliedstaaten zusammen, um Einzelheiten zum Vertrag auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que es imprescindible perfilar una legislación que conserve el lugar donde pisamos y que es tan importante para la supervivencia de la naturaleza y del habitat humano,
in der Erwägung, dass es unerlässlich ist, Rechtsvorschriften zur Erhaltung des Bodens auszuarbeiten, auf dem wir leben, und der so bedeutsam für den Fortbestand der Natur und des menschlichen Lebensraums ist,
Korpustyp: EU DCEP
perfilarAusgestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejé claro al presentar la propuesta original de la Comisión que las opiniones del Consejo y del Parlamento contribuirían a perfilar las propuestas que tengo la intención de presentar a principios del año que viene.
Ich habe bei der Vorlage des ursprünglichen Vorschlags der Kommission deutlich gemacht, dass die Meinungen des Rates und des Parlaments zur Ausgestaltung der Vorschläge beitragen werden, die ich Anfang nächsten Jahres vorzulegen gedenke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que en este momento nosotros estudiamos con el Banco Europeo de Inversiones soluciones capaces de perfilar nuevos procesos de ayuda a la innovación y nuevas financiaciones, teniendo en cuenta las experiencias adquiridas por el programa marco de investigación, por una parte, y por el Banco Europeo de Inversiones, por otra.
Derzeit prüfen wir zusammen mit der Europäischen Investitionsbank Lösungen zur Ausgestaltung neuer Prozesse für Innovationsförderung und neue Finanzierungen unter Berücksichtigung der bisherigen Erfahrungen, die einerseits mit dem Forschungsrahmenprogramm und andererseits seitens der Europäischen Investitionsbank gesammelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfilarfestzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, quisiera instar a la Convención y a la próxima Conferencia Intergubernamental a que actúen con cautela a la hora de perfilar la futura Unión Europea y su modo de funcionamiento.
Ich möchte daher den Konvent und die kommende Regierungskonferenz dazu auffordern, sehr behutsam vorzugehen, wenn es darum geht festzulegen, wie die zukünftige EU aussehen und funktionieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
COM(2003)0606 . con objeto de perfilar un método transparente y coherente de abordar posibles violaciones de los derechos humanos y de hacer un uso oportuno del artículo 7 del TUE sobre la base de la nueva arquitectura en materia de derechos fundamentales;
KOM(2003)0606 . , um ein transparentes und schlüssiges Vorgehen bei möglichen Menschenrechtsverletzungen festzulegen und Artikel 7 EUV auf der Grundlage der neuen Grundrechte-Architektur entsprechend anzuwenden;
Korpustyp: EU DCEP
perfilarsetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues la claridad y la oscuridad se deben perfilar siempre al final.
DE
Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
perfilargestatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(iii) para permitir a Ducati perfilar al usuario, es decir, para definir el perfil y analizar sus opciones y los hábitos de consumo, y utilizar esa información para orientar sus actividades de comercialización y oferta comercial.
(iii) um es Ducati zu gestatten, das Profil des Nutzers zu definieren und dessen Kaufentscheidungen und Konsumgewohnheiten zu analysieren und diese Informationen zu nutzen, um festzustellen, in welche Richtung die Maßnahmen für das Marketing und das Handelsangebot gehen sollen.
Éstas y otras cuestiones integrarán el debate que Estados miembros, Comisión y Parlamento Europeo mantendrán para perfilar futuros cambios.
In den nächsten Wochen und Monaten wird das EU-Parlament folgende Berichte zu den Kommissionsvorschlägen vorlegen:
Korpustyp: EU DCEP
Los debates en el Consejo de Ministros deberán mostrarnos ahora si queda aún espacio para perfilar más nuestras posiciones.
Jetzt müssen die Diskussionen im Ministerrat zeigen, ob die Einstellungen noch geändert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que reconocer que los factores que han contribuido a perfilar este resultado escapan al control del BCE.
Dabei ist jedoch zu berücksichtigen, dass sich die Faktoren, die zu diesem Ergebnis beigetragen haben, der Kontrolle durch die EZB entzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la votación en primera lectura, este Parlamento adoptó 19 enmiendas para perfilar la propuesta de texto de la Comisión.
