No perforar, romper o quemar el envase aunque aparentemente esté vacío
Nicht durchbohren, gewaltsam öffnen oder verbrennen, auch wenn der Behälter leer zu sein scheint.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hoja que perforó su cuerp…...era la de su planeador.
Die Klinge, die seinen Körper durchbohrt ha…war von seinem Gleiter.
Korpustyp: Untertitel
Acostumbrados a las altas velocidades y las vistas abiertas, el settebello arrastrándose lentamente por la empinada ladera de la parte de la Toscana, a través de estrechos desfiladeros, poniendo uno tras otro los túneles frecuentes que perforan las innumerables estribaciones montañosas.
IT
An die hohen Geschwindigkeiten und die offenen Ausblicke gewöhnt, die Settebello kriechen langsam den steilen Hang des toskanischen Seite, durch enge Schluchten, indem nacheinander die häufigen Tunnel, die die zahllosen Ausläufern durchbohren.
IT
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
No perforar, romper o quemar el envase aunque aparentemente esté vacío.
Er sollte nicht durchbohrt, gewaltsam geöffnet oder verbrannt werden, auch wenn er leer zu sein scheint.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Perforó el ojo, fracturó la mandíbula de ella, rompió 3 costillas.
Er durchbohrte ihre Augenhöhle, brach ihr den Kiefer, drei ihrer Rippen.
Korpustyp: Untertitel
Con su mano Tomó la estaca, y con su derecha el mazo de obrero. Golpeó a Sísara, Machacó su cabeza, Perforó y Atravesó su sien.
Sie griff mit ihrer Hand den Nagel und mit ihrer Rechten den Schmiedhammer und schlug Sisera durch sein Haupt und zerquetschte und durchbohrte seine Schläfe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo mataron con un ancla. Le perforó los pulmones.
Dem Opfer wurde mit einem Anker die Lunge durchbohrt.
Korpustyp: Untertitel
Debía perforar el cráneo y llegar al cerebro con una especie de pequeño arpón.
Er musste die Stirnwand durchbohren und bis ins Gehirn dringe…...mit einer Art kleinen Harpune.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, la bala perforó la vena braquiocefálica derech…y la arteria torácica interna.
Nun, die Kugel durchbohrte die rechte Brustvene und die innere Brustarterie!
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
No es necesario perforar montañas ni cortar árboles, y un barco puede transportar una gran cantidad de mercancía, además de a muchos pasajeros.
Dafür müssen wir keine Berge durchstechen, keine Bäume fällen, und ein Schiff kann eine große Lademenge und eine große Anzahl von Passagieren befördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perforará este tapizado y hará agujeros en revestimiento del techo.
Mit denen wird sie das Polster durchstechen und Löcher in die Deckenbespannung reißen.
Se lleva a cabo mediante la fracturación de la roca perforando la tierra en horizontal y en vertical e inyectando ingentes cantidades de agua con arena y una serie de aditivos químicos –hasta 500 sustancias entre las que se figuran elementos cancerígenos y mutagénicos- a gran presión.
Man bricht dabei Gesteinsschichten auf, indem man horizontal und vertikal durch die Erde bohrt, dabei werden mit hohem Druck unvorstellbare Mengen Wasser mit Sand eingeflößt, das mit einer gefährlichen Mischung von chemischen Zusätzen versehen ist – bis zu 500 Substanzen, die teils krebserregend und erbgutverändernd sind.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau
Korpustyp: Webseite
perforargebohrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rodillos aspirantes producidos mediante moldeo por centrifugación, sin perforar, en forma de tubos de acero aleado, con una longitud igual o superior a 3000 mm y un diámetro exterior igual o superior a 550 mm
Saugwalzenmäntel, im Schleudergussverfahren hergestellt, nicht gebohrt, in Form von Rohren aus legiertem Stahl, mit einer Länge von 3000 mm oder mehr und einem Außendurchmesser von 550 mm oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Rodillos aspirantes de acero aleado, sin perforar, de longitud superior o igual a 5207 mm y de diámetro exterior superior o igual a 754 mm, destinados a utilizarse en las máquinas para la fabricación del papel y cartón [1]
Saugwalzenmäntel, nicht gebohrt, in Form von Rohren aus legiertem Stahl, mit einer Länge von 5207 mm oder mehr und einem Außendurchmesser von 754 mm oder mehr, für Maschinen zum Herstellen von Papier oder Pappe [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Al perforar tres agujeros concéntricos directament…...en la cavidad craneal de Antoni…...he creado viaductos en la parte primitiva del cerebr…...el sistema límbico.
