Se puede producir hemorragia gastrointestinal o ulceración/ perforación en cualquier momento del tratamiento, existan o no síntomas indicativos o historia previa de alteraciones gastrointestinales.
Gastrointestinale Blutungen oder Ulzerationen/Perforationen können zu jedem Zeitpunkt während der Nimesulid-Behandlung mit oder ohne Vorzeichen oder bereits vorhandener Anamnese auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y luego encontramos una perforación en tu intestino.
Und dann fanden wir eine Perforation in ihrem Darm.
Korpustyp: Untertitel
Puede cortarse con facilidad cada 7 cm en las líneas de perforación.
ES
directamente de un pozo, una perforación o un manantial.
direkt aus einem Brunnen, einem Bohrloch oder einer Quelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los obturadores de inyección se utilizan para aplicar inyecciones a las grietas, los metálicos para obturar las juntas de construcción y el obturador de inyección para perforaciones.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Para obtener semejante cantidad de gas, es necesario realizar numerosas perforaciones en un espacio muy breve de tiempo.
Um diese Menge an Gas zu erhalten, müssen viele Bohrlöcher innerhalb sehr kurzer Zeit gebohrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Metal duro dentado Conduce el polvo directamente a la espiral para impedir un atasco en el orificio de perforación provocado el polvo en el fondo La visibilidad del indicador de desgaste ofrece orientación respecto a la tolerancia para colocar tacos
Verzahntes Hartmetall Leitet den Staub direkt in die Spirale um eine Verstopfung durch Bohrmehl am Boden des Bohrloches zu verhindern Die Sichtbarkeit des Verschleiß-Indikators gibt eine Orientierung hinsichtlich der Toleranz, um Dübel setzen zu können
Si se aprovecharan las perforaciones realizadas con fines de investigación de carácter geológico, se podría reducir el coste de ese tipo de energía.
Wenn bestehende Bohrlöcher aus geologischen Forschungen genutzt würden, ließen sich hier die Kosten reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por ejemplo, con un set compuesto de un martillo perforador, el aspirador ASA 32 L y el adaptador para la aspiración del polvo para aspirar el polvo en la perforación.
ES
Los láseres pulsados cantean la carcasa en un sistema de procesamiento por láser en 3D y también cortan los agujeros del teclado, así como otras perforaciones.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asegúrese de que antes de que le administren Dynastat su médico conoce si ha tenido anteriormente una úlcera, hemorragia o perforación en el estómago o en el intestino.
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Dynastat ist erforderlich Stellen Sie sicher, dass Ihr Arzt vor der Anwendung von Dynastat weiß, wenn Sie bereits einmal ein Geschwür, eine Blutung oder einen Durchbruch im Magen-Darm- Trakt hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando existan en un avión áreas designadas del fuselaje para su perforación por parte de los equipos de rescate en caso de emergencia, dichas áreas deberán estar marcadas como se ilustra en la figura 1.
Wenn an einem Flugzeug Rumpfbereiche, die im Notfall für einen Durchbruch der Rettungsmannschaften geeignet sind, gekennzeichnet sind, müssen diese Bereiche wie in Abbildung 1 gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando existan en el helicóptero áreas designadas del fuselaje para su perforación por parte de los equipos de rescate en caso de emergencia, dichas áreas deberán estar marcadas como se ilustra en la figura 1.
Wenn an einem Hubschrauber Rumpfbereiche, die im Notfall für einen Durchbruch der Rettungsmannschaften geeignet sind, gekennzeichnet sind, müssen diese Bereiche wie in Abbildung 1 gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 que el conducto no esté situado a menos de 600 mm, medida esta distancia en el sentido longitudinal del conducto, de una perforación practicada en una división de clase “A” o “B”, incluidos cielos rasos continuos de clase “B”.
.3 der Kanal liegt, der Länge nach gemessen, nicht näher als 600 Millimeter an einem Durchbruch einer Trennfläche der Klasse ‚A‘ oder ‚B‘, einschließlich der durchlaufenden Decken der Klasse ‚B‘.
Nuestros separadores para carpetas de anillas tienen una amplia gama de tabulación y perforación, coloración individual de la impresión y del material.
ES
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
3 Los soportes murales son adecuados también como soportes de orden en cajoneras Están diseñados de manera que pueden ser fijados prácticamente en cualquier perforación.
centro CNC para procesar hojalata TruPunch 5000 – tecnología de punta de la perforación, moldeado, procesamiento de hojalatas hasta el tamaño de 3000 x 1500 mm y la precisión de procesamiento es de 0,1 mm.
ES
CNC Zentrum für Blechbearbeitung TruPunch 5000 – Spitzentechnologie von Lochung und Formung, Blechbearbeitung bis zum Ausmaß von 3000 x 1500 mm, Genauigkeit der Bearbeitung ± 0,1 mm.