Bei der Abstimmung in erster Lesung hatte unser Parlament 19 Änderungsanträge zur Verfeinerung des Textvorschlags der Kommission angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión, puesto que permite a los Estados miembros perfilar programas nacionales, mejorará la legislación vigente.
Der Kommissionsvorschlag wird die derzeitigen Rechtsvorschriften verbessern, insofern als die Mitgliedstaaten nationale Programme aufstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son una herramienta útil para organizar coherentemente una gran cantidad de datos económicos y contribuir a perfilar una visión global de posibles evoluciones futuras.
Sie sind ein nützliches Instrument, um ein breites Spektrum von Wirtschaftsdaten kohärent zu organisieren und dazu beizutragen, ein Gesamtbild der möglichen künftigen Entwicklungen zu vermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es lo que ocurre en la línea de O Corgo, donde se ha levantado toda la vía pero aún no se ha empezado a perfilar la plataforma.
Das betrifft die Strecke von Corgo, wo die Gleise schon komplett abgerissen wurden, aber die Modernisierung des Gleisbetts noch nicht in Angriff genommen worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las marcas deben ser de color rojo o amarillo, y si fuera necesario se deben perfilar en blanco para contrastar con el fondo.
Die Kennzeichnungen müssen rot oder gelb sein und gegebenenfalls eine weiße Konturenlinie haben, um sich gegen den Hintergrund abzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
Los países escandinavos y los del Sur no comparten exactamente la misma realidad; sería necesario tener esto en cuenta para perfilar el diagnóstico.
Die skandinavischen Länder und die Südländer haben nicht dieselben Lebensumstände, was berücksichtigt werden muss, um die Bestandsaufnahme zu präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias a la señora Comisaria por la cooperación instaurada, que fue reforzándose poco a poco hasta hacerse muy valiosa y perfilar posiciones de amplísima convergencia.
Ich danke der Frau Kommissarin für die Zusammenarbeit, die sie ermöglicht hat und die zunehmend stärker und wertvoller geworden ist, sodass weitgehend übereinstimmende Positionen entworfen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los detalles de este compromiso también deben definirse y los ministros de finanzas de nuestros países deben perfilar la forma y los mecanismos de este compromiso.
Die Details dieser Verpflichtung müssen noch ausgearbeitet werden, und die Finanzminister unserer Länder müssen an der Form und den Mechanismen dieser Verpflichtung arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera, se ha creado un grupo de trabajo que debe perfilar cuestiones concretas ¿cómo se ejercerá el control democrático en este grupo?
Erstens, es ist eine Arbeitsgruppe "Verhaltenskodex" eingesetzt worden, die sich mit konkreten Fragen beschäftigen soll. Wie wird dort die demokratische Kontrolle verlaufen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Comité de las Regiones que trabaje sobre ideas acerca de cómo perfilar mejor la dimensión urbana de la futura política de cohesión;
fordert den Ausschuss der Regionen auf, Ideen zu entwickeln, wie die städtische Dimension der künftigen Kohäsionspolitik besser gestaltet werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Identificar y perfilar la victimización, analizar las raíces de la violencia interpersonal, intervenir en las violaciones de derechos humanos basadas en el género e identificar los factores protectores.
DE
Ausmaß und Folgen von Gewalt, Analyse der Ursachen von interpersoneller Gewalt, Intervention und deren Evaluation, Identifikation schützender Faktoren.
DE
Die Seite mit der abgerundeten, ergonomischen Spitze und den besonders weichen Borsten lässt sich optimal zum gezielten Auftragen von Lidschatten einsetzen – insbesondere entlang der Augenkontur.
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nuestro artículo titulado Diez reglas de oro sugiere diez sencillos pasos que le ayudarán a perfilar la esperanza de una noticia científica, sin decepcionarse con promesas imposibles.
Unser Artikel „10 goldene Regeln“ schlägt zehn einfache Schritte vor, um aus einer wissenschaftlichen Nachrichtenmeldung Hoffnung zu schöpfen ohne durch unmögliche Versprechen enttäuscht zu werden.
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
Crea contornos precisos y formas personalizadas La recortadora pequeña de precisión ha sido especialmente diseñada para perfilar con comodidad la barba, incluso en zonas de difícil acceso.
