Langfristig könnte sich ein anderes Europa abzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con sucesos trágicos como el asesinato del antiguo Primer Ministro libanés o los reiterados ataques en Iraq, existen, de hecho, señales de que comienzan a perfilarse nuevas soluciones para los problemas del Oriente Próximo, que indican la posibilidad de una futura estabilidad, paz y democratización en la región.
Neben tragischen Ereignissen wie der Ermordung des ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten oder der wiederholten Angriffe im Irak gibt es in der Tat Anzeichen dafür, dass sich neue Lösungen für die Probleme des Nahen Ostens abzeichnen, Lösungen, die zukünftig Stabilität, Frieden und Demokratisierung in der Region möglich erscheinen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfilarseprofilieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Nuestra intención para el futuro es la de perfilarse más bien en una posición de fabricante de tractores sofisticados con un alto nivel técnico, que serán para el cliente un buen compromiso entre precio y valor añadido", explica Marián Lipovský.
„Unsere Absicht für die Zukunft ist es, sich eher in der Position eines Produzenten von durchdachten Traktoren mit einem höheren technischen Standard zu profilieren, die für den Kunden einen vernünftiger Kompromiss zwischen Preis und Mehrwert darstellen“, erläutert Marián Lipovský.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Servicio integral Los clientes de la industria del electrodoméstico reclaman cada vez más soluciones personalizadas, para perfilarse en el mercado con productos inconfundibles.
Umfassender Service Kunden aus der Hausgeräteindustrie fragen verstärkt individuelle Lösungen nach, um sich mit unverwechselbaren Produkten im Markt zu profilieren.
Es fundamental que en esa pueda perfilarse una estrategia común y coherente con las nuevas políticas e instrumentos que permitan abordar los nuevos desafíos del crecimiento económico y la creación de empleo, a un nivel estratégico y en términos de seguridad.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass auf diesem Gipfeltreffen eine konsequente gemeinsame Strategie mit neuen Maßnahmen und Instrumenten umrissen wird, mit denen die neuen Herausforderungen des Wirtschaftswachstums und der Beschäftigung auf strategischer Ebene und im Hinblick auf Sicherheit angegangen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfilarsesich abzeichnenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo conciliar en los textos la necesidad reafirmada de simplicidad, transparencia y equidad en el procedimiento de déficit excesivo con la complejidad de los mecanismos que empiezan a perfilarse?
Wie kann in den Texten die nachdrücklich bekräftigte Forderung nach Einfachheit, Transparenz und Gerechtigkeit im Verfahren bei übermäßigen Defiziten mit der Kompliziertheit der sichabzeichnenden Mechanismen in Einklang gebracht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfilarsebilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya les he citado un par de ejemplos en los que ya podemos vislumbrar que empiezan a perfilarse unas posiciones mayoritarias y finalmente quizá también un consenso.
Ich habe Ihnen ein paar Beispiele genannt, wo wir bereits erkennen können, wie sich Mehrheiten und schließlich vielleicht auch Konsens zu bilden beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfilarseabgezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este proceso tampoco tenía como único punto de mira el 31.12.1997, sino que ya había empezado a perfilarse en el primer examen de la convergencia, cuando tuvimos que declarar que la Unión Monetaria no podría ponerse en marcha el 1.1.1997.
Dieser Prozeß war auch nicht auf den 31.12.1997 fixiert, sondern er hat sich schon bei der ersten Konvergenzprüfung abgezeichnet, nach der wir sagen mußten, die Währungsunion kann noch nicht am 1.1.1997 beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfilarseabzuzeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir con esto, señor Presidente, que respeto y entiendo que la decisión que se toma en estos momentos -o que parece perfilarse como mayoritaria de la Cámara- responde a la preocupación de la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Damit möchte ich sagen, dass ich die Entscheidung, die nun getroffen wird, bzw. für die sich eine Mehrheit im Plenum abzuzeichnen scheint respektiere und der Ansicht bin, dass sie dem Anliegen des Rechtsausschusses Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfilarsesich bereits abzeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Niza es un punto importante, pero no es el punto de llegada: es una etapa en la construcción europea, etapa en la que creo que la Carta constituirá uno de los principales elementos, y me alegro de ver perfilarse las opciones de este Parlamente.