ES
centro CNC para procesar hojalata TruPunch 5000 – tecnología de punta de la perforación, moldeado, procesamiento de hojalatas hasta el tamaño de 3000 x 1500 mm y la precisión de procesamiento es de 0,1 mm. Presentación de la compañía:
ES
CNC Zentrum für Blechbearbeitung TruPunch 5000 – Spitzentechnologie von Lochung und Formung, Blechbearbeitung bis zum Ausmaß von 3000 x 1500 mm, Genauigkeit der Bearbeitung ± 0,1 mm. Firmenpräsentation:
ES
La persona choca contra una esquina afilada o es golpeada por un objeto punzante en movimiento, lo que provoca una lesión por perforación o penetración
Der Benutzer stößt sich an der scharfen Ecke oder wird von einem beweglichen scharfen Gegenstand getroffen, dies verursacht eine Stichverletzung oder Perforation
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
perforaciónBohren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay varias iniciativas que van desde contemplar el enfoque de la gestión de las cuencas fluviales, hasta los grandes ríos de Africa, hasta proyectos muy concretos como la perforación de pozos.
Es gibt zahlreiche Initiativen, die von der Prüfung des Konzepts für die Bewirtschaftung der Flusseinzugsgebiete und für große Flüsse in Afrika bis hin zu sehr konkreten Projekten wie das Bohren von Brunnen reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos concentramos en África y abarca toda la gama, desde grandes planes para grandes ríos de África hasta proyectos en zonas rurales como la perforación de nuevos pozos o la construcción de instalaciones de saneamiento.
Unser Schwerpunkt liegt auf Afrika, und die Initiative umfasst eine Vielzahl von Projekten, die von umfangreichen Plänen für große Flüsse in Afrika bis hin zu Basisprojekten wie das Bohren von neuen Brunnen oder den Aufbau von Anlagen für die Abwasserreinigung reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras su presentación, y antes de su utilización, debe someterse a otras operaciones (fresado y perforación de agujeros suplementarios, montaje de un reborde de acero y tratamiento y recubrimiento de la superficie).
Nach der Gestellung muss die Ware weiter verarbeitet werden (Fräsen und Bohren weiterer Löcher, Aufbringen eines Stahlrandes, Oberflächenbehandlung und -beschichtung), bevor sie verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Torneado, perforación, escariado, roscado, desbarbado y limpieza por chorro de arena de piezas en bruto forjadas cuyo valor máximo no exceda del 35 % del precio franco fábrica del producto
Drehen, Bohren, Aufreiben, Gewindeschneiden, Entgraten und Sandstrahlen von Schmiederohlingen, deren Wert 35 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
«prospección»: búsqueda de yacimientos minerales de valor económico, con inclusión de muestreo, muestreo total, perforación y zanjas, pero con exclusión de toda obra requerida para la explotación de esos depósitos y de las actividades asociadas directamente con una operación de extracción existente;
„Aufsuchen“: die Suche nach wirtschaftlich nutzbaren Minerallagerstätten, einschließlich Probenahme, Massenbeprobung, Bohren und Aushub, jedoch ausschließlich aller Arbeiten zur Erschließung solcher Lagerstätten und aller Tätigkeiten, die unmittelbar mit dem bereits laufenden Betrieb einer mineralgewinnenden Industrie zusammenhängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
corrientes pertubadoras provocadas por la perforación de pequeños agujeros
Stoerspannungen, die durch das Bohren eines kleinen Loches entstanden sind
Korpustyp: EU IATE
Formación de una nube de polvo durante la perforación con barrenos.
Entstehung einer Staubwolke beim Bohren des Abschlags
Korpustyp: EU IATE
escudo para la perforación de túneles
Vortriebsschild zum Bohren von Tunnels
Korpustyp: EU IATE
¡Pare la perforación y haga la prueba!
Stellen Sie sofort das Bohren ein und führen Sie die notwendigen Tests durch!
Korpustyp: Untertitel
bituminosas de carreteras superficies transporte escombros mezclados perforación obras trabajos especiales corrección reciclaje pozos perforados obras de tierra economía de desperdicios tubería pozos demolición construcción ecología carreteras bien filtrar malgastar fabricación de filtros
ES
Un «bloque obturador de pozo» es un dispositivo que se suele utilizar a nivel del suelo (o si se trata de perforaciones subacuáticas, del lecho marino) con el fin de prevenir el escape accidental de petróleo y/o gas del pozo durante la perforación.
Ein „Blowout-Preventer“ ist ein Gerät, das in der Regel während der Bohrungen in Bodennähe eingesetzt wird (bzw. bei Unterwasserbohrungen auf dem Meeresboden), um das unkontrollierte Ausströmen von Erdöl und/oder Erdgas aus dem Bohrloch zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios de minería prestados en campos petrolíferos o de extracción de gas, incluidos la perforación, los servicios de construcción, reparación y desmantelamiento de torres de perforación y la consolidación de tuberías en pozos de petróleo y de gas.