Ich habe nur 3 Löcher direkt in Antonios Schädeldecke gebohrt, so sind Viadukte im primitivsten Teil seines Gehirns entstanden: die Motorik.
Dicen que Skagg se va a perforar pozos a Africa. No le pagan una mierda
Es heißt, Skagg bohrt in Afrika Brunnen und wird mies bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Si van a perforar ahí, quiere decir que destruirán al puebl…y las hormigas verdes no volverán jamás.
Wenn ihr bohrt dann bedeutet das, dass ihr die Menschen zerstört. Die Grünen Ameisen werden niemals zurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
Velocidad óptima gracias a la transmisión de dos niveles El resistente motor LTX garantiza que el MAG 28 LTX 32 pueda perforar los metales más duros con diferentes velocidades en función del material y del diámetro de perforación.
ES
Optimale Drehzahl dank zweistufigem Getriebe Der robuste LTX-Motor sorgt dafür, dass die MAG 28 LTX 32 härteste Metalle bohrt – je nach Material und Bohrdurchmesser mit unterschiedlichen Drehzahlen.
ES
Películas fotográficas en rollos, sensibilizadas, sin impresionar, sin perforar, de anchura ≤ 105 mm, para fotografía en blanco y negro (exc. con emulsión de halogenuros de plata, así como películas de papel, de cartón o de textiles y películas para rayos X)
Filme, fotografisch, sensibilisiert, in Rollen, unbelichtet, ungelocht, mit einer Breite von <= 105 mm, für einfarbige Aufnahmen (ausg. mit einer Silberhalogenid-Emulsion sowie Filme aus Papier, Pappe oder Spinnstoffen und Filme für Röntgenaufnahmen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Películas fotográficas en rollos, sensibilizadas, sin impresionar, sin perforar, de anchura > 610 mm y longitud > 200 m, para fotografía en blanco y negro (exc. de papel, de cartón o de textiles)
Filme, fotografisch, sensibilisiert, in Rollen, unbelichtet, ungelocht, mit einer Breite von > 610 mm und einer Länge von > 200 m, für einfarbige Aufnahmen (ausg. aus Papier, Pappe oder Spinnstoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
perforarbohrenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seleccione la velocidad de rotación del ahoyador, que corresponda al diámetro del mismo y al material a perforar.
DE
Perforar la punta dispensadora enroscando el tapón en el sentido de las agujas del reloj hasta que esté apretado.
Durch Drehung der Verschlusskappe im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag wird die Dosierspitze durchstochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una carga suficientemente grande para perforar una pared también lo es para que a varias millas a la redonda sapan lo que estás haciendo.
Eine Hohlladung groß genug, um durch eine Wand zu kommen, ist ebenso laut genug, um von jedem meilenweit gehört zu werden.
Korpustyp: Untertitel
perforarEinstechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contribuye a mejorar la calidad del corte, ya que reduce la sección del arco y enfría el mismo, protegiendo los consumibles al perforar y al realizar cortes sumergidos en agua.
DE
Es trägt zur weiteren Verbesserung der Schnittqualität bei, da es den Lichtbogen zusätzlich einengt und kühlt und die Verschleißteile beim Einstechen sowie beim Schneiden unter Wasser schützt.
DE
Eine vollständige Modellreihe für alle Anwendungen im Glasbereich, die von konventionellen Schlössern bis hin zu aufsetz- und aufklebbaren Schlössern reicht.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
perforarDurchbohrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sacrilegio de perforar y atravesar con palos y ramas los libros, los incunables de nuestra civilización; el ordenar y reconstruir restos de naturaleza y finalmente la combinación de ambos, son acciones de trascendencia simbólica.