Nizza ist ein wichtiger Punkt, doch kein Endpunkt, sondern eine Etappe im europäischen Einigungsprozess, in deren Verlauf die Charta einen Höhepunkt darstellt. Ich freue mich, feststellen zu können, dass sich die Entscheidung Ihres Parlaments bereitsabzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfilarsesich profilieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es también responsabilidad del Comisario Patten y del alto representante del Consejo, Solana, que la Unión Europea tenga una oportunidad de poder perfilarse como una mediadora internacional exitosa en situaciones de conflicto.
Es liegt auch in der Verantwortung von Kommissar Patten und des hohen Vertreters des Rates, Solana, daß die Europäische Union eine Chance hat, sich als erfolgreiche internationale Vermittlerin in Konfliktsituationen profilieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfilarsenoch herausgearbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente necesitarían perfilarse con un poco más de detalle, pero es positiva la utilización de las regiones por parte de la Comisión como plataformas para operaciones de ayuda al desarrollo, como forma de estimular una cierta integración entre esas regiones y las zonas más próximas de menor desarrollo económico.
Wahrscheinlich müßten sie noch etwas detaillierter herausgearbeitet werden, aber die Nutzung der Regionen durch die Kommission als Plattform für die Entwicklungshilfe, als Form zur Stimulierung einer gewissen Integration zwischen diesen Regionen und den am nächsten liegenden Gebieten mit geringerem wirtschaftlichem Entwicklungsgrad ist positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfilarseErscheinung tritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, señala que los desequilibrios mundiales presentes antes de la crisis están volviendo a perfilarse.
Er führte an, dass das Modell der globalen Ungleichgewichte, das es vor der Weltwirtschaftskrise gab, wieder in Erscheinungtritt.
Korpustyp: EU DCEP
perfilarseihr Profil schärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las salas de concierto deben saber hoy con exactitud cómo perfilarse, Foto:
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
perfilarseverkaufsförderndes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómo parte de su colaboración con los fabricantes de aparatos domésticos y utilizando una campaña informativa selectiva, se ha utilizado también el proceso de fabricación respetuoso con el medio ambiente de SCHOTT Ceran® como un argumento de venta, que permite a la empresa perfilarse claramente frente a sus competidores.
Im Rahmen von Kooperationen mit Geräteherstellern und einer gezielten Informationskampagne wird die umweltfreundliche Herstellung von SCHOTT Ceran® als verkaufsförderndes Argument genutzt. Damit differenziert man sich deutlich vom Wettbewerb.
International, kosmopolitisch, multikulturell, Stadt des Roten Kreuzes, Stadt des Friedens, Genf wird Sie durch die Vielfalt ihres touristischen Angebots immer wieder überraschen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
perfilarseGeschäfte eingreift.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que esta tendencia empiece a perfilarse ya en el primer trimestre de 2014 dependerá, entre otras cosas, de la influencia negativa que pueda ejercer las condiciones climáticas ». Es decir: si el próximo invierno se deja ver desde su cara más amarga, no se pueden descartar ciertas dificultades.
ES
Ob das bereits im 1. Quartal 2014 eintritt, hängt davon ab, inwieweit Petrus negativ in die Geschäfteeingreift.“ Wenn der Winter im kommenden Jahr seine Muskeln kräftig spielen lässt, sind also noch einige Engpässe zu erwarten.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
perfilarseAuftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el momento en que ese país deje a un lado su miedo al mundo exterior y empiece a perfilarse como un agente más dinámico de la cooperación multilateral.
Chinas Auftreten kann aber auch zum Symbol eines noch bedeutungsvolleren, langfristigen Durchbruchs werden der Moment, in dem das Land seine Furcht vor der Außenwelt abgelegt hat und daraus in der multilateralen Zusammenarbeit als proaktiv wirkend hervorgegangen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "perfilarse"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También empieza a perfilarse entre tanto una solución por lo que respecta a la tributación de los intereses.