Dienstleistungen auf Öl- und Gasfeldern, einschließlich Bohrungen, Errichtung von Bohrtürmen, Reparatur- und Abräumdienste, Zementierung der Öl- und Gasbrunnenringe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de perforación relacionados con la extracción de gas
Mit der Erdgasförderung verbundene Bohrungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los residuos se deben almacenar en recipientes seguros a una distancia mínima de 10 m respecto a cualquier masa de agua interior o costera o de 50 m respecto a cualquier pozo, perforación u obra similar que llegue al subsuelo a efectos de suministro de agua de cualquier tipo.
Der Abfall wird in sicheren Behältern im Abstand von mindestens 10 Metern von Binnen- oder Küstengewässern oder von mindestens 50 Metern von Quellen, Bohrungen oder anderen für Wasserversorgungszwecke angelegten Zugängen zu Grundwasserschichten gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
c Servicios relacionados con la minería y la extracción de petróleo y gas incluyen los servicios de minería prestados en campos petrolíferos o de extracción de gas, incluidos la perforación, los servicios de construcción, reparación y desmantelamiento de torres de perforación y la consolidación de tuberías en pozos de petróleo y de gas.
c Dienstleistungen für den Bergbau und die Gewinnung von Erdöl und Erdgas umfassen Dienstleistungen auf Öl- und Gasfeldern, einschließlich Bohrungen, Errichtung von Bohrtürmen, Reparatur- und Abräumdienste sowie Zementierung der Öl- und Gasbrunnenringe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un 'bloque obturador de pozo' es un dispositivo que se suele utilizar a nivel del suelo (o si se trata de perforaciones subacuáticas, del lecho marino) con el fin de prevenir el escape accidental de petróleo o gas del pozo durante la perforación.
Ein 'Blowout-Preventer' ist ein Gerät, das in der Regel während der Bohrungen in Bodennähe eingesetzt wird (bzw. bei Unterwasserbohrungen auf dem Meeresboden), um das unkontrollierte Ausströmen von Erdöl und/oder Erdgas aus dem Bohrloch zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, se espera que Israel comience la perforación en el yacimiento Leviathan, cerca de la costa de Haifa.
Gleichzeitig wird erwartet, dass Israel mit Bohrungen im Leviathan-Feld vor der Küste bei Haifa beginnt.
Korpustyp: EU DCEP
Los ecologistas están agitados y preocupados por el hecho de que se inicie una nueva perforación antes de que concluya la investigación sobre la explosión de la Deepwater Horizon , que provocó la contaminación marina más catastrófica sucedida hasta la fecha.
Umweltschützer sind in großer Sorge und befürchten, dass noch bevor die Untersuchungen zur Explosion der Deepwater Horizon, die die bisher katastrophalste Meeresverschmutzung verursacht hat, abgeschlossen sind, neue Bohrungen durchgeführt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Pocos meses después del incidente en el Golfo de México, y en virtud de un acuerdo celebrado en 2007, la compañía British Petroleum se dispone, según parece, a iniciar la perforación de cinco nuevos pozos petrolíferos en aguas territoriales libias, a unos 600 kilómetros de las costas de Sicilia, Malta y Grecia.
Wenige Monate nach dem Unfall im Golf von Mexiko schickt sich British Petroleum angeblich im Rahmen eines Abkommens aus dem Jahre 2007 an, ca. 600 Kilometer vor den Küsten Siziliens, Maltas und Griechenlands Bohrungen für fünf neue Ölquellen in libyschen Hoheitsgewässern durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
También presentarán una estrategia de respuesta y planes de perforación de pozos alternativos, tal y como señala el texto de la comisión de Industria.
Geforderte standortspezifische Pläne für alle Bohrungen, die von den relevanten Mitgliedstaaten vor dem Start irgendwelcher Bohrungen genehmigt werden müssen, würden die Umwelt besser schützen.
Korpustyp: EU DCEP
perforaciónPerforationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Historial de perforación o hemorragia gastrointestinal en relación con tratamientos anteriores a base
- Gastrointestinale Blutungen oder Perforationen in der Anamnese in Verbindung mit einer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tracto gastrointestinal Raramente se han producido complicaciones gastrointestinales graves, algunas veces fatales, incluyendo perforación intestinal, en paciente con tumores intra-abdominales tratados con SUTENT.
Gastrointestinaltrakt Bei Patienten, die wegen intraabdominaler Malignome mit SUTENT behandelt wurden, traten selten schwerwiegende gastrointestinale Komplikationen, einschließlich gastrointestinaler Perforationen, auf, manchmal auch mit tödlichem Verlauf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos gastrointestinales Se han notificado casos raros de deshidratación como consecuencia de acontecimientos gastrointestinales, perforación gastrointestinal, colitis isquémica, colitis y enterocolitis neutropénica.