DE
Das Sakrileg des Durchbohrens und Zerstechens von Büchern, den Inkunabeln der Zivilisation, das Ordnen und Zusammenbauen von Versatzstücken der Natur und schließlich das Verbinden beider Bereiche sind Handlungen von symbolischer Tragweite.
DE
¿Tiene voluntad la Comisión de reflexionar sobre la prohibición general de perforar en el Mediterráneo? 4.
Ist die Kommission gewillt, über ein generelles Bohrverbot im Mittelmeer nachzudenken? 4.
Korpustyp: EU DCEP
No perforar, romper o quemar el envase aunque aparentemente esté vacío.
Er sollte nicht durchbohrt, gewaltsam geöffnet oder verbrannt werden, auch wenn er leer zu sein scheint.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Atempere los dos viales sin perforar a una temperatura confortable (no superior a 37 °C).
Erwärmen Sie die beiden ungeöffneten Durchstechflaschen in Ihren Händen auf Körpertemperatur (nicht mehr als 37 °C).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nunca se debe perforar el tapón de caucho más de una vez.
Der Gummistopfen darf niemals häufiger als einmal durchstochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En general, en el negocio del gas natural se sigue el método de «sondear, perforar, exportar».
Üblicherweise geht man im Erdgasgeschäft nach der Methode „prove, drill, export“ vor.
Korpustyp: EU DCEP
Máquinas herramienta para taladrar, perforar o fresar el metal; máquinas herramienta para roscar metales n.c.o.p.
Bohr-, Ausbohr- und Fräsmaschinen, zur spanabhebenden Metallbearbeitung; Außen- oder Innengewindeschneidmaschinen, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rurexpol está especializada en la fabricación de tubos sin soldadura, productos empleados para perforar y calderas.
Rurexpol ist auf die Produktion nahtloser Bohr- und Kesselrohre spezialisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos absorbentes para perforar el vacío en las válvulas o tubos eléctricos
Absorbentien zum Vervollständigen des Vakuums in elektrischen Röhren (Getter)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, según mi investigación hay un ángulo estrecho Donde uno puede perforar
Nach meinen Recherchen gibt es einen bestimmte Stelle in der man in den Schädel
Korpustyp: Untertitel
Era tan grande, que creía que me iba a perforar las tetas.
Ich dachte, ich schieße meine Titten weg.
Korpustyp: Untertitel
Sawyer, estoy hablando de perforar el a…...a 900 metros de distancia.
Sawyer, ich rede von einem perfekten Blattschuss. Auf 900 Yards.
Korpustyp: Untertitel
Las posibilidades de que podamos perforar su corazón son demasiado altas.
Die Chance ihr Herz zu punktieren ist zu hoch.
Korpustyp: Untertitel
Nizam usará la daga para perforar el Reloj de Aren…...y debe ser detenido.
Nizam wird mit dem Dolch die Sanduhr zerstören, und er muss aufgehalten werden.
Korpustyp: Untertitel
Tomará una gran dosis de energía positiva para perforar ese cascarón.
Wir bräuchten eine Unmenge an positiver Energie.
Korpustyp: Untertitel
Atempere los dos viales sin perforar a una temperatura confortable (no superior a 37°C).
Erwärmen Sie die ungeöffnete Durchstechflasche mit Pulver und die mit Lösungsmittel gefüllte Fertigspritze in Ihren Händen annähernd auf Körpertemperatur (nicht mehr als 37°C).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es tan condenadamente grande pensé que me iba a perforar las tetas.
Ich dachte, ich schieße meine Titten weg.
Korpustyp: Untertitel
Espero que no le importe trabajar en espacios reducidos. - Mañana empezaremos a perforar.
Ich hoffe, beengte Räume stören Sie nicht, morgen graben wir Tunnel.
Korpustyp: Untertitel
El Kinsella 320Z, es capaz de perforar chaleco antibalas a 400 yardas de distancia.