Präzise Kanten und individuelle Formen stylen Der kleine Präzisionstrimmer wurde speziell für bequemes Bartstyling an schwer zugänglichen Stellen entwickelt.
Die Vorträge halfen bei der Gestaltung der Diskussion über die Auftragsvergabe an öffentliche, gemeinnützige und kommerzielle Anbieter sowie über Methoden zur Qualitätsmessung.
Una táctica estándar de ataque conlleva a perfilar un sistema; llenándolo de datos incorrectos, revisando los tipos y contextos de los errores que son devueltos.
Eine Standard-Angriffstaktik beinhaltet die Erstellung eines Profils des anzugreifenden Systems, indem die aufgrund der Einspeisung von unzulässigen Daten zurückgegebenen Fehlermeldungen anhand deren Art und des Kontextes ausgewertet werden.
Die Data Quality-Suite von iWay ist ein umfassendes, einheitliches Toolset, das entwickelt wurde, um Profildaten anzulegen, Datenbanken zu säubern und Datenbestände anzureichern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Para no avasallar a los legisladores con los aspectos jurídicos más técnicos, desde los años 60 la Comisión Europea tiene capacidad para perfilar y completar las leyes que el Parlamento Europeo y el Consejo de la Unión Europea aprueban.
Mit der Einführung einer Normenhierarchie verstärkt es den demokratischen Charakter der Union und rationalisiert ihre Rechtsordnung“, erklärt der ungarische EU-Abgeordnete József Szájer (Europäische Volkspartei), Berichterstatter des Rechtausschusses.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, dado que hasta la fecha la Comisión no ha iniciado ningún estudio sobre este tema, no es posible determinar la naturaleza de las dificultades actuales ni perfilar las soluciones correspondientes.
Da sie bislang aber keine Überlegungen zu diesem Thema angestellt hat, ist sie nicht in der Lage, die derzeitigen Schwierigkeiten im Einzelnen zu bestimmen und Lösungen zu ihrer Beseitigung zu erarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Los ministros de Sanidad de la Unión se reunieron el 12 de octubre de 2009 en Luxemburgo para perfilar la estrategia contra la gripe A, una pandemia que está resultando ser menos virulenta de lo esperado.
Die Gesundheitsminister der Union trafen am 12. Oktober 2009 in Luxemburg zusammen, um die Strategie gegen die Grippe A zu konzipieren, eine Seuche, die wohl weniger heftig verlaufen wird, als erwartet.
Korpustyp: EU DCEP
Bajo estos acuerdos, algunos Estados miembros como Reino Unido, Países Bajos, Suecia y Noruega han comenzado a perfilar la creación de centros de repatriación en Afganistán a los que enviar de vuelta a menores de edad afganos.
Im Rahmen dieser Vereinbarungen haben einige Mitgliedstaaten wie das Vereinigte Königreich, die Niederlande, Schweden und Norwegen mit Planungen zum Aufbau von Rückkehrzentren in Afghanistan begonnen, in die ausgereiste minderjährige Afghanen gebracht werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo, con este diálogo, es perfilar nuevas propuestas sobre importantes asuntos de naturaleza tanto política como procedimental· importantes asuntos de naturaleza política, como la representatividad de las organizaciones, y de naturaleza procedimental, como su financiación y funcionamiento.
Ziel dieses Dialogs ist die Erarbeitung neuer Vorschläge, und zwar im Hinblick auf wichtige politische Themen, aber auch Verfahrensfragen: politische Themen wie beispielsweise die Repräsentativität der Organisationen und Verfahrensfragen wie deren Finanzierung und Arbeitsweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación entre la Comisión y el Parlamento es esencial no solo para un buen comienzo del proceso de perfilar la propuesta, sino también para un final feliz de unas negociaciones que resultan tan espinosas en el contexto actual.
Die Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Parlament ist von grundlegender Bedeutung, nicht nur für einen guten Auftakt zur Formulierung des Vorschlags, sondern auch für einen glücklichen Ausgang der Verhandlungen, die vor diesem Hintergrund äußerst schwierig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya comenté al principio, tras la propuesta de la Comisión al Consejo, éste podrá perfilar su posición en CITES con respecto a los diferentes puntos de la agenda de la reunión referidos a las principales especies amenazadas.