Erkrankungen des Gastrointestinaltraktes In seltenen Fällen wurde über Dehydratation als Folge gastrointestinaler Störungen, gastrointestinaler Perforationen, ischämischer Kolitis, Kolitis und Neutropenie induzierter Enterokolitis berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los AINEs, como el piroxicam, pueden causar eventos gastrointestinales graves tales como hemorragias, ulceración, y perforación del estómago, del intestino delgado o del intestino grueso, que pueden ser mortales.
Gastrointestinale Blutungen, Ulzera oder Perforationen von Magen, Dünndarm oder Kolon, auch mit letalem Ausgang, können durch alle NSAR einschließlich Piroxicam verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se puede producir hemorragia gastrointestinal o ulceración/ perforación en cualquier momento del tratamiento, existan o no síntomas indicativos o historia previa de alteraciones gastrointestinales.
Gastrointestinale Blutungen oder Ulzerationen/Perforationen können zu jedem Zeitpunkt während der Nimesulid-Behandlung mit oder ohne Vorzeichen oder bereits vorhandener Anamnese auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sangrado digestivo, ulceración y perforación:
Gastrointestinale Blutungen, Ulzera und Perforationen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con todos los AINE y en cualquier momento durante el tratamiento, se han comunicado casos de sangrado digestivo, ulceración o perforación, que pueden ser mortales, con o sin síntomas de advertencia o antecedentes de episodios digestivos graves.
Gastrointestinale Blutungen, Ulzera oder Perforationen, die tödlich verlaufen können, wurden bei allen NSAR gemeldet; sie können jederzeit während der Behandlung auftreten, und zwar mit oder ohne Warnsymptome oder Vorgeschichte mit schwerwiegenden gastrointestinalen Ereignissen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
12 El riesgo de sangrado digestivo, ulceración o perforación es mayor con dosis más elevadas de AINE en pacientes con antecedentes de úlcera, sobre todo si se complica con hemorragia o perforación (véase la sección 4.3), y en pacientes de edad avanzada.
12 Das Risiko für gastrointestinale Blutungen, Ulzera oder Perforationen ist mit steigenden NSAR-Dosen, bei Patienten mit Ulzera in der Anamnese, insbesondere mit Komplikation durch eine Blutung oder Perforation (siehe Abschnitt 4.3) und bei älteren Patienten höher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes de edad avanzada presentan una mayor frecuencia de reacciones adversas a los AINE, sobre todo sangrado digestivo y perforación, que pueden ser mortales (véase la sección 4.3). ………………..
Ältere Patienten haben eine erhöhte Häufigkeit von unerwünschten Reaktionen auf NSAR, insbesondere von gastrointestinalen Blutungen und Perforationen, die tödlich verlaufen können (siehe Abschnitt 4.3). ………………..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El riesgo de perforación, úlcera o hemorragia GI es superior cuanto mayores son las dosis de AINEs en pacientes con historial de úlcera, sobre todo si hubo complicaciones por hemorragia o perforación (ver sección 4.3), y en los pacientes de edad avanzada.
Das Risiko für gastrointestinale Blutungen, Ulzerationen oder Perforationen erhöht sich bei Patienten mit einer Ulkus-Anamnese mit steigender NSAR-Dosis, vor allem bei Vorliegen von Komplikationen wie Blutung oder Perforation (siehe Abschnitt 4.3) sowie bei älteren Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
perforaciónLoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aguja tiene una perforación lateral que comunica la presión al manómetro.
Die Kanüle hat ein seitliches Loch, das den Druck auf das Manometer überträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Billete en euros con al menos una perforación apreciable a la vista
Euro-Banknote mit mindestens einem visuell bemerkbaren Loch
Korpustyp: EU DGT-TM
- una perforación en la pared del intestino,
- ein Loch in Ihrer Darmwand
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos muy raros (menos de 1 por cada 10.000 pacientes) de perforación del tabique nasal (séptum).
43 Sehr selten wurde von Patienten berichtet, bei denen sich ein Loch in der Nasenscheidewand entwickelte (die Nasenscheidewand ist die Trennwand zwischen den beiden Nasenlöchern).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eso significa que un permiso de conducir con una perforación en la letra C (conducción de camiones con un peso superior a 3,5 toneladas) también es válido para las categorías A (motocicletas) y B (turismos).
Dies bedeutet, dass ein Führerschein mit einem Loch durch den Buchstaben C (Führen von LKW über 3,5 t) auch den Bedingungen für Klasse A (Kraftrad) und B (PKW) entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
La cubierta tiene una perforación extensa.
Das Gehäuse hat ein riesiges Loch.
Korpustyp: Untertitel
Repararon la perforación del diafragma. La Dra. Hahn va a examinar el mediastino.
Okay, die haben das Loch im Zwergfell repariert, und Dr. Hahn ist gerade dabei Mediastinum untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Bien, pudimos encontrar una perforación en el pulmón que le queda.