Die Kinsella 320Z, ist bekannt dafür, Panzerwesten aus über 400 Yards zu durchlöchern.
Korpustyp: Untertitel
Las burbujas de aire se eliminan fácilmente sin necesidad de perforar el film.
ES
Die Begleitbienen sollten entfernt werden ebenso sollte der Futterteig durchlöchert werden, sodaß sich die Königin innerhalb einiger Stunden selbst befreien kann.
Perforar en busca de petróleo y tender tuberías de gas, en virtud de consideraciones económicas, no debe tener prioridad sobre los riesgos ambientales de tales actividades.
Bei Ölbohrungen und Gasleitungen dürfen wirtschaftliche Überlegungen keinen Vorrang gegenüber den damit verbundenen Umweltrisiken haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Útiles de taladrar con la parte operante de diamante o de aglomerados de diamante (excepto portapiezas y portaútiles destinados a máquinas o herramientas manuales para perforar la roca)
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge, für Felsbohrungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Caliente el vial sin perforar y la jeringa precargada con sus manos hasta alcanzar aproximadamente la temperatura corporal (sin pasar de 37 ºC).
Erwärmen Sie die ungeöffnete Durchstechflasche mit Pulver und die mit Lösungsmittel gefüllte Fertigspritze in Ihren Händen annähernd auf Körpertemperatur (nicht mehr als 37°C).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la categoria Tenazas para perforar azulejos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Los nuevos logros técnicos permitieron perforar una cubierta de marga de cien metros de espesor con el fin de transportar el carbón a la luz natural.
DE
Sachgebiete: religion historie flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
Instrumentos sinusales flexibles aumentan la sensitividad durante la operación y reducen el riesgo de perforar la membrana natural del seno Schneider.
DE
aplicar una mano de uno de nuestros acabados al agua, lijar prestando atención a no perforar la película, y aplicar una o dos manos del mismo para concluir.
IT
Eine Schicht von unserem Finish auf Wasserbasis auftragen, mit Schleifpapier leicht anrauen, ohne den Film abzuschleifen und abschließend eine oder zwei Schichten des gleichen Finishs auftragen.
IT
Eine Schicht POLICARVER auftragen, mit Schleifpapier leicht anrauen, ohne den Film abzuschleifen und abschließend eine oder zwei Schichten des gleichen Finishs auftragen.
IT
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Este método de extracción, denominado fractura hidráulica, consiste en perforar en vertical y propulsar horizontalmente a una presión muy alta agua, arena y productos químicos tóxicos (más de 600 identificados) para fracturar la roca y liberar los hidrocarburos.
Dieses, als hydraulische Frakturierung bezeichnete Extraktionsverfahren besteht darin, vertikale Bohrlöcher zu setzen und unter hohem Druck horizontal Wasser, Sand und toxische Chemikalien einzuführen (mehr als 600 Frakturierungsvorgänge), um das Gestein zu frakturieren und so die Kohlenwasserstoffe freizusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
No lejos de la ZEE de Chipre, Noble Energy también tiene derechos para perforar en los yacimientos de gas natural, Leviathan, ante las costas de Israel, junto con la compañía israelí Delek.
Unweit der EEZ Zyperns verfügt Noble Energy neben der israelischen Firma Delek ebenfalls über Bohrrechte im israelischen Offshore-Erdgasfeld Leviathan.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, esta mañana han aparecido más pruebas de la posible implicación de la Guardia Revolucionaria iraní en el suministro a los insurgentes en Iraq de technología de bombas de infrarrojos capaces de perforar los blindajes.