Wie ich bereits zu Beginn, nachdem die Kommission ihren Vorschlag dem Rat unterbreitet hatte, gesagt habe, wird der Rat in der Lage sein, seiner Position bei der CITES-Konferenz in Bezug auf die verschiedenen Aspekte auf der Tagesordnung für die Tagung in Verbindung mit den am meisten vom Aussterben bedrohten Arten Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto de la Declaración está aún por perfilar, por supuesto, y puedo asegurarles que lo que he oído en el debate de hoy aquí se incluirá desde luego en nuestras deliberaciones sobre la versión final.
Natürlich ist der Text für die Erklärung noch nicht endgültig fertiggestellt, und ich kann Ihnen versichern, dass das, was in der heutigen Diskussion hier zu hören ist, natürlich in unsere Überlegungen für die Endfassung eingehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como también resulta inevitable, por último, perfilar un nuevo orden comercial -en el marco de una mundialización basada en el progreso y en la solidaridad- que respete los derechos políticos fundamentales, del progreso social y del medio ambiente.
Wie es sich letztlich auch unumgänglich sein dürfte, eine neue Handelsordnung - im Gesamtzusammenhang einer auf Fortschritt und Solidarität gegründeten Globalisierung - in Aussicht zu stellen, die die politischen Grundrechte, den sozialen Fortschritt und die Umwelt achtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa perfilar un programa –dirigido a ciudadanos, empresas e interlocutores sociales– que explique que Europa, junto con sus ciudadanos, quiere crear certidumbre y ofrecer instrumentos que contribuyan a promover la confianza y seguridad.
Das heißt, sie muss einen – an die Bürger, die Unternehmen und die gesellschaftlichen Kräfte gerichteten - programmatischen Rahmen abstecken, der klar macht, dass Europa gemeinsam mit seinen Bürgern Gewissheiten schaffen und Instrumente bereitstellen will, die zur Stärkung des Vertrauens und der Sicherheit beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no por ello menos importante, realmente creo que estos temas y debates ayudan mucho a perfilar la política energética, pero no hay un instrumento individual que la provea.
Und schließlich glaube ich wirklich, dass diese Probleme und Diskussionen sehr dazu beitragen, die Energiepolitik zu formen, aber dass es kein einzelnes Instrument dafür gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que pueda transmitir esta información a sus colegas del Consejo de Economía y Finanzas, que, en su propuesta, no han hecho más que perfilar un sistema para evitar la supervisión financiera que estableció la Comisión.
Ich hoffe, dass Sie diese Informationen an Ihre Ecofin-Kollegen übermitteln können. Diese haben in ihrem Vorschlag lediglich ein System zur Vermeidung der von der Kommission konzipierten Finanzaufsicht dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los responsables políticos de las instituciones comunitarias no comprenden esto, jamás se podrá perfilar una estrategia de información y comunicación que logre una comunicación en los dos sentidos con nuestros ciudadanos.
Wenn die politisch Verantwortlichen in den Institutionen der EU dies nicht einsehen, so wird man niemals eine Informationsund Kommunikationsstrategie ausarbeiten können, mit der sich eine interaktive Kommunikation mit unseren Bürgern erreichen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al ponente, el Sr. Miller, y a sus colegas de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, por el duro trabajo que han realizado para perfilar el mercado interior en los últimos años.
Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Miller, und seinen Kollegen im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt für ihre intensive Arbeit danken, durch die der Binnenmarkt in den vergangenen Jahren stärker in den Vordergrund gerückt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el Libro Blanco sobre la estrategia para la reforma va a perfilar nuestras ideas sobre estas y otras cuestiones, es evidente que los detalles y las precisiones son esenciales.
Das Weißbuch zur Reformstrategie wird eine ausführliche Darstellung unserer Konzepte zu diesem und anderen Themen enthalten; Genauigkeit im Detail ist hier natürlich oberstes Gebot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del informe de la Comisión de Asuntos Constitucionales (ponente: Corbett-PSE) es la introducción de algunos de los cambios radicales propuestos por Provan y, al mismo tiempo, "perfilar" las disposiciones vigentes y adaptarlas a lo acordado en Niza.