Also wir waren in der Lage ein Loch in ihrer verbleibenden Lunge zu finden.
Korpustyp: Untertitel
las cadenas de vientre, los piercings para uñas con agujeritos, los vales y los clips como joya para la oreja y el pezón sin perforación.
Barcos faro, barcos bomba, dragas, pontones grúa y demás barcos en los que la navegación sea accesoria en relación con la función principal; diques flotantes; plataformas de perforación o explotación, flotantes o sumergibles
Feuerschiffe, Feuerlöschschiffe, Schwimmbagger, Schwimmkrane und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist; Schwimmdocks, schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pontones grúa, diques flotantes y demás barcos en los que la navegación sea accesoria en relación con la función principal (excepto las dragas, las plataformas de perforación o explotación, flotantes o sumergibles, los barcos de pesca y los navíos de guerra)
Schwimmkrane und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist (ausgenommen Schwimmbagger, schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen sowie Fischereifahrzeuge und Kriegsschiffe),
Korpustyp: EU DGT-TM
Dragas y demás barcos en los que la navegación sea accesoria en relación con la función principal (excepto las plataformas de perforación o explotación, flotantes o sumergibles, los barcos de pesca y los navíos de guerra), no destinados a utilización marítima
Schwimmbagger und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist (ausgenommen Wasserfahrzeuge für die Seeschifffahrt, schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen sowie Fischereifahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
las siguientes mercancías introducidas o retiradas del territorio aduanero de una Parte contratante directamente, incorporadas o retiradas de plataformas de perforación o de producción o de turbinas eólicas, explotadas por una persona establecida en el territorio aduanero de las Partes contratantes:
die folgenden, direkt zu Bohr- oder Förderplattformen oder Windenergieanlagen, die von einer im Zollgebiet der Vertragsparteien niedergelassenen Person betrieben werden, in das oder aus dem Zollgebiet einer Vertragspartei verbrachten Waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Plataformas de perforación y de producción de petróleo crudo y gas natural.
Bohr- und Förderinseln für Erdöl und Erdgas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barcos faro, barcos bomba, pontones grúa y demás barcos en los que la navegación sea accesoria en relación con la función principal (exc. dragas, plataformas de perforación o explotación, flotantes o sumergibles, barcos de pesca y navíos de guerra)
Feuerschiffe, Feuerlöschschiffe, Schwimmkrane und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist (ausg. Schwimmbagger, schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen sowie Fischereifahrzeuge und Kriegsschiffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Barcos faro, barcos bomba, pontones grúa y demás barcos en los que la navegación sea accesoria en relación con la función principal (excepto las dragas, plataformas de perforación o explotación, flotantes o sumergibles; los barcos de pesca y los navíos de guerra), para la navegación marítima
Feuerschiffe, Feuerlöschschiffe, Schwimmkrane und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist, für die Seeschifffahrt (ausgenommen Schwimmbagger, schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen; Fischereifahrzeuge und Kriegsschiffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Al principio, la excavación se llevaba a cabo mediante perforación y voladura.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
perforaciónPiercing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto hecha totalmente del vibrador fabricado acero de alto grado médico se puede utilizar a menudo Si como apéndice a una perforación introducir en la uretra con los juegos de la clínica o simplemente solamente como juguete encantador Las aplicaciones son varias Longitud 165 mm Eje 7 - 12 mm Ma, Vibrador Urethra De acero De alto grado Longo
Dieser komplett aus medizinischem Edelstahl gefertigte Vibrator kann vielfach eingesetzt werden Ob als vibrirender Anhang an ein Piercing zum einführen in die Harnröhre bei Klinikspielen oder einfach nur als reizvolles Spielzeug Die verwendungen sind vielfältig Länge 165 mm Schaft 7 - 12 mm Mat, Edelstahl Harnröhren Vibrator Lang
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esto hecha totalmente del vibrador fabricado acero de alto grado médico se puede utilizar a menudo Si como apéndice a una perforación introducir en la uretra con los juegos de la clínica o simplemente solamente como juguete encantador Las aplicaciones son varias Longitud 165 mm Eje 7 - 12 mm Ma
Dieser komplett aus medizinischem Edelstahl gefertigte Vibrator kann vielfach eingesetzt werden Ob als vibrirender Anhang an ein Piercing zum einführen in die Harnröhre bei Klinikspielen oder einfach nur als reizvolles Spielzeug Die verwendungen sind vielfältig Länge 165 mm Schaft 7 - 12 mm Mat
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esto hecha totalmente del vibrador fabricado acero de alto grado médico se puede utilizar a menudo Si como apéndice a una perforación introducir en la uretra con los juegos de la clínica o simplemente solamente como juguete encantador Las aplicaciones son varias Longitud 94 mm Eje 7 - 12 mm Materia, Vibrador Urethra De acero De alto grado