Auch bei der Zinsbesteuerung zeichnet sich mittlerweile eine Lösung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudadanía de la Unión parece empezar a perfilarse a partir del derecho de voto, el derecho de residencia y la libre circulación.
Die Unionsbürgerschaft scheint durch Elemente wie Stimmrecht, Aufenthaltsrecht und Freizügigkeit - die anderer Art sind - Gestalt zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión el número de mujeres asciende al 25%, así que allí al menos parece perfilarse una tendencia al alza.
Die Kommission hat 25 % Frauen, das ist zumindest ein Aufwärtstrend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el Partido Conservador británico, que está intentando perfilarse como un partido serio, ha mostrado su verdadera cara con este comunicado de prensa.
Bedauerlicherweise hat die Konservative Partei Großbritanniens, die sich als ernsthafte Partei darzustellen versucht, in dieser Pressemitteilung ihr wahres Gesicht gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello y en vista de esta cumbre, ¿no debería la Unión Europea perfilarse de manera más rotunda con respecto a las autoridades de hecho de Madagascar a favor de la reinstauración del orden constitucional?
Müsste sich die Europäische Union in Anbetracht dieses Gipfeltreffens gegenüber der De-facto-Regierung in Madagaskar nicht stärker für die Rückkehr zur Verfassungsordnung einsetzen?
Korpustyp: EU DCEP
A fin de tener en cuenta el consenso que parece perfilarse en el Consejo y la Comisión, el proyecto podría comenzar su andadura efectivamente según un modelo similar al de la propuesta de la Comisión.
Am Beginn könnte – um der momentanen Stimmung in Rat und Kommission Rechnung zu tragen – ein Modell stehen, das dem Kommissionsvorschlag ähnlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros, los Verdes, en cualquier caso las rechazamos porque no aprobamos el procedimiento de perfilarse políticamente simplemente de cara a la galería mediante enmiendas presentadas a posteriori y que no aportan nada nuevo.
Wir jedenfalls als Grüne lehnen sie ab, weil wir das Verfahren nicht billigen, durch nachträgliche Änderungsanträge, die nichts Neues beitragen, eine einfache politische Profilierung für den Hausgebrauch zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos perfilarse así el famoso «gobierno económico europeo», que, en el actual estado de desconcierto de las mentalidades, sirve de salvavidas tanto a la derecha como a la izquierda.
Hier zeichnet sich die berühmte "europäische Wirtschaftsregierung" ab, die in der gegenwärtigen gedanklichen Verwirrung der Rechten wie auch der Linken als Rettungsring dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al conflicto de competencias, este tema ha pasado a ser un tema controvertido y muy cargado, en el que cada cual quería colocar su propia reivindicación política con miras a perfilarse políticamente.
Infolge des Kompetenzstreits wurde das Thema kontrovers und schwer belastet, und ein jeder wollte zur politischen Profilierung seinen eigenen politischen Claim abstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , la particular naturaleza institucional de los BCN , como entidades independientes y miembros del Eurosistema , parece perfilarse en algunos debates nacionales como un obstáculo para su obligación de rendir cuentas ante instancias nacionales .
In einigen Debatten auf nationaler Ebene scheint die eigenartige Verfasstheit der nationalen Zentralbanken als unabhängige Instanzen einerseits und Bestandteile des Eurosystems andererseits jedoch als ein Hindernis für ihre Rechenschaftspflicht gegenüber nationalen Behörden betrachtet zu werden .
Korpustyp: Allgemein
Es absolutamente evidente que se han reanudado las provocaciones y que continúan las acciones por parte iraquí o, más bien, por parte de Saddam Hussein, con lo cual el riesgo de una guerra comienza a perfilarse seriamente.
Es ist vollkommen klar, daß die Provokationen wieder anfangen, daß die Aktionen von irakischer Seite, vielmehr von Saddam Husseins Seite, weitergehen, so daß sich ernsthaft die Gefahr eines Krieges abzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que en esta cuestión se ha puesto de manifiesto una falta de seriedad y una ofensa de su función, un exagerado afán de querer perfilarse en una cuestión que le puede costar la vida a gente.