Mit dem Bericht des Ausschusses für konstitutionelle Fragen (Berichterstatter: Corbett – SPE) sollen einige der radikalen Änderungsvorschläge von James Provan umgesetzt sowie bestehende Geschäftsordnungsbestimmungen bereinigt und an die Ergebnisse von Nizza angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello un día entero está previsto la exposición internacional para el jueves 02 de junio 2011, donde los agentes comerciales y fabricantes pueden perfilar sus actividades comerciales y la búsqueda de relaciones de negocios mutuamente, beneficiosa nueva.
INTERNATIONALE AUSSTELLUNG (2. Juni) Zu diesem Zweck ist am Donnerstag, dem 2. Juni 2011, eine ganztägige Internationale Ausstellung geplant, an der Handelsvertreter und Hersteller ihre gegenseitigen Geschäftsaktivitäten optimieren und nach für beide Seiten profitablen neuen Geschäftsbeziehungen suchen können.
Una presentación multilingüe uniforme no solo sirve para perfilar las marcas y los productos para clientes y socios, sino que también es parte de la cultura de las empresas, cuyos emplazamientos están conectados por todo el mundo.
Ein sprachlich einheitlicher Auftritt profiliert nicht allein Marken und Produkte bei Kunden und Geschäftspartnern, sondern ist auch Teil der Unternehmenskultur weltweit vernetzter Standorte.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
En este sentido, Berry.En recopila, almacena y utiliza sólo los datos personales facilitados voluntariamente por el cliente potencial a través del formulario electrónico, y más especificamente se abstendrán de perfilar los hábitos de compra del cliente.
Insoweit erhebt, speichert und verarbeitet Berry.En ausschließlich durch den Kunden im Rahmen seiner Angaben in dem Formular zur Verfügung gestellte Daten und erstellt insbesondere keine Nutzerverhaltensprofile.
En tercer lugar, tanto el Tratado como los Estatutos del SEBC reconocen la contribución que, también en materia de estabilidad financiera, puede realizar el Eurosistema a la hora de perfilar una normativa financiera efectiva y de mejorar las prácticas de supervisión.
Drittens wird im EG‑Vertrag und in der ESZB-Satzung der Beitrag anerkannt, den das Eurosystem auch mit Blick auf die Finanzstabilität bei der Schaffung wirksamer Finanzbestimmungen und der Verbesserung der Beaufsichtigungspraktiken zu leisten vermag.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente que suscribe acoge con satisfacción el enfoque adoptado en el documento de consulta, que está destinado a perfilar, a nivel comunitario, las líneas directrices de una futura propuesta de nuevo marco jurídico para los pagos en el mercado interior.
Ihr Verfasser begrüßt das mit dem Konsultationspapier verfolgte Konzept, das darauf abzielt, auf Gemeinschaftsebene die Leitlinien eines künftigen Vorschlags für einen neuen Rechtsrahmen für den Zahlungsverkehr im Binnenmarkt zu erarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de las negociaciones sobre el futuro del Convenio de Lomé que comenzarán -creo que con alguna dificultad- en las próximas semanas, este compromiso, señor Comisario, deberá contribuir a perfilar un nuevo orden en el cual los africanos y los representantes legítimos y democráticos de sus países deberán ser los protagonistas.
Solche Anstrengungen müssen auf der Grundlage der Ergebnisse der Verhandlungen über das Abkommen von Lomé, die - wohl mit einigen Schwierigkeiten - in den nächsten Wochen aufgenommen werden, zum Konzept, Herr Kommissar, einer neuen Ordnung beitragen, für die die Afrikaner sowie die legitimen und demokratischen Vertreter ihrer Länder die Vorkämpfer sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bali empezaremos a sentar las bases de los componentes fundamentales y a perfilar el programa de trabajo, basándonos en una visión común; compromisos firmes de los países en desarrollo; el creciente uso de mercados del carbono; el refuerzo de la cooperación en investigación tecnológica y la reducción de la deforestación.
In Bali sollten das Fundament gelegt und der Fahrplan auf der Basis folgender Elemente festgelegt werden: einer gemeinsamen Vision; fester Zusagen seitens der Industrieländer; der verstärkten Nutzung von Kohlenstoffmärkten; der Stärkung der Zusammenarbeit bei der technologischen Forschung und der Reduzierung der Entwaldung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sí haré un intento de perfilar las líneas maestras de este informe sobre el Libro Verde de la Comisión sobre las relaciones entre la Unión Europea y los países ACP en los albores del siglo XXI, de los desafíos y opciones de una nueva fórmula de asociación.