Dieser komplett aus medezinischem Edelstahl gefertigte Vibrator kann vielfach eingesetzt werden Ob als vibrierender Anhang an ein Piercing zum einführen in die Harnröhre bei Klinikspielen oder einfach nur als reizvolles Spielzeug Die verwendungen sind vielfältig Länge 94 mm Schaft 7 - 12 mm Materia, Edelstahl Harnröhren Vibrator
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esto hecha totalmente del vibrador fabricado acero de alto grado médico se puede utilizar a menudo Si como apéndice a una perforación introducir en la uretra con los juegos de la clínica o simplemente solamente como juguete encantador Las aplicaciones son varias Longitud 94 mm Eje 7 - 12 mm Materia
Dieser komplett aus medezinischem Edelstahl gefertigte Vibrator kann vielfach eingesetzt werden Ob als vibrierender Anhang an ein Piercing zum einführen in die Harnröhre bei Klinikspielen oder einfach nur als reizvolles Spielzeug Die verwendungen sind vielfältig Länge 94 mm Schaft 7 - 12 mm Materia
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
perforacióndrill
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tubos sin soldadura de entubación («casing»), producción («tubing») o perforación, de los tipos utilizados para la extracción de petróleo o gas, de acero inoxidable
Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art (casing, tubing, drill pipe), nahtlos, aus rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos sin soldadura de entubación («casing»), producción («tubing») o perforación, de los tipos utilizados para la extracción de petróleo o gas, excepto los de acero inoxidable
Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art (casing, tubing, drill pipe), nahtlos, aus nicht rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos sin soldadura de entubación («casing»), producción («tubing») o perforación, de los tipos utilizados para la extracción de petróleo o gas, de acero inoxidable
Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art (casing, tubing, drill pipe), nahtlos, aus nicht rostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos sin soldadura de entubación («casing»), producción («tubing») o perforación, de los tipos utilizados para la extracción de petróleo o gas, excepto los de acero inoxidable
Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art (casing, tubing, drill pipe), nahtlos, aus anderem als nicht rostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos sin soldadura, de sección circular, de acero inoxidable (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y los de entubación, producción o perforación utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, aus nicht rostendem Stahl (ausgenommen Rohre von der für Öl- und Gasfernleitungen verwendeten Art, line pipe und casing, tubing, drill pipe für das Fördern von Öl oder Gas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos sin soldadura, de sección circular, acabados en caliente, de acero no inoxidable (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y los de entubación, producción o perforación utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, warm fertiggestellt, aus anderem als nicht rostendem Stahl (ausgenommen Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, (line pipe und casing, tubing, drill pipe) für das Fördern von Öl oder Gas)
Korpustyp: EU DGT-TM
perforaciónÖlbohrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de los cárteles, varios países y economías están también creando escasez impidiendo la perforación, impidiendo la prospección, impidiendo la construcción de refinerías.
Abgesehen von den Kartellen verursachen auch einige Staaten und Wirtschaften Knappheit, indem sie Ölbohrungen, Exploration und den Bau von Raffinerien verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La urgente necesidad de tales medidas es también el resultado de la naturaleza geomorfológica de nuestros mares, como el Mediterráneo, y de la perforación en curso en las costas de Libia y Egipto.
Die dringende Notwendigkeit für solche Maßnahmen ist auch ein Resultat der geomorphologischen Beschaffenheit unserer Meere wie etwa des Mittelmeers und der derzeitigen Ölbohrungen vor den Küsten Libyens und Ägyptens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agentes anticorrosivos, desemulsificantes y despumantes y otros productos químicos especialmente formulados para ser utilizados en la perforación de pozos de petróleo y/o gas y en el primer tratamiento del petróleo extraído.
Korrosionshemmer, Mittel zur Emulsionsbehandlung, Entschäumer und andere Chemikalien, besonders formuliert zur Verwendung bei Ölbohrungen und bei der Erstverarbeitung von aus einem Erdöl- und/oder Erdgasbohrloch gefördertem Rohöl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agentes anticorrosivos, desemulsificantes y despumantes y otros productos químicos especialmente formulados para ser utilizados en la perforación de pozos de petróleo o gas y en el primer tratamiento del petróleo extraído.
Korrosionshemmer, Mittel zur Emulsionsbehandlung, Entschäumer und andere Chemikalien, besonders formuliert zur Verwendung bei Ölbohrungen und bei der Erstverarbeitung von aus einem Erdöl- und/oder Erdgasbohrloch gefördertem Rohöl.
Korpustyp: EU DGT-TM
La petrolera anglofrancesa Perenco ha anunciado recientemente su intención de comenzar trabajos de perforación en Perú.
Die anglofranzösische Ölgesellschaft Perenco hat kürzlich ihre Pläne bekannt gegeben, in Peru Ölbohrungen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
perforaciónAnbohrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acometida domiciliaria para tubos de hierro fundido, acero o cemento y perforación vertical a presión completa de servicio con máquina de perforación como broca externa.