Schließlich wurden heute Vormittag weitere Beweise dafür vorgelegt, dass die Revolutionsgarden möglicherweise an der Lieferung moderner panzerbrechender Bomben an Aufständische im Irak beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brocas para albañilería con la parte operante de materiales distintos del diamante o aglomerados de diamante (excepto portapiezas y portaútiles destinados a máquinas o herramientas manuales para perforar la roca)
Mauerbohrer mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen als Diamant oder agglomeriertem Diamant (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge, für Felsbohrungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de taladrar para el mecanizado de los metales, con la parte operante de acero rápido, excepto portapiezas y portaútiles destinados a máquinas o herramientas manuales para perforar la roca
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Schnellarbeitsstahl, für die Metallbearbeitung (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge, für Felsbohrungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de taladrar (excepto portapiezas y portaútiles destinados a máquinas o herramientas manuales, con la parte operante de diamante o de aglomerados de diamante, para perforar la roca, y brocas de albañilería para el mecanizado de los metales)
Bohrwerkzeuge (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen, oder Handwerkzeuge, mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant, für Felsbohrungen, Mauerbohrungen und für die Metallbearbeitung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta decisión se tomó dos años después de que la compañía cediera ante las presiones de los ambientalistas y cancelara sus planes de perforar en uno de esos sitios en Bangladesh.
Diese Entscheidung erfolgte zwei Jahre, nachdem der Konzern dem Druck von Umweltschützern nachgab und von seinen Plänen abrückte, Förderarbeiten an einer Welterbestätte in Bangladesch aufzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dentro de unas cuatro horas, los hombres de Dharma que están en las obras de "El Cisne" van a agujerear el terreno y van a perforar accidentalmente una bolsa enorme de energía.
In etwa 4 Stunde…werden die Dharma-Leute auf der Schwan-Baustell…sie werde in den Boden hineinbohre…und aus Versehen in einer Riesentasche voller Energie landen.
Korpustyp: Untertitel
Si Usted mismo es fabricante de Tenazas para perforar azulejos o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Fliesenlochzangen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Peor aún, ¡imagínate un juego donde el arma que empuñas tan hábilmente pudiera perforar el casco de una nave y que pudieras terminar succionado hacia el espacio porque no estabas prestando atención a donde caminabas!
Noch schlimmer: stellt euch ein Spiel vor, bei dem die so geschickt geführte Waffe plötzlich ein Loch in einer Raumschiffwand verursacht und der Spieler ins All gesaugt wird, weil man nicht darauf achtet, wohin man geht!
aplicar una mano de PRIMOL TURBO, una mano de acabado al agua, lijar sin perforar la película, y acabar el trabajo con una segunda mano del mismo (véanse los correspondientes prospectos técnicos).
IT
Eine Schicht PRIMOL TURBO und eine Schicht Finish auf Wasserbasis auftragen, mit Schleifpapier leicht anrauen, ohne den Film abzuschleifen und mit einer zweiten Schicht Finish abschließen (vgl. die jeweiligen technischen Datenblätter).
IT
El carro, un Atlas Copco PV271, tiene una capacidad de carga sobre la broca de 34 toneladas (75.000 libras) y puede perforar barrenos limpios de 16,8 metros (55 pies) en una sola pasada.
ES
Das Bohrgerät, ein Atlas Copco PV271, verfügt über eine Bit-Last von 34 Tonnen (75.000 lb) und eignet sich für Single-Pass-Bohrungen mit einer Bohrtiefe von bis zu 16,8 m (55 ft).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
A pesar de que el esfuerzo ciudadano ha logrado evitar que se conviertan viñedos en yacimientos petrolíferos, sigue ejerciéndose una notable presión para conseguir la autorización que permita perforar a lo largo de la costa de los Abruzos, y está previsto que en algunas plataformas petrolíferas se perforen a tan sólo cinco kilómetros de tierra firme.
Trotz dieser erfolgreichen Bemühungen der Bürger, die Umwandlung von Weinbergen in Ölfelder zu verhindern, wird weiterhin enormer Druck ausgeübt, um die Genehmigung für die Erdölbohrungen entlang der Küste der Abruzzen zu erhalten, wobei bestimmte Bohrinseln nur fünf Kilometer von der Küste geplant sind!
Korpustyp: EU DCEP
El retroceso del hielo en verano en el Ártico, debido al cambio climático provocado por el hombre, se ha traducido en que las empresas de petróleo y de gas estén explorando las aguas del Ártico con vistas a perforar pozos de extracción en el futuro.