Ich möchte allerdings einen Versuch unternehmen, die Wirkungslinien dieses Berichts über das Grünbuch der Kommission über die Beziehungen zwischen der EU und den AKP-Staaten an der Schwelle zum 21. Jahrhunderts, Herausforderungen und Optionen für eine neue Partnerschaft, aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el principal objetivo de este proceso es mejorar la gobernanza en el sector forestal y combatir la explotación ilegal, la inclusión de varias referencias importantes a la carne de animales salvajes y la vida silvestre en la declaración de la conferencia ayudará a perfilar más esta cuestión.
Obwohl das Hauptziel dieses Prozesses darin besteht, die Politikgestaltung im Forstsektor zu verbessern und den illegalen Holzeinschlag zu bekämpfen, dürfte die mehrfache Bezugnahme auf Buschfleisch und wildlebende Tiere in der von der Konferenz verabschiedeten Erklärung die Aufmerksamkeit auch auf diese Thematik lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo también desearía contribuir a la exitosa aplicación de esta prometedora iniciativa, por lo cual insta a la Comisión no solo a informar al Parlamento sobre los avances de este proyecto piloto, sino también a perfilar la participación del Parlamento en la determinación de la orientación estratégica de las futuras cooperaciones.
Das Europäische Parlament möchte ebenfalls seinen Anteil zur erfolgreichen Umsetzung dieser vielversprechenden Initiative beitragen, und forderte daher die Kommission nicht nur auf, über die Fortschritte des Pilotprojektes zu informieren, sondern auch zu eruieren, wie das Parlament an der Festlegung der strategischen Ausrichtung künftiger Partnerschaften beteiligt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades nacionales competentes podrían actuar conjuntamente en el seno del CERV para perfilar planteamientos comunes por lo que se refiere al empleo práctico y cotidiano de los criterios aplicables a los fondos de capital fijo, en particular por lo que respecta a las normas mínimas básicas en relación con los mecanismos de gestión empresarial.
Die nationalen zuständigen Behörden könnten im Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden zusammenarbeiten, um zu gemeinsamen Ansätzen für die praktische, alltägliche Anwendung der Kriterien für geschlossene Fonds zu gelangen, insbesondere im Hinblick auf grundlegende Mindeststandards für die Unternehmenskontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales competentes podrían actuar conjuntamente en el seno del CERV para perfilar planteamientos comunes por lo que se refiere a la aplicación práctica, cotidiana, de los anteriores criterios, en relación con índices basados en activos no considerados individualmente aptos para inversión por los OICVM en la Directiva.
Die nationalen zuständigen Behörden könnten im Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden zusammenarbeiten, um zu einem gemeinsamen Ansatz für die praktische, alltägliche Anwendung dieser Kriterien bei Indizes zu gelangen, die auf einer in der Richtlinie nicht ausdrücklich genannten Art von Vermögenswerten basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras perfilar la superficie de hormigón contigua a la fisura para garantizar una mejor adherencia, en el siguiente paso se pegan las cintas flexibles hidrófugas y extremadamente elásticas de ISOTEC sobre la base de hormigón con un adhesivo especial de resina epoxi.
DE
Nachdem die an den Riss angrenzende Betonoberfläche zur besseren Haftungangeraut wurde, werden im nächsten Schritt die extrem dehnbaren und wasserbeständigen ISOTECFlexbänder auf dem vorbehandelten Betonuntergrund mit einem speziellen Kleber auf Epoxidharzbasis verklebt.
DE
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
En síntesis, se pudo apreciar que el desarrollo de todas las formas de lucha nos da una visión integral de la lucha de clases en el Perú, cuya aplicación permite perfilar al MRTA como embrión en la construcción del Partido de la Revolución Peruana.
ZUSAMMENFASSEND ERGIBT DIE ENTWICKLUNG ALLER KAMPFFORMEN EIN GESAMTBILD DES KLASSENKAMPFES IN PERU, IM DEM SICH DIE MRTA ALS KEIMZELLE DER AUFZUBAUENDEN REVOLUTIONÄREN PARTEI PERUS HERVORHEBT.