Acometida domiciliaria para tubos de PE-HD y PVC y perforación horizontal a presión completa de servicio con máquina de perforación como broca externa.
Acometida domiciliaria para tubos de PE-HD y PVC y perforación vertical a presión completa de servicio con broca integrada a manera de broca interna o con máquina de perforación como broca externa.
Anbohrbrücke für PE-HD- und PVC-Rohre und vertikaler Anbohrung bei vollem Betriebsdruck mit integriertem Bohrer als Selbstanbohrer oder mit Anbohrapparat als Fremdanbohrer.
Acometida domiciliaria para tubos de hierro fundido, acero o cemento y perforación horizontal a presión completa de servicio con máquina de perforación como broca externa.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet
Korpustyp: Webseite
perforaciónLochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes podrán exigir que ciertos artículos, para poder ser admitidos con franquicia, sean definitivamente inutilizados por medio de corte, perforación, marca indeleble y manifiesta o por cualquier otro procedimiento, sin que esta operación pueda tener por efecto hacerles perder su condición de muestra.
Die zuständigen Behörden können die Befreiung davon abhängig machen, dass bestimmte Artikel durch Zerreißen, Lochen, unauslöschliche und erkennbare Kennzeichen oder ein anderes Verfahren auf Dauer unbrauchbar gemacht werden, ohne dass sie dadurch ihre Eigenschaft als Muster oder Proben verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para procesamiento CNC de hojalata – punzonado, perforación o moldeo parcial de las piezas de hojalata utilizamos la punzonadora TriPunch 1000.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Para procesamiento CNC de hojalata utilizamos máquina punzadora TRUMPF TruPunch 3000 (alto rendimiento durante la perforación, punzonado al martinete, moldeado), prensa plegadora TRUMPF TruBend 3066 y prensa hidráulica (prensado de tuercas, tornillos, plásticos, etc.) Presentación de la compañía:
ES
Für die CNC Blechverarbeitung verwenden wir die Stanzmaschine TRUMPF TruPunch 3000 ( hohe Leistung beim Lochen, Nivellieren, Formpressen ), die Abkantpresse TRUMPF TruBend 3066 und die Hydraulikpresse ( Pressen von Muttern, Schrauben, Kunststoff und ähnlich ). Firmenpräsentation:
ES
Para procesamiento CNC de hojalata utilizamos máquina punzadora TRUMPF TruPunch 3000 (alto rendimiento durante la perforación, punzonado al martinete, moldeado), prensa plegadora TRUMPF TruBend 3066 y prensa hidráulica (prensado de tuercas, tornillos, plásticos, etc.)
ES
Für die CNC Blechverarbeitung verwenden wir die Stanzmaschine TRUMPF TruPunch 3000 ( hohe Leistung beim Lochen, Nivellieren, Formpressen ), die Abkantpresse TRUMPF TruBend 3066 und die Hydraulikpresse ( Pressen von Muttern, Schrauben, Kunststoff und ähnlich ).
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
perforaciónBohrarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a las operaciones de perforación, quisiera añadir "por la UE y terceros países".
In Bezug auf Bohrarbeiten würde ich gerne "durch die EU und Drittländer" einfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sugerencias eficaces en materia de seguridad suelen ser las que podrían considerarse cambios menores en el comportamiento; sin embargo, dado que los mayores riesgos surgen típicamente en las fases operativas que requieren la intervención humana (perforación, mantenimiento, etc.), este enfoque puede resultar muy valioso.
Als wirksame Sicherheitslösungen erweisen sich oftmals Vorschläge, die auf geringfügige Verhaltensänderungen abzielen, dabei ist diese Ausrichtung wahrscheinlich von unschätzbarem Wert, wenn man bedenkt, dass die größten Gefahren bezeichnenderweise in Arbeitsstufen entstehen, die menschliches Eingreifen erfordern (Bohrarbeiten, Wartungsarbeiten usw.).
Korpustyp: EU DCEP
Conocimientos lingüísticos y sectoriales: nuestro equipo de lingüistas ha sido cuidadosamente seleccionado y posee amplia experiencia en campos como la exploración, la perforación y la producción, la salud y la seguridad, la construcción y los equipos, las tecnologías de refinado, los aspectos financieros y legales y muchos otros.
Kombiniertes Sprach- und Fachwissen – Unsere sorgfältig ausgewählten Linguisten verfügen über weitreichende Erfahrungen in verschiedenen Gebieten der Energiewirtschaft, wie zum Beispiel Erkundung, Bohrarbeiten und Produktion, Gesundheit und Sicherheit, Konstruktion und Anlagen, Raffinerietechnik sowie branchenspezifisches Finanz- und Rechtswesen, um nur einige zu nennen.
Sachgebiete: verlag oeffentliches auto
Korpustyp: Webseite
Diseñado para voladura, perforación y pequeñas aplicaciones generales de construcción, estos versátiles compresores ofrecen a los usuarios una combinación ganadora.
ES
Konzipiert für Sprengungen, kleine Bohrarbeiten und allgemeine Anwendungen in der Baubranche bieten diese vielseitigen Kompressoren Anwendern eine unschlagbare Kombination.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
perforaciónOffshore
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Visto el informe final de la Comisión Nacional estadounidense sobre el derrame de la plataforma Deepwater Horizon de BP y la perforación en alta mar,
– unter Hinweis auf den Abschlussbericht der „National Commission on the Deepwater Horizon Oil Spill and Offshore Drilling“ der USA,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que algunas de las recomendaciones de la Comisión Nacional estadounidense sobre el derrame de la plataforma Deepwater Horizon de BP y la perforación en alta mar reflejan varias prácticas que han prevalecido en algunas partes de la UE durante 20 o más años,
J. in der Erwägung, dass einige der Empfehlungen der „National Commission on the Deepwater Horizon Oil Spill and Offshore Drilling“ der USA eine Reihe von Verfahren zum Gegenstand haben, die in Teilen der EU seit mindestens 20 Jahren gang und gäbe sind;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Nacional sobre el derrame de la plataforma Deepwater Horizon de BP y la perforación en alta mar ha hecho, entre otras, una serie de recomendaciones, de las que muchas ya han sido aplicadas.
Neben anderen Gremien sprach die „National Commission on the Deepwater Horizon Oil Spill and Offshore Drilling“ der USA eine Reihe von Empfehlungen aus, von denen viele inzwischen umgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que algunas de las recomendaciones de la Comisión Nacional estadounidense sobre el derrame de la plataforma Deepwater Horizon de BP y la perforación en alta mar reflejan varias prácticas que han prevalecido en algunas partes de la UE durante 20 o más años,
in der Erwägung, dass einige der Empfehlungen der „National Commission on the Deepwater Horizon Oil Spill and Offshore Drilling“ der USA eine Reihe von Verfahren zum Gegenstand haben, die in Teilen der EU seit mindestens 20 Jahren gang und gäbe sind;
Korpustyp: EU DCEP
perforaciónTiefbohrgeräten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Componentes de máquinas de sondeo o perforación
Teile von Bohrmaschinen oder Tiefbohrgeräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de equipo de movimiento de tierra, grúas (incluidas las de mástil para buques), bastidores elevadores móviles, excepto cangilones, palas, tenazas, mordazas y paletas (todo tipo de equipo de construcción) para máquinas de sondeo o perforación
Teile von Maschinen und Apparaten zur Erdbewegung sowie von Derrickkranen, Kranen und fahrbaren Hubportalen ohne Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer, Zangen, Planierschilde (Baugeräte jeglicher Art) für Bohrmaschinen oder Tiefbohrgeräten
Korpustyp: EU DGT-TM
De máquinas de sondeo o perforación de las subpartidas 843041 u 843049
Teile von Bohrmaschinen oder Tiefbohrgeräten der Unterposition 843041 oder 843049
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de máquinas de sondeo o perforación de las subpartidas 843041 u 843049, n.c.o.p.
Teile von Bohrmaschinen oder Tiefbohrgeräten der Unterposition 843041 oder 843049, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
perforaciónLochstechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tecnología Rapid Part logra mejoras en la productividad reduciendo el tiempo del ciclo entre cortes (el tiempo que el arco está apagado), incluyendo el tiempo desde el último corte o perforación a la próxima perforación, lo que generalmente incluye:
Die Rapid Part-Technologie verbessert die Produktivität durch Verringerung der Zykluszeit zwischen den Schnitten (während der Lichtbogen ausgeschaltet ist), was die Zeit vom letzten Schnitt oder Lochstechen zum nächsten Lochstechen umfasst. Diese Zeit beinhaltet für gewöhnlich:
Die HPRXD-Technologie für legierten Stahl liefert herausragende Ergebnisse beim Lochstechen und Schneiden von Stahl mit extrem dünnen bis extrem dicken Materialstärken.
Bei der flüssigkeitsgekühlten Schutzschildtechnologie wird geschmolzenes Material beim Lochstechen und Schneiden abgestoßen, um den am Brenner entstehenden Schaden zu minimieren.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
perforaciónBohrwerkzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como confeccionador de barras de perforación, cabezales de broca y herramientas de perforación, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
STDS-Jantz GmbH & Co. KG, Como confeccionador de barras de perforación, cabezales de broca y herramientas de perforación, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
STDS-Jantz GmbH & Co. KG, Als Hersteller von Bohrwerkzeuge für Erd- und Gesteinsbohrung bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Para poder extraer este tipo de petróleo y gas, es necesario realizar perforacioneshorizontales y emplear la estimulación hidráulica (hydraulic fracturing).
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las doce perforacioneshorizontales previstas, con desvíos de 1,5 hasta 2 km de largo, tienen como objetivo verificar la presencia de gas natural en la formación Vaca Muerta.