Der Rückgang des arktischen Eises im Sommer, für den der vom Menschen verursachte Klimawandel verantwortlich ist, hat mit sich gebracht, dass Erdöl- und Erdgasunternehmen die Gewässer der Arktis auf Bohrmöglichkeiten hin untersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Señala la diferencia existente entre la concesión de la licencia y la autorización para perforar, y que el licenciatario puede no ser la organización encargada de la perforación; considera que debe haber «puntos de retención» reglamentarios después de la concesión de una licencia y antes de la perforación;
nimmt den Unterschied zwischen Lizenzerteilung und Genehmigung der Bohrtätigkeit zur Kenntnis und weist darauf hin, dass es sich bei dem Lizenznehmer nicht um das Bohrunternehmen handeln muss; ist der Auffassung, dass es nach der Lizenzerteilung und vor dem Beginn der Bohrtätigkeit „Regulierungs-Festpunkte“ geben sollte;
Korpustyp: EU DCEP
La empresa neerlandesa, antes de empezar a perforar, pretende realizar unos estudios geológicos que consisten en inducir de forma artificial, mediante una técnica de prospección llamada air gun , ondas sonoras en el subsuelo marino para estudiar el terreno y su composición mineral.
Das niederländische Unternehmen will vor Beginn der Bohrungen einige geologische Untersuchungen durchführen, bei denen mithilfe der sogenannten Airgun-Technik der Meeresboden künstlich mit Druckwellen beschallt wird, um den Boden und seine mineralische Zusammensetzung zu erkunden.
Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento Preparar agarosa al 1 % en una solución amortiguadora de borato o de barbitol sódico, con un pH de 8,5 a 9,0, y verterla en una placa Petri hasta una altura mínima de 3,0 mm. Perforar en el agar siete pocillos libres de humedad, de 5,0 mm de diámetro cada uno.
Testdurchführung 1 % Agarose, in Borat oder Natriumbarbitolpuffer (pH-Wert zwischen 8,5 und 9,0) aufbereitet, in eine Petrischale gießen (Mindesttiefe 3,0 mm). Ein Testschema von sieben feuchtigkeitsfreien Vertiefungen mit einem Durchmesser von jeweils 5,0 mm in den Agar stanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el otro extremo del tambor, perforar un orificio de 50 mm de diámetro a 100 mm del borde, de manera que dicho orificio se sitúe en la parte superior cuando el receptáculo se tumbe y esté listo para el ensayo (figura 6.3.2.1);
Am anderen Ende des Zylinders 100 mm vom Rand ein Loch von 50 mm Durchmesser machen, so dass sich diese Öffnung an dem liegenden, für den Test bereiten zylindrischen Behälter oben befindet (Abbildung 6.3.2.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Y la luz, el elemento natural que delata realidades y desnuda certezas, fue también aliada en el proceso que empleé, para perforar contundentemente las ventanas y las puertas, cual ojos y bocas, para que se vea y se diga, algún día, lo que estas imágenes desvelan en última instancia:
DE
Und das Licht, dieses natürliche Element, das die Wirklichkeit entlarvt und Sicherheiten entblößt, war mein Verbündeter dabei, wie ich Fenster und Türen durchdrang, als wären es Augen und Münder. Damit man eines Tages erkenne und sage, was diese Bilder in letzter Instanz enthüllen:
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
TracoVino no solo permite a los usuarios obtener una visión general del estado de sus viñedos, sino que también pueden perforar zonas específicas del campo para monitorizar cualquier problema, ir por delante de las posibles plagas e incluso recibir predicciones sobre la calidad y la cantidad de vino.
TracoVino macht es den Winzern nicht nur möglich, sich eine Gesamtübersicht über den Zustand ihrer Weinberge zu verschaffen, sie können auch einzelne Bereiche der Anlage überwachen, um bei möglichem Schädlingsbefall vorgewarnt zu werden und sogar Prognosen zur Quantität und Qualität des Weines erhalten.