Ich sehe dies als einen Mangel an Ernst und eine Beleidigung seines Amtes sowie ein Übermaß an Profilierungsstreben in einem Punkt, in dem es um Menschenleben gehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respondo pues igualmente al Sr. Kittelman, que tan pronto como nos demos cuenta que lo que actualmente contemplamos resulta inalcanzable, o que dentro de un año sigue sin perfilarse será posible recurrir de nuevo a la solución del panel.
Deshalb sage ich auch zu Herrn Kittelmann, daß, sobald sich herausstellt, daß das, was wir jetzt anstreben, nicht zu erreichen ist oder sich nicht innerhalb eines Jahres abzeichnet, die Schlichtung ganz einfach wiederaufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta colección hemos vestido las estancias de la casa, sin perder su esencia, con estampados contemporáneos sobre los que a contraluz todavía parece perfilarse la sombra sofisticada y misteriosa de Sophie.
Mit Hilfe dieser Kollektion haben wir die Räume des Hauses mit modernen Mustern ausgekleidet, ohne dass sie ihr Wesen dadurch verlieren, denn das Gegenlicht scheint noch immer Sophies raffinierten, mysteriösen Schatten darauf zu zeichnen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
La semana pasada todos los indicios apuntaban aún a que una mayoría de nuestra comisión estaba en contra del sistema de inclusión para el correo electrónico no solicitado, pero debido a la flexibilidad del PPE parece perfilarse ahora una mayoría a favor de dicho sistema de inclusión.
Noch in der vorigen Woche schien eine Mehrheit in unserem Ausschuss gegen eine Opt-In-Lösung für unerwünschte E-Mails zu sein, aber aufgrund der flexiblen Haltung der EVP zeichnet sich nun offensichtlich doch eine Mehrheit für diese Lösung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si la zona del euro puede convencer a Inglaterra de convertirse en miembro de pleno derecho, y adquiere de esa forma uno de los dos principales centros financieros del mundo (Londres ), el euro comenzaría a perfilarse realmente como una alternativa viable para el dólar.
Wenn man Großbritannien überzeugen könnte, ein vollwertiges Mitglied der Eurozone zu werden, würde man damit eines der zwei führenden Finanzzentren dieser Welt (London) unter seine Fittiche bringen, wodurch der Euro wirklich als eine praktikable Alternative zum Dollar erscheinen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y un país como Cuba tiene una de las escenas de arte más avanzadas de todo América Latina, no sólo con respecto a la producción artística sino por haber tomado la iniciativa de perfilarse como el punto de convergencia de la vanguardia latinoamericana.
DE
Und Kuba hat eine der fortgeschrittensten Kunstszenen ganz Lateinamerikas, nicht nur im Hinblick auf die künstlerische Produktion selbst, sondern auch durch die Profilierung als Schnittstelle der lateinamerikanischen Avantgarde.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie politik
Korpustyp: Webseite
En el marco de las negociaciones secretas que actualmente se desarrollan entre Tel Aviv y la Autoridad Palestina parecía perfilarse la posibilidad de que Mohamed Dahlan, considerado como posible sucesor del actual presidente palestino Mahmud Abbas, reconociese Israel como «Estado judío».
Im Rahmen der laufenden geheimen Verhandlungen zwischen Tel Aviv und der palästinensischen Autonomiebehörde erschien es als angenommen, dass letztere, nachdem Mohamed Dahlan Nachfolger von Mahmoud Abbas wäre, Israel als "Jüdischen Staat" anerkennen würde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El boom del turismo crecía y Camping Sangulí respondía a las expectativas de sus clientes, cosa que le permitió celebrar su décimo aniversario con una ampliación del terreno en cuatro hectáreas y perfilarse como un referente en innovación y turismo familiar, pues construyó algo pionero en aquellos años:
ES
Die schnell wachsende Nachfrage im Tourismusbereich und die Erfüllung der Gästeerwartungen erlaubten den Camping Sangulí sein 10 jähriges Jubiläum mit einer Erweiterung der Fläche von 4 Hektar zu feiern und sich bahnbrechend als Referenz im Familientourismus zu setzen.